From f4517184959671b7cf0d65837f8eb6efe6f3dc68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: str4d <str4d@mail.i2p> Date: Mon, 16 Sep 2013 12:35:51 +0000 Subject: [PATCH] Updated translations --- i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po | 33 +- i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po | 1864 ++++++++++++++--- i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po | 33 +- .../translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po | 219 +- .../translations/sv_SE/LC_MESSAGES/blog.po | 60 +- .../sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po | 453 ++-- 6 files changed, 2138 insertions(+), 524 deletions(-) diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po index d80b31fd2..ecf97c4db 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008 # D.A. Loader, 2013 +# Ashoka <martin2p@posteo.de>, 2013 # SteinQuadrat, 2013 # zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013 msgid "" @@ -12,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:33+0000\n" -"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-16 07:16+0000\n" +"Last-Translator: Ashoka <martin2p@posteo.de>\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -31,11 +32,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3 msgid "May 2013" -msgstr "" +msgstr "May 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6 msgid "How does I2P work" -msgstr "" +msgstr "Wie I2p funktioniert" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P." @@ -75,11 +76,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6 msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Übersicht" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29 msgid "Technical Introduction" -msgstr "" +msgstr "Technische Einleitung" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30 msgid "A Less-Technical Introduction" @@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31 msgid "Threat model and analysis" -msgstr "" +msgstr "Bedrohungsszenario und Analysen" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32 msgid "Comparisons to other anonymous networks" @@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42 msgid "Plugins Overview" -msgstr "" +msgstr "Plugins Übersicht" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43 msgid "Plugin Specification" @@ -126,7 +127,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 msgid "Router software updates" -msgstr "" +msgstr "Router Software Updates" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2 @@ -238,26 +239,28 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110 msgid "End-to-End Encryption" -msgstr "" +msgstr "Ende zu Ende Verschlüsselung" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111 msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router." msgstr "" +"Wie Client Nachrichten durch den Router \"Ende zu Ende\" verschlüsselt " +"werden." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:113 msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES + SessionTag Verschlüsselung" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:114 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147 msgid "ElGamal and AES cryptography details" -msgstr "" +msgstr "ElGamal und AES Verschlüsselungsdetails" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:117 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329 msgid "Network Database" -msgstr "" +msgstr "Netzwerk Datenbank" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118 msgid "" @@ -279,7 +282,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125 msgid "Router Message Protocol" -msgstr "" +msgstr "Router Nachrichten Protokoll" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126 msgid "" @@ -303,7 +306,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:228 msgid "Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Tunnel" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po index 1f9d576d2..69c018390 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-08 09:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-16 12:13+0000\n" "Last-Translator: trolly\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -598,7 +598,7 @@ msgid "" "traditional DNS." msgstr "" "El libro de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n" -"web-of-trust, distribuído, y legible por humanos, que tan solo sacrifica " +"web-of-trust, distribuido, y legible por humanos, que tan solo sacrifica " "el \n" "que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n" "localmente. Mientras todos los mensajes en I2P son criptográficamente \n" @@ -675,7 +675,7 @@ msgid "" msgstr "" "El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router" " \n" -"y dirige al usuario a servicios remotos distribuídos (`jump`)\n" +"y dirige al usuario a servicios remotos distribuidos (`jump`)\n" "para asistirle con las consultas fallidas." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:60 @@ -692,7 +692,7 @@ msgid "" "HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own" " lookups and redirection." msgstr "" -"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuídos (`jump`)</a> HTTP que " +"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuidos (`jump`)</a> HTTP que " "proporcionan \n" "sus propias consultas y redirecciones." @@ -819,7 +819,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n" "HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n" -"servicios distribuídos (`jump`). Mire debajo para más detalles." +"servicios distribuidos (`jump`). Mire debajo para más detalles." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:130 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:77 @@ -882,7 +882,8 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" -"Los operadores de estos servicios pueden tener variadas políticas para \n" +"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para" +" \n" "listar servidores. La presencia en esta lista no implica su respaldo." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:170 @@ -1342,8 +1343,8 @@ msgid "" "IRC\n" "clients, distributed file storage, wikis, and more." msgstr "" -"Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuído, blogs, \n" -"clientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuído, wikis y más." +"Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuido, blogs, \n" +"clientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuido, wikis y más." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:19 msgid "Benefits to i2p users and app developers:" @@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr "" "para buscar actualizaciones para todos los plugins. Se comprobará si hay" " \n" "actualizaciones para los plugins automáticamente cuando se actualice a \n" -"una nueva versión de I2P (sin incluír las versiones de desarrollo)." +"una nueva versión de I2P (sin incluir las versiones de desarrollo)." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:122 msgid "Development" @@ -1543,8 +1544,8 @@ msgid "" "developed\n" "specifically as examples." msgstr "" -"Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por varias personas." -" \n" +"Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por diferentes " +"personas. \n" "Algunos plugins como <a " "href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, fueron " "desarrollados específicamente \n" @@ -1594,7 +1595,7 @@ msgid "" " the\n" "class cache; a full router restart is required." msgstr "" -"Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluídos, no serán \n" +"Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluidos, no serán \n" "reconocidas si el plugin ya se está ejecutando, ya que requiere usar \n" "trucos en el cargador de clases ('class') para limpiar la caché de " "clases;\n" @@ -2443,7 +2444,8 @@ msgstr "" "proporcionados por las librerías Java <a " "href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC " "2.0</a>. Una lista de \n" -"implementaciones de JSON-RPC para varios idiomas puede encontrarse en \n" +"implementaciones de JSON-RPC para diferentes lenguajes puede encontrarse " +"en \n" "<a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">el wiki de JSON-" "RPC</a>." @@ -3233,7 +3235,7 @@ msgid "" "to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS." msgstr "" "Crea un túnel HTTP y usa el método de petición HTTP \"CONNECT\" para \n" -"construír un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS." +"construir un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:129 msgid "" @@ -3513,7 +3515,7 @@ msgid "" "developers of anonymity and security software to have the safety of\n" "our end users foremost in our minds." msgstr "" -"... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construído" +"... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construido" " \n" "y abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es " "simplemente \n" @@ -4428,10 +4430,9 @@ msgid "" "See <a href=\"%(ntcpdisc)s\">the NTCP discussion page</a> for details." msgstr "" "Otro área de investigación es la interacción de la librería streaming con" -" las \n" -"capas de transporte NTCP (NIO TCP) y SSU (UDP Seguro Semiconfiable). \n" -"Para mayor detale Vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página de discusión " -"sobre NTCP</a>." +" las capas de transporte NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UDP Seguro \n" +"Semiconfiable). Para mayor detale Vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página " +"de discusión sobre NTCP</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:488 msgid "" @@ -4985,7 +4986,7 @@ msgid "" "are described below, and are subject to change.\n" "Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT." msgstr "" -"El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluído en el cliente " +"El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluido en el cliente " "i2psnark \n" "desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con la <a " "href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> \n" @@ -5091,8 +5092,8 @@ msgid "" "destination hash exclusive-ORed with the port." msgstr "" "Requisito de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer más " -"difíciles varios de los ataques DHT (tabla de hash distribuída) los " -"primeros 4 bytes \n" +"difíciles diferentes ataques DHT (tabla de hash distribuida) los primeros" +" 4 bytes \n" "del identificador de nodo (`ID`) deben coincidir con los primeros 4 bytes" " del identificador criptográfico (`hash`) del destino, y los siguientes 2" " bytes del identificador de nodo deben coincidir con los siguientes 2 " @@ -6065,7 +6066,7 @@ msgstr "" "simplemente puede crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)" " \n" "y \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos " -"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuíta, pero" +"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero" " al crecer la red, la carga necesaria para contactar con todos para " "realizar una \n" "votación en línea no es plausible, o si no se consulta a la red completa " @@ -6218,7 +6219,7 @@ msgstr "" "ETag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la " "última vez que solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo claves" " \n" -"específicas (similar a lo que otros servicios distribuídos ('jump') " +"específicas (similar a lo que otros servicios distribuidos ('jump') " "hacen, pero \n" "de una forma más automatizada), posiblemente a un coste superior en \n" "anonimato." @@ -9587,7 +9588,7 @@ msgid "" msgstr "" "El DatabaseStoreMessage (mensaje de almacén de base de datos) debe \n" "enviarse al router de inundación (`floodfill`, extienden la red I2P al \n" -"desplegarse en inundación portando la base de datos distribuída netDb) \n" +"desplegarse en inundación portando la base de datos distribuida netDb) \n" "más cercano al lugar donde se esté guardando la clave de enrutado actual" " \n" "para el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router de inundación más" @@ -9729,7 +9730,7 @@ msgstr "" "(información para contactar routers) o un LeaseSet (información para \n" "contactar destinos) válido posterior al previamente guardado en una " "entrada \n" -"de su netDb (base de datos de red distribuída) local, la \"inunda\". Para" +"de su netDb (base de datos de red distribuida) local, la \"inunda\". Para" " \n" "inundar una entrada netDb, consulta varios (actualmente 4) routers de \n" "inundación (`floodfill`), los más cercanos a la clave de enrutado de la " @@ -9878,9 +9879,17 @@ msgstr "" "inundación por un factor 8x, las consultas son habitualmente O(1) más " "bien que O(log n) -- un router es altamente probable que conozca un " "router de \n" -"inundación suficientemente cercano a la clave para conseguir la respuesta" +"inundación suficientemente cercano a la clave para obtener la respuesta \n" +"en el primer intento. En versiones anteriores a la 0.8.9, los routers " +"usaban \n" +"una redundancia de consulta de dos (esto es, se realizaban dos consultas" " \n" -"en el primer intento." +"en paralelo a direferentes pares), y ni el enrutado <i>recursivo</i> ni " +"el \n" +"<i>iterativo</i> estaba implementado para las consultas. Las peticiones " +"se \n" +"enviaban a través de <i>múltiples rutas simultáneamente</i> para " +"<i>reducir la posibilidad de fallo de consulta</i>." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:470 msgid "" @@ -9901,21 +9910,21 @@ msgid "" msgstr "" "Desede la versión 0.8.9 las <i>consultas iterativas</i> se implementaron " "sin \n" -"redundancia en la consulta. Esta es una consulta más eficiente y " -"confiable que funcionará mucho mejor cuando no todos los pares floodfill " -"sean \n" -"conocidos, y elimina una seria limitación al crecimiento de la red. Al " -"crecer \n" -"la red y que cada router conozca cólo un pequeño subconjunto de los pares" -" \n" -"floodfill, las consultas llegarán a ser O(log n). Incluso si los pares no" -" devuelven referencias próximas a la clave, la consulta continúa con el " -"par siguiente-al-más-próximo, para añadir robustez, y para prevenir que " -"un \n" -"floodfill malicioso ha un black-holing sobre una parte del espacio clave." -" Las \n" -"consultas continúan hasta que se alcance un tiempo total limite de la \n" -"consulta, se consultó al máximo número de pares." +"redundancia en la consulta. Esta es una consulta más eficiente y fiable, " +"que \n" +"funcionará mucho mejor cuando no sean conocidos todos los pares de \n" +"inundación (`floodfill peers`), y elimina una seria limitación al " +"crecimiento de \n" +"la red. Al crecer la red y que cada router conozca sólo un pequeño \n" +"subconjunto de los pares de inundación, las consultas llegarán a ser " +"O(log n). Incluso si los pares no devuelven referencias más cercanas a la" +" clave, la \n" +"consulta continúa con el par más-próximo-a-continuación, para añadir \n" +"robustez, y para prevenir que un par de inundación malicioso acapare " +"(`black-holing`) una parte del espacio de la clave. Las consultas " +"continúan \n" +"hasta que se alcance el total del tiempo límite de la consulta o se haya " +"consultado al número de pares máximo." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:482 msgid "" @@ -9926,20 +9935,20 @@ msgid "" "Given the current size of the network, a router has\n" "<i>detailed knowledge of the neighborhood of the destination ID space</i>." msgstr "" -"Los <i>identificadores (`IDs`) de nodos</i> son <i>verificables</i> en el" -" sentido de que usamos el identificador criptográfico del router (`hash`)" -" \n" -"directamente tanto como identificador (`ID`) de nodo como de clave \n" +"Los <i>identificadores (`IDs`) de nodos</i> son <i>verificables</i> en " +"aquellos [nodos] en los que usamos el identificador criptográfico del " +"router (`hash`) directamente tanto como identificador (`ID`) de nodo y " +"como clave \n" "Kademlia. Las respuestas incorrectas que no sean más cercanas a la clave" " \n" -"de búsqueda por lo general son ignoradas. Dado el actual tamaño de la " +"de búsqueda son ignoradas por lo general. Dado el actual tamaño de la " "red, \n" "un router tiene <i>conocimiento detallado del vecindario del espacio del " "identicador (`ID`) del destino</i>." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:491 msgid "RouterInfo Storage Verification" -msgstr "Verificación del almacenamiento de RouterInfo" +msgstr "Verificación del almacenamiento de la RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:492 msgid "" @@ -9951,19 +9960,18 @@ msgid "" "Lookups are end-to-end garlic encrypted to prevent snooping by the " "outbound endpoint(OBEP)." msgstr "" -"Para verificar que un almacenaje fue satisfactorio, un router simplemente" -" \n" -"espera cerca de 10 segundos, y entonces envía una consulta a otro router" +"Para verificar que un almacenamiento fue exitoso, un router simplemente " +"espera cerca de 10 segundos, entonces envía una consulta a otro router de" " \n" -"floodfill cercano a la calve (pero no aquel al que el se envió el " -"almacén). Las consultas trasmitieron uno de los túneles exploratorios de " -"salida del router. \n" -"Las consultas están cifradas con garlic (ajo) de extremo-a-extremo para \n" -"prevenir el snooping en el extremo de salida (OutBound End Point, OBEP)." +"inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el \n" +"almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles \n" +"exploratorios de salida del router. Las consultas están cifradas \n" +"extremo-a-extremo con garlic (ajo) para prevenir la vigilancia en el " +"extremo exterior (OutBound End Point, OBEP)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:500 msgid "LeaseSet Storage Verification" -msgstr "Verificación de almacén LeaseSet" +msgstr "Verificación del almacenamiento del LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:501 msgid "" @@ -9978,18 +9986,15 @@ msgid "" "The replies are specified to return via one of the client's inbound " "tunnels." msgstr "" -"Para verificar que el almacenaje fue exitoso, un router simplemente " -"espera \n" -"cerca de 10 segundos, y luego envía una consulta a otro router floodfill" -" \n" -"próximo a la clave (pero no la que se envió al almacen). Las consultas " -"transmiten uno de los túneles cliente de salida para que el destino del " -"LeaseSet sea verificado. Para prevener el snooping por el OBEP dle túnel" -" \n" -"de salida, las consultas están cifradas con garlic (ajo) de \n" -"extremo-a-extremo. Las respuestas están definidas para volver a través de" -" \n" -"uno de los túneles de entrada del cliente." +"Para verificar que el almacenamiento fue exitoso, un router simplemente \n" +"espera cerca de 10 segundos, y luego envía una consulta a otro router de " +"inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el " +"almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles de salida" +" del cliente para el destino del LeaseSet (grupo de túneles para un " +"destino) que se está verificando. Para prevenir la vigilancia en el OBEP " +"(extremo exterior) del túnel de salida, las consultas están cifradas\n" +"extremo-a-extremo con garlic (ajo). Se especifica a las respuestas que " +"vuelvan a través de uno de los túneles de entrada del cliente." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:511 msgid "" @@ -9998,9 +10003,9 @@ msgid "" "will be encrypted,\n" "to hide the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel." msgstr "" -"Desde la versión 0.9.7, las repsuetas para las consultas tanto desde " +"Desde la versión 0.9.7, las respuestas tanto para las consultas de " "RouterInfo como de LeaseSet (un DatabaseStoreMessage o un \n" -"DatabaseSearchReplyMessage) serán cifradas, para ocultar la respuesta " +"DatabaseSearchReplyMessage) estarán cifradas para ocultar la respuesta " "desde la pasarela de entrada (`inbound gateway`, IBGW) del túnel de " "respuesta." @@ -10030,29 +10035,29 @@ msgid "" "The floodfill will then respond only with non-floodfill routers close to " "the requested key." msgstr "" -"La <i>exploración</i> es una forma especial de consulta NetDb, donde un \n" -"router intenta aprender sobre nuevos routers. Hace esto enviando a un " -"router \n" -"floodfill un DatabaseLookupMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, en " -"busca de \n" -"una clave aleatoria. Como esta consulta fallará, el floodfill normalmente" +"La <i>exploración</i> es una forma especial de consulta netDb, donde un \n" +"router intenta aprender sobre nuevos routers. Esto lo hace enviando a un " +"router de inundación (`floodfill`) un DatabaseLookupMessage <a " +"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, \n" +"en busca de una clave aleatoria. Como esta consulta fallará, el router de" +" inundación normalmente respondería con un DatabaseSearchReplyMessage \n" +"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo los identificacadores " +"criptográficos (`hashes`) \n" +"de routers de inundación cercanos a la clave. Esto no sería de ayuda ya \n" +"que el router solicitante probablemente ya conoce esos routers de \n" +"inundación, y no sería práctico añadirlos a TODOS al campo \"no incluir\"" +" de \n" +"la consulta. Para una petición de exploración, el router solicitante " +"añade un \n" +"identificador criptográfico (`hash`) de router, con todo ceros, al campo" " \n" -"respondería con un DatabaseSearchReplyMessage <a " -"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo \n" -"hashes de routers floodfill próximos a la clave. Esto no sería de ayuda, " -"ya que el router solicitante probablemente ya conoce esos floodfills y no" -" sería \n" -"práctico añadir TODOS los routers floodfill al campoco \"no incluír\" de " -"la \n" -"consulta. Para una consulta de exploración, el router solicitante añade " -"un \n" -"hash de router con todo ceros al campo \"no incluír\" del " -"DatabaseLookupMessage de la consulta. El floodfill entonces responderá " -"sólo con routers no-floofill próximos a la clave requerida." +"\"no incluir\" del DatabaseLookupMessage de la consulta. El router de \n" +"inundación entonces responderá sólo con routers no-de-inundación \n" +"cercanos a la clave solicitada." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:534 msgid "Notes on Lookup Responses" -msgstr "Notas sobre las respuestas de consultas" +msgstr "Notas sobre las respuestas a consultas" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:535 msgid "" @@ -10066,18 +10071,16 @@ msgid "" "requests in parallel, it is\n" "difficult to monitor the performance of the various floodfill routers." msgstr "" -"La respuesta a una solicitud de consulta es o bien un Mensaje de Almacén " -"de Base de Datos (si tiene éxito) o un Mensaje de Respuesta de Búsqueda" -" \n" -"en la Base de Datos (si falla). El DSRM contiene un campo 'from' (desde) " -"en \n" -"el hash del router para indicar la fuente de la respueta; el DSM no. El \n" -"campo 'from' del DSRM está autentificado y pude ser falsificado o " -"inválido. \n" -"No hay otras etiquetas de respuesta. Por lo tanto, cuando se hacen \n" -"múltiples solicitudes en paralelo, es difícill monitorizar el rendimiento" -" de los \n" -"varios routers floodfilll." +"La respuesta a una solicitud de consulta es o bien (si tiene éxito) un " +"mensaje de alcemacenamiento en la base de datos (DSM), o (si falla) un " +"mensaje de respuesta de búsqueda en la base de datos (DSRM). El DSRM \n" +"contiene un campo 'from' (desde) en el hash del router para indicar la " +"fuente de la respueta; el DSM no. El campo 'from' (desde) del DSRM no " +"está \n" +"autentificado y pude ser vigilado o inválido. No hay otras etiquetas de " +"respuesta. Por lo tanto, cuando se hacen múltiples solicitudes en " +"paralelo, es difícill monitorizar el rendimiento de los diferentes " +"routers de inundación." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:545 msgid "MultiHoming" @@ -15910,7 +15913,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:75 msgid "The tunnel gateway gets:" -msgstr "El túnel de puerta de salida obtiene:" +msgstr "El túnel puerta de salida obtiene:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:77 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:97 @@ -15921,7 +15924,7 @@ msgid "" "encrypting\n" "messages and instructions to the next hop" msgstr "" -"Una <b>clave de cifrado de túnel</b> - una <a " +"<b>Clave de cifrado de túnel</b> - una <a " "href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para " "cifrar los mensajes, y las instrucciones para el siguiente salto." @@ -15934,6 +15937,9 @@ msgid "" "double-encrypting\n" "the IV to the next hop" msgstr "" +"<b>Clave IV del túnel</b> - Una <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para " +"cifrar doblemente el IV hasta el siguiente salto." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:85 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:105 @@ -15944,6 +15950,9 @@ msgid "" "encrypting\n" "the reply to the tunnel build request" msgstr "" +"<b>Clave de repuesta</b> - Una <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para " +"cifrar la respuesta a la petición de construcción del túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:89 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:109 @@ -15951,37 +15960,44 @@ msgid "" "<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build " "request" msgstr "" +"<b>IV de respuesta</b> - El IV para cifrar la respuesta de la petición de" +" construcción del túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:90 msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (inbound gateways only)" msgstr "" +"<b>ID del túnel</b> - In entero de 4 bytes (sólo para las puertas de " +"slaida de entrada)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:91 msgid "" "<b>next hop</b> - what router is the next one in the path (unless this is" " a 0-hop tunnel, and the gateway is also the endpoint)" msgstr "" +"<b>Siguiente salto</b> - Cual es el siguiente ruter en el camino (a no " +"ser que sea un túnel de 0 saltos, y la puerta de salida sea también el " +"punto final)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:92 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:112 msgid "<b>next tunnel id</b> - The tunnel ID on the next hop" -msgstr "" +msgstr "<b>ID del túnel siguiente</b> - La ID del túnel en el siguiente salto" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:95 msgid "All intermediate tunnel participants get:" -msgstr "" +msgstr "Todos los túneles intermedios participantes obtienen:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:110 msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer" -msgstr "" +msgstr "<b>ID del túnel</b> - Un entero de 4 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:111 msgid "<b>next hop</b> - what router is the next one in the path" -msgstr "" +msgstr "<b>Siguiente salto</b> - cuál es el siguiente ruter en el camino" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:115 msgid "The tunnel endpoint gets:" -msgstr "" +msgstr "El túnel punto final obtiene:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:117 #, python-format @@ -15991,6 +16007,9 @@ msgid "" "encrypting\n" "messages and instructions to the the endpoint (itself)" msgstr "" +"<b>Una clave de cifrado de túnel</b> - una <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para " +"cifrar los mensajes e instrucciones para el punto final (para sí mismo)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:121 #, python-format @@ -16000,6 +16019,9 @@ msgid "" "double-encrypting\n" "the IV to the endpoint (itself)" msgstr "" +"<b>Una clave IV de túnel</b> - una <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para " +"cifrar dos veces el IV para el punto final (en sí mismo)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:125 #, python-format @@ -16009,28 +16031,40 @@ msgid "" "encrypting\n" "the reply to the tunnel build request (outbound endpoints only)" msgstr "" +"<b>IV de respuesta</b> - una <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para " +"cifrar la respuesta para la petición de construcción del túnel (sólo para" +" los puntos finales de salida)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:129 msgid "" "<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build " "request (outbound endpoints only)" msgstr "" +"<b>IV de respuesta</b> - el IV para cifrar la respuesta para la petición " +"de construcción del túnel (sólo para los puntos finales de salida)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:130 msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (outbound endpoints only)" msgstr "" +"<b>ID del túnel</b> - Un entero de 4 bytes (sólo para los puntos finales " +"de salida)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:131 msgid "" "<b>reply router</b> - the inbound gateway of the tunnel to send the reply" " through (outbound endpoints only)" msgstr "" +"<b>ruter de respuesta</b> - para enviar la respuesta a través de la " +"puerta de salida del túnel de entrada (sólo puntos finales de salida)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:132 msgid "" "<b>reply tunnel id</b> - The tunnel ID of the reply router (outbound " "endpoints only)" msgstr "" +"<b>ID del túnel de respuesta</b> - El ID del túnel del ruter de respuesta" +" (sólo para puntos finales de salida)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:137 #, python-format @@ -16038,10 +16072,12 @@ msgid "" "Details are in the\n" "<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>." msgstr "" +"Los detalles están en las <a href=\"%(tunnelcreation)s\">especificaciones" +" de creación de túneles</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:142 msgid "Tunnel pooling" -msgstr "" +msgstr "Agrupación de túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:143 #, python-format @@ -16054,10 +16090,16 @@ msgid "" "The pools used by the router itself are called \"exploratory tunnels\".\n" "The pools used by applications are called \"client tunnels\"." msgstr "" +"Varios túneles pueden ser agrupados en un \"grupo de túneles\" para algún" +" fin en particular como se describe en las <a " +"href=\"%(tunnelimpl)s#tunnel.pooling\">especificaciones de túneles</a>. " +"Los grupos de túneles usados por el ruter mismo se llaman \"túneles " +"exploratorios\". Los grupos de túneles usados por las aplicaciones se " +"llaman \"túneles cliente\"." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:154 msgid "Tunnel length" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:155 #, python-format @@ -16081,10 +16123,26 @@ msgid "" "<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n" "The maximum number of hops in a tunnel is 7." msgstr "" +"Como se menciona arriba, a cada una de los solicitudes de cliente a las \n" +"que sus routers proporcionan túneles, incluyen al menos un cierto número" +" \n" +"de saltos. La decisión acerca del número de routers a tener en los " +"túneles de entrada y salida del cliente, tiene un efecto importante en la" +" latencia, la eficiencia, la fiabilidad, y el anonimato proporcionados " +"por I2P - cuantos \n" +"más pares (`peers`) tengan que atravesar los mensajes, más tardarán en \n" +"llegar allí y más probable será que uno de esos routers falle \n" +"prematuramente. Cuantos menos routers en un túnel, más fácil es para un \n" +"adversario montar ataques de análisis de tráfico y socavar el anonimato " +"de \n" +"alguien. Las longitudes de los túneles se especifican por los clientes a" +" \n" +"través de las <a href=\"%(i2cp)s#options\">opciones I2CP</a>. El número \n" +"máximo de saltos en un túnel es 7." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:171 msgid "0-hop tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles de 0-saltos" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:172 msgid "" @@ -16102,10 +16160,22 @@ msgid "" "but could show similar information (though would be slightly harder to " "mount)." msgstr "" +"Sin routers remotos en un túnel, el usuario tiene una denegabilidad " +"plausible \n" +"muy básica (ya que ninguno de nosotros sabe con seguridad si el par que \n" +"les envió el mensaje no estaba simplemente reenviándolo al formar parte \n" +"del túnel). Sin embargo, sería realmente fácil montar un ataque de " +"análisis \n" +"estadístico y observar que los mensajes apuntando a un destino específico" +" siempre son enviados a través de una única pasarela (`gateway`). El " +"análisis estadístico contra túneles de salida de 0-saltos son más " +"complejos, pero \n" +"podrían mostrar una información similar (aunque sería ligeramente más \n" +"difícil de montar)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:182 msgid "1-hop tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles de 1-salto" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:183 #, python-format @@ -16121,10 +16191,19 @@ msgid "" "be able\n" "to mount the above statistical traffic analysis attack." msgstr "" +"Con sólo un router remoto en un túnel, el usuario tiene tanto " +"denegabilidad plausible como anonimato básico, siempre que no se esté " +"enfrentando a un adversario interno (como se describe en el <a " +"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>).\n" +"Sin embargo, si el adversario está ejecutando un número suficiente de \n" +"routers de forma que el único router remoto del túnel sea con frecuencia " +"uno \n" +"de aquellos comprometidos, será capaz de montar el ataque de análisis \n" +"estadístico de tráfico descrito anteriormente." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:192 msgid "2-hop tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles de 2-saltos" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:193 msgid "" @@ -16134,10 +16213,14 @@ msgid "" "compromised\n" "to mount it." msgstr "" +"Con dos o más routers remotos en un túnel, los costes de montar el ataque" +" \n" +"de análisis de tráfico aumentan, ya que muchos routers remotos tendrían \n" +"que estar comprometidos para montarlo." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:199 msgid "3-hop (or more) tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles de 3 (o más)-saltos" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:200 #, python-format @@ -16148,10 +16231,16 @@ msgid "" "also conclude that more than 3 hops does not provide additional " "protection." msgstr "" +"Para reducir la susceptibilidad a <a href=\"%(url)s\">algunos " +"ataques</a>, se recomiendan \n" +"3 o más saltos para el mayor nivel de protección. Además, <a " +"href=\"%(url)s\">estudios \n" +"recientes</a> concluyen que más de 3 saltos no proporcionan protección \n" +"adicional." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:208 msgid "Tunnel default lengths" -msgstr "" +msgstr "Longitudes predeterminadas de los túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:209 #, python-format @@ -16161,10 +16250,16 @@ msgid "" "<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n" "Most applications use 2 or 3 hops as their default." msgstr "" +"El router usa túneles de 2-saltos de forma predeterminada para sus \n" +"túneles exploratorios. Las configuraciones por defecto de los túneles de " +"cliente son establecidas \n" +"por la aplicación usando las <a href=\"%(i2cp)s#options\">opciones " +"I2CP</a>. La mayoría de las aplicaciones usa 2 o 3 saltos como su " +"configuración por defecto." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:218 msgid "Tunnel testing" -msgstr "" +msgstr "Comprobación de túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:219 #, python-format @@ -16180,6 +16275,15 @@ msgid "" "<a href=\"%(peerselection)s#capacity\">capacity rating in the peer " "profile</a>." msgstr "" +"Todos los túneles son probados periódicamente por sus creadores \n" +"mediante la transmisión de un DeliveryStatusMessage (mensaje de estado de" +" entrega) sobre un túnel de salida, ligado a otro túnel de entrada \n" +"(probando ambos túneles a la vez). Si falla un número concreto \n" +"de pruebas consecutivas, se marca como no funcional. Si se usó para un " +"túnel de entrada de cliente, se crea un nuevo LeaseSet (grupo de túneles " +"hacia un destino). Además, los fallos en las pruebas de túneles se " +"reflejan en el <a href=\"%(peerselection)s#capacity\">ratio de capacidad " +"en el perfil del par (`peer`)</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:230 msgid "Tunnel creation" @@ -16201,6 +16305,19 @@ msgid "" "Details are in the\n" "<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>." msgstr "" +"La creación de túneles se realiza mediante el <a " +"href=\"%(garlicrouting)s\">enrutamiento garlic</a> (ajo) \n" +"de un mensaje de construcción de túnel hacia un router, requiriendole \n" +"que participe en el túnel (proporcionándole toda la información " +"necesaria, \n" +"como la anteriormente descrita, junto con un certificado, que ahora mismo" +" es un certificado 'null' (vacío), pero que soportará hashcash (un " +"sistema de \n" +"prueba de trabajo) u otros certificados no-gratuitos cuando sea " +"necesario). \n" +"Ese router reenvía el mensaje al siguiente salto en el túnel. Los " +"detalles están en las <a href=\"%(tunnelcreation)s\">especificaciones de " +"creación de túneles</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:245 #, python-format @@ -16212,6 +16329,14 @@ msgid "" "<a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel specification</a>.\n" "The IV of each hop is encrypted with a separate key as explained there." msgstr "" +"El cifrado multi-capa es realizado por el <a " +"href=\"%(garlicrouting)s\">cifrado garlic</a> (ajo) de los mensajes de " +"túnel. Los detalles están en la \n" +"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">especificación de túneles</a>. El IV (vector " +"de \n" +"inicialización) de cada salto está cifrado con una clave aparte, como se" +" \n" +"explica allí." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:257 msgid "" @@ -16219,10 +16344,14 @@ msgid "" "garlic wrapping a number of tests into cloves, testing individual tunnel\n" "participants separately, etc." msgstr "" +"Podrían usarse otras técnicas de evaluación de túneles, tales como la \n" +"envoltura garlic (`ajo`) de un número de pruebas en forma de dientes \n" +"(`cloves`, del ajo), comprobando separadamente a los participantes \n" +"individuales en los túneles, etc." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:263 msgid "Move to 3-hop exploratory tunnels defaults." -msgstr "" +msgstr "Cambiar a configuración predeterminada de túneles de 3-saltos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:267 msgid "" @@ -16230,6 +16359,10 @@ msgid "" "options specifying the pooling, mixing, and chaff generation settings may" " be implemented." msgstr "" +"En una versión de un futuro lejano, opciones especificando las " +"configuraciones de acumulación, mezclado y generación de datos de relleno" +" criptográficamente descartables (`chaff`) podrían ser implementadas ser " +"implementadas." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:272 msgid "" @@ -16238,16 +16371,19 @@ msgid "" "tunnel's lifetime may be implemented (e.g. no more than 300 messages or\n" "1MB per minute)." msgstr "" +"En una versión de un futuro lejano, límites en la cantidad y tamaño de " +"los mensajes permitidos durante la vida del túnel podrían ser " +"implementadas (ej. no más de 300 mensajes o 1 MB por minuto)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15 msgid "Tunnel specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:286 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:17 msgid "Tunnel creation specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de creación de túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288 msgid "Unidirectional tunnels" @@ -16255,7 +16391,7 @@ msgstr "Túneles unidireccionales" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290 msgid "Tunnel message specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de mensajes de túnel" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292 msgid "Garlic routing" @@ -16263,7 +16399,7 @@ msgstr "Garlic routing" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294 msgid "ElGamal/AES+SessionTag" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES+SessionTag (etiqueta de sesión)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296 msgid "I2CP options" @@ -16293,6 +16429,21 @@ msgid "" "authorization\n" "for some tunnels to be used." msgstr "" +"El Protocolo de Cliente de I2P (I2CP) revela una fuerte separación de \n" +"intereses entre el router y cualquier cliente que quiera comunicarse a \n" +"través de la red. Habilita mensajería segura y asíncrona mediante el " +"envío y \n" +"recepción de mensajes sobre un único socket TCP, sin exponer nunca clave " +"privada alguna y autentificándose a si mismo ante el router sólo a través" +" de \n" +"firmas. Con I2CP, una aplicación cliente le dice al router quienes son " +"ellos \n" +"(su \"destino\"), qué compromisos de equlibrio en anonimato, fiabilidad, " +"y latencia hacer, y dónde enviar los mensajes. A cambio el router usa " +"I2CP \n" +"para decirle al cliente cuándo ha llegado algún mensaje, y para solicitar" +" \n" +"autorización para que sean usados algunos túneles." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:18 #, python-format @@ -16305,6 +16456,14 @@ msgid "" "contains the\n" "router itself and the router-side of I2CP." msgstr "" +"El propio protocolo sólo ha sido implementado en Java para proporcionar " +"el \n" +"<a href=\"%(url)s\">Cliente SDK</a>. El SDK (Kit de Desarrollo de " +"Software) \n" +"está publicado en el paquete i2p.jar, que implementa el lado-del-cliente " +"de \n" +"I2CP. Los clientes nunca deben necesitar acceder al paquete router.jar, \n" +"que contiene al propio router y el lado-del-router de I2CP." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:26 #, python-format @@ -16317,6 +16476,12 @@ msgid "" "Together, implementing I2CP and the streaming library would be a sizable " "task." msgstr "" +"Aunque implementar el lado del cliente de I2CP en un lenguaje no-Java \n" +"ciertamente es posible, un cliente no-Java también tendría que " +"implementar \n" +"la <a href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a> para conexiones " +"estilo-TCP. \n" +"Implementar I2CP y la librería streaming sería una tarea considerable." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:33 #, python-format @@ -16333,6 +16498,17 @@ msgid "" "ministreaming.jar and streaming.jar.\n" "So there are several options for both Java and non-Java applications." msgstr "" +"Las aplicaciones pueden aprovecharse de la base I2CP además de las \n" +"librerías <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a> y <a " +"href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> mediante el uso de \n" +"los protocolos <a href=\"%(sam)s\">Mensajería Anónima Simple</a> (SAM) o " +"<a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, que \n" +"no requieren clientes para tratar con cualquier clase de criptografía. \n" +"Además, los clientes pueden acceder a la red por uno de los varios proxys" +" - HTTP, CONNECT, y SOCKS 4/4a/5. A modo de alternativa, los clientes " +"Java pueden acceder a esas librerías en ministreaming.jar y " +"streaming.jar. \n" +"Así que hay varias opciones para aplicaciones tanto Java como no-Java." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:45 #, python-format @@ -16349,6 +16525,21 @@ msgid "" "<a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">Session Configurations</a>, and" " management of those keys." msgstr "" +"El cifrado extremo-a-extremo del lado-del-cliente (cifrando los datos " +"sobre la \n" +"conexión I2CP) fue deshabilitada en la versión 0.6 de I2P, dejando en su" +" \n" +"lugar un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado extremo-a-extremo " +"ElGamal/AES</a> que \n" +"está implementado en el router. La única criptografía que las librerías " +"del \n" +"cliente todavía deben implementar es la <a " +"href=\"%(cryptography)s#DSA\">firma de la clave publico/privada \n" +"DSA</a> (algoritmo de firma digital) para <a " +"href=\"%(i2cp)s#msg_CreateLeaseSet\">LeaseSets</a> (grupo de túneles \n" +"para un destino) y <a " +"href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">Configuraciones de sesión</a>, y " +"la gestión de esas claves." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:58 msgid "" @@ -16363,19 +16554,30 @@ msgid "" "router\n" "through an internal JVM interface." msgstr "" +"En una instalación I2P standard, el puerto 7654 se usa por clientes de " +"Java \n" +"externos para comunicarse con el router local vía I2CP. Por defecto, el " +"router\n" +"se liga a la dirección 127.0.0.1. Para ligarse a 0.0.0.0, establezca la " +"opción \n" +"de la configuración avanzada del router " +"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> \n" +"y reinicie. Los clientes en la misma JVM (Máquina Virtual Java), pasan " +"los \n" +"mensajes directamente al router a través de una interfaz JVM interna." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:67 msgid "I2CP Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación del protocolo I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:68 #, python-format msgid "Now on the <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP Specification page</a>." -msgstr "" +msgstr "Ahora sobre la página de la <a href=\"%(i2cp)s\">Especificación I2CP</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:73 msgid "I2CP Initialization" -msgstr "" +msgstr "Inicialización I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:74 #, python-format @@ -16394,6 +16596,21 @@ msgid "" "The client may now initiate or receive connections from other I2P " "destinations." msgstr "" +"Cuando un cliente conecta con el router, primero envía un único byte de \n" +"versión de protocolo (0x2A). Entonces envía un <a " +"href=\"%(i2cp)s#msg_GetDate\">mensaje GetDate</a> \n" +"(obtener fecha) y espera la respuesta del <a " +"href=\"%(i2cp)s#msg_SetDate\">mensaje SetDate</a> (configurar fecha). \n" +"A continuación, envía un <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">mensaje " +"CreateSession</a> (crear sesión) \n" +"conteniendo la sesión de configuración. Seguidamente espera un \n" +"<a href=\"%(i2cp)s#msg_RequestLeaseSet\">RequestLeaseSet Message</a> " +"(mensaje de solicitud de LeaseSet) desde \n" +"el router, indicando que los túneles de entrada han sido erigidos y \n" +"responden con un CreateLeaseSetMessage (mensaje de creación de \n" +"LeaseSet) conteniendo el LeaseSet firmado. El cliente puede ahora iniciar" +" \n" +"o recibir conexiones desde otros destinos I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:83 msgid "I2CP Options" @@ -16408,25 +16625,33 @@ msgid "" "a <a href=\"%(i2cp)s#msg_ReconfigureSession\">ReconfigureSession " "Message</a>." msgstr "" +"Las siguientes opciones se pasan tradicionalmente al router a través de " +"un \n" +"<a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">SessionConfig</a> " +"(configuración de la sesión) contenida en \n" +"un <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">mensaje CreateSession</a> " +"(crear sesión) o un \n" +"<a href=\"%(i2cp)s#msg_ReconfigureSession\">Mensaje " +"ReconfigureSession</a> (reconfiguración de sesión)." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:90 msgid "Router-side Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones del lado-del-router" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:95 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:438 msgid "As Of Release" -msgstr "" +msgstr "Desde la versión" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:96 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:439 msgid "Recommended Arguments" -msgstr "" +msgstr "Parámetros recomendados" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:97 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:440 msgid "Allowable Range" -msgstr "" +msgstr "Rango permitible" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:118 @@ -16441,7 +16666,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:256 #, python-format msgid "number from %(from)s to %(to)s" -msgstr "" +msgstr "número desde %(from)s hasta %(to)s" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:128 @@ -16464,6 +16689,10 @@ msgid "" "currently recommended, as this is untested and is incompatible with older" " releases." msgstr "" +"Número de túneles dentro. El límite fue aumentado desde 6 a 16 en la \n" +"versión 0.9; sin embargo, los números mayores de 6 actualmente no están " +"recomendados ya que esto no está comprobado y es incompatible con \n" +"versiones más antiguas." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:119 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:176 @@ -16473,15 +16702,15 @@ msgstr "Sin límite" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:121 msgid "Number of tunnels out" -msgstr "" +msgstr "Número de túneles hacia fuera" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:130 msgid "Length of tunnels in" -msgstr "" +msgstr "Longitud de túneles de entrada." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:139 msgid "Length of tunnels out" -msgstr "" +msgstr "Longitud de túneles de salida.." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:148 msgid "" @@ -16492,6 +16721,15 @@ msgid "" "\n" "The default variance was 1 prior to release 0.7.6." msgstr "" +"Cantidad aleatoria a añadir o sustraer a la longitud de los túneles " +"entrantes. \n" +"Un número positivo significa añadir una cantidad aletoria de 0 a x ambos" +" \n" +"incluidos. Un número negativo -x significa añadir una cantidad aleatoria " +"de \n" +"-x a x ambos incluidos. El router limitará la longitud total del túnel de" +" 0 a 7 \n" +"ambos incluidos. La varianza por defecto era 1 antes de la versión 0.7.6." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:163 msgid "" @@ -16502,14 +16740,27 @@ msgid "" "\n" "The default variance was 1 prior to release 0.7.6." msgstr "" +"Cantidad aleatoria a añadir o sustraer a la longitud de los túneles " +"salientes. \n" +"Un número positivo x significa añadir una cantidad aleatoria de 0 a x " +"ambos \n" +"incluidos. Un número negativo -x significa añadir una cantidad de -x a x" +" \n" +"ambos incluidos. El router limitará la longitud total del túnel de 0 a 7 " +"ambos \n" +"incluidos. La varianza por defecto era 1 antes de la versión 0.7.6." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:178 msgid "Number of redundant fail-over for tunnels in" msgstr "" +"Número de túneles de respaldo (`fail-over`) redundantes para túneles " +"entrantes" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:187 msgid "Number of redundant fail-over for tunnels out" msgstr "" +"Número de túneles de respaldo (`fail-over`) redundantes para túneles " +"salientes" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:196 msgid "" @@ -16517,18 +16768,24 @@ msgid "" "use the first few characters of the Base64 hash of the destination by " "default." msgstr "" +"Nombre del túnel - usado por lo general en routerconsole, que usara los \n" +"primeros pocos caracteres del identificador criptográfico (`hash`) Base64" +" del \n" +"destino por defecto." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:208 msgid "Name of tunnel - generally ignored unless inbound.nickname is unset." msgstr "" +"Nombre del túnel - ignorado por lo general a menos que inbound.nickname " +"(apodo entrante) no esté establecido." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:217 msgid "If incoming zero hop tunnel is allowed" -msgstr "" +msgstr "Si es de entrada están permitidos los túneles de cero saltos" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:226 msgid "If outgoing zero hop tunnel is allowed" -msgstr "" +msgstr "Si es de salida están permitidos los túneles de cero saltos" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:235 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:247 @@ -16536,16 +16793,22 @@ msgid "" "Number of IP bytes to match to determine if\n" "two routers should not be in the same tunnel. 0 to disable." msgstr "" +"El número de bytes de la IP para comparar y determinar si los dos ruters " +"están en el mismo túnel. 0 para deshabilitarlo" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:259 msgid "" "Priority adjustment for outbound messages.\n" "Higher is higher priority." msgstr "" +"Ajustes de prioridades para los mensajes de salida. Más alto indica más " +"prioridad." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:271 msgid "Should generally be set to true for clients and false for servers" msgstr "" +"Generalmente suele ser verdadero para los clientes y falso para los " +"servidores" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:280 msgid "" @@ -16553,6 +16816,9 @@ msgid "" "None implemented in 0.8.1; the streaming lib default is None as of 0.8.1," " the client side default is None as of 0.9.4" msgstr "" +"Asegurarse de que está desactivado; None fue implementado en 0.8.1; la " +"librería de straming por defecto es None como en 0.8.1, la parte cliente " +"es None como en 0.9.4" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:292 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:571 @@ -16560,12 +16826,16 @@ msgid "" "If true, the router just sends the MessagePayload instead\n" "of sending a MessageStatus and awaiting a ReceiveMessageBegin." msgstr "" +"Si es verdadero, el ruter simplemente envía el MessagePayload, en lugar " +"de enviar MessageStatus y esperar por un ReceiveMessageBegin." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:304 msgid "" "Comma-separated list of Base 64 Hashes of peers to build tunnels through;" " for debugging only" msgstr "" +"Lista separada por comas de los Hashes Base 64 de los pares con los que " +"construir túneles para pasar a través; sólo para depuración" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:313 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:325 @@ -16574,6 +16844,8 @@ msgid "" "If the client is running in the same JVM as a router, this option is not " "required." msgstr "" +"Para autorización, si es requerida por el ruter. Si el cliente utiliza la" +" misma versión de la JVM que el ruter, no se necesita esta opción." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:337 msgid "" @@ -16581,12 +16853,17 @@ msgid "" "For clients with relatively low bandwidth per-client-pair (IRC, some UDP " "apps), this may be set lower." msgstr "" +"Número de etiquetas de sesión ElGamal/AES para enviar de golpe. Para los " +"clientes con anchos de baja relativamente bajos para el par cliente (IRC," +" algunas aplicaciones UDP), esto valor puede ser más bajo." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:349 msgid "" "Minimum number of ElGamal/AES Session Tags before we send more.\n" "Recommended: approximately tagsToSend * 2/3" msgstr "" +"Número mínimo de etiquetas de sesión ElGamal/AES antes de que enviemos " +"más. Recomendado: aproximadamente 'tagsToSend * 2/3'" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:361 msgid "" @@ -16596,6 +16873,11 @@ msgid "" " servers\n" "with long connection times." msgstr "" +"Poner como falso para que nunca se construya una LeaseSet de respuesta . " +"Para los clientes que no publican sus LeaseSet , esta opción tiene que " +"ser verdadera para que las repuestas sean posibles. Se recomienda también" +" usar \"true\", verdadero, para los servidores multi-hospedados con " +"tiempos de conexión largos." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:368 msgid "" @@ -16607,14 +16889,19 @@ msgid "" "the far-end client and the floodfill.\n" "There are several cases where \"false\" may be appropriate:" msgstr "" +"Poniéndolo en \"false\", falso, puede ahorrar bastante ancho de banda de " +"salida, especialmente si el cliente está configurado para usar un gran " +"número de túneles de entrada (Leases). Si las respuestas son aún " +"necesarias, esto puede cambiar la carga a el cliente más lejano final y " +"en el floodfill. Hay varios casos donde \"false\" podría ser apropiado:" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:376 msgid "Unidirectional communication, no reply required" -msgstr "" +msgstr "Dirección unidireccional, no se necesita respuesta" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:377 msgid "LeaseSet is published and higher reply latency is acceptable" -msgstr "" +msgstr "El LeaseSet está publicado y un latencia de respuesta mayor es aceptable" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:378 msgid "" @@ -16629,6 +16916,13 @@ msgid "" "after expiration.\n" "HTTP servers may fit these requirements." msgstr "" +"El LeaseSet está publicado, el cliente es un \"servidor\", todas las " +"conexiones son de entrada, por lo que la destinación lejana que se está " +"conectanda ya tiene el leaseset, obviamente. Las conexiones o son cortas," +" o son aceptables para la latencia o conexiones de larga duración para " +"incrementar temporalmente mientras que la otra descarga de nuevo el " +"LeaseSet después de expirar. Los servidores HTTP puede encajar en estos " +"requerimientos." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:396 msgid "" @@ -16636,6 +16930,9 @@ msgid "" "in the \"unknown options\" properties of the inbound tunnel pool's " "settings." msgstr "" +"Cualquier otra opción con el prefijo \"inbound\" es almacenada en las " +"\"opciones desconocidas\" del grupo de configuraciones del túnel de " +"entrada." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:408 msgid "" @@ -16643,12 +16940,18 @@ msgid "" "in the \"unknown options\" properties of the outbound tunnel pool's " "settings." msgstr "" +"Cualquier otra opción con el prefijo \"outbound\" es almacenada en las " +"\"opciones desconocidas\" del grupo de configuraciones del túnel de " +"salida." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:415 msgid "" "Note: Large quantity, length, or variance settings may cause significant " "performance or reliability problems." msgstr "" +"Nota: Una gran cantidad de configuraciones, el tamaño o variaciones en " +"las configuraciones pueden causar bastantes problemas en el rendimiento o" +" en la seguridad." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:419 msgid "" @@ -16657,6 +16960,10 @@ msgid "" "This is primarily useful for nicknames.\n" "Prior to that release, options with multi-byte characters were corrupted." msgstr "" +"Nota: A partir de la versión 0.7.7, los nombres de opciones y los valores" +" tienen que usar UTF-8. Esto es útil principalmente para los apodos. " +"Antes de esa versión, las opciones con caracteres multi-byte estaban " +"corruptas." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:425 msgid "" @@ -16666,10 +16973,15 @@ msgid "" "The streaming lib should also pass these options through to I2CP.\n" "Other implementations may have different defaults." msgstr "" +"Las siguientes opciones son interpretadas por la parte cliente, y serán " +"interpretadas si pasan a la I2PSession a través de la llamada " +"I2PClient.createSession(). La librería de streaming también debería pasar" +" estas opciones a través de I2CP. Otras implementaciones pueden tener " +"otros valores por defecto." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:433 msgid "Client-side Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de la parte cliente" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:451 msgid "" @@ -16677,6 +16989,9 @@ msgid "" "If the client is running in the same JVM as a router, this option is " "ignored, and the client connects to that router internally." msgstr "" +"Hostname del ruter. Si el cliente se ejecuta en la misma JVM como un " +"ruter, esta opción es ignorada, y el cliente se conecta al ruter " +"internamente." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:463 msgid "" @@ -16684,6 +16999,9 @@ msgid "" "If the client is running in the same JVM as a router, this option is " "ignored, and the client connects to that router internally." msgstr "" +"Puerto I2CP del ruter. Si el cliente se ejecuta en la misma JVM como un " +"ruter, esta opción es ignorada, y el cliente se conecta al ruter " +"internamente." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:475 msgid "" @@ -16691,50 +17009,59 @@ msgid "" "If the client is running in the same JVM as a router, this option is " "ignored, and the client connects to that router internally." msgstr "" +"Conectar con el ruter usando SSL. Si el cliente se está ejecutando en la " +"misma JVM que el ruter esta opción es ignorada, y el cliente conecta con " +"el ruter internamente." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:487 msgid "Gzip outbound data" -msgstr "" +msgstr "Gzip los datos de salida" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:496 msgid "Reduce tunnel quantity when idle" -msgstr "" +msgstr "Reducir la cantidad de túneles cuando está inactivo" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:505 msgid "Close I2P session when idle" -msgstr "" +msgstr "Cerrar las sesiones I2P cuando esté inactivo" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:512 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:521 #, python-format msgid "%(num)s minimum" -msgstr "" +msgstr "mínimo %(num)s" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:514 msgid "(ms) Idle time required (default 20 minutes, minimum 5 minutes)" msgstr "" +"(ms) el tienpo inactivo requerido (por defecto 20 minutos, mínimo 5 " +"minutos)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:523 msgid "(ms) Idle time required (default 30 minutes)" -msgstr "" +msgstr "(ms) tiempo inactivo requerido (por defecto 30 minutos)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:532 msgid "Tunnel quantity when reduced (applies to both inbound and outbound)" msgstr "" +"Cantidad de túneles cuando se reduce el número (se aplica tanto a los de " +"entrada como a los de salida)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:541 msgid "Encrypt the lease" -msgstr "" +msgstr "Cifrar el lease" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:550 msgid "Base64 SessionKey (44 characters)" -msgstr "" +msgstr "Clave de sesión Base64 (44 caracteres)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:559 msgid "" "Guaranteed is disabled;\n" "None implemented in 0.8.1; None is the default as of 0.9.4" msgstr "" +"Asegurarse de que está desactivado; None fue implementado en 0.8.1; None " +"es el valor por defecto en 0.9.4" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:578 msgid "" @@ -16743,10 +17070,15 @@ msgid "" "Anything other than case-insensitive \"true\" is interpreted as false.\n" "All option names are case-sensitive." msgstr "" +"Nota: todos los argumentos, incluyendo los números, son cadenas de " +"caracteres. Los valores True/false son cadenas de caracteres y son " +"sensibles a las mayúsculas o minúsculas. Cualquier otro que no sea " +"\"true\" en minúsculas será interpretado como falso. Todas los nombres de" +" opciones son sensibles a las mayúsculas/minúsculas." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:584 msgid "I2CP Payload Data Format and Multiplexing" -msgstr "" +msgstr "Formato de los datos del payload I2CP y de Multiplexing" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:585 #, python-format @@ -16768,6 +17100,19 @@ msgid "" "datagrams\n" "to work reliably in the presence of multiple channels." msgstr "" +"El mensaje de fin a fin manejado por I2CP (por ejemplo los dato enviados " +"por el cliente en el <a " +"href=\"%(i2cp)s#msg_SendMessage\">SendMessageMessage</a> y recibido por " +"el cliente en un <a " +"href=\"%(i2cp)s#msg_MessagePayload\">MessagePayloadMessage</a>) están " +"comprimidos con gzip con una cabecera de inicio de 10 bytes con 0x1F " +"0x8B 0x08 como se especifica en el <a " +"href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>. A partir de la" +" versión 0.7.1, I2P usa partes ignoradas de la cabecera gzip para incluir" +" el protocolo, el puerto desde, y la información del puerto hacia, con lo" +" que se soporta streamings y datagramas en la misma destinación, y " +"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar de forma " +"segura en presencia de múltiples canales." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:599 msgid "" @@ -16775,6 +17120,9 @@ msgid "" "i2cp.gzip=false\n" "turns the gzip effort setting to 0, which may save a little CPU." msgstr "" +"La función gzip puede apagarse completamente, aunque si se pone la opción" +" i2cp.gzip=false, se cambia el valor de esfuerzo de gzip a 0, lo que " +"puede ahorrar un poco de CPU." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:605 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:33 @@ -16795,45 +17143,56 @@ msgstr "Opciones de gzip" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:621 msgid "I2P Source port (Gzip mtime)" -msgstr "" +msgstr "Puerto de origen I2P (mtime de Gzip)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:626 msgid "I2P Destination port (Gzip mtime)" -msgstr "" +msgstr "Puerto de destino de I2p (mtime de Gzip)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:631 msgid "Gzip xflags" -msgstr "" +msgstr "Zflags de Gzip" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:636 msgid "I2P Protocol (6 = Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (Gzip OS)" msgstr "" +"Protocolo I2P (6= Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (OS de " +"Gzip)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:640 msgid "" "Data integrity is verified with the standard gzip CRC-32 as\n" "specified by <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>." msgstr "" +"La integridad de los datos es verificada con el estándar gzip CRC-32 como" +" es especificado por el <a " +"href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:648 msgid "Implement I2CP and the streaming library in another programming language." msgstr "" +"Implementar I2CP y la librería de streaming en otro lenguaje de " +"programación." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:652 msgid "Is the initial Get Date / Set Date handshake required?" -msgstr "" +msgstr "¿Es necesario el handshake inicial Get Date / Set Date?" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:656 msgid "" "The current authorization mechanism could be modified to use hashed " "passwords." msgstr "" +"El mecanismo actual de autorización puede modificarse para usar " +"contraseñas 'hashed'." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:660 msgid "" "Private Keys are included in the Create Lease Set message,\n" "are they really required? Revocation is unimplemented." msgstr "" +"Las claves privadas están incluidas en el mensaje Create Lease Set, ¿son " +"requeridos de verdad? La revocación está implementada." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:665 #, python-format @@ -16846,6 +17205,12 @@ msgid "" "That document also references the\n" "<a href=\"%(pdf2)s\">Common Data Structures Specification Version 0.9</a>." msgstr "" +"Algunas mejoras pueden ser capaces de usar los mensajes previamente " +"definidos pero no implementados. Para más referencias, aquí está la <a " +"href=\"%(pdf1)s\">especificación del protocolo 2CP versión 0.9</a> (PDF)," +" del 28 de Agosto del 2003. Este documento también hace referencia al <a " +"href=\"%(pdf2)s\">Especificación de las estructuras de datos comunes , " +"Common Data Structures Specification, Versión 0.9</a>. " #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6 msgid "I2P Network Protocol" @@ -16862,6 +17227,11 @@ msgid "" "multiple\n" "common transports supported." msgstr "" +"El protocolo de red de I2P (I2NP), el cual está intercalado entre I2CP \n" +"(Protocolo de Cliente I2P) y los diferentes protocolos de transporte I2P," +" administra el enrutado y mezclado de los mensajes entre routers, así " +"como la seleccion de qué transportes se usan cuando se comunica con un " +"par (`peer`) para el que hay múltiples transportes comunes soportados." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:15 msgid "I2NP Definition" @@ -16877,6 +17247,12 @@ msgid "" "Priority is only used locally at the origin, i.e. when queuing for " "outbound delivery." msgstr "" +"Los mensajes I2PN (Protocolo de red I2P) pueden usarse para los mensajes " +"punto a punto, router a router, de un solo salto. Al cifrar y envolver " +"los mensajes dentro de otros mensajes, pueden ser enviados de forma " +"segura a través de múltiples saltos hasta el destino final. Las " +"prioridades sólo se usan localmente, en el origen, es decir cuando se " +"hacen colas para entregas salientes." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:23 #, python-format @@ -16887,6 +17263,10 @@ msgid "" "for the current priority settings.\n" "Priority queueing implementation may vary." msgstr "" +"Las prioridades listadas abajo pueden no ser actuales y están sujetas a " +"cambios. Vea el <a href=\"%(outnetmessage)s\">OutNetMessage Javadocs</a> " +"para las prioridades actuales de las opciones. La implementación de las " +"prioridades de las colas puede cambiar." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:30 msgid "Message Format" @@ -16908,15 +17288,15 @@ msgstr "Expiración" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:36 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:93 msgid "Payload Length" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la carga" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:37 msgid "Checksum" -msgstr "" +msgstr "Checksum" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:38 msgid "Payload" -msgstr "" +msgstr "Carga" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:41 #, python-format @@ -16930,6 +17310,13 @@ msgid "" "perfectly aligned,\n" "So the message must nominally fit in 63 fragments." msgstr "" +"Aunque el máximo tamaño de carga normalmente es de 64 KB, el tamaño \n" +"está restringido adicionalmente por el método de fragmentación de \n" +"mensajes I2NP (Protocolo de Red I2P) en múltiples mensajes de túnel de \n" +"1 KB, como se describe en la <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de " +"implementación de túnel</a>. El número máximo de fragmentos es 64, y el " +"mensaje podría no estar pefectamente alineado, así que el mensaje debe " +"ajustarse nominalmente en 63 fragmentos." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:49 msgid "" @@ -16939,6 +17326,10 @@ msgid "" "Therefore the maximum size is approximately 956 + (62 * 996) = 62708 " "bytes, or 61.2 KB." msgstr "" +"El tamaño máximo de un fragmento inicial es de 956 bytes (asumiendo el \n" +"modo de entrega del TÚNEL); el tamaño máximo de un fragmento de " +"continuación es de 996 bytes. Por lo tanto el tamaño máximo es de \n" +"aproximadamente 956 + (62 * 996) = 62708 bytes, o 61,2 KB." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:55 msgid "" @@ -16947,6 +17338,10 @@ msgid "" "increased in a future release.\n" "The SSU limit is approximately 32 KB." msgstr "" +"Además, los transportes pueden tener restricciones adicionales. NTCP (TCP" +" basado en NIO) limita actualmente a 16KB - 6 = 16378 bytes, pero esto se" +" incrementará en una versión futura. El límite SSU (UDP Seguro " +"Semiconfiable) es aproximadamente de 32 KB." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:61 msgid "" @@ -16958,6 +17353,13 @@ msgid "" "Therefore the current datagram limit is about 10KB. This limit will be\n" "increased in a future release." msgstr "" +"Observe que estos no son los límites para datagramas que el cliente ve, " +"ya \n" +"que el router puede empaquetar juntos un LeaseSet (grupo de túneles para " +"un destino) de repuesta y/o etiquetas de sesión, junto con el mensaje del" +" cliente, en un mensaje garlic (ajo). El LeaseSet y las etiquetas juntas " +"pueden añadir unos 5,5 KB. Por lo tanto el límite de datagrama actual es " +"de alrededor de 10 KB. Este límite se incrementará en una versión futura." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:69 msgid "Message Types" @@ -16974,6 +17376,18 @@ msgid "" "therefore may not be in the same queue unless the\n" "first hops happen to be on the same peer." msgstr "" +"Las prioridades numeradas-más-elevadas, son prioridades más altas. La \n" +"mayoría del tráfico son TunnelDataMessages (Mensajes de Datos de Túnel, \n" +"prioridad 400), así que cualquier cosa por encima de 400 es esencialmente" +" \n" +"de alta prioridad, y cualquier cosa por debajo es de baja prioridad. " +"Observe \n" +"también que muchos de los mensajes están por lo general enrutados a \n" +"través de túneles exploratorios, no túneles de cliente, y por lo tanto " +"pueden \n" +"no estar en la misma cola a menos que los primeros saltos resulte que se" +" \n" +"produzcan en el mismo par (`peer`)." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:81 msgid "" @@ -16982,6 +17396,11 @@ msgid "" "DeliveryStatusMessage, which is wrapped in a GarlicMessage,\n" "which is wrapped in a DataMessage." msgstr "" +"Además, no todos los tipos de mensaje se envían sin encriptar. Por\n" +"ejemplo, cuando probamos un túnel, el router envuelve un \n" +"DeliveryStatusMessage (mensaje de estado de la entrega), que es \n" +"envuelto a su vez en un GarlicMessage (mensaje ajo), que a su vez es \n" +"envuelto en un DataMessage (mensaje de datos)." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91 msgid "Message" @@ -17001,17 +17420,20 @@ msgstr "Comentarios" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:103 msgid "May vary" -msgstr "" +msgstr "Puede variar" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:109 msgid "" "Size is 65 + 32*(number of hashes) where typically, the hashes for\n" "three floodfill routers are returned." msgstr "" +"El tamaño es 65 + 32*(número de hashes) donde típicamente, los hashes \n" +"(identificadores criptográficos) para tres routers de inundación " +"(`floodfill`) son devueltos." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:118 msgid "Varies" -msgstr "" +msgstr "Varía" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:120 msgid "" @@ -17022,22 +17444,33 @@ msgid "" "RouterInfo\n" "as we approach release 1.0." msgstr "" +"La prioridad puede variar. El tamaño es de 898 bytes para un LeaseSet de " +"2-leases (túneles hacia un destino) típico. Las estructuras de RouterInfo" +" están comprimidas, y el tamaño varía, sin embargo hay un esfuerzo " +"continuo para reducir la cantidad de datos publicados en RouterInfo \n" +"al aproximarnos a la versión 1.0." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:134 msgid "Priority may vary on a per-destination basis" -msgstr "" +msgstr "La prioridad puede variar dependiendo del destino." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:144 msgid "" "Used for message replies, and for testing tunnels - generally wrapped in " "a GarlicMessage" msgstr "" +"Usado para respuestas de mensaje, y para probar túneles - por lo general" +" \n" +"envuelto en un GarlicMessage (mensaje ajo)." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:152 msgid "" "Generally wrapped in a DataMessage -\n" "but when unwrapped, given a priority of 100 by the forwarding router" msgstr "" +"Envuelto por lo general en un DataMessage (mensaje de datos) - pero " +"cuando está desenvuelto, se le da una prioridad de 100 por el router " +"reenviante." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:179 msgid "" @@ -17046,27 +17479,35 @@ msgid "" "reduced to 200 as of release 0.6.1.33.\n" "Outbound gateway messages (i.e. those originated locally) remains at 400." msgstr "" +"El mensaje más común. La prioridad para participantes en el túnel, " +"extremos de salida, y pasarelas (`gateways`) de entrada, se redujo a 200 " +"desde la versión 0.6.1.33. Los mensajes de pasarela de salida (es decir, " +"aquellos originados localmente) permanecen en 400." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:199 msgid "Shorter TunnelBuildMessage as of 0.7.12" msgstr "" +"Un TunnelBuildMessage (mensaje de establecimiento de túnel) más corto " +"desde la versión 0.7.12" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:207 msgid "Shorter TunnelBuildReplyMessage as of 0.7.12" msgstr "" +"Un TunnelBuildReplyMessage (mensaje de respuesta de establecimiento de " +"túnel) más corto desde la versión 0.7.12" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:210 #, python-format msgid "Others listed in <a href=\"%(pdf)s\">2003 Spec</a>" -msgstr "" +msgstr "Otros están listados en la <a href=\"%(pdf)s\">Especificación 2003</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:216 msgid "Obsolete, Unused" -msgstr "" +msgstr "Obsoleto, sin usar" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:220 msgid "Full Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación completa del protocolo" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:221 #, python-format @@ -17076,6 +17517,10 @@ msgid "" "<a href=\"%(commonstructures)s\">Common Data Structure Specification " "page</a>." msgstr "" +"En la página de la <a href=\"%(i2npspec)s\">Especificación I2NP</a>.\n" +"Vea también la página de la <a " +"href=\"%(commonstructures)s\">Especificación de la estructura de datos " +"comunes</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:228 msgid "" @@ -17085,6 +17530,10 @@ msgid "" "further.\n" "This is a topic for further research, analysis and testing." msgstr "" +"No está claro si el actual esquema de prioridad es generalmente efectivo," +" y si las prioridades para diferentes mensajes deben seguir siendo " +"ajustadas. Este es un tema para posterior investigación, análisis y " +"pruebas." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:2 msgid "Protocol Stack" @@ -17096,6 +17545,8 @@ msgid "" "Here is the protocol stack for I2P.\n" "See also the <a href=\"%(docs)s\">Index to Technical Documentation</a>." msgstr "" +"Aquí está la pila de protocolo para I2P.\n" +"Vea también el <a href=\"%(docs)s\">Índice a la documentación técnica</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:12 msgid "" @@ -17103,6 +17554,9 @@ msgid "" "The capabilities are listed below, starting at the bottom of the protocol" " stack." msgstr "" +"Cada una de las capas en la pila proporciona capacidades extra. Las \n" +"capacidades están listadas debajo, comenzando en el fondo de la pila de \n" +"protocolo." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:18 msgid "Internet Layer:" @@ -17113,6 +17567,9 @@ msgid "" "IP: Internet Protocol, allow addressing hosts on the regular internet and" " routing packets across the internet using best-effort delivery." msgstr "" +"IP: Protocolo de Internet, permite redireccionar hacia servidores en la \n" +"Internet regular y enrutar paquetes a través de Internet usando entrega " +"de mejor-esfuerzo (`best-effort`, sin garantías)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:23 msgid "Transport Layer:" @@ -17123,12 +17580,16 @@ msgid "" "TCP: Transmission Control Protocol, allow reliable, in-order delivery of " "packets across the internet." msgstr "" +"TCP: Protocolo de Control de Transmisiones, permite la entrega de \n" +"paquetes confiable y ordenada a través de Internet." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27 msgid "" "UDP: User Datagram Protocol, allow unreliable, out-of-order delivery of " "packets across the internet." msgstr "" +"UDP: Protocolo de Datagrama de Usuario, permite entrega de paquetes no \n" +"confiable y desordenada a través de Internet." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30 msgid "" @@ -17138,18 +17599,26 @@ msgid "" "Two protocols are implemented to provide these capabilities. NTCP builds " "on top of TCP, while SSU uses UDP." msgstr "" +"<b>Capa de Transporte I2P:</b> proporciona conexiones cifradas entre 2 " +"routers I2P. Estos no son aún anónimos, esta es estrictamente una \n" +"conexión salto-a-salto. Se implementaron dos protocolos para \n" +"proporcionar estas capacidades. NTCP (TCP basado en NIO) \n" +"se construye encima de TCP, mientras que SSU (UDP Seguro \n" +"Semiconfiable) usa UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:35 msgid "NIO-based TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP basado-en-NIO" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:37 msgid "Secure Semi-reliable UDP" -msgstr "" +msgstr "UDP Seguro Semi-confiable" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:40 msgid "<b>I2P Tunnel Layer:</b> provide full encrypted tunnel connections." msgstr "" +"<b>Capa de Túnel I2P:</b> proporciona conexiones de túnel con cifrado " +"completo." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:42 #, python-format @@ -17162,6 +17631,13 @@ msgid "" "\n" "so it will be forwarded." msgstr "" +"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">Mensajes de túnel</a>: Los mensajes de \n" +"túnel son mensajes grandes que contienen mensajes cifrados I2NP (vea " +"debajo), e instrucciones cifradas para su entrega. El cifrado está " +"dividido en \n" +"capas. El primer salto descifrará el mensaje de túnel y leerá una parte. " +"Otra parte puede aún ser cifrada (con otra clave), así que será " +"reenviada." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:48 #, python-format @@ -17170,12 +17646,17 @@ msgid "" " used to pass messages through multiple routers. These I2NP messages are " "combined in tunnel messages." msgstr "" +"<a href=\"%(i2np)s\">Mensajes de I2NP</a>: Los mensajes de Protocolo de \n" +"Red I2P se usan para pasar mensajes a múltiples routers. Estos mensajes " +"I2NP se combinan en mensajes de túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:53 msgid "" "<b>I2P Garlic Layer:</b> provide encrypted and anonymous end-to-end I2P " "message delivery." msgstr "" +"<b>Capa Garlic (ajo) de I2P:</b> proporciona entrega de mensajes I2P \n" +"extremo-a-extremo cifrada y anónima" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:55 #, python-format @@ -17184,6 +17665,11 @@ msgid "" " wrapped in each other and used to ensure encryption between two tunnels " "and are passed along from source to destination, keeping both anonymous." msgstr "" +"<a href=\"%(i2np)s\">Mensajes I2NP</a>: Los mensajes de Protocolo de Red " +"I2P se envuelven unos en otros y se usan para asegurar el cifrado \n" +"entre dos túneles, y se transmiten desde la fuente al destino manteniendo" +" a \n" +"ambos anónimos." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:61 msgid "" @@ -17193,12 +17679,21 @@ msgid "" "However, each of these layers adds additional functionality, to allow " "applications simple and convenient I2P usage." msgstr "" +"Las capas siguientes estrictamente hablando ya no forman parte de la pila" +" \n" +"del Protocolo I2P, no son parte de la funcionalidad central del 'router " +"I2P'. \n" +"Sin embargo, cada una de estas capas añade funcionalidad adicional, que \n" +"permite a las aplicaciones un uso simple y conveniente de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:67 msgid "" "<b>I2P Client Layer:</b> allow any client to use I2P functionality, " "without requiring the direct use of the router API." msgstr "" +"<b>Capa de cliente I2P:</b> permite a cualquier cliente usar las \n" +"funcionalidades de I2P, sin requerir el uso directo de la API (Interfaz " +"de Programación de Aplicaciones) del router." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:69 #, python-format @@ -17207,12 +17702,19 @@ msgid "" "asynchronous messaging over I2P by communicating messages over the I2CP " "TCP socket." msgstr "" +"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: El Protocolo de Cliiente I2P, permite una" +" \n" +"mensajería segura y asíncrona sobre I2P mediante la comunicación de " +"mensajes sobre el socket TCP de I2CP." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:74 msgid "" "<b>I2P End-to-end Transport Layer:</b> allow TCP- or UDP-like " "functionality on top of I2P." msgstr "" +"<b>Capa de transporte extremo-a-extremo</b>: permite funcionalidades del" +" \n" +"tipo-TCP o tipo-UDP encima de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:76 #, python-format @@ -17221,6 +17723,9 @@ msgid "" "TCP-like streams over I2P. This allows easier porting of existing " "applications to I2P." msgstr "" +"<a href=\"%(streaming)s\">Librería de Streaming</a>: una implementación " +"de streams tipo TCP sobre I2P. Es to permite importar fácilemente " +"aplicaciones ya existentes a I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:80 #, python-format @@ -17229,21 +17734,28 @@ msgid "" "like messages over I2P. This allows easier porting of existing " "applications to I2P." msgstr "" +"<a href=\"%(datagrams)s\">Librería de Datagramas</a>: un a implementación" +" de mensajes tipo UDP sobre I2P. Esto permite importar más fácilmente " +"aplicaciones ya existentes a I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:85 msgid "" "<b>I2P Application Interface Layer:</b> additional (optional) libraries " "allowing easier implementations on top of I2P." msgstr "" +"<b>Capa del interfaz para aplicaciones I2P:</b> librerías adicionales " +"(opcionales) que permiten implementaciones más fáciles sobre I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:93 msgid "<b>I2P Application Proxy Layer:</b> proxy systems." -msgstr "" +msgstr "<b>Capa proxy para las aplicaciones I2P:</b> sistemas proxy." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:95 #, python-format msgid "HTTP Client/Server, IRC Client, <a href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>, Streamr" msgstr "" +"Servidor/Cliente HTTP, cliente IRC , <a href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>, " +"Streamr." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:99 msgid "" @@ -17251,14 +17763,17 @@ msgid "" "a large number of applications on top of I2P.\n" "We can order this based on the I2P stack layer they use." msgstr "" +"Finalmente, la que puede puede ser considerada la <b>'capa de aplicación" +" de I2P'</b>, es un gran número de aplicaciones sobre I2P. Podemos " +"ordenar esto basándonos en las capas I2P que usan." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:104 msgid "<b>Streaming/datagram applications</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..." -msgstr "" +msgstr "<b>Aplicaciones de streaming/datagramas</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:105 msgid "<b>SAM/BOB applications</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..." -msgstr "" +msgstr "<b>Aplicaciones SAM/BOB</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:106 #, python-format @@ -17266,12 +17781,16 @@ msgid "" "<b>Other I2P applications</b>: Syndie, EepGet, <a " "href=\"%(plugins)s\">plugins</a>..." msgstr "" +"<b>Otras aplicaciones I2P</b>: Syndie, EepGet, <a " +"href=\"%(plugins)s\">complementos</a>... " #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:107 msgid "" "<b>Regular applications</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, browsers, " "e-mail..." msgstr "" +"<b>Aplicaciones regulares</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, navegadores," +" correo..." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111 msgid "I2P Network stack" @@ -17279,15 +17798,15 @@ msgstr "Pila de red I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:113 msgid "Figure 1: The layers in the I2P Network stack." -msgstr "" +msgstr "Figura 1: Las capas en la pila de red de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:118 msgid "Note: SAM/SAMv2 can use both the streaming lib and datagrams." -msgstr "" +msgstr "Nota: SAM/SAMv2 puede usar la librería de streaming y de datagramas." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:2 msgid "I2P Blockfile Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones del Blockfile, archivo de bloqueo, de I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:3 msgid "January 2012" @@ -17295,7 +17814,7 @@ msgstr "Enero de 2012:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:6 msgid "Blockfile and Hosts Database Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones de la base de datos de hosts y del Blockfile" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:8 #, python-format @@ -17305,6 +17824,9 @@ msgid "" "and the tables in the hostsdb.blockfile used by the Blockfile <a " "href=\"%(naming)s\">Naming Service</a>." msgstr "" +"Este documento especifica el formato del blockfile de I2P y las tablas en" +" el hostsdb.blockfile usadas por el <a href=\"%(naming)s\">Servicio de " +"Nombres</a> del Blockfile." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:14 msgid "" @@ -17321,6 +17843,16 @@ msgid "" " format, and the blockfile provides\n" "approximately 10x reduction in lookup times." msgstr "" +"El blockfile proporciona búsquedas rápidas de destinaciones en un formato" +" compacto. Ya que el gasto de recursos de la página blockfile es " +"substancial, las destinaciones son almacenadas en forma binaria en vez de" +" Base64 como en el formato hosts.txt. Además, el blockfile proporciona la" +" capacidad de almacenaje arbitrario de metadatos para cada entrada (como " +"la fecha añadida, origen y comentarios) . Los metadatos pueden ser usados" +" en el futuro para proporcionar características avanzadas en la libreta " +"de direcciones. El espacio de almacenamiento del blockfile sólo aumenta " +"un poco con respecto al formato hosts.txt, y el blockfile proporciona un " +"ahorro de 10x en los tiempos de búsqueda." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:24 #, python-format @@ -17333,10 +17865,16 @@ msgid "" "First we will define the file format, then the use of that format by the " "BlockfileNamingService." msgstr "" +"Un blockfile es solamente el almacenaje de múltiples mapas ordenados " +"(pares de valores de claves), implementado como skiplists, listas de " +"omitidos. El formato blockfile fue adoptado de la <a " +"href=\"%(url)s\">base de datos Blockfile Metanotion</a>. Primero " +"definimos el formato de archivo, entonces usamos ese formato para el " +"BlockfileNamingService, servicio de nombres blockfile." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:32 msgid "Blockfile Format" -msgstr "" +msgstr "Formato Blockfile" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:33 msgid "" @@ -17349,6 +17887,12 @@ msgid "" "The metaindex skiplist is always at page 2, i.e. starting at byte 1024 in" " the file." msgstr "" +"Las especificaciones originales del blockfile fueron modificadas para " +"añadir números mágicos a cada página. El archivo está estructurado en " +"páginas de 1024 bytes. Las páginas se numeran empezando por 1. El " +"\"superbloque\" siempre está en la página 1, por ejemplo, empezando en el" +" byte 0 del archivo. El metaíndice skiplist está siempre en la página 1, " +"por ejemplo, empezando en el byte 1024 del archivo." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:40 msgid "" @@ -17356,26 +17900,34 @@ msgid "" "All 4-byte integer values (page numbers) are signed and negative values " "are illegal." msgstr "" +"Todos los valores enteros de 2 bytes son sin signo. Todos los valores " +"enteros de 4 bytes (números de página) tienen signo y los valores " +"negativos son ilegales." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:45 msgid "" "The database is designed to be opened and accessed by a single thread.\n" "The BlockfileNamingService provides synchronization." msgstr "" +"La base de datos está diseñada para ser abierta y accedida por un solo " +"hilo. El BlockfileNamingService proporciona la sincronización." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:50 msgid "Superblock format:" -msgstr "" +msgstr "Formato del Superblock, superbloque:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:65 msgid "Skip list block page format:" -msgstr "" +msgstr "Formato del bloque de página de skiplist:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:80 msgid "" "Skip level block page format is as follows.\n" "All levels have a span. Not all spans have levels." msgstr "" +"El formato del bloque de página del nivel de salto, skip level, es como " +"sigue. Todos los niveles tienen un span, o segmento. No todos los " +"segmentos tienen niveles." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:95 msgid "" @@ -17385,10 +17937,15 @@ msgid "" "Key/value structures are sorted by key within each span.\n" "Spans other than the first span may not be empty." msgstr "" +"El formato del segmento de omisión del bloque de página es como sigue. " +"Las estructuras clave/valor están ordenadas por la clave dentro de cada " +"segmento a través de todos los segmentos. Las estructuras clave/valor " +"están ordenadas por la clave entre cada segmento. Los segmentos " +"diferentes del primer segmento pueden que no estén vacíos." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:112 msgid "Span Continuation block page format:" -msgstr "" +msgstr "Formato del bloqye de página de la continuación del segmento." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:123 msgid "" @@ -17401,14 +17958,22 @@ msgid "" "Key and value data may be split across pages.\n" "Max key and value lengths are 65535 bytes." msgstr "" +"El formato de estructura clave/valor es como sigue. Los tramos de clave \n" +"y valor no deben ser divididos entre las páginas, es decir, todos estos 4" +" bytes deben estar en la misma página. Si no hay suficiente espacio, los " +"últimos 1-3 bytes de la página quedan sin uso y estos tramos estarán en " +"la posición 8 en la página de continuación. Los datos de clave y valor " +"pueden ser divididos entre las páginas. Los tamaños máximos de clave y " +"valor son \n" +"de 65535 bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:139 msgid "Free list block page format:" -msgstr "" +msgstr "Formato de página de bloque de lista libre:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:151 msgid "Free page block format:" -msgstr "" +msgstr "Formato de bloque de página libre:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:160 msgid "" @@ -17417,10 +17982,14 @@ msgid "" "The key is the name of the skiplist and the value is the page index of " "the skiplist." msgstr "" +"El metaíndice (situado en la página 2) es un mapeado de cadenas US-ASCII" +" \n" +"a enteros de 4-bytes. La clave es el nombre de la lista de omisión \n" +"y el valor es el índice de páginas de la lista de omisión." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:165 msgid "Blockfile Naming Service Tables" -msgstr "" +msgstr "Tablas del servicio de nombres de ficheros de bloque" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:166 msgid "" @@ -17428,10 +17997,13 @@ msgid "" "\n" "The maximum number of entries per span is 16." msgstr "" +"Las tablas creadas y usadas por el BlockfileNamingService (servicio de " +"nombres de ficheros de bloque) son como sigue. El número máximo de " +"entradas por segmento es de 16." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:171 msgid "Properties Skiplist" -msgstr "" +msgstr "Lista de omisión de propiedades" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:172 #, python-format @@ -17442,7 +18014,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:184 msgid "Reverse Lookup Skiplist" -msgstr "" +msgstr "Lista de omisión de consultas inversas" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:185 #, python-format @@ -17454,7 +18026,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:199 msgid "hosts.txt, userhosts.txt, and privatehosts.txt Skiplists" -msgstr "" +msgstr "Listas de omisión hosts.txt, userhosts.txt, y privatehosts.txt" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:200 msgid "" @@ -17462,22 +18034,27 @@ msgid "" "the hosts for that database.\n" "The keys/values in these skiplists are as follows:" msgstr "" +"Para cada base de datos con servidores, hay una lista de omisión que \n" +"contiene los servidores para esa base de datos. Las claves/valores en \n" +"estas listas de omisión son como sigue:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:211 msgid "The DestEntry Properties typically contains:" -msgstr "" +msgstr "Las propiedades DestEntry típicamente contienen:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:220 msgid "Hostname keys are stored in lower-case and always end in \".i2p\"." msgstr "" +"Las claves de nombre de servidor se guardan en minúsculas y siempre \n" +"acaban en \".i2p\"." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2 msgid "Common structure Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de estructura común" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6 msgid "Data types Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de tipos de datos" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:7 #, python-format @@ -17487,10 +18064,13 @@ msgid "" "<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>,\n" "<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, etc." msgstr "" +"Este documento decribe algunos tipos de datos comunes a todos los \n" +"protocolos I2P, como <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, <a " +"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, etc." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:17 msgid "Represents a non-negative integer.\n" -msgstr "" +msgstr "Representa un entero no-negativo.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:20 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:31 @@ -17520,6 +18100,8 @@ msgstr "Contenido" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:21 msgid "1 to 8 bytes in network byte order representing an unsigned integer\n" msgstr "" +"Bytes del 1 al 8 en el orden de bytes de la red representando un entero " +"no firmado\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:27 msgid "" @@ -17527,14 +18109,19 @@ msgid "" "timezone.\n" "If the number is 0, the date is undefined or null.\n" msgstr "" +"El número de milisegundos desde la medianoche del 1 de enero de 1970 en \n" +"la zona horaria GMT. Si el número es 0, la fecha no está definida o está " +"vacía.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:32 msgid "8 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"#type_Integer\">Entero</a> de 8 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:38 msgid "Represents a UTF-8 encoded string.\n" msgstr "" +"Representa una cadena codificada en UTF-8.\n" +"\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:42 msgid "" @@ -17544,20 +18131,27 @@ msgid "" "UTF-8 encoded character array.\n" "Length limit is 255 bytes (not characters). Length may be 0.\n" msgstr "" +"1 o más bytes donde el primer byte es el número de bytes (¡no de \n" +"caracteres!) en la cadena, y los bytes restantes entre 0-255 son la " +"matriz \n" +"de caracteres codificados en UTF-8 no terminada en caracter vacío. El \n" +"límite de tamaño es de 255 bytes (no caracteres). El tamaño puede ser 0.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:50 msgid "" "A boolean value, supporting null/unknown representation\n" "0=false, 1=true, 2=unknown/null\n" msgstr "" +"Un valor booleano, que soporta representación vacío/desconocido\n" +"0=falso, 1=verdadero, 2=desconocido/vacío\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:55 msgid "1 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"#type_Integer\">Entero</a> de 1 byte\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:59 msgid "Deprecated - unused\n" -msgstr "" +msgstr "Desechado - sin uso\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:65 #, python-format @@ -17566,6 +18160,9 @@ msgid "" "exponent, not the primes, which are constant and defined in\n" "<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">the cryptography specification</a>.\n" msgstr "" +"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal representando sólo el " +"exponente, no los primos, que son constantes y definidos en la \n" +"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">especificación de criptografía</a>.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:70 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:83 @@ -17579,10 +18176,13 @@ msgid "" "exponent, not the primes which are constant and defined in\n" "<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">the cryptography specification</a>.\n" msgstr "" +"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal representando sólo el " +"exponente, no los primos, que son constantes y definidos en la \n" +"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">especificación de criptografía</a>.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:91 msgid "This structure is used for AES256 encryption and decryption.\n" -msgstr "" +msgstr "Esta estructura se usa para el cifrado y descifrado AES256\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:95 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:143 @@ -17596,6 +18196,8 @@ msgid "" "This structure is used for verifying <a " "href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> signatures.\n" msgstr "" +"Esta estructura se usa para verificar firmas <a " +"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a>.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:107 msgid "128 bytes\n" @@ -17607,6 +18209,8 @@ msgid "" "This structure is used for creating <a " "href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> signatures.\n" msgstr "" +"Esta estructura se usa para crear firmas <a " +"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a>.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:119 msgid "20 bytes\n" @@ -17618,6 +18222,8 @@ msgid "" "This structure represents the <a href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> " "signature of some data.\n" msgstr "" +"Esta estructura representa la firma <a " +"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> de algunos datos.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:131 msgid "40 bytes\n" @@ -17625,7 +18231,7 @@ msgstr "40 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:139 msgid "Represents the SHA256 of some data.\n" -msgstr "" +msgstr "Representa el SHA256 de algunos datos.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:151 msgid "A random number\n" @@ -17634,16 +18240,20 @@ msgstr "Un número aleatorio\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:163 msgid "Defines an identifier that is unique to each router in a tunnel.\n" msgstr "" +"Define un identificador que es único para cada enrutador (`router`) en un" +" túnel.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:167 msgid "4 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"#type_Integer\">Entero</a> de 4 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:175 msgid "" "A certificate is a container for various receipts or proof of works used " "throughout the I2P network.\n" msgstr "" +"Un certificado es un contenedor para diferentes recibos de pruebas de " +"trabajo usados a lo largo de la red I2P.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:179 msgid "" @@ -17651,12 +18261,20 @@ msgid "" " followed by a 2 <a href=\"#type_Integer\">Integer</a> specifying the " "size of the certificate payload, then that many bytes.\n" msgstr "" +"Un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 1 byte especificando el tipo " +"de certificado, \n" +"seguido por un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 2 bytes " +"especificando \n" +"el tamaño de la carga del certificado, después de muchos bytes.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:205 msgid "" "For <a href=\"#struct_RouterIdentity\">Router Identities</a>, the " "Certificate is always NULL, no others are currently implemented." msgstr "" +"Para las <a href=\"#struct_RouterIdentity\">identidades de los " +"routers</a>, el certificado siempre está VACÍO, ningún otro está " +"implementado actualmente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:209 #, python-format @@ -17664,6 +18282,9 @@ msgid "" "For <a href=\"%(i2np)s#struct_GarlicClove\">Garlic Cloves</a>, the " "Certificate is always NULL, no others are currently implemented." msgstr "" +"Para los <a href=\"%(i2np)s#struct_GarlicClove\">dientes del ajo</a>, el" +" \n" +"certificado siempre esta VACÍO, ningún otro está implementado actualmente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:213 #, python-format @@ -17671,6 +18292,9 @@ msgid "" "For <a href=\"%(i2np)s#msg_Garlic\">Garlic Messages</a>, the Certificate " "is always NULL, no others are currently implemented." msgstr "" +"Para los <a href=\"%(i2np)s#msg_Garlic\">mensajes ajo</a>, el certificado" +" \n" +"está siempre VACÍO, ningún otro está implementado actualmente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:217 msgid "" @@ -17679,26 +18303,37 @@ msgid "" "however non-NULL certs are not widely used, and any checking is left to " "the application-level." msgstr "" +"Para los <a href=\"#struct_Destination\">destinos</a>, el certificado " +"puede \n" +"estar no-VACÍO, sin embargo los certicados no-VACÍOS no son usados \n" +"ampliamente, y cualquier comprobación se deja para el nivel de aplicación." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:228 msgid "A set of key/value mappings or properties\n" -msgstr "" +msgstr "Un conjunto de mapeados o propiedades de clave/valor\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:232 msgid "A 2-byte size Integer followed by a series of String=String; pairs\n" msgstr "" +"Un entero de tamaño 2-bytes seguido de una serie de pares String=String;\n" +"\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:259 msgid "" "The encoding isn't optimal - we either need the '=' and ';' characters, " "or the string lengths, but not both" msgstr "" +"La codificación no es óptima - bien necesitamos los caracteres '=' y ';'" +" o los \n" +"tamaños de cadena, pero no ambos" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:263 msgid "" "Some documentation says that the strings may not include '=' or ';' but " "this encoding supports them" msgstr "" +"Alguna documentación dice que las cadenas no pueden incluir '=' or ';' " +"pero esta codificación los soporta" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:267 msgid "" @@ -17708,6 +18343,12 @@ msgid "" "UTF-8 strings in a RouterInfo options mapping in a I2NP Database Store " "Message will be corrupted." msgstr "" +"Las cadenas están definidas para ser UTF-8 menos en la implementación " +"actual, I2CP (protocolo de cliente I2P) usa UTF-8 pero I2NP (protocolo de" +" red I2P) no. Por ejemplo, las cadenas UTF-8 de un mapeado de opciones \n" +"de RouterInfo (información para alcanzar el router) en un " +"DatabaseStoreMessage \n" +"(mensaje de almacenaje de base de datos) I2NP, estarán corruptos." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:273 msgid "" @@ -17715,26 +18356,36 @@ msgid "" "RouterInfo)\n" "must be sorted by key so that the signature will be invariant." msgstr "" +"Los mapeados contenidos en mensajes I2NP (es decir, en un \n" +"RouterAddress (dirección del router) o RouterInfo) deben ser ordenados " +"mediante las claves, de forma que la firma será invariante." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:278 msgid "" "Key and value string length limits are 255 bytes (not characters) each, " "plus the length byte. Length byte may be 0." msgstr "" +"Los límites de tamaño de cadenas de clave y valor son 255 bytes (no " +"caracteres) \n" +"cada una, más el byte de tamaño. El byte de tamaño puede ser 0." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:282 msgid "" "Total length limit is 65535 bytes, plus the 2 byte size field, or 65537 " "total." msgstr "" +"El límite total de tamaño es de 65535 bytes, más el campo de tamaño de \n" +"2 bytes, es decir 65537 bytes en total." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:291 msgid "Common structure specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de estructura común" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:295 msgid "Defines the way to uniquely identify a particular router\n" msgstr "" +"Define el camino para identificar de forma única a un enrutador " +"(`router`) en particular.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:299 msgid "" @@ -17742,18 +18393,26 @@ msgid "" "href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> and then a <a " "href=\"#type_Certificate\">Certificate</a>\n" msgstr "" +"<a href=\"#type_PublicKey\">Clave pública (`Publickey`)</a> seguida por \n" +"<a href=\"#type_SigningPublicKey\">Clave pública firmante " +"(`SigningPublicKey`)</a> y después un <a " +"href=\"#type_Certificate\">Certificado</a>\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:336 msgid "" "The certificate for a RouterIdentity is currently unused and is always " "NULL." msgstr "" +"El certificado para un RouterIdentity actualmente no se usa y es siempre " +"NULL." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:344 msgid "" "A Destination defines a particular endpoint to which messages can be " "directed for secure delivery.\n" msgstr "" +"Una Destinación define un punto final en particular al cual pueden ser " +"enviados los mensajes para su entrega segura.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:348 msgid "" @@ -17761,12 +18420,17 @@ msgid "" "href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> and then a <a " "href=\"#type_Certificate\">Certificate</a>\n" msgstr "" +"La <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey, clave pública</a> seguida por " +"una <a href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey, clave de firma " +"pública</a> y entonces un <a href=\"#type_Certificate\">Certificado</a>\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:396 msgid "" "Defines the authorization for a particular tunnel to receive messages " "targeting a <a href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n" msgstr "" +"Define si un túnel en particular tiene los permisos para recibir mensajes" +" apuntando a una <a href=\"#struct_Destination\">Destinación</a>.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:400 msgid "" @@ -17775,6 +18439,10 @@ msgid "" "router, then the <a href=\"#type_TunnelId\">TunnelId</a>, and finally an " "end <a href=\"#type_Date\">Date</a>\n" msgstr "" +"<a href=\"#type_Hash\">Identificador criptográfico (`hash`)</a> SHA256 de" +" la <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> del router \n" +"pasarela (`gateway`), luego el <a href=\"#type_TunnelId\">TunnelId</a>, y" +" finalmente una <a href=\"#type_Date\">fecha</a> de expiración.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:431 msgid "Total size: 44 bytes" @@ -17795,6 +18463,22 @@ msgid "" "keyed under the SHA256 of the contained <a " "href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n" msgstr "" +"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">lease</a>s (túneles " +"asignados) para algún <a href=\"#struct_Destination\">destino</a> \n" +"en particular \n" +"actualmente autorizados, la <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> " +"(clave pública) con la que los \n" +"mensajes ajo (`garlic`) pueden ser cifrados, y luego la <a " +"href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> (clave pública de " +"firmado) \n" +"que puede usarse para revocar esta versión de la estructura en " +"particular. \n" +"El <a href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> (grupo de leases para un " +"mismo destino) es \n" +"una de las dos estructuras guardadas en la base de datos de red (siendo " +"la otra <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a>), \n" +"y se cierra bajo la clave SHA256 del <a " +"href=\"#struct_Destination\">destino</a> que contiene.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:447 msgid "" @@ -17809,6 +18493,19 @@ msgid "" "bytes signed by the <a href=\"#struct_Destination\">Destination's</a> <a " "href=\"#type_SigningPrivateKey\">SigningPrivateKey</a>" msgstr "" +"El <a href=\"#struct_Destination\">destino</a>, seguido de una <a " +"href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> (clave pública) para el cifrado, " +"luego una <a href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> (clave " +"pública de firmado) que puede usarse para revocar esta versión \n" +"del <a href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> (conjunto de leases hacia " +"el mismo destino), después un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 1 " +"byte especificando cuantas estructuras de <a " +"href=\"#struct_Lease\">Lease</a> (túnel asingnado a un destino) hay en el" +" conjunto, seguido por estructuras \n" +"de <a href=\"#struct_Lease\">Lease</a> reales, y finalmente una <a " +"href=\"#type_Signature\">firma</a> de los bytes anteriores realizada por " +"la <a href=\"#type_SigningPrivateKey\">SigningPrivateKey</a> del <a " +"href=\"#struct_Destination\">destino</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:539 msgid "" @@ -17825,12 +18522,15 @@ msgid "" "It is currently generated anew at every router startup, it is not " "persistent." msgstr "" +"La clave de cifrado se usa para el cifrado extremo-a-extremo <a " +"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>. Actualmente se genera" +" de nuevo en todos los arranques del router, no es persistente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:549 msgid "" "The signature may be verified using the signing public key of the " "destination." -msgstr "" +msgstr "La firma puede verificarse usando la clave pública de firmado del destino." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:553 msgid "" @@ -17839,6 +18539,10 @@ msgid "" "It is currently generated anew at every router startup, it is not " "persistent." msgstr "" +"La clave_de_firmado actualmente está sin uso. Estaba pensada para la " +"evocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que \n" +"está sin implementar. Actualmente se genera de nuevo en todos los " +"arranques del router, no es persistente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:557 msgid "" @@ -17852,6 +18556,17 @@ msgid "" "increment the expiration\n" "of the oldest Lease by at least 1 ms in that case." msgstr "" +"La expiración más temprana de entre todos los Leases (túneles con destino" +" \n" +"asignado) se trata como una marca de tiempo o versión del LeaseSet \n" +"(conjunto de leases para un mismo destino). Los routers por lo general no" +" \n" +"aceptarán el almacenaje de un LeaseSet a menos que sea \"más nuevo\" que" +" \n" +"el actual. Tome precauciones cuando publique un nuevo LeaseSet donde el \n" +"Lease más antiguo sea el mismo que el Lease más antiguo del anterior \n" +"LeaseSet. En ese caso, el router que lo publica generalmente debe \n" +"incrementar la fecha de expiración del Lease más antiguo en al menos 1 ms." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:564 msgid "" @@ -17864,12 +18579,21 @@ msgid "" "This is an implementation detail and not part of the structures " "specification." msgstr "" +"Con anterioridad a la versión 0.9.7, cuando se incluía (un LeaseSet) en " +"un mensaje DatabaseStore (almacenaje en base de datos) enviado por el " +"router de origen, el router establecía todas las expiraciones de leases " +"publicadas al mismo valor, aquel del lease con la expiración más " +"temprana. Desde la versión 0.9.7, el router publica la fecha real de " +"expiración para cada lease. Esto es un detalle de implementación y no " +"parte de la especificación de estructuras." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:578 msgid "" "This structure defines the means to contact a router through a transport " "protocol.\n" msgstr "" +"Esta estructura define los medios para contactar con un router " +"(enrutador) a través de un protocolo de transporte.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:582 msgid "" @@ -17883,10 +18607,25 @@ msgid "" "specific options necessary to establish the connection, such as\n" "IP address, port number, email address, URL, etc.\n" msgstr "" +"Un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 1 byte definiendo el coste " +"relativo de usar la dirección, \n" +"donde 0 es gratis y 255 es caro, seguido de la <a " +"href=\"#type_Date\">fecha</a> de expiración tras la cual la dirección no " +"debe \n" +"ser usada, o si está vacía, la dirección nunca expira. Después de eso " +"viene una <a href=\"#type_String\">cadena</a> que \n" +"define el protocolo de transporte que usa la dirección de este router. " +"Finalmente hay un \n" +"<a href=\"#type_Mapping\">Mapeado</a> que contiene todas las opciones " +"específicas de transporte necesarias para \n" +"establecer la conexión, tales como IP, dirección, número de puerto, " +"dirección de correo electrónico, URL, etc.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:617 msgid "Cost is typically 5 or 6 for SSU, and 10 or 11 for NTCP." msgstr "" +"El coste típicamente es 5 o 6 para SSU (UDP seguro semiconfiable), y 10 u" +" 11 para NTCP (TCP basado en NIO)." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:621 msgid "" @@ -17897,6 +18636,14 @@ msgid "" "Implementing expiration (or another use for these bytes) will be a " "backwards-incompatible change." msgstr "" +"La fecha de expiración actualmente está sin uso, siempre vacía (todo \n" +"ceros). Desde la versión 0.9.3, la fecha de expiración se asume que es " +"cero \n" +"y no se guarda, asi que cualquier fecha de expiración no-cero fallará en " +"la \n" +"verificación de firma de RouterInfo. Implementar una fecha de expiración " +"(u \n" +"otro uso para estos bytes) será un cambio incompatible hacia atrás." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:634 msgid "" @@ -17907,12 +18654,23 @@ msgid "" "\n" "the contained <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>.\n" msgstr "" +"Define todos los datos que un router quiere publicar para que la red los " +"vea. \n" +"La <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> es una de las dos " +"estructuras guardadas en \n" +"la base de datos de red (siendo la otra el <a " +"href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>), y se cierra bajo \n" +"la clave SHA256 de la <a " +"href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> que contiene.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:639 msgid "" "<a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> followed by the <a " "href=\"#type_Date\">Date</a>, when the entry was published\n" msgstr "" +"La <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> seguida de la <a" +" href=\"#type_Date\">fecha</a> de publicación de la entrada \n" +"\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:718 msgid "" @@ -17921,12 +18679,18 @@ msgid "" "This is currently unused. It was intended for a form of restricted " "routes, which is unimplemented.\n" msgstr "" +"El entero tamaño_del_par (`peer`) puede estar seguido a una lista de \n" +"muchos de esos identificadores criptográficos (`hashes`) de routers. \n" +"Actualmente esto no se usa. Estaba pensado como una forma de rutas \n" +"restringidas, que no está implementada.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:723 msgid "" "The signature may be verified using the signing public key of the " "router_ident.\n" msgstr "" +"La firma puede ser verificada usando la clave pública de firmado de \n" +"router_ident (identificador del enrutador).\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:731 #, python-format @@ -17934,10 +18698,12 @@ msgid "" "Defined in the <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Tunnel Message " "Specification</a>.\n" msgstr "" +"Definido en la <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">especificación de " +"mensaje de túnel</a>.\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:2 msgid "Configuration File Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de fichero de configuración" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:7 msgid "" @@ -17947,6 +18713,12 @@ msgid "" "files,\n" "and links to detailed documentation where available." msgstr "" +"Esta página proporciona una especificación general de los archivos de \n" +"configuración de I2P, usados por el router y diferentes aplicaciones. " +"También \n" +"da una visión general de la información contenida en los diferentes " +"ficheros, \n" +"y enlaces a la documentación detallada donde esté disponible." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:15 msgid "General Format" @@ -17959,6 +18731,9 @@ msgid "" "<a href=\"%(url)s\">Java Properties</a>\n" "with the following exceptions:" msgstr "" +"Un fichero de configuración I2P está formateado como se especifica en las" +" <a href=\"%(url)s\">propiedades de Java</a> con las siguientes " +"excepciones:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:22 msgid "Encoding must be UTF-8" @@ -17969,40 +18744,49 @@ msgid "" "Does not use or recognize any escapes, including '\\', so lines may not " "be continued" msgstr "" +"No usa o reconoce caracteres de escape alguno, incluyendo '\\', por lo " +"que las líneas no pueden ser continuadas" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:24 msgid "'#' or ';' starts a comment, but '!' does not" -msgstr "" +msgstr "'#' o ';' inician un comentario, pero '!' no" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:25 msgid "" "'#' starts a comment in any position but ';' must be in column 1 to start" " a comment" msgstr "" +"'#' inicia un comentario en cualquier posición pero ';' debe estar en \n" +"la columna 1 para iniciar un comentario" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:26 msgid "Leading and trailing whitespace is not trimmed on keys" -msgstr "" +msgstr "Los espacios en blanco incial y final no están recortados en las claves" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:27 msgid "Leading and trailing whitespace is trimmed on values" -msgstr "" +msgstr "Los espacios en blanco incial y final están recortados en los valores" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:28 msgid "'=' is the only key-termination character (not ':' or whitespace)" -msgstr "" +msgstr "'=' es el único caracter de final-de-clave (no ':' o el espacio en blanco)" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:29 msgid "" "Lines without '=' are ignored. It does not store the key with a value of " "\"\"" msgstr "" +"Las líneas sin '=' son ignoradas. No se guarda la clave con un valor de " +"\"\"" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:30 msgid "" "As there are no escapes, keys may not contain '#', '=', or '\n" "', or start with ';'" msgstr "" +"Como no hay caracteres de escape, las claves no pueden contener \n" +"'#', '=', o '\n" +"', o comenzar con ';'" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:31 msgid "" @@ -18010,12 +18794,21 @@ msgid "" "', or start or end with '\r" "' or whitespace" msgstr "" +"Como no hay caracteres de escape, los valores no pueden contener \n" +"'#' o '\n" +"', o un inicio o final con '\r" +"' o un espacio en blanco" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:34 msgid "" "The file need not be sorted, but most applications do sort by key when\n" "writing to the file, for ease of reading and manual editing." msgstr "" +"El fichero no necesita ser ordenado, pero la mayoría de las aplicaciones" +" \n" +"lo ordenan por claves cuando escriben en el fichero, para facilitar la " +"lectura o \n" +"la edición manual." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:39 #, python-format @@ -18026,10 +18819,17 @@ msgid "" "serialized format for I2P protocols specified in\n" "<a href=\"%(commonstructures)s#type_Mapping\">Mapping</a>." msgstr "" +"Las lecturas y escrituras están implementadas en las \n" +"<a href=\"%(url)s\"> loadProps() y storeProps() de DataHelper</a> (cargar" +" propiedades y \n" +"guardar propiedades del ayudante de datos). Observe que el formato de \n" +"fichero es significativamente diferente que el formato serializado para \n" +"protocolos I2P especificado en el <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_Mapping\">mapeado</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:48 msgid "Core library and router" -msgstr "" +msgstr "Librería principal y router" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:50 msgid "Clients" @@ -18037,36 +18837,38 @@ msgstr "Clientes" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:51 msgid "Configured via /configclients in the router console." -msgstr "" +msgstr "Configurado mediante /configclients en la consola del router." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:55 msgid "Logger" -msgstr "" +msgstr "Registrador (`logger`)" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:56 msgid "Configured via /configlogging in the router console." -msgstr "" +msgstr "Configurado mediante /configlogging en la consola del router." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:60 msgid "Individual Plugin" -msgstr "" +msgstr "Complemento (`plugin`) individual" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:61 #, python-format msgid "See <a href=\"%(pluginspec)s\">the plugin specification</a>." msgstr "" +"Vea la <a href=\"%(pluginspec)s\">especificación de plugins</a> " +"(complementos)." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:66 msgid "Enable/disable for each installed plugin." -msgstr "" +msgstr "Habilitar/deshabilitar para cada complemento (`plugin`) instalado" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:70 msgid "Router" -msgstr "Ruter" +msgstr "Router" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:71 msgid "Configured via /configadvanced in the router console." -msgstr "" +msgstr "Configurado mediante /configadvanced en la consola del router." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:75 msgid "Applications" @@ -18074,39 +18876,43 @@ msgstr "Aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:78 msgid "See documentation in SusiDNS." -msgstr "" +msgstr "Vea la documentación en SusiDNS." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:83 msgid "Configured via the application gui." msgstr "" +"Configurado mediante la GUI (interfaz gráfica de usuario) de la " +"aplicación." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:88 msgid "Configured via the /i2ptunnel application in the router console." -msgstr "" +msgstr "Configurado mediante la aplicación /i2ptunnel en la consola del router." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:92 msgid "Router Console" -msgstr "" +msgstr "Consola del router" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:93 msgid "The router console uses the router.config file." -msgstr "" +msgstr "La consola del router usa el fichero `router.config`." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:98 msgid "See post on zzz.i2p." -msgstr "" +msgstr "Vea el post en `zzz.i2p`. " #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:2 msgid "Datagram Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de datagrama" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:6 msgid "See the Datagrams page for an overview of the Datagrams API." msgstr "" +"Vea la página de datagramas para tener una visión general del la API \n" +"(interfaz de programación de aplicaciones) de datagramas." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:12 msgid "Non-Repliable Datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagramas no-respondibles" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:13 msgid "" @@ -18118,10 +18924,16 @@ msgid "" "They are not handled by the datagram API.\n" "However, SAM and the I2PTunnel classes support \"raw datagrams\"." msgstr "" +"Los datagramas no-respondibles no tienen dirección 'from' (desde) y no \n" +"están autentificados. Se les llama datagramas \"raw\" (crudos). \n" +"Estrictamente hablando, no son \"datagramas\" en absoluto, tan solo son \n" +"datos crudos. No están gestionados por la API de datagramas. Sin embargo," +" SAM (mensajería simple anónima) y las clases I2PTunnel \n" +"soportan \"raw datagrams\"." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:21 msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Formato" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:31 #, python-format @@ -18133,16 +18945,23 @@ msgid "" "currently limit messages to about 32 KB, although this may be raised in " "the future." msgstr "" +"La longitud es limitada por las capas más bajas de los protocolos - las " +"<a href=\"%(tunnelmessage)s#notes\">especificaciones de los mensajes de " +"túnel</a> limita los mensajes a alrededor de 61,2 KB y los <a " +"href=\"%(transports)s\">transportes</a> actualmente limitan los mensajes " +"a alrededro de 32 KB, aunque esto puede aumentarse en el futuro." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:40 msgid "Repliable Datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagramas respondibles" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:41 msgid "" "Repliable datagrams contain a 'from' address and a signature. These add " "427 bytes of overhead." msgstr "" +"Los datagramas respondibles tiene una dirección 'desde' y una firma. Esto" +" añade 427 bytes de carga." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:91 #, python-format @@ -18153,24 +18972,32 @@ msgid "" "limited to about\n" "31.5 KB." msgstr "" +"La longitud es limitada por las capas más bajas de los protocolos - los " +"<a href=\"%(transports)s\">transportes</a> actualmente limitan los " +"mensajes a 32 KB , por lo que la lingitud de los datos está limitada a " +"alrededor de 31.5 KB." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:97 msgid "See important notes above about the reliability of large datagrams." msgstr "" +"Vea las notas importantes arriba sobre la seguridad de los datagramas " +"largos." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:2 msgid "GeoIP File Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación del archivo GeoIP" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:8 msgid "" "This page specifies the format of the various GeoIP files,\n" "used by the router to look up a country for an IP." msgstr "" +"Esta página especifica el formato de varios archivos GEoIP, usados por el" +" ruter para buscar el país de una IP." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:14 msgid "Country Name (countries.txt) Format" -msgstr "" +msgstr "Formato del nombre del país (countries.txt)" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:15 msgid "" @@ -18178,10 +19005,12 @@ msgid "" "public sources.\n" "For example:" msgstr "" +"Este formato es generado fácilmente a partir de archivos de datos " +"disponibles en fuentes públicas. Por ejemplo:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:33 msgid "IPv4 (geoip.txt) Format" -msgstr "" +msgstr "Format IPv4 (geoip.txt)" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:34 msgid "" @@ -18189,44 +19018,50 @@ msgid "" "available from many public sources.\n" "For example:" msgstr "" +"Este formato es tomado prestado de Tor y es fácilmete generado desde " +"archivos de datos disponibles en fuentes públicas. Por ejemplo:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:54 msgid "IPv6 (geoipv6.dat.gz) Format" -msgstr "" +msgstr "Formato IPv6 (geoipv6.dat.gz)" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:55 msgid "" "This is a compressed binary format designed for I2P.\n" "The file is gzipped. Ungzipped format:" msgstr "" +"Este es un formato binario comprimido diseñado para I2P. El archivo es " +"comprimido con gzip. Formato descomprimido:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:71 msgid "NOTES:" -msgstr "" +msgstr "NOTAS:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:2 msgid "Streaming Library Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de la librería de streaming" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:6 msgid "See the Streaming page for an overview of the Streaming Library." msgstr "" +"Vea la página sobre streaming para ver una introducción a la librería de " +"srteaming." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:11 msgid "Packet Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de paquete" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:12 msgid "The format of a single packet in the streaming protocol is:" -msgstr "" +msgstr "El formato para un sólo paquete en el protocolo de streaming es:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35 msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Longitud" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:83 msgid "Flags and Option Data Fields" -msgstr "" +msgstr "Flags/Banderas y opciones de los campos de datos" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:84 msgid "" @@ -18236,10 +19071,14 @@ msgid "" "area\n" "in the given order." msgstr "" +"El campo de banderas especifica algunos metadatos sobre el paquete, y a " +"su vez requiere que se incluyan ciertos datos adicionales. Cualquier " +"estructura de datos epecificada tiene que ser añadida al area de las " +"opciones en el orden siguiente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:2 msgid "I2P Software Update Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación de la actualización de I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:7 msgid "" @@ -18249,6 +19088,12 @@ msgid "" "There is a hardcoded backup URL pointing to the project website, in case\n" "the default project news host goes down." msgstr "" +"I2P usa un sistema simple, pero seguro, para las actualizaciones " +"automáticas del software. La consola del ruter periódicamente descarga un" +" archivo de noticias desde una URL de I2P configurable. Hay una URL de " +"respaldo incluida en el código del programa apuntando a la web del " +"proyecto, en caso de que el servidor de noticias que está por defecto se " +"cayese." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:14 msgid "" @@ -18259,6 +19104,11 @@ msgid "" "If the version is higher than the router's version number, it will\n" "display an indication to the user that an update is available." msgstr "" +"El contenido del archivo de noticias se muestra en la página principal de" +" la consola del ruter. Además, el archivo de noticias contiene el número " +"de versión más reciente de la aplicación. Si la versión es mayor que la " +"versión del ruter usado, mostrará una indicación al usuario de que hay " +"una actualización disponible." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:21 msgid "" @@ -18266,14 +19116,16 @@ msgid "" "version\n" "if configured to do so." msgstr "" +"El ruter opcionalmente puede descargar la nueva versión o descargarla e " +"instalarla. Si se ha configurado para ello." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:26 msgid "News File Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación del archivo de noticias" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:27 msgid "The news.xml file may contain the following elements:" -msgstr "" +msgstr "El archivo news.xml puede ocntener los siguientes elementos:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:35 msgid "" @@ -18283,6 +19135,10 @@ msgid "" " and are\n" "currently unused." msgstr "" +"Los elementos pueden incluirse dentro de los comentarios XML para " +"prevenir su interpretación por parte de los navegadores. El elemento " +"i2p.release y la versión son necesarios. Todos los demás son opcionales y" +" actualmente no se usan." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:41 msgid "" @@ -18291,10 +19147,13 @@ msgid "" "It does not specify the URL of the update, the checksum, or any other " "information." msgstr "" +"La fuente de las noticias sólo es confiable para indicar la nueva versión" +" disponible. No especifica la URL de la actualización, el checksum o " +"cualquier otra información." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:47 msgid "Update File Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación del archivo de actualizaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:48 msgid "" @@ -18302,6 +19161,9 @@ msgid "" "is simply a zip file with a prepended 56 byte header.\n" "The header contains:" msgstr "" +"El archivo firmado de actualizaciones, tradicionalmente llamado " +"i2pupdate.sud, no es más que un archivo zip con una cabecera de 56 bytes " +"antepuesta. La cabecera contiene:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:54 #, python-format @@ -18309,10 +19171,14 @@ msgid "" "A 40-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_signature\">DSA " "signature</a>" msgstr "" +"Una <a href=\"%(commonstructures)s#type_signature\">firma DSA</a> de 40 " +"bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:57 msgid "A 16-byte I2P version in UTF-8, padded with trailing zeroes if necessary" msgstr "" +"La versión de I2P de 16 bytes en UTF-8, rellenada con ceros si es " +"necesario." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:62 #, python-format @@ -18324,6 +19190,11 @@ msgid "" "which has a hardcoded default list of keys of the current project release" " managers." msgstr "" +"La firma sólo cubre el archivo zip - no la versión antepuesta. La firma " +"tiene que coincidir una de las <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">claves públicas " +"DSA</a> configuradas en el ruter, el cual tiene en el código las claves " +"de los administradores actuales del proyecto." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:68 msgid "" @@ -18331,6 +19202,9 @@ msgid "" "separators are\n" "'-', '_', and '.', and all other characters are ignored." msgstr "" +"Para comparar las versiones, los campos de versiones contienen [0-9]*, " +"los separadores de campos son '-', '_', y '.', y los demás caracteres son" +" ignorados." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:73 msgid "" @@ -18343,10 +19217,16 @@ msgid "" "signature.\n" "This prevents spoofing of the version number in the header." msgstr "" +"A partir de la versión 0.8.8, la versión tiene también que ser " +"especificada como un comentario en el archivo zip en UTF-8, sin ceros a " +"la derecha. El ruter actualizándose verifica que la versión en la " +"cabecera (no cubierta por la firma) coincide con la versión en el " +"comentario del archivo zip, el cual si está cubierto por la firma. Esto " +"previene la falsificación del número de versión en la cabecera." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:81 msgid "Download and Installation" -msgstr "" +msgstr "Descarga e instalación" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:82 msgid "" @@ -18363,10 +19243,19 @@ msgid "" "verifes that the zip file comment matches the header version, as " "explained above." msgstr "" +"El ruter primero descarga la cabecera del archivo de actualización de una" +" lista configurable de URLs de I2P, usando el cliente HTTP y el proxy " +"incluidos en él, y comprueba si la versión es más nueva. Esto soluciona " +"el problema de que los servidores no tengan el último archivo. Entonces " +"el ruter descarga el archivo de la actualización completa. El ruter " +"verifica que la versión del archivo es más nueva antes de instalarlo. " +"También, por supuesto, verifica la firma, y verifica que el comentario " +"del archivo zip coincida con la versión de la cabecera, como se ha " +"explicado antes." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:93 msgid "The zip file is extracted in the base $I2P installation directory." -msgstr "" +msgstr "El archivo zip es extraído en el directorio base de instalación de $i2P." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:97 msgid "" @@ -18386,6 +19275,9 @@ msgid "" "will\n" "be extracted from jbigi.jar." msgstr "" +"A partir de la versión 0.8.7, el ruter borrará los archivos libjbigi.so y" +" libjcpuid.so si el archivo zip contiene un archivo lib/jbigi.jar, para " +"que los nuevos archivos sean extraídos desde jbigi.jar." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:111 msgid "" @@ -18393,44 +19285,52 @@ msgid "" "the router will\n" "delete the files listed there. The format is:" msgstr "" +"A partir de la versión 0.8.12, el archivo zip contiene un archivo " +"deletelist.txt, el ruter borrará los archivos listados ahí. Su formato " +"es:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:116 msgid "One file name per line" -msgstr "" +msgstr "Un nombre de archivo en cada línea" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:117 msgid "" "All file names are relative to the installation directory; no absolute " "file names allowed, no files starting with \"..\"" msgstr "" +"Los nombres de archivos son relativos al directorio de instalación; no se" +" permiten nombres de archivos absolutos, ni archivos que comiencen por " +"\"..\"" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:118 msgid "Comments start with '#'" -msgstr "" +msgstr "Los comentarios comienzan con '#'" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:121 msgid "The router will then delete the deletelist.txt file." -msgstr "" +msgstr "El ruter borrará entonces el archivo deletelist.txt." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:126 msgid "New \"su3\" Update File Specification" -msgstr "" +msgstr "Nueva especificación para el archivo de actualizaciones \"su3\"" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:128 msgid "This specification is preliminary and is not yet implemented." -msgstr "" +msgstr "Esta es una especificación preliminar y aún no está implementada." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:132 msgid "Issues with existing .sud/.su2 format:" -msgstr "" +msgstr "Problemas con el formato .sud/.su2 existente." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:134 msgid "No magic number or flags" -msgstr "" +msgstr "Sin números mágicos o banderas" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:137 msgid "No way to specify compression, pack200 or not, or signing algo" msgstr "" +"No hay forma de especificar compresión, pack200 o no, o algoritmo de " +"firma." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:140 msgid "" @@ -18438,40 +19338,52 @@ msgid "" "to be in the zip file comment (for router files) or in the plugin.config\n" "file (for plugins)" msgstr "" +"La versión no está cubierta por la firma, lo que se consigue requiriendo " +"que esté en el comentario del archivo zip (para los archivos del ruter) o" +" en el archivo plugin.config (para los aomplementos)" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:145 msgid "Signer not specified so verifier must try all known keys" msgstr "" +"El firmante no se especifica, por lo que el que lo verifica tiene que " +"conocer todas las claves" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:148 msgid "Signature-before-data format requires two passes to generate file" msgstr "" +"El formato de firma-antes-que-datos requiere 2 pasadas para generar el " +"archivo." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:154 msgid "Goals:" -msgstr "" +msgstr "Objetivos:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:157 msgid "Fix above problems" -msgstr "" +msgstr "Arreglas los problemas anteriores" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:160 msgid "Migrate to more secure signature algorithm" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a un algoritmo de firma más seguro" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:163 msgid "" "Keep version info in same format and offset for compatibility with\n" "existing version checkers" msgstr "" +"Mantener la información de versión en el mismo formato y lugar para que " +"siga siendo compatible con las versiones de los los verificadores ya " +"existentes" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:169 msgid "Specification:" -msgstr "" +msgstr "Especificación:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:217 msgid "All unused fields must be set to 0 for compatibility with future versions." msgstr "" +"Por compatibilidad, todos los campos no usados tienen que ser 0 en las " +"futuras versiones." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:224 msgid "" @@ -18480,6 +19392,10 @@ msgid "" "update method.\n" "This development effort is ongoing and should be completed by late 2013." msgstr "" +"La red puede crecer demasiado como para actualizar por HTTP. El cliente " +"de torrents integrado i2psnark puede usarse como un método de " +"actualización distribuido. Este esfuerzo de desarrollo continúa, y " +"debería estar completo en el 2013." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:229 msgid "" @@ -18487,18 +19403,21 @@ msgid "" "There is currently no provision for updates of an embedded router lacking" " the router console." msgstr "" +"El mecanismo de actualización del ruter es parte de la web de la consola " +"de ruter. Por el momento no hay posibilidad de actualizar un ruter " +"embebido que carezca de la consola del ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:2 msgid "Transport Overview" -msgstr "" +msgstr "Introducción al los Transportes" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3 msgid "April 2013" -msgstr "" +msgstr "Abril 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6 msgid "Transports in I2P" -msgstr "" +msgstr "Transportes den I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:8 msgid "" @@ -18510,36 +19429,45 @@ msgid "" "contacted \n" "is the one who should receive a given message." msgstr "" +"Un \"transporte\" en I2P es un método para la comunicación directa de " +"punto a punto entre dos ruters. Los transportes tienen que proporcionar " +"confidencialidad e integridad contra adversarios externos a la vez que se" +" aseguran de que el ruter contactado es el que recibe el mensaje " +"indicado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:16 msgid "" "I2P supports multiple transports simultaneously.\n" "There are two transports currently implemented:" msgstr "" +"I2P soporta múltiples transportes a la vez. Actualmente hay dos " +"transportes implementados:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:21 #, python-format msgid "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, a Java New I/O (NIO) TCP transport" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, un nuevo transporte I/O (NIO) TCP en Java" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:22 #, python-format msgid " <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, or Secure Semireliable UDP" -msgstr "" +msgstr "a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP seguro semi-fiable" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:25 msgid "" "Each provides a \"connection\" paradigm, with authentication,\n" "flow control, acknowledgments and retransmission." msgstr "" +"Cada uno proporciona un modelo de \"conexión\", con autenticación control" +" de flujo, contestaciones y retransmisión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:31 msgid "Transport Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios de trasnporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:33 msgid "The transport subsystem in I2P provides the following services:" -msgstr "" +msgstr "El sub-sistema de transportes en I2P proporciona los siguientes servicios:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:37 msgid "" @@ -18547,28 +19475,33 @@ msgid "" "that the router publishes as its global contact information (the " "RouterInfo)" msgstr "" +"Mantener un conjunto de direcciones de ruters, una o más por cada " +"transporte, que el ruter publicará como su información de contacto global" +" (el RouterInfo)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:41 msgid "Selection of the best transport for each outgoing message" -msgstr "" +msgstr "Selección del mejor transporte para cada mensaje saliente" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:42 msgid "Queueing of outbound messages by priority" -msgstr "" +msgstr "Poner en cola los mensajes salientes según la prioridad" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:43 msgid "" "Bandwidth limiting, both outbound and inbound, according to router " "configuration" msgstr "" +"Límite de ancho de banda, de entrada y de salida, de acuerdo con la " +"configuración del ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:44 msgid "Setup and teardown of transport connections" -msgstr "" +msgstr "Configuración y desmontaje de las conexiones de trasnporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:45 msgid "Encryption of point-to-point communications" -msgstr "" +msgstr "Cifrado de las comunicaciones de fin a fin." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:46 msgid "" @@ -18577,26 +19510,34 @@ msgid "" "and communication of threshold status to the router so it may make " "operational changes based on the status" msgstr "" +"Mantenimiento y límites de conexión para cada transporte, implementación " +"de varios umbrales para esos límites, y la comunicación del estado de " +"esos umbrales al ruter para que pueda hacer cambios operacionales basados" +" en su estado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:50 msgid "Firewall port opening using UPnP (Universal Plug and Play)" -msgstr "" +msgstr "Abrir puertos en el cortafuegos usando UPnP (Universal Plug and Play)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:51 msgid "Cooperative NAT/Firewall traversal" -msgstr "" +msgstr "NAT/Cortafuegos cooperativo trasversal" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:52 msgid "" "Local IP detection by various methods, including UPnP, inspection of " "incoming connections, and enumeration of network devices" msgstr "" +"Detección de la IP local por varios métodos, incluyendo UPnP, inspección " +"de los paquetes entrantes y enumeración de los dispositivos de red" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:53 msgid "" "Coordination of firewall status and local IP, and changes to either, " "among the transports" msgstr "" +"Coordinación del estado del cortafuegos y la IP local, y sus cambios, a " +"lo largo de los transportes " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:54 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:32 @@ -18604,12 +19545,16 @@ msgid "" "Communication of firewall status and local IP, and changes to either, to " "the router and the user interface" msgstr "" +"Coordinación del estado del cortafuegos y la IP local, y sus cambios, con" +" el ruter y el interfaz del usuario" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:55 msgid "" "Determination of a consensus clock, which is used to periodically update " "the router's clock, as a backup for NTP" msgstr "" +"Determinación de un reloj consensuado, que se usa para actualizar " +"periódicamente el reloj del ruter, como respaldo para NTP" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:56 msgid "" @@ -18617,10 +19562,13 @@ msgid "" "whether it was recently connected,\n" "and whether it was reachable in the last attempt" msgstr "" +"Mantenimiento del estado de cada par, incluyendo cuando está conectado, " +"si se ha conectado recientemente y si estaba accesible en el último " +"intento." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:60 msgid "Qualification of valid IP addresses according to a local rule set" -msgstr "" +msgstr "Calificación de una IP válida de acuerdo con un grupo de normas locales." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:61 msgid "" @@ -18628,10 +19576,13 @@ msgid "" " router,\n" "and refusing outbound and inbound connections to those peers" msgstr "" +"Honrar las listas manuales y automáticas mantenidas por el ruter de los " +"pares baneados, y denegar las conexiones entrantes o salientes a esos " +"pares" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:68 msgid "Transport Addresses" -msgstr "" +msgstr "Direcciones de trasnporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:70 msgid "" @@ -18640,16 +19591,22 @@ msgid "" "These addresses constitute the advertised contact points, and are " "published by the router to the network database." msgstr "" +"El sistema de transporte mantiene un conjunto de direcciones de ruters, " +"cada cual lista un método de transporte, IP y puerto. Estas direcciones " +"constituyen los puntos de contactos anunciados, y son re-publicados por " +"el ruter en la base de datos de la red." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:75 msgid "Typical scenarios are:" -msgstr "" +msgstr "Los espenarios típicos son:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:77 msgid "" "A router has no published addresses, so it is considered \"hidden\" and " "cannot receive incoming connections" msgstr "" +"Un ruter no tiene direcciones publicadas, con lo que es considerado " +"\"oculto\" y no puede recibir conexiones entrantes" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:78 #, python-format @@ -18659,6 +19616,10 @@ msgid "" "peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a " "href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)" msgstr "" +"Un ruter esta bloqueado por el cortafuegos, y por lo tanto publica una " +"dirección SSU la cual contiene una lista de pares cooperantes o " +"\"introductores\" que ayudarán con el NAT transversal (vea a " +"href=\"%(ssu)s\">la especificación SSU</a> para más detalles)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:82 msgid "" @@ -18666,10 +19627,13 @@ msgid "" "NTCP and SSU addresses containing\n" "directly-accessible IP and ports." msgstr "" +"Un ruter no esta bloqueado por el firewall o sus puertos NAT están " +"abiertos; publica ambas direcciones, NTCP y SSU, que contiene la IP y los" +" puertos accesibles." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:88 msgid "Transport Selection" -msgstr "" +msgstr "Selección del transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:90 #, python-format @@ -18686,6 +19650,13 @@ msgid "" "datagrams\n" "etc.)." msgstr "" +"El sistema de transporte entrega los <a href=\"%(i2np)s\">mensajes " +"I2NP</a>. El transporte seleccionado para cualquier mensaje es " +"independiente de los protocolos de las capas superiores y sus contenidos " +"(los mensajes del ruter o cliente, si alguna aplicación externa estaba " +"usado conexiones TCP o UDP a I2P, si la capa superior usaba a " +"href=\"%(streaming)s\">la librería de streaming</a> o los <a " +"href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a>, etc)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:104 msgid "" @@ -18695,48 +19666,60 @@ msgid "" "the message for delivery.\n" "A transport may refuse to bid." msgstr "" +"Para cada mensaje saliente, el sistema de transporte solicita \"ofertas\"" +" de cada transporte. El transporte que ofrece el valor más bajo (mejor) " +"gana la apuesta y recibe el mensaje para ser entregado. Un transporte " +"puede negarse a apostar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:110 msgid "Whether a transport bids, and with what value, depend on numerous factors:" msgstr "" +"Si un transporte apuesta o no, y con qué valor, depende de numerosos " +"factores:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:114 msgid "Configuration of transport preferences" -msgstr "" +msgstr "Configuarión de las preferencias de trasnporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:115 msgid "Whether the transport is already connected to the peer" -msgstr "" +msgstr "Si el transporte ya está conectado al par" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:116 msgid "" "The number of current connections compared to various connection limit " "thresholds" msgstr "" +"El número de las conexiones actuales comparado con varios límites de " +"conexión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:117 msgid "Whether recent connection attempts to the peer have failed" -msgstr "" +msgstr "Si un intento de conexión reciente ha fallado" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:118 msgid "" "The size of the message, as different transports have different size " "limits" msgstr "" +"El tamaño del mensaje, ya que diferentes transportes tienen diferentes " +"límites de tamaño" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:119 msgid "" "Whether the peer can accept incoming connections for that transport, as " "advertised in its RouterInfo" msgstr "" +"Si el par puede aceptar conexiones entrantes para ese transporte, como se" +" indica en su RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:120 msgid "Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct" -msgstr "" +msgstr "Si la conexión debería ser indirecta (requiriendo introductores) o directa" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:121 msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo" -msgstr "" +msgstr "El transporte preferido por el par, como se anuncia en el RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:124 msgid "" @@ -18744,24 +19727,29 @@ msgid "" "connected by a single transport\n" "at any one time. However, this is not a requirement." msgstr "" +"En general, los valores de las ofertas son seleccionados para que los " +"ruters sólo estén conectados a un solo transporte a la vez. Aunque esto " +"no es obligatorio." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:131 msgid "New Transports and Future Work" -msgstr "" +msgstr "Nuevos transportes y trabajos futuros" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133 msgid "Additional transports may be developed, including:" -msgstr "" +msgstr "Puede que se desarrollen transportes adicionales, incluyendo:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:138 msgid "A TLS/SSH look-alike transport" -msgstr "" +msgstr "Un transporte que parezca TLS/SSH" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:139 msgid "" "An \"indirect\" transport for routers that are not reachable by all other" " routers (one form of \"restricted routes\")" msgstr "" +"Un transporte \"indirecto\" para los ruters que no sean accesibles por " +"todos los otros ruters (una forma de \"ruters restringidos\")" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:142 #, python-format @@ -18772,6 +19760,11 @@ msgid "" "single IPV4 address.\n" "See <a href=\"%(thread)s\">this thread</a> for discussion." msgstr "" +"IPV6: Los trasnportes existentes tienen que ser mejorados para soportar " +"múltiples direcciones dentro de un mismo transporte, incluyendo " +"direcciones IPV6. Actualmente, un transporte puede que sólo anuncie una " +"dirección IPV4. Vea <a href=\"%(thread)s\">este hilo</a> para su " +"discosión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:148 msgid "" @@ -18783,6 +19776,12 @@ msgid "" "connection limits, and by\n" "routers that are behind restrictive state firewalls (restricted routes)." msgstr "" +"Seguimos trabajando para ajustar los límites de las conexiones de cada " +"transporte. I2P está diseñado como una \"red mesh\", donde se asume que " +"cada ruter puede conectar con cualquier otro ruter. Esta asunción puede " +"ser falsa para los ruter que han excedido los límites de conexiones, y " +"para los ruters detrás de cortafuegos de estado restrictivos (rutas " +"restringidas)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:155 msgid "" @@ -18794,6 +19793,12 @@ msgid "" "on the Java heap,\n" "that assumption is difficult to verify." msgstr "" +"Los actuales límites de la conexión son más altos para SSU (UDP seguro \n" +"semiconfiable) que para NTCP (TCP basado en NIO), partiendo de asumir \n" +"que los requisitos de memoria para una conexión NTCP son mayores que \n" +"para una SSU. Sin embargo, como los buffers (prealmacenamiento) NTCP " +"están parcialmente en el kernel (núcleo del sistema) y los buffers SSU " +"están en la pila de Java, esa asunción es difícil de verificar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:162 #, python-format @@ -18802,10 +19807,15 @@ msgid "" "Obfuscation</a>\n" "and see how transport-layer padding may improve things." msgstr "" +"Analice <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol " +"Obfuscation</a> (rompiendo y \n" +"mejorando el protocolo de ofuscación) y vea como usar datos de relleno \n" +"(descartables criptográficamente) en la capa-de-transporte puede mejorar " +"las cosas." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6 msgid "NTCP (NIO-based TCP)" -msgstr "" +msgstr "NTCP (TCP basado-en-NIO)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:8 #, python-format @@ -18817,6 +19827,13 @@ msgid "" "Java NIO (new I/O) does not suffer from the 1 thread per connection " "issues of the old TCP transport." msgstr "" +"NTCP es uno de los dos <a href=\"%(transports)s\">transportes</a> " +"implementados actualmente en I2P. El otro es <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>." +" NTCP es \n" +"un transporte Java basado-en-NIO presentado en la versión 0.6.1.22 de " +"I2P. \n" +"La (API) NIO (nueva entrada/salida) de Java no adolece de los problemas \n" +"con 1 hilo por conexión del antiguo transporte TCP." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:15 msgid "" @@ -18826,6 +19843,13 @@ msgid "" "or when the firewall status changes.\n" "Now you can enable inbound TCP without a static IP or dyndns service." msgstr "" +"Por defecto, NTCP usa la IP/puerto autodetectados por SSU. Cuando esté \n" +"habilitado en config.jsp, SSU notificará/reiniciará NTCP cuando cambie " +"una \n" +"dirección externa o cuando cambie el estado del cortafuegos (`firewall`)." +"\n" +"Ahora puede habilitar la conexión TCP entrante sin una IP estática o un \n" +"servicio DynDNS." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:23 msgid "" @@ -18833,14 +19857,18 @@ msgid "" "SSU code)\n" "because it uses the underlying Java TCP transport for reliable delivery." msgstr "" +"El código de NTCP dentro de I2P es relativamente ligero (1/4 del tamaño " +"del \n" +"código de SSU) porque usa el transporte TCP Java subyacente para una " +"entrega fiable." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:29 msgid "NTCP Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificación del protocolo NTCP" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:31 msgid "Standard Message Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de mensaje standard" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:32 msgid "" @@ -18849,6 +19877,11 @@ msgid "" "checksum.\n" "The unencrypted message is encoded as follows:" msgstr "" +"Después del establecimiento, el trasporte NTCP envía mensajes " +"individuales \n" +"I2NP (protocolo de red I2P), con un identificador criptográfico " +"(`checksum`). \n" +"El mensaje no cifrado está codificado como de la siguiente manera:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:42 msgid "" @@ -18861,6 +19894,15 @@ msgid "" "The IV for AES/256/CBC encryption is the last 16 bytes of the previous " "encrypted message." msgstr "" +"Los datos entonces están cifrados con AES/256/CBC (cadena de cifrado \n" +"por bloques con el standard avanzado de encriptación de 256 bits). La " +"clave \n" +"de sesión para el cifrado se negocia durante el establecimiento (usando \n" +"Diffie-Hellman de 2048 bits). El establecimiento entre dos routers " +"(enrutadores) está implementado en la clase EstablishState (estado del\n" +"establecimiento) y detallado debajo. El IV (vector de inicialización) " +"para el \n" +"cifrado AES/256/CBC son los últimos 16 bytes del anterior mensaje cifrado." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:50 msgid "" @@ -18870,16 +19912,28 @@ msgid "" "Therefore the maximum data size is currently 16 KB - 6, or 16378 bytes.\n" "The minimum data size is 1." msgstr "" +"Son necesarios datos de relleno (desechables criptográficamente) de entre" +" \n" +"0-15 bytes para llevar el tamaño total del mensaje (incluyendo el `tamaño" +" \n" +"seis` y los bytes del identificador criptográfico (`checksum`)) a un " +"múltiplo de 16. El tamaño máximo de mensaje actualmente es de 16 KB. Por " +"lo tanto el tamaño de dato máximo actualmente es de 16 KB - 6, o lo que " +"es \n" +"lo mismo 16378 bytes. El tamaño mínimo de dato es de 1 byte." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:58 msgid "Time Sync Message Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de mensaje de sincronización de horaria" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:59 msgid "" "One special case is a metadata message where the sizeof(data) is 0. In\n" "that case, the unencrypted message is encoded as:" msgstr "" +"Un caso especial es un mensaje de metadatos donde el `sizeof(data)` \n" +"(tamañode(dato)) sea 0. En ese caso, el mensaje no cifrado esta " +"codificado como:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:70 msgid "" @@ -18887,10 +19941,14 @@ msgid "" " minute intervals.\n" "The message is encrypted just as standard messages are." msgstr "" +"Longitud total: 16 bytes. El mensaje de sincronización horaria se envía \n" +"aproximadamente en intervalos de 15 minutos. El mensaje se cifra tal como" +" \n" +"se hace con los mensajes standard." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:76 msgid "Checksums" -msgstr "" +msgstr "Identificadores criptográficos (`checksums`)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:77 #, python-format @@ -18898,10 +19956,13 @@ msgid "" "The standard and time sync messages use the Adler-32 checksum\n" "as defined in the <a href=\"%(rfc1950)s\">ZLIB Specification</a>." msgstr "" +"Los mensajes standard y de sincronización horaria usan el identificador \n" +"criptográfico (`checksum`) Adler-32 tal como se define en la \n" +"<a href=\"%(rfc1950)s\">especificación ZLIB</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:83 msgid "Establishment Sequence" -msgstr "" +msgstr "Secuencia de establecimiento" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:84 msgid "" @@ -18911,30 +19972,38 @@ msgid "" "Then, DSA signatures of the critical data are exchanged to confirm the " "connection." msgstr "" +"En el estado de establecimiento, hay una secuencia de mensaje de 4-fases" +" \n" +"para intercambiar claves DH y firmas. En los dos primeros mensajes hay un" +" \n" +"intercambio Diffie Hellman de 2048-bits. Luego, las firmas DSA de los \n" +"datos críticos se intercambian para confirmar la conexión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:98 msgid "Legend:" -msgstr "" +msgstr "Leyenda:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:99 msgid "256 byte DH public keys" -msgstr "" +msgstr "Claves públicas DH de 256 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:103 msgid "timestamps (4 bytes, seconds since epoch)" msgstr "" +"Marcas de tiempo (4 bytes, segundos desde epoch (época, origen de tiempo " +"UNIX))" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:104 msgid "32 byte Session key" -msgstr "" +msgstr "Clave de sesión de 32 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:105 msgid "2 byte size of Alice identity to follow" -msgstr "" +msgstr "Identidad Alice de 2 bytes de tamaño a seguir" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:108 msgid "DH Key Exchange" -msgstr "" +msgstr "Intercambio de clave DH" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:109 #, python-format @@ -18943,6 +20012,10 @@ msgid "" "uses the same shared prime (p) and generator (g) as that used for I2P's\n" "<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">ElGamal encryption</a>." msgstr "" +"El intercambio de clave DH de 2048-bits inicial usa los mismos primo (p) " +"y \n" +"generador (g) compartidos que los usados por el <a " +"href=\"%(cryptography)s#elgamal\">cifrado ElGamal</a> de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:115 msgid "" @@ -18951,50 +20024,61 @@ msgid "" "routers,\n" "is marked in bold." msgstr "" +"El intercambio de clave DH consiste en un determinado número de pasos, \n" +"mostrados debajo. El mapeado entre estos pasos y los mensajes enviados \n" +"entre los routers (enrutadores) I2P, está marcado en negrita." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:121 msgid "" "Alice generates a secret 226-bit integer x. She then calculates <code>X =" " g^x mod p</code>." msgstr "" +"Alice genera un entero x de 226-bits secreto. Luego calcula <code>X = g^x" +" mod p</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:122 msgid "Alice sends X to Bob <b>(Message 1)</b>." -msgstr "" +msgstr "Alice envía X a Bob <b>(mensaje 1)</b>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:123 msgid "" "Bob generates a secret 226-bit integer y. He then calculates <code>Y = " "g^y mod p</code>." msgstr "" +"Bob genera un entero y de 226-bits secreto. Luego calcula <code>Y = g^y " +"mod p</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:124 msgid "Bob sends Y to Alice.<b>(Message 2)</b>" -msgstr "" +msgstr "Bob envía Y a Alice <b>(mensaje 2)</b>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:125 msgid "Alice can now compute <code>sessionKey = Y^x mod p</code>." -msgstr "" +msgstr "Alice puede ahora calcular <code>sessionKey = Y^x mod p</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:126 msgid "Bob can now compute <code>sessionKey = X^y mod p</code>." -msgstr "" +msgstr "Bob puede ahora calcular <code>sessionKey = X^y mod p</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:127 msgid "" "Both Alice and Bob now have a shared key <code>sessionKey = g^(x*y) mod " "p</code>." msgstr "" +"Ambos, Alice y Bob, tienen una clave compartida <code>sessionKey = " +"g^(x*y) mod p</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:129 msgid "" "The sessionKey is then used to exchange identities in <b>Message 3</b> " "and <b>Message 4</b>." msgstr "" +"La sessionKey (clave de sesión) se usa entonces para intercambiar \n" +"identidades en el <b>mensaje 3</b> y el <b>mensaje 4</b>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:133 msgid "Message 1 (Session Request)" -msgstr "" +msgstr "Mensaje 1 (solicitud de sesión)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:134 #, python-format @@ -19008,21 +20092,28 @@ msgid "" "<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>.\n" "Alice sends Bob:" msgstr "" +"Esta es la solicitud DH. Alice tiene ya la <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> " +"(identidad del \n" +"router) de Bob, la dirección IP, y el puerto, tal como los contiene su \n" +"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> " +"(información del router), que estaba publicada en la \n" +"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a>. Alice envía a Bob:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:147 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:190 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:270 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:353 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:149 msgid "Contents:" -msgstr "" +msgstr "Contenidos:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:167 msgid "256 byte X from Diffie Hellman" -msgstr "" +msgstr "X de 256 bytes desde Diffie Hellman" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:169 #, python-format @@ -19030,46 +20121,54 @@ msgid "" "SHA256 Hash(X) xored with SHA256 Hash(Bob's <a " "href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>)" msgstr "" +"`SHA256 Hash(X) XORedado con SHA256 Hash(<a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> de" +" Bob)`\n" +"[HXxorHI]" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:176 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:257 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:334 msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "Notas:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:177 msgid "" "Bob verifies HXxorHI using his own router hash. If it does not verify,\n" "Alice has contacted the wrong router, and Bob drops the connection." msgstr "" +"Bob verifica HXxorHI usando su propio hash de router. Si no se verifica, " +"Alice ha contactado el router equivocado, y Bob corta la conexión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:183 msgid "Message 2 (Session Created)" -msgstr "" +msgstr "Mensaje 2 (sesión creada)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:184 msgid "This is the DH reply. Bob sends Alice:" -msgstr "" +msgstr "Esta es la respuesta DH. Bob envía a Alice:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:192 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:272 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:355 msgid "Unencrypted Contents:" -msgstr "" +msgstr "Contenidos no cifrados:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:214 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:248 msgid "256 byte Y from Diffie Hellman" -msgstr "" +msgstr "Y de 256 bytes desde Diffie Hellman" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:216 msgid "SHA256 Hash(X concatenated with Y)" -msgstr "" +msgstr "SHA256 Hash(X concatenado con Y)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:219 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:304 msgid "4 byte timestamp (seconds since the epoch)" msgstr "" +"Marca de tiempo de 4 bytes (segundos desde epoch (época, origen de tiempo" +" UNIX))" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:221 msgid "12 bytes random data" @@ -19079,7 +20178,7 @@ msgstr "12 bytes datos aleatorios" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:316 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:383 msgid "Encrypted Contents:" -msgstr "" +msgstr "Contenidos cifrados:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:250 #, python-format @@ -19088,26 +20187,35 @@ msgid "" "session key and\n" " the last 16 bytes of Y as the IV" msgstr "" +"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la " +"clave de sesión DH \n" +"y los últimos 16 bytes de Y usados como el IV (vector de inicialización)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:258 msgid "" "Alice may drop the connection if the clock skew with Bob is too high as " "calculated using tsB." msgstr "" +"Alice puede denegar la conexión si el desfase horario con el relog de Bob" +" es demasiado alto al calcularse usando tsB." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:263 msgid "Message 3 (Session Confirm A)" -msgstr "" +msgstr "Mensaje 3 (Confirmar Sesión A)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:264 msgid "" "This contains Alice's router identity, and a DSA signature of the " "critical data. Alice sends Bob:" msgstr "" +"Este contiene la identidad del ruter de Alice, y la firma DSA de los " +"datos críticos. Alice envía a Bob:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:298 msgid "2 byte size of Alice's router identity to follow (should always be 387)" msgstr "" +"La identidad del ruter de Alice de 2 bytes para seguir (debería ser " +"siempre 387)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:300 #, python-format @@ -19115,6 +20223,8 @@ msgid "" "Alice's 387 byte <a " "href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>" msgstr "" +"La <a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">identidad del " +"ruter</a> de Alice de 387 bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:306 msgid "15 bytes random data" @@ -19135,6 +20245,15 @@ msgid "" "key</a> in her <a " "href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>" msgstr "" +"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_Signature\">firma DSA</a> de 40 " +"bytes de los siguientes datos datos concatenados: X, Y, <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> de" +" Bob. tsA, tsB. Alice firma con la <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">clave privada de " +"firma</a> asociada con la <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave pública de " +"firma</a> en su <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:326 #, python-format @@ -19144,24 +20263,29 @@ msgid "" " the last 16 bytes of HXxorHI (i.e., the last 16 bytes " "of message #1) as the IV" msgstr "" +"448 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la" +" clave de sesión DH y los últimos 16 bytes de HXxorHI ( por ejemplo, los " +"últimos 16 bytes del mensaje #1) como el IV" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:336 msgid "Bob verifies the signature, and on failure, drops the connection." -msgstr "" +msgstr "Bob verifica la firma, y si falla, rechaza la conexión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:339 msgid "" "Bob may drop the connection if the clock skew with Alice is too high as " "calculated using tsA." msgstr "" +"Bob puede rechazar la conexión si si el desfase horario con el reloj de " +"Alice es demasiado alto al calcularse usando tsA." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:346 msgid "Message 4 (Session Confirm B)" -msgstr "" +msgstr "Mensaje 4 (Confirmar Sesión B)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:347 msgid "This is a DSA signature of the critical data. Bob sends Alice:" -msgstr "" +msgstr "Esta es la firma DSA de los datos críticos. Bob envía a Alice:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:372 #, python-format @@ -19178,10 +20302,19 @@ msgid "" "key</a> in his <a " "href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>" msgstr "" +"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_Signature\">firma DSA</a> de 40 " +"bytes de los siguientes datos datos concatenados: X, Y, <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> de" +" Alice. tsA, tsB. Bob firma con la <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">clave privada de " +"firma</a> asociada con la <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave pública de " +"firma</a> en su <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:378 msgid "8 bytes random data" -msgstr "" +msgstr "8 bytes de datos aleatorios" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:393 #, python-format @@ -19191,14 +20324,17 @@ msgid "" " the last 16 bytes of the encrypted contents of message " "#2 as the IV" msgstr "" +"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la " +"clave de sesión DH y los últimos 16 bytes del contenido cifrado del " +"mensaje #2 como el IV" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:401 msgid "Alice verifies the signature, and on failure, drops the connection." -msgstr "" +msgstr "Alice verifica la firma, y en caso de fallo, rechaza la conexión." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:408 msgid "After Establishment" -msgstr "" +msgstr "Después del establecimiento" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:409 msgid "" @@ -19211,10 +20347,16 @@ msgid "" "Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #4 as" " the next IV." msgstr "" +"La conexión está establecida, y pueden intercambiarse mensajes normales o" +" mensajes de sincronización de tiempo. Todos los mensajes siguientes " +"están cifrados con AES usado la clave de sesión DH antes acordada. Alice " +"usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del mensaje #3 como el " +"siguiente IV. Bob usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del " +"mensaje #4 como el siguiente IV." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:418 msgid "Check Connection Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de conexión del reloj" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:419 msgid "" @@ -19225,53 +20367,67 @@ msgid "" "However, for the record, check connections are formatted as follows.\n" "A check info connection will receive 256 bytes containing:" msgstr "" +"Alternativamente, cuando Bob recibe una conexión, puede ser una conexión " +"de prueba (quizás mostrada por Bob al preguntar a alguien para verificar " +"a su interlocutor). Las conexiones de prueba no se usan actualmente. " +"Aunque, para que quede en el registro, las conexiones de prueba son " +"formateadas como sigue. Una conexión de prueba de información recibirá " +"256 bytes que contienen:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:428 msgid "32 bytes of uninterpreted, ignored data" -msgstr "" +msgstr "32 bytes sin interpretar, datos ignorados" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:429 msgid "1 byte size" -msgstr "" +msgstr "tamaño de 1 byte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:430 msgid "" "that many bytes making up the local router's IP address (as reached by " "the remote side)" msgstr "" +"el número de bytes que componen la dirección IP del ruter local (como " +"haya sido contactado por la parte remota)" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:431 msgid "2 byte port number that the local router was reached on" -msgstr "" +msgstr "el número de puerto de 2 bytes, en donde ha sido contactado el ruter local" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:432 msgid "" "4 byte i2p network time as known by the remote side (seconds since the " "epoch)" msgstr "" +"la hora de la red i2p de 4 bytes según la parte remota (segundos desde la" +" 'época')" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:433 msgid "uninterpreted padding data, up to byte 223" -msgstr "" +msgstr "datos de relleno sin interpretar, hasta 223 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:434 msgid "" "xor of the local router's identity hash and the SHA256 of bytes 32 " "through bytes 223" msgstr "" +"xor del hash de la identidad del ruter local y el SHA256 de los bytes " +"desde el 32 hasta el 223" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:438 msgid "Discussion" -msgstr "" +msgstr "Discusión" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:439 #, python-format msgid "Now on the <a href=\"%(ntcpdisc)s\">NTCP Discussion Page</a>." -msgstr "" +msgstr "Ahora en al <a href=\"%(ntcpdisc)s\">Página de discusión de NTCP</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:445 msgid "The maximum message size should be increased to approximately 32 KB." msgstr "" +"El tamaño máximo del mensaje debería aumentarse hasta aproximadamente 32 " +"KB" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:449 msgid "" @@ -19283,30 +20439,41 @@ msgid "" "16-byte boundary,\n" "to create a limited number of message sizes." msgstr "" +"Un conjunto de tamaños de paquetes fijos podría ser apropiado para " +"ocultar aún más la fragmentación de los datos a adversarios externos, " +"pero el túnel garlic y el relleno de fin a fin deberían ser suficientes " +"para la mayoría de las necesidades hasta entonces. Sin embargo, " +"actualmente no se realiza el relleno más allá del límite de 16 bytes, " +"para crear un número limitado de tamaños de mensajes." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:457 msgid "" "Memory utilization (including that of the kernel) for NTCP should be " "compared to that for SSU." msgstr "" +"La utilización de la memoria (incluyendo la del kerne) para NTCP debería " +"compararse con la del SSU." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:461 msgid "" "Can the establishment messages be randomly padded somehow, to frustrate\n" "identification of I2P traffic based on initial packet sizes?" msgstr "" +"¿Pueden ser rellenado aleatoriamente de alguna forma el mensaje " +"establecido, para evitar la identificación del tráfico I2P basado en el " +"tamaño del paquete inicial?" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:466 msgid "Review and possibly disable 'check connection'" -msgstr "" +msgstr "Revisar y posiblemente desactivar la ' conexión de prueba'" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:2 msgid "SSU Transport" -msgstr "" +msgstr "Transporte SSU" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:6 msgid "Secure Semireliable UDP" -msgstr "" +msgstr "UDP seguro sem-ifiable " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:9 #, python-format @@ -19317,6 +20484,10 @@ msgid "" "implemented in I2P.\n" "The other is <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>." msgstr "" +"SSU (también llamado \"UDP\" en gran parte de la documentación de I2P y " +"de los interfaces de usuario) es uno de los dos <a " +"href=\"%(transports)s\">transportes</a> actualmente implementados en I2P." +" El otro es <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:15 msgid "" @@ -19325,10 +20496,13 @@ msgid "" "In a standard I2P installation, the router uses both NTCP and SSU for " "outbound connections." msgstr "" +"SSU es el más nuevo de los dos transportes, introducido en la versión 0.6" +" de I2P. En una instalación normal, el ruter usa los dos, NTCP y SSU, " +"para las conexiones de salida." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:21 msgid "SSU Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios SSU" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:23 msgid "" @@ -19337,32 +20511,42 @@ msgid "" "Unique to SSU, it also provides IP detection and NAT traversal services, " "including:" msgstr "" +"Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos " +"de punto apunto cifrado y seguro orientado a conexión. A diferencia de " +"SSU, también proporciona detección de servicios de NAT trasversales, " +"incluyendo:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:29 msgid "" "Cooperative NAT/Firewall traversal using <a " "href=\"#introduction\">introducers</a>" msgstr "" +"NAT/cortafuego trasversal cooperativo usando <a " +"href=\"#introduction\">introductores</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:30 msgid "" "Local IP detection by inspection of incoming packets and <a " "href=\"#peerTesting\">peer testing</a>" msgstr "" +"Detección de la IP local inspeccionado los paquetes de entrada y la <a " +"href=\"#peerTesting\">prueba de pares</a> " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:31 msgid "" "Communication of firewall status and local IP, and changes to either to " "NTCP" msgstr "" +"Comunicación del estado del cortafuegos y de la IP local, y los cambios " +"en cualquiera de ellos a NTCP " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:36 msgid "Protocol Details" -msgstr "" +msgstr "Detalles del protocolo" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:38 msgid "Congestion control" -msgstr "" +msgstr "Control de congestión" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:40 msgid "" @@ -19371,6 +20555,11 @@ msgid "" "congestion control. The congestion control algorithm outlined below is\n" "meant to be both efficient in bandwidth as well as simple to implement." msgstr "" +"Gracias a sólo necesitar SSU el envío semi fiable, a las conexiones " +"amigables con TCP, y al haber capacidad para un gran rendimiento se " +"permite un amplio abanico de posibilidades en el control de gestión. El " +"algoritmo de control de gestión esbozado abajo se supone eficiente en el " +"gasto de ancho de banda y simple de implementar." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:47 msgid "" @@ -19386,6 +20575,14 @@ msgid "" " \n" "other messages." msgstr "" +"Los paquetes son programados de acuerdo con la política del ruter, " +"teniendo cuidado de no exceder la capacidad de salida del ruter o de " +"exceder la capacidad medida en el par remoto. La capacidad medida opera " +"según el inicio lento y la prevención de la congestión de TCP, con " +"aumentos que se suman a la capacidad de envío y disminuciones en caso de " +"congestión. Al contrario que TCP, algunos ruters pueden renunciar a " +"algunos mensajes despues de un periodo indicado o un número de " +"retransmisiones, mientras que continúa transmitiendo otros mensajes." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:58 msgid "" @@ -19402,6 +20599,16 @@ msgid "" "message has still not been fully received, the bitfield should be \n" "retransmitted with any new updates." msgstr "" +"Las técnicas de detección de congestión tampoco son iguales a las de TCP," +" ya que cada mensaje tiene su identificador único y no secuencial, y cada" +" mensaje tiene un tamaño limitado - como máximo, 32 KB. Para transmitir " +"eficientemente esta respuesta al remitente, el receptor periódicamente " +"incluye una lista de identificadores de mensaje totalmente 'ACKed' y " +"también puede incluir campos de bits, 'bitfields', para los mensajes " +"recibidos parcialmente, donde cada bit representa la recogida de un " +"fragmento. Si llegan fragmentos duplicados, el mensaje deber ser 'ACKed' " +"de nuevo, o si el mensaje aún no ha sido recibido en su totalidad, el " +"bitfield debería ser retransmitido con cualquier nuevo cambio." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:70 msgid "" @@ -19410,6 +20617,10 @@ msgid "" "into\n" "a packet and sends it off (careful not to exceed the MTU)." msgstr "" +"La implementación actual no rellena los paquetes a un tamaño en " +"particular, en cambio simplemente coloca un sólo fragmento de un mensaje " +"dentro de un paquete y lo envía para fuera (con cuidado de no exceder el " +"MTU)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:77 msgid "" @@ -19418,6 +20629,9 @@ msgid "" "The MTU value is adjusted based on the percentage of packets that are " "retransmitted." msgstr "" +"A partir de la versión del ruter 0.8.12 se usan dos valores de MTU para " +"IPv4: 620 y 1484. El valor del MTU es reajustado dependiendo del " +"porcentaje de paquetes que es retrasnmitido." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:83 msgid "" @@ -19432,6 +20646,9 @@ msgid "" "Variable Tunnel Build Message efficiently into multiple packets;\n" "with a 620-byte MTU, it fits into 5 packets with nicely." msgstr "" +"Para el valor más pequeño de MTU, es preferible empaquetar un mensaje de " +"construcción de túnel variable de 2646 bytes eficientemente dentro de " +"múltiples paquetes; el MTU de 620 bytes encaja bien dentro de 5 paquetes." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:95 msgid "" @@ -19441,12 +20658,18 @@ msgid "" "to fit\n" "into a live network MTU anyway)." msgstr "" +"Basado en las mediciones, 1492 encaja en casi todos los mensajes I2NP " +"razonablemente pequeños (los mensajes I2NP más grandes pueden ser desde " +"1900 hasta 4500 bytes, que de todas formas no encajarían dentro del MTU " +"de la red)." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:101 msgid "" "The MTU values were 608 and 1492 for releases 0.8.9 - 0.8.11.\n" "The large MTU was 1350 prior to release 0.8.9." msgstr "" +"Los valores del MTU eran 608 y 1492 para las versiones 0.8.9 - 0.8.11. El" +" MTU largo era de 1350 en las versiones anteriores a la 0.8.9." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:106 msgid "" @@ -19455,6 +20678,9 @@ msgid "" "For releases 0.8.9 - 0.8.11 it was 1535 bytes.\n" "Prior to release 0.8.9 it was 2048 bytes." msgstr "" +"Para la versión 0.8.12 el tamaño máximo del paquete recibido es de 1571 " +"bytes. Para las versiones 0.8.9 - 0.8.11 era de 1535 bytes. Para las " +"versiones anteriores a 0.8.9 era de 2048 bytes. " #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:113 msgid "" @@ -19463,6 +20689,9 @@ msgid "" "it will publish that in the network database, and other routers should\n" "honor that when a connection is established." msgstr "" +"A partir de la versión 0.9.2, si el MTU del interfaz de red del ruter es " +"menor de 1484, esto será publicado en la base de datos de la red, y los " +"otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:119 msgid "" @@ -19472,7 +20701,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:124 msgid "Message Size Limits" -msgstr "" +msgstr "Límites de los tamaños de mensaje" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:125 msgid "" @@ -19488,6 +20717,15 @@ msgid "" "Further work is necessary to raise the UDP transport limit above 32KB.\n" "For connections using the larger MTU, larger messages are possible." msgstr "" +"Mientras que normalmente el tamaño máximo de un mensaje es de 32KB, los " +"límites prácticos difieren. El protocolo limita el número de fragmentos a" +" 7 bits, o 128. La implementación actual limita cada mensaje a un máximo " +"de 64 fragmentos, lo cual es suficiente para, 64 * 534 = 33.3 KB, cuando " +"se usa el MTU de 608. Debido al gasto de las claves de sesión y los " +"LeaseSets incluidos, el límite práctico en el nivel de aplicación es " +"alrededor de 6KB menos, o alrededor de 26KB. Se necesita más trabajo para" +" poder aumentar el límite del transporte UDP por encima de 32KB. Para las" +" conexiones que usan un MTU más largo, son posibles mensajes más largos." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:136 msgid "Keys" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po index 55d8ebf55..d3b9d55ce 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po @@ -5,13 +5,14 @@ # Translators: # Boxoa590, 2013 # magma <magma@mail.i2p>, 2011 +# syl_, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:57+0000\n" -"Last-Translator: Boxoa590\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-10 23:15+0000\n" +"Last-Translator: syl_\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -1160,7 +1161,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:167 msgid "Articles and Interviews" -msgstr "" +msgstr "Articles et interviews" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:170 #, python-format @@ -1170,6 +1171,10 @@ msgid "" "<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n" "July 26, 2002." msgstr "" +"0x90 interviewé par DistributedCity\n" +"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n" +"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n" +"26 juillet 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:178 #, python-format @@ -1179,6 +1184,10 @@ msgid "" "<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n" "October 31, 2002." msgstr "" +"0x90 interviewé par El Pais\n" +"(en espagnol)\n" +"<a href=\"%(link)s\">Traduction anglaise</a>\n" +"31 octobre 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:185 #, python-format @@ -1186,6 +1195,8 @@ msgid "" "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing " "invisiblenet</a>" msgstr "" +"<a href=\"%(link)s\">Article de Business Week de 2003 référençant le net " +"invisible</a>" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:189 #, python-format @@ -1195,6 +1206,10 @@ msgid "" "(German)\n" "November 2007." msgstr "" +"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de l'anonymat sur " +"Internet</a>\n" +"(Allemand)\n" +"Novembre 2007." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:195 #, python-format @@ -1203,6 +1218,9 @@ msgid "" "March 2009\n" "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>" msgstr "" +"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n" +"Mars 2009\n" +"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #, python-format @@ -1211,6 +1229,9 @@ msgid "" "(mp3)</a>\n" "August 18, 2011" msgstr "" +"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé sur le podcast InfoSec Daily Ep. 454 " +"(mp3)</a>\n" +"18 août 2011" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:207 #, python-format @@ -1219,6 +1240,9 @@ msgid "" "Jonathan Cox,\n" "November 11, 2011." msgstr "" +"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n" +"Jonathan Cox,\n" +"11 novembre 2011." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:213 #, python-format @@ -1227,6 +1251,9 @@ msgid "" "Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n" "February 16, 2012" msgstr "" +"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés sur le podcast InfoSec" +" Daily Ep. 596 (mp3)</a>\n" +"16 février 2012" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:2 msgid "Team" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po index ccf0716a1..60b6fee6a 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po @@ -5,13 +5,15 @@ # Translators: # Boxoa590, 2013 # magma <magma@mail.i2p>, 2011 +# syl_, 2013 +# Towatowa441, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n" -"Last-Translator: Boxoa590\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:01+0000\n" +"Last-Translator: Towatowa441\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -22,7 +24,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2 msgid "I2P Compared to Freenet" -msgstr "" +msgstr "I2P comparé à Freenet" #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8 msgid "" @@ -36,6 +38,15 @@ msgid "" "communication, such as \n" "static websites and message boards." msgstr "" +"Freenet est entièrement distribué, c'est un réseau pair to pair de " +"publication anonyme, offrant\n" +"des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui " +"tentent de répondre aux charges\n" +"d'une crue éclair. Alors que Freenet est conçu comme un magasin de " +"données distribuées, des gens ont\n" +"construit des applications par dessus celui-ci afin de faire de la " +"communication anonyme plus générique, tels\n" +"que des sites web statiques et des forums électroniques." #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16 #, python-format @@ -58,6 +69,23 @@ msgid "" "(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n" "but nothing is yet ready for general use." msgstr "" +"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables - c'est un " +"magasin de données distribuées,\n" +"tandis que I2P ne l'est pas, ce qui permet aux gens de récupérer les " +"contenus publiés par les autres\n" +"même lorsque l'éditeur n'est plus en ligne. En outre, il devrait être en " +"mesure de\n" +"distribuer des données populaires assez efficacement. I2P par lui-même ne" +" fait pas et ne fournira pas\n" +"cette fonctionnalité. D'autre part, il existe un chevauchement pour les " +"utilisateurs qui veulent simplement\n" +"communiquer les uns avec les autres de manière anonyme par les sites web," +" forums, logiciels de partage de fichiers,\n" +"etc. Il ya aussi eu des tentatives pour développer un magain de données " +"distribuées\n" +"pour fonctionner par dessus I2P,\n" +"(plus récemment un port de <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n" +"mais rien n'est encore prêt pour une utilisation générale." #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29 msgid "" @@ -77,10 +105,25 @@ msgid "" "against an attacker\n" "who does not have the resources necessary to analyze it further." msgstr "" +"Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en " +"œuvre, il ya des préoccupations\n" +"sur les algorithmes de Freenet à la fois sur l'évolutivité et la " +"perspective d'anonymat, en raison\n" +"en grande partie du routage de Freenet, axée heuristique. Les " +"interactions des différentes techniques\n" +"peuvent certainement réussi à dissuader diverses attaques, et peut-être " +"certains aspects de la\n" +"des algorithmes de routage peuvent faire espérer de l'évolutivité. " +"Malheureusement, peu\n" +"d'analyses des algorithmes concernés ont abouti à des résultats positifs," +" mais il reste encore\n" +"de l'espoir. À tout le moins, Freenet fournit un anonymat substantielle " +"contre un attaquant\n" +"qui n'aurait pas les ressources nécessaires pour l'analyser davantage." #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2 msgid "Comparing I2P to other projects" -msgstr "" +msgstr "I2P comparé à d'autres projets" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4 msgid "" @@ -96,6 +139,18 @@ msgid "" "serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n" "comparison. The following have individual comparison pages:" msgstr "" +"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant " +"sur les communication\n" +"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce " +"n'est pas\n" +"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la <a " +"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliographie " +"anonymat</a> de Freehaven\n" +"et les <a le href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à " +"GNUnet\n" +"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour" +" davantage\n" +"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20 #, python-format @@ -103,6 +158,8 @@ msgid "" "The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other " "networks page:</a>" msgstr "" +"Ce qui suit est discuté sur la <a href=\"%(othernetworks)s\">page autres " +"réseaux</a>" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32 #, python-format @@ -112,14 +169,18 @@ msgid "" "You may contribute an analysis by entering a <a " "href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on Trac</a>." msgstr "" +"Le contenu de cette page est sujet à mise à jour, discussion et " +"contestation, et nous nous félicitons des commentaires et ajouts.\n" +"Vous pouvez contribuer par votre analyse en entrant un <a " +"href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur Trac</a>." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2 msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks" -msgstr "" +msgstr "I2P comparé à d'autres réseaux anonymes" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5 msgid "The following networks are discussed on this page." -msgstr "" +msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16 #, python-format @@ -130,6 +191,13 @@ msgid "" "You may contribute an analysis by entering a\n" "<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>." msgstr "" +"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles, et peuvent ne pas " +"être exactes.\n" +"Pour un aperçu des comparaisons disponibles, consultez la\n" +"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaison des réseaux " +"principaux</a>.\n" +"Vous pouvez contribuer par votre analyse en entrant un\n" +"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur %(trac)s</a>." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29 #, python-format @@ -151,6 +219,22 @@ msgid "" "not aware \n" "of their use outside of academic environments." msgstr "" +"Morphmix et Tarzan sont tous les deux à la fois complètement distribués, " +"et des réseaux pair à pair de\n" +"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau " +"mix à faible latence.\n" +"Morphmix comprend certains très intéressant algorithmes de détection de " +"collusion\n" +"et défenses Sybil, tandis que Tarzan fait usage de la rareté d'adresses " +"IP\n" +"pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre\n" +"ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de " +"menace</a> de I2P\n" +"et à leur conception out-proxy (au lieu de fournir de l'anonymat à la " +"fois à l'émetteur et au récepteur).\n" +"Il y a le code source disponible pour les deux systèmes, mais nous ne " +"sommes pas au courant\n" +"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153 msgid "" @@ -177,6 +261,9 @@ msgid "" "As with Tor and Onion Routing, \n" "both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well." msgstr "" +"Comme avec Tor et Oignon Routing,\n" +"les deux Mixminion et Mixmaster prennent aussi l'approche basée sur " +"répertoire." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:177 #, python-format @@ -209,6 +296,30 @@ msgid "" "the data, even \n" "if it may be found inadmissible in some courts later)" msgstr "" +"JAP (Java Anonymous Proxy) est un réseau de mélange en cascades pour " +"l'anonymisation de demandes Web,\n" +"et comme tel il a quelques nœuds centraux (participants à la cascade) qui" +" mixent\n" +"et mélangent les requêtes de clients à travers la séquence de nœuds (la " +"cascade) avant\n" +"les transmettre sur le web via serveur mandataire - proxy -. Le champ " +"d'application, modèle de la menace, et sécurité sont sensiblement\n" +"différents de I2P, mais pour ceux qui n'ont pas besoin d'anonymat " +"importante mais cependant\n" +"ne sont pas satisfaits avec un service Anonymizer-like, JAP mérite d'être" +" examiné. Une\n" +"précaution à noter pour quelqu'un relèvant de la compétence des " +"juridictions allemandes,\n" +"comme le Bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a\n" +"monté avec succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> sur le réseau. " +"Même si la méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale\n" +"devant les juridictions allemandes, le fait que les données ont été " +"recueillies avec succès est une\n" +"préoccupation. Les tribunaux changent d'avis sur la base de circonstance," +" et c'est la preuve que\n" +"si un organisme gouvernemental ou un organisme de renseignement " +"voulaient, ils pourraient recueillir les données, même\n" +"si cela peut être déclarée irrecevable dans certains tribunaux plus tard)" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:199 #, python-format @@ -263,7 +374,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231 msgid "Paid VPN Services" -msgstr "" +msgstr "Services VPN payants" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:232 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:238 @@ -272,14 +383,16 @@ msgid "" "You may contribute an analysis by entering a\n" "<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">new ticket on %(trac)s</a>." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter votre analyse en entrant un\n" +"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">nouveau ticket sur %(trac)s</a>." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:237 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Autres" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2 msgid "I2P Compared to Tor" -msgstr "" +msgstr "I2P Comparé à Tor" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8 #, python-format @@ -319,52 +432,63 @@ msgid "" "communication layer, they can). In fact, some I2P users\n" "currently take advantage of Tor to outproxy." msgstr "" +"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n" +"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. " +"Cela \n" +"est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si " +"les gens veulent\n" +"construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de " +"communication anonyme, ils peuvent).\n" +"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme " +"proxy sortant." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48 msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology" -msgstr "" +msgstr "Comparaison de terminologie entre Tor et I2P" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49 msgid "" "While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is " "different." msgstr "" +"Alors que Tor et I2P sont similaires à bien des égards, une grande partie" +" de la terminologie est différente." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54 msgid "Cell" -msgstr "" +msgstr "Cellule" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Message" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Client" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55 msgid "Router or Client" -msgstr "" +msgstr "Routeur ou client" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56 msgid "Circuit" -msgstr "" +msgstr "Circuit" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56 msgid "Tunnel" -msgstr "" +msgstr "Tunnel" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Répertoire" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57 msgid "NetDb" -msgstr "" +msgstr "NetDb" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "Directory Server" -msgstr "" +msgstr "Serveur répertoire" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "Floodfill Router" @@ -372,7 +496,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59 msgid "Entry Guards" -msgstr "" +msgstr "Seuils de portes (entry guards)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59 msgid "Fast Peers" @@ -384,7 +508,7 @@ msgstr "Noeud d'entrée" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60 msgid "Inproxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy entrant" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61 msgid "Exit Node" @@ -392,7 +516,7 @@ msgstr "Noeud de sortie" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61 msgid "Outproxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy sortant" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62 msgid "Hidden Service" @@ -404,19 +528,19 @@ msgstr "Eepsite ou Destination" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63 msgid "Hidden Service Descriptor" -msgstr "" +msgstr "Descripteur de service caché" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63 msgid "LeaseSet" -msgstr "" +msgstr "Jeu de baux" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "Introduction point" -msgstr "" +msgstr "Point d'introduction" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "Inbound Gateway" -msgstr "" +msgstr "Passerelle entrante" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65 msgid "Node" @@ -446,15 +570,15 @@ msgstr "Point Rendezvous" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint" -msgstr "" +msgstr "un peu comme passerelle entrante + extrémité sortante (outbound endpoint)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 msgid "Router Descriptor" -msgstr "" +msgstr "Descripteur de routeur" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 msgid "RouterInfo" -msgstr "" +msgstr "Info routeur (RouterInfo)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70 msgid "Server" @@ -462,7 +586,7 @@ msgstr "Serveur" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73 msgid "Benefits of Tor over I2P" -msgstr "" +msgstr "Avantages de Tor sur I2P" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76 msgid "" @@ -534,11 +658,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113 msgid "C, not Java (ewww)" -msgstr "" +msgstr "C, not Java" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116 msgid "Benefits of I2P over Tor" -msgstr "" +msgstr "Avantages d'I2P sur Tor" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118 msgid "" @@ -548,13 +672,16 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119 msgid "Fully distributed and self organizing" -msgstr "" +msgstr "Entièrement distribué et auto-organisé" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121 msgid "" "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n" "rather than trusting claimed capacity" msgstr "" +"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs " +"performances,\n" +"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127 msgid "" @@ -568,7 +695,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133 msgid "Peer-to-peer friendly" -msgstr "" +msgstr "Pair à pair friendly" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134 msgid "Packet switched instead of circuit switched" @@ -585,6 +712,8 @@ msgid "" "resilience vs. failures by running multiple \n" "tunnels in parallel, plus rotating tunnels" msgstr "" +"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n" +"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149 msgid "" @@ -626,7 +755,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188 msgid "Essentially all peers participate in routing for others" -msgstr "" +msgstr "Par essence, tous les pairs participent à acheminer pour d'autres" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190 msgid "" @@ -637,29 +766,34 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196 msgid "Integrated automatic update mechanism" -msgstr "" +msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197 msgid "Both TCP and UDP transports" -msgstr "" +msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198 msgid "Java, not C (ewww)" -msgstr "" +msgstr "Java, not C" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201 msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented" -msgstr "" +msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202 msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!" msgstr "" +"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur " +"eux !" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205 msgid "" "Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n" "multiple messages" msgstr "" +"Défense contre l'analyse du nombre de messages par enveloppement en " +"oignon\n" +"de plusieurs messages" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211 msgid "" @@ -667,6 +801,9 @@ msgid "" "at various hops (where the delays are not discernible\n" "by other hops)" msgstr "" +"Défense contre intersection long terme en ajoutant des retards\n" +"à différents sauts (où les retards ne sont pas discernables\n" +"par d'autres sauts)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218 msgid "" @@ -675,4 +812,8 @@ msgid "" "where the endpoint will inject dummy messages if there\n" "are insufficient messages, etc)" msgstr "" +"Diverses stratégies de mélange au niveau du tunnel (par exemple\n" +"créer un tunnel qui va gérer 500 messages / minute,\n" +"dans lequel le point final va injecter des messages factices si\n" +"il y a une nombre de messages insuffisant, etc)" diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/blog.po index 68d6a668e..b99d2cf5a 100644 --- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/blog.po +++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/blog.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:32+0000\n" -"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:00+0000\n" +"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -128,19 +128,19 @@ msgstr "SHA256 Kontrollsummor:" #: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39 msgid "Major changes" -msgstr "" +msgstr "Stora förändringar" #: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47 msgid "Wrapper Update" -msgstr "" +msgstr "Wrapper Uppdatering" #: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23 msgid "Update Info" -msgstr "" +msgstr "Uppdaderings Info" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2 msgid "0.9.2 Release" -msgstr "" +msgstr "0.9.2 Release" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9 @@ -151,6 +151,12 @@ msgid "" "not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the " "upcoming 0.9.3 development cycle." msgstr "" +"0.9.2 inkluderar utförliga låg-nivå-förändringar för att förbättre " +"prestandan och effektiviteten hos routern. Vi har uppdaterat vårat UPnP-" +"bibliotek, för att förhoppningsvis få UPnP att fungera för fler personer." +" I2PSnark har nu DHT-stöd, men det är inte påslaget som standard, då vi " +"planerar att utföra fler tester under den komman utvecklingscukeln för " +"0.9.3." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12 @@ -167,18 +173,25 @@ msgid "" " reliability for connection setup. Also improve defenses against various " "types of bad input." msgstr "" +"SSU: Fixa flera problem i våran UDP-transport, för att förbättra " +"effektivtet och pålitlighet för anslutnings-etablering. Förbättra även " +"försvaret mot olika typer av dålig input." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27 msgid "" "UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more " "routers now" msgstr "" +"UPnP: Uppdatera vårat bibliotek för att lösa flera problem, bör fungera " +"för fler routrar nu" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28 msgid "" "Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to " "benefit high-bandwidth routers" msgstr "" +"Transport: Förbättre prestanda för både TCP och UDP transporter för " +"routrar med hög bandbredd." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29 msgid "" @@ -186,66 +199,77 @@ msgid "" "are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and " "reduce stalls caused by dropped tags." msgstr "" +"Krypto: Gränsvärdena och antalet ElGamal/AES Sessions Taggar som sänds är" +" nu mycket mer flexibel, vilket bör förbättra protokoll-overhead och " +"minska uppehåll som från tappade taggar." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30 msgid "" "I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further " "testing and plan to enable by default in 0.9.3." msgstr "" +"I2PSnark: Lägg till DHT-stöd, ej tillsaget som standard, kommer testas " +"mera och slås på som standard i 0.9.3." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34 msgid "" "Fix various issues affecting memory usage and performance on high-" "bandwidth routers" msgstr "" +"Fixa olika problem som påverkar minnesanvändning och prestanda för " +"routrar med hög bandbredd" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35 msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN" msgstr "" +"Fixa problem i UDP för routrar som använder en reducerad-MTU anslutning, " +"t.ex. VPN" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36 msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker" msgstr "" +"Fixa en I2PSnark-bugg som förhindrade en komplett-annonsering till " +"trackern" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37 msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel" -msgstr "" +msgstr "Fixa ett lås-strids-problem i i2ptunnel" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38 msgid "Fix some OSX installation issues" -msgstr "" +msgstr "Fixa några OSX installations-problem." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39 msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking" -msgstr "" +msgstr "Ta bort användningar av direkta byte-buffrar som kan ha läckt" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43 msgid "Reduce overhead in network messages" -msgstr "" +msgstr "Minska overhead i nätverks-meddelanden" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44 msgid "Add \"universal\" theme support" -msgstr "" +msgstr "Lägg till \"universellt\" tema-stöd" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45 msgid "Theme updates" -msgstr "" +msgstr "Tema-uppdateringar" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46 msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi" -msgstr "" +msgstr "Lägg till jbigi-bibliotek för Raspberry Pi" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47 msgid "New Scala unit test framework" -msgstr "" +msgstr "Nytt Scala enhetstests-ramverk" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48 msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek" -msgstr "" +msgstr "Översättningsuppdateringar för Tjeckiska, Holländska, Tyska och Grekiska" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49 msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)" -msgstr "" +msgstr "Uppdatera wrapper till 3.5.15 (enbart nya installationer or PPA)" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53 @@ -398,6 +422,10 @@ msgid "" "major changes in the in-network update system, and adds the capability to" " update via in-network torrents." msgstr "" +"0.9.4 inkluderar en fix för en nätverks-kapacitets-bugg introducerad i " +"0.9.2, som reducerade nätverksprestanda och tillfölitlighet. Stora " +"förändingar i det interna uppdateringssystemet och lägger till stöd för " +"att uppdatera via intena torrents." #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:13 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po index ae64b63db..05ac297ca 100644 --- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Swedish translations for I2P. +# Swedish (Sweden) translations for I2P. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-27 23:10+0000\n" -"Last-Translator: Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-12 00:43+0000\n" +"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Blog" -msgstr "" +msgstr "Blogg" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:81 msgid "I2P Blog ATOM Feed" -msgstr "" +msgstr "I2P Blogg ATOM flöde" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" -msgstr "" +msgstr "Fler blogg-poster…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" -msgstr "" +msgstr "Debian I2P Packet" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 #, python-format @@ -66,6 +66,9 @@ msgid "" "maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n" "have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" +"Packets finns på <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-" +"maintainers/+archive/i2p\">I2P Launchpad sidan</a>\n" +"har testats och <em>bör</em> fungera på x86/x86_64 platformer som kör:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)" @@ -85,12 +88,18 @@ msgid "" "with these packages on <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at\n" "<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>." msgstr "" +"I2P-paketen <em>kan</em> fungera på system som inte listats ovan. Var god" +" rapportera alla problem\n" +"med dessa paketen på <a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> at⏎\n" +"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its " "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>" msgstr "" +"Alternativ 1: <a href=\"#ubuntu\">Nya versioner</a> av Ubuntu och dess " +"derivat(<em>Testa detta om du inte använder Debian</em>)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)" @@ -101,6 +110,8 @@ msgid "" "Option 3: <a href=\"#nonlinux\">Non-Linux</a> (and possibly Non-x86 " "architectures)" msgstr "" +"Alternativ 3: <a href=\"#nonlinux\">Icke-Linux</a> (och mjligen icke-x86 " +"arkitekturer)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "" @@ -110,11 +121,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" -msgstr "" +msgstr "Lägger till PPA via kommandotolken och installerar I2P" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32 msgid "Open a terminal and enter:" -msgstr "" +msgstr "Öppna en terminal ock skriv:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34 msgid "" @@ -122,10 +133,14 @@ msgid "" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" +"Dethär kommandor kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d och" +" hämta den\n" +"gpg-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n" +"att paketet inte har fifflats med sedan det byggdes." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" -msgstr "" +msgstr "Meddela din packet-hanterar om det nya PPA:et genom att skriva:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:43 msgid "" @@ -133,28 +148,35 @@ msgid "" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" +"Dethär kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n" +"repositorie som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n" +"lades till med det tidigare kommandot." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 msgid "You are now ready to install I2P!" -msgstr "" +msgstr "Du är nu redo att installera I2P!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" -msgstr "" +msgstr "Lägga till PPA:et Med Synaptic" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56 msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "" +"Öppna Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Packet " +"Hanterare)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61 msgid "" "Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the " "<em>Settings</em> menu." msgstr "" +"När Synaptic öppnas, välj <em>Repositorier</em> från " +"<em>Inställnings</em> menyn." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66 msgid "" @@ -163,6 +185,10 @@ msgid "" "<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then " "<em>Reload</em>." msgstr "" +"Klicka på <em>Andra Källor</em>-tabben och klicka <em>Lägg till</em>. " +"Klista in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka " +"<em>Lägg till källa</em>. Klicka <em>Stäng</em>-knappen och sedan " +"<em>Ladda Om</em>." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71 msgid "" @@ -172,6 +198,12 @@ msgid "" "so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so," " click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>." msgstr "" +"I snabb-filter-boxen, skriv <code>i2p</code> och tryck enter. När " +"<code>i2p</code> returneras i resultat-listan, högerklicka " +"<code>i2p</code> och välj <em>Markera för installation</em>. Efter det " +"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterliggare nödvändiga " +"ändringar?</em>-popup:en. Om det händer, klicka på <em>Markera</em> och " +"sedan <em>Verkställ</em>" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77 msgid "" @@ -179,10 +211,13 @@ msgid "" "part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring " "it for your system." msgstr "" +"Efter installationsprocessen blivit färdig kan du gå vidare till nästa\n" +"del av <a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera I2P " +"för ditt system." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82 msgid "Instructions for Debian Lenny and newer" -msgstr "" +msgstr "Instruktioner för Debian Lenny och senare" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84 msgid "" @@ -195,14 +230,17 @@ msgid "" "The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" +"Nedan steg bör utföras med root-tillgång (d.v.s. byt\n" +"användare till root med \"su\" eller genom att använda prefixet \"sudo\" " +"före alla kommandon)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92 msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:" -msgstr "" +msgstr "Lägg till GPG-nyckeln som signerar repositoriet med följande kommando:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:94 msgid "You'll have output like the following if the command was successful:" -msgstr "" +msgstr "Du kommer se output likt den följande om kommandot lyckades:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98 msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>" @@ -210,7 +248,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering" -msgstr "" +msgstr "Meddela din packethanterare om det nya PPA:et genom att skriva" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105 msgid "" @@ -218,6 +256,10 @@ msgid "" "repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n" "1." msgstr "" +"Dethär kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n" +"repositorie som används av ditt system, inklusive det nya I2P PPA:et som" +" lades till i steg\n" +"1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147 @@ -226,10 +268,13 @@ msgid "" " of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it " "for your system." msgstr "" +"Efter installationprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av " +"<a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera det för " +"ditt system." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86" -msgstr "" +msgstr "Instruktioner för Icke-Linux / Icke-x86" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122 msgid "" @@ -237,6 +282,9 @@ msgid "" "user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with " "\"<code>sudo</code>\")." msgstr "" +"Nedan sted bör utföras med root-tillgång (d.v.s. byt\n" +"användare till root med \"<code>su</su>\" eller genom att använda " +"prefixet \"<code>sudo</code>\")." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128 #, python-format @@ -252,6 +300,8 @@ msgid "" "Make sure that you have Java installed. Running <em><code>apt-get install" " default-jre</code></em> should be sufficient." msgstr "" +"Var på att du har Java installerat. Kör <em><code>apt-get install " +"default-jre</code></em> bör räcka." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141 #, python-format @@ -260,17 +310,22 @@ msgid "" "system to achieve better performance. Instructions are available <a " "href=\"%(jbigi)s\">here</a>." msgstr "" +"Att kompilera <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a> för ditt system " +"rekommenderas för att uppnå högre prestanda. Instruktionerna är " +"tillgängliga <a href=\"%(jbigi)s\">här</a>." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:166 msgid "Post-install work" -msgstr "" +msgstr "Efter-installations arbete" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "" +"Med hjälp av dessa I2P-packet kan I2P routern startas på följande\n" +" tre sätt:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160 msgid "" @@ -280,6 +335,11 @@ msgid "" "<strong><u>not</u></strong> use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" +""på begäran" används i2prouter skriptet. Kör " +""<code>i2prouter\n" +" start</code>" från kommandotolken. (Notera: Använd " +"<strong><u>inte</u></strong>\n" +"sudo eller använd det som root!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167 msgid "" @@ -290,6 +350,12 @@ msgid "" "(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" +""på begäran" utan <a " +"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java tjänst wrappern</a>\n" +"(behövs på Icke-Linux / Icke-x86 system) genom att köra \"<code" +">i2prouter-nowrapper</code>\".\n" +"(Uppmärksamma: Används <strong><u>inte</u></stong>\n" +"sudo eller kör root!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" @@ -299,6 +365,10 @@ msgid "" "i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" +"som en tjänst som automatiskt körs när systemet startas, även\n" +"före inloggning. Tjänsten kan slås på med \"<code>dpkg-reconfigure\n" +"i2p</code>\" som root eller sudo. Detta är det rekommenderade sättet att " +"köra I2P." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183 msgid "" @@ -319,6 +389,10 @@ msgid "" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" +"Var god läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n" +"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställiningssidan</a>,\n" +"eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen " +"konservativa." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:199 @@ -328,19 +402,22 @@ msgid "" "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy " "howto." msgstr "" +"Om du vill nå en eepsida via din webbläsare, titta på <a " +"href=\"%(browserconfig)s\">webbläsar-proxy inställnings</a>-sidan för en " +"enkel guide." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Hämta" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Download I2P" -msgstr "" +msgstr "Hämta I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:11 msgid "Dependency" -msgstr "" +msgstr "Beroende" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:12 #, python-format @@ -360,7 +437,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:25 msgid "Clean installs" -msgstr "" +msgstr "Rena installationer" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:32 i2p2www/pages/downloads/list.html:49 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135 @@ -370,7 +447,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 msgid "Download that file and run it." -msgstr "" +msgstr "Hämta den filen och kör den." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:56 #, python-format @@ -385,7 +462,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64 i2p2www/pages/downloads/list.html:91 msgid "Command line (headless) install:" -msgstr "" +msgstr "Kommandotolks (utan skärm) installation:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:65 #, python-format @@ -405,6 +482,12 @@ msgid "" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" +"Hämta den filen och dubbel-klicka på den (om det fungerar) eller\n" +"skriv <code>java -jar i2pinstall%(i2pversion)s.jar</code> i en terminal " +"och kör\n" +"installationen.\n" +"På vissa platformar kan du behöva högerklicka och välj\n" +""Öppna med"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92 #, python-format @@ -413,10 +496,13 @@ msgid "" " run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> " "from the command line." msgstr "" +"Hämta den grafiska installerar-filen ovan och\n" +"kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> från " +"kommandotolken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:102 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." -msgstr "" +msgstr "Packet för Debian & Ubuntu finns." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 #, python-format @@ -437,7 +523,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 msgid "Source package" -msgstr "" +msgstr "Källkods-paket" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:142 #, python-format @@ -458,6 +544,8 @@ msgid "" "The files are signed by zzz,\n" "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>." msgstr "" +"Filerna är signerade av zzz,\n" +" <a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:162 msgid "" @@ -465,6 +553,9 @@ msgid "" "href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a " "href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>." msgstr "" +"I2P kan också hämtas från vår projekt-sida på <a " +"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> och <a " +"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:168 msgid "" @@ -474,6 +565,11 @@ msgid "" "href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n" "which has further instructions." msgstr "" +"Efter installationsmjukvaran körs på windows, klicka helt enkelt på " +"\"Start I2P\"-knappen\n" +"som kommer öppna <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router " +"konsollen</a>,\n" +"som har vidare instruktioner." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:174 msgid "" @@ -491,6 +587,18 @@ msgid "" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" +"På Unix-lika system, kan I2P startas som en tjänst,\n" +"med hjälp av \"i2prouter\" skriptet, som finns i mappen du installerade " +"I2P i.\n" +"Byt till den mappen i en kommandotolk och skriv \"sh i2prouter status\"\n" +"bör berätta om routerns status. Argumenten \"start\", \"stop\" och " +"\"restart\"\n" +"kontrollerar tjänsten. <a " +"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Routerkonsollen</a> kan nås från" +" sin vanliga position.\n" +"För användare av OpenSolares och andra system för vilka wrappern (i2psvc)" +" inste stöds,\n" +"starta routern med \"sh runplain.sh\" istället." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:185 #, python-format @@ -503,6 +611,12 @@ msgid "" "inbound TCP on the\n" "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>." msgstr "" +"När du installlerar för förtsa gången, var god kom ihåg att <b>justera " +"din NAT/brandvägg</b>\n" +"om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n" +"<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n" +"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slä även på TCP på\n" +"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">instälningssidan</a>." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:193 msgid "" @@ -510,18 +624,23 @@ msgid "" "<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" +"Var också god att läs kika på och <b>justera bandbreddinställningarna</b>" +" på\n" +"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n" +"eftersom standardinställningartna 96/40 KB/s upp/ner är tämligen " +"långsamma." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:203 msgid "Updates from earlier releases:" -msgstr "" +msgstr "Uppdateringar från tidigare releaser:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:205 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." -msgstr "" +msgstr "Både automatiska och manuella uppdateringatr är tillgängliga för releasen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:210 msgid "Automatic updates" -msgstr "" +msgstr "Automatiska uppdateringar" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:212 msgid "" @@ -530,6 +649,10 @@ msgid "" " router console\n" "when it appears." msgstr "" +"Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n" +"den nya releasen. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på " +"\"Hämta uppdatering\"-knappen på din routerkonsoll\n" +"när den syns." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:218 msgid "" @@ -540,6 +663,12 @@ msgid "" "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" +"På grund av en bugg i 0.7.6, de vars första I2P installation var den " +"versionen\n" +"och inte har uppdaterat manuellt\n" +"kan får ett \"nedladdad version är inte nyare är den nuvarande " +"versionen\"-fel,\n" +"och bör använda den manuella uppdatering nedan." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:226 #, python-format @@ -550,6 +679,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" +"Om du kör 0.7.4 eller tidigare, var god se\n" +"<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 releasekommentarerna</a>\n" +"för viktig information om hur du bör konfigurera din router för att " +"automatiskt\n" +"ta emot releasen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:234 #, python-format @@ -560,6 +694,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" +"Om du kör 0.6.1.30 eller tidigare, var god se\n" +" <a href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>\n" +"för viktig information om hur du konfigurerar din router för att " +"automatiskt\n" +"ta emot releasen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:243 #, python-format @@ -572,14 +711,19 @@ msgid "" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" +"Om du har omkonfigurerat din router med hjälp av<a " +"href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>, bör du se en länk på din\n" +"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsoll</a> som låter\n" +"dig hämta och installera den nya releasen genom klicka på den\n" +"länken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:251 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." -msgstr "" +msgstr "Alternativ, kan du använda den manuella metod som visas under." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:261 msgid "Manual updates" -msgstr "" +msgstr "Manuella uppdateringar" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:273 msgid "" @@ -591,14 +735,22 @@ msgid "" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" +"Hämta den filen till din I2P\n" +"installations-mapp och <b>byt namn till i2pupdate.zip</b>.\n" +"(alternativt, du kan hämta källkoden som ovan och kör \"ant updater\", " +"kopiera sedan den\n" +"resulterande i2pupdate.zip till din I2P installationsmapp). Du behöver\n" +"INTE unzippa den filen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:282 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>" msgstr "" +"Klicka på <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Starta " +"om\"</a>" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" -msgstr "" +msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:295 #, python-format @@ -606,10 +758,12 @@ msgid "" "The file is signed by zzz,\n" "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>." msgstr "" +"Filen är signerad av zzz,\n" +" <a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:300 msgid "Previous Releases" -msgstr "" +msgstr "Tidigare Releaser" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:302 #, python-format @@ -621,24 +775,32 @@ msgid "" "and within the I2P network on <a " "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>." msgstr "" +"Tidigare releaser finns tillgängliga på <a " +"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google " +"Code</a>\n" +"och <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n" +"och inom I2P-nätverket på <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Spegelval" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Fil:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" -msgstr "" +msgstr "Vilken spegel som helst" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "" +"För att göra anspråk på belöningen måste författaren inte vara betald av " +"andra organisationer\n" +"eller team för dethär arbetet (t.ex. GSoC students are not valid)." #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 #, python-format @@ -648,64 +810,70 @@ msgid "" "donation</a>, \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" +"Belöningssummor kan ökas genom vidare donationer. Tycker\n" +"du att dom är viktiga? <a href=\"%(donate)s\">Lägg till din donation</a>," +"\n" +"markera summan för %(donatename)s belöning!" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "Hittades inte" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" +"Yep.. resursen du letade efter, herter något annat, finnes inte eller har" +" tagits bort." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" -msgstr "" +msgstr "Serverfel" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" -msgstr "" +msgstr "500 Serverfel" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." -msgstr "" +msgstr "Ehmm.. servern träffade på någon sorts problem." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Speglar" #: i2p2www/pages/global/footer.html:9 msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "Säker" #: i2p2www/pages/global/footer.html:16 msgid "Misc." -msgstr "" +msgstr "Blandat" #: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" -msgstr "" +msgstr "Länkar" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 msgid "Impressum" -msgstr "" +msgstr "Impressum" #: i2p2www/pages/global/footer.html:24 msgid "T-Shirts!" -msgstr "" +msgstr "T-Shirtar!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:26 msgid "Europe" -msgstr "" +msgstr "Europa" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "USA" -msgstr "" +msgstr "USA" #: i2p2www/pages/global/footer.html:31 msgid "Donate" -msgstr "" +msgstr "Donera" #: i2p2www/pages/global/layout.html:29 msgid "Skip navigation" @@ -713,11 +881,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 msgid "I2P Logo" -msgstr "" +msgstr "I2P Logo" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" -msgstr "" +msgstr "The Invisible Internet Project" #: i2p2www/pages/global/layout.html:56 #, python-format @@ -725,16 +893,18 @@ msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" +"Denhär sidan uppdateras senast %(lastupdated)s och är korrekt för " +"routerversionen %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." -msgstr "" +msgstr "Denhär sidan uppdaterades senast %(lastupdated)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." -msgstr "" +msgstr "Denhär sidan är korrekt för routerversion %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/macros:21 msgid "Previous" @@ -750,131 +920,131 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Om" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" -msgstr "" +msgstr "Introduktion till I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" -msgstr "" +msgstr "Jämförelser" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" -msgstr "" +msgstr "Överblick av jämförelser" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" -msgstr "" +msgstr "Andra anonyma nätverk" #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" -msgstr "" +msgstr "Dokumentationsindex" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" -msgstr "" +msgstr "Hur fungerar det?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" -msgstr "" +msgstr "Försiktig intro" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" -msgstr "" +msgstr "Tech intro" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" -msgstr "" +msgstr "Hotmodell" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" -msgstr "" +msgstr "Garlic routing" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" -msgstr "" +msgstr "Nätverksdatabas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" -msgstr "" +msgstr "Tunnelrouter" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" -msgstr "" +msgstr "Peerval" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" -msgstr "" +msgstr "Kryptografi" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES+SessionsTaggar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:116 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Applikationer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Supported applications" -msgstr "" +msgstr "Stödda applikationer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Bittorrent" -msgstr "" +msgstr "Bittorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 msgid "API" -msgstr "" +msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77 msgid "Streaming library" -msgstr "" +msgstr "Strömmande bibliotek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:47 msgid "Ministreaming library" -msgstr "" +msgstr "Ministrömmande bibliotek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71 msgid "Datagrams" -msgstr "" +msgstr "Datagram" #: i2p2www/pages/global/nav.html:52 msgid "Protocols" -msgstr "" +msgstr "Protokoll" #: i2p2www/pages/global/nav.html:54 msgid "Protocol stack" -msgstr "" +msgstr "Protokollstack" #: i2p2www/pages/global/nav.html:59 msgid "Transports" -msgstr "" +msgstr "Transporter" #: i2p2www/pages/global/nav.html:61 msgid "Transport layer overview" -msgstr "" +msgstr "Transport-nivå överblick" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Specifications" -msgstr "" +msgstr "Specifikationer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Blockfile" -msgstr "" +msgstr "Blockfil" #: i2p2www/pages/global/nav.html:69 msgid "Common structures" -msgstr "" +msgstr "Vanliga strukturer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:70 msgid "Configuration files" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsfiler" #: i2p2www/pages/global/nav.html:72 msgid "GeoIP files" @@ -882,171 +1052,171 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugin:er" #: i2p2www/pages/global/nav.html:78 msgid "Tunnel creation" -msgstr "" +msgstr "Tunnelskapelse" #: i2p2www/pages/global/nav.html:79 msgid "Tunnel messages" -msgstr "" +msgstr "Tunnelmeddelanden" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Software updates" -msgstr "" +msgstr "Mjukvaru-uppdatering" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Tunnlar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:85 msgid "Tunnel implementation" -msgstr "" +msgstr "Tunnelimplementation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:86 msgid "Unidirectional tunnels" -msgstr "" +msgstr "Enkelriktade tunnlar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Old implementation" -msgstr "" +msgstr "Gammal implemenation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:90 msgid "Naming and addressbook" -msgstr "" +msgstr "Namn och adressbok" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Team" -msgstr "" +msgstr "Gräng" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Hall of Fame" -msgstr "" +msgstr "Hall of Fame" #: i2p2www/pages/global/nav.html:97 msgid "Academic papers and peer review" -msgstr "" +msgstr "Akademiska artiklar och sakutlåtande" #: i2p2www/pages/global/nav.html:98 msgid "Presentations, tutorials and articles" -msgstr "" +msgstr "Presentationer, guider och artiklar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Contact us" -msgstr "" +msgstr "Kontakta oss" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Hjälp" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 msgid "How to browse I2P" -msgstr "" +msgstr "Hur du surfar på I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Ordlista" #: i2p2www/pages/global/nav.html:107 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Prestanda" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22 msgid "Forums" -msgstr "" +msgstr "Forum" #: i2p2www/pages/global/nav.html:111 msgid "Volunteer" -msgstr "" +msgstr "Volontär" #: i2p2www/pages/global/nav.html:113 msgid "Get involved!" -msgstr "" +msgstr "Medverka!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:114 msgid "Develop" -msgstr "" +msgstr "Utveckla" #: i2p2www/pages/global/nav.html:117 msgid "Licenses" -msgstr "" +msgstr "Licenser" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Release signing keys" -msgstr "" +msgstr "Release signeringsnycklar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:119 msgid "Signed keys" -msgstr "" +msgstr "Signerade nycklar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Developers keys" -msgstr "" +msgstr "Utvecklares nycklar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Bug tracker" -msgstr "" +msgstr "Bugg-tracker" #: i2p2www/pages/global/nav.html:124 msgid "Academic research" -msgstr "" +msgstr "Akademisk forskning" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Guides" -msgstr "" +msgstr "Guider" #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "New developers" -msgstr "" +msgstr "Nya utvecklare" #: i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "Using an IDE with I2P" -msgstr "" +msgstr "Använd en IDE med I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "Developer guidelines and coding style" -msgstr "" +msgstr "Utvecklar-riktlinjer och kod-stil" #: i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Monotone" -msgstr "" +msgstr "Monotone" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "New translators" -msgstr "" +msgstr "Nya översättare" #: i2p2www/pages/global/nav.html:134 msgid "Bounties" -msgstr "" +msgstr "Belöningar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:135 i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Meetings" -msgstr "" +msgstr "Möten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Roadmap" -msgstr "" +msgstr "Plan" #: i2p2www/pages/global/nav.html:137 msgid "Task list" -msgstr "" +msgstr "Uppdragslista" #: i2p2www/pages/global/nav.html:140 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Språk" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" -msgstr "" +msgstr "I2P Mötes ATOM flöde" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 msgid "Logs of past I2P meetings" -msgstr "" +msgstr "Loggar av tidigare I2P möten" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen." @@ -1060,6 +1230,10 @@ msgid "" "<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also " "available." msgstr "" +"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummt #i2p-dev." +"\n" +"<a href=\"%(blogindex)s\">Status-uppdateringar</a> från utvecklar är " +"också tillgängliga." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format @@ -1095,7 +1269,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" -msgstr "" +msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/site/contact.html:5 msgid "" @@ -1111,23 +1285,23 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:13 msgid "Channel list:" -msgstr "" +msgstr "Kanal-lista" #: i2p2www/pages/site/contact.html:15 msgid "General i2p discussion" -msgstr "" +msgstr "Generell I2P-diskussion." #: i2p2www/pages/site/contact.html:16 msgid "Offtopic" -msgstr "" +msgstr "Utanför samtalsämnde" #: i2p2www/pages/site/contact.html:17 msgid "Development talk" -msgstr "" +msgstr "Utvecklingsprat" #: i2p2www/pages/site/contact.html:18 msgid "Help channel" -msgstr "" +msgstr "Hjälpkanal" #: i2p2www/pages/site/contact.html:23 #, python-format @@ -1136,10 +1310,13 @@ msgid "" "href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" +"De flesta av discussionerna om I2P's utveckling händer på <a " +"href=\"http://%(zzz)s\">I2Ps utvecklarforum</a>. Detta är ofta det bästa " +"stället att fråga om #i2p-dev kanalen är inaktiv." #: i2p2www/pages/site/contact.html:27 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "E-post-lista" #: i2p2www/pages/site/contact.html:28 msgid "" @@ -1150,7 +1327,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Subscribing" -msgstr "" +msgstr "Prenumerara" #: i2p2www/pages/site/contact.html:34 msgid "" @@ -1161,7 +1338,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Unsubscribing" -msgstr "" +msgstr "Avprenumerera" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "" @@ -1172,11 +1349,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Lists" -msgstr "" +msgstr "Listor" #: i2p2www/pages/site/contact.html:46 msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Arkiv" #: i2p2www/pages/site/contact.html:47 msgid "" -- GitLab