diff --git a/i2p2www/translations/ar/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ar/LC_MESSAGES/priority.po
index 88062a0e065ae7a4915e31cde390425a062b6748..6dce6d3ff87b2ce86e0abd88d81fef3e36393c9c 100644
--- a/i2p2www/translations/ar/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/ar/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,25 +1,25 @@
-# Translations template for I2P.
+# Arabic translations for I2P.
 # Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
-# 
+#
 # Translators:
 # Mahmod Al-Hussaini <m7modg97@gmail.com>, 2019
 # ManeraKai <manerakai@protonmail.com>, 2023
 # sfmousa <sfmousa@gmail.com>, 2014
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: I2P\n"
+"Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: ManeraKai <manerakai@protonmail.com>, 2023\n"
 "Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : "
+"n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: ar\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:2
 msgid "Blog Category"
@@ -58,10 +58,12 @@ msgstr "المؤلف:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
 msgid ""
-"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites on "
-"I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
+"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
+"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
-msgstr "يجب على متصفحك أن يُهيئ لأجل تصفح مواقع الويب على I2P واستخدام الوكلاء المخرجين المتاحين ضمن I2P. أدناه تعليمات لأشهر المتصفحات."
+msgstr ""
+"يجب على متصفحك أن يُهيئ لأجل تصفح مواقع الويب على I2P واستخدام الوكلاء "
+"المخرجين المتاحين ضمن I2P. أدناه تعليمات لأشهر المتصفحات."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
@@ -70,15 +72,20 @@ msgstr "الملف الشخصي لفيرفكس للويندوز"
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
 #, python-format
 msgid ""
-"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using the\n"
+"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
+"the\n"
 "    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
-msgstr "إذا كنت تستخدم الويندوز، فالطريقة الموصى بها للوصول إلى I2P هي باستخدام\n<a href='%(profile)s'>الملف الشخصي لفيرفكس</a>."
+msgstr ""
+"إذا كنت تستخدم الويندوز، فالطريقة الموصى بها للوصول إلى I2P هي باستخدام\n"
+"<a href='%(profile)s'>الملف الشخصي لفيرفكس</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
 msgid ""
-"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to "
-"configure your browser yourself. Read below on how to that."
-msgstr "إذا لم ترد استخدام ذلك الملف الشخصي أو لم تكن تستخدم الويندوز، فستحتاج إلى تهيئة متصفحك بنفسك. اقرأ أدناه لمعرفة كيفية ذلك."
+"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
+" configure your browser yourself. Read below on how to that."
+msgstr ""
+"إذا لم ترد استخدام ذلك الملف الشخصي أو لم تكن تستخدم الويندوز، فستحتاج "
+"إلى تهيئة متصفحك بنفسك. اقرأ أدناه لمعرفة كيفية ذلك."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
@@ -95,30 +102,46 @@ msgstr "تهيئة قائمة على إضافة: I2P في التصفح الخف
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
-"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being "
-"tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private browsing "
-"tools for use with I2P and I2P applications."
-msgstr "تُتخبر في هذه الأيام طريقة جديدة لتهيئة متفصح I2P. تستخدم \"التبويبات الحاوية\" في فيرفكس لبناء أدوات تصفح خصوصية لاستخدامها مع I2P وتطبيقات I2P."
+"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
+" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
+"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
+msgstr ""
+"تُتخبر في هذه الأيام طريقة جديدة لتهيئة متفصح I2P. تستخدم \"التبويبات "
+"الحاوية\" في فيرفكس لبناء أدوات تصفح خصوصية لاستخدامها مع I2P وتطبيقات "
+"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
-"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools improving Firefox's integration\n"
-"    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P Firefox tabs. "
-msgstr "تُهيئ متصفحك مسبقًا بتفعيل بعض إعدادات المتصفح الخصوصية مثل \"مقاومة التبصيم\"، وتفرض أن يعمل الـ WebRTC عبر الوسيط. تحتوي أيضًا على قوائم، اختصارات، وأدوات مراقبة لتحسين اندماج فيرفكس مع I2P. لا يجب عليها أن تؤثر بشكل كبير على تبويباتك الغير I2P."
+"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
+" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
+"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
+"improving Firefox's integration\n"
+"    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
+"Firefox tabs. "
+msgstr ""
+"تُهيئ متصفحك مسبقًا بتفعيل بعض إعدادات المتصفح الخصوصية مثل \"مقاومة "
+"التبصيم\"، وتفرض أن يعمل الـ WebRTC عبر الوسيط. تحتوي أيضًا على قوائم، "
+"اختصارات، وأدوات مراقبة لتحسين اندماج فيرفكس مع I2P. لا يجب عليها أن تؤثر"
+" بشكل كبير على تبويباتك الغير I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
-"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-"
-"US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can"
-" be obtained from the Mozilla addon store. "
-msgstr "الإضافة، <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>، يمكن الحصول من متجر موزيلا للإضافات."
+"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
+"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
+"from the Mozilla addon store. "
+msgstr ""
+"الإضافة، <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-"
+"private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>، يمكن الحصول من متجر "
+"موزيلا للإضافات."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
 msgid ""
 "The source code for the extension is available at <a "
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
-msgstr "كود مصدر الإضافة متاح على <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>."
+msgstr ""
+"كود مصدر الإضافة متاح على <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-"
+"Private-Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
@@ -126,10 +149,13 @@ msgstr "التعليمات لفيرفكس 57 فما فوق:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
 msgid ""
-"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. Scroll "
-"down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in the "
-"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
-msgstr "من زر القائمة أعلى يسار المتصفح، حدد <em>الإعدادات</em>. انزل إلى تحت لحد ما ترى <em>إعدادات الشبكة</em>، كما يُرى في الصورة أدناه. اضغط على <em>الإعدادات</em>"
+"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
+"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
+" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
+msgstr ""
+"من زر القائمة أعلى يسار المتصفح، حدد <em>الإعدادات</em>. انزل إلى تحت لحد"
+" ما ترى <em>إعدادات الشبكة</em>، كما يُرى في الصورة أدناه. اضغط على "
+"<em>الإعدادات</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
@@ -139,14 +165,20 @@ msgstr "خيارات شبكة فيرفكس57"
 msgid ""
 "In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
 "    configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
-"    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following screenshot."
-msgstr "في منبثقة <em>إعدادات الاتصال</em>، حدد <em>إعداد الوسيط، يدويا</em>. ضع كلا من وسيط HTTP و SSL إلى عنوان <code>127.0.0.1</code> مع منفذ <code>4444</code> كما يُعرض في الصورة أدناه."
+"    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
+"following screenshot."
+msgstr ""
+"في منبثقة <em>إعدادات الاتصال</em>، حدد <em>إعداد الوسيط، يدويا</em>. ضع "
+"كلا من وسيط HTTP و SSL إلى عنوان <code>127.0.0.1</code> مع منفذ "
+"<code>4444</code> كما يُعرض في الصورة أدناه."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "Connection Settings"
-msgstr "فيرفكس57\nإعدادات اتصال"
+msgstr ""
+"فيرفكس57\n"
+"إعدادات اتصال"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
 msgid "Firefox57 Connection Settings"
@@ -156,13 +188,17 @@ msgstr "إعدادات اتصال فيرفكس57"
 msgid ""
 "Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
-msgstr "أخيرًا، اذهب إلى العنوان <em>about:config</em> وابحث عن التفضيل media.peerConnection.ice.proxy_only. صحح عليه ليكون true."
+msgstr ""
+"أخيرًا، اذهب إلى العنوان <em>about:config</em> وابحث عن التفضيل "
+"media.peerConnection.ice.proxy_only. صحح عليه ليكون true."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection Settings"
-msgstr "فيرفكس57\nإعدادات اتصال النظير"
+msgstr ""
+"فيرفكس57\n"
+"إعدادات اتصال النظير"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
 msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
@@ -180,9 +216,22 @@ msgstr "تهيئة قائمة على إضافة: I2PChrome.js (تجريبية،
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
-"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then install this <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>    in your newly-created profile. This profile is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
-"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage.</a> "
-msgstr "هناك طريقة تهيئة جزء تلقائية لكروم. لأجل تهيئتها، اصنع  <em>ملف شخصي</em> جديد مخصص لتصفح I2P، منفصل عن الملف الشخصي الافتراضي. بعدها ثبت هذه <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>الإضافة</em></a> في ملفك الشخصي الجديد. هذا الملف الشخصي أصبح الآن مهيئ لاستخدام I2P. التعليمات المفصلة متاحة في <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">الصفحة الرئيسية</a>."
+"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
+"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
+"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
+" install this <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
+"    in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
+"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">homepage.</a> "
+msgstr ""
+"هناك طريقة تهيئة جزء تلقائية لكروم. لأجل تهيئتها، اصنع  <em>ملف شخصي</em>"
+" جديد مخصص لتصفح I2P، منفصل عن الملف الشخصي الافتراضي. بعدها ثبت هذه <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>الإضافة</em></a>"
+" في ملفك الشخصي الجديد. هذا الملف الشخصي أصبح الآن مهيئ لاستخدام I2P. "
+"التعليمات المفصلة متاحة في <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-"
+"Configuration-For-Chromium\">الصفحة الرئيسية</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
@@ -190,9 +239,17 @@ msgstr "كل إصدارات كروم"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
 msgid ""
-"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for their proxy settings depending on variant and platform. These instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
-"    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. Clicking it will open the right settings for your platform."
-msgstr "المتصفحات المبنية على كروميوم مثل كروم لديها مكان إعدادات الوسيط مختلفة قليلًا. هذه التعليمات قد تكون مختلفة قليلًا من Brave أو Iridium على سبيل المثال. من <em>القائمة الرئيسية</em>، اذهب إلى <em>Settings</em>، وابحث عن <em>proxy</em>. ومن ثم اضغط على النتيجة."
+"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
+"their proxy settings depending on variant and platform. These "
+"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
+" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
+"    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
+"Clicking it will open the right settings for your platform."
+msgstr ""
+"المتصفحات المبنية على كروميوم مثل كروم لديها مكان إعدادات الوسيط مختلفة "
+"قليلًا. هذه التعليمات قد تكون مختلفة قليلًا من Brave أو Iridium على سبيل "
+"المثال. من <em>القائمة الرئيسية</em>، اذهب إلى <em>Settings</em>، وابحث "
+"عن <em>proxy</em>. ومن ثم اضغط على النتيجة."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
@@ -200,10 +257,13 @@ msgstr "خيارات الوسيط لكروم"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
 msgid ""
-"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings used "
-"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure it"
-" by following the Internet Explorer 8 guide."
-msgstr "<em>في ويندوز، هذا الزر سينقلك إلى إعدادات الوسيط المشتركة التي يستخدمها <a href=\"#ie8\">إنترنت إكسبلورر</em></a>، وتستطيع تهيئتها بقراءة تعليمات إنترنت إكسبلورر 8 أدناه في هذه الصفحة."
+"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
+"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
+"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
+msgstr ""
+"<em>في ويندوز، هذا الزر سينقلك إلى إعدادات الوسيط المشتركة التي يستخدمها "
+"<a href=\"#ie8\">إنترنت إكسبلورر</em></a>، وتستطيع تهيئتها بقراءة تعليمات"
+" إنترنت إكسبلورر 8 أدناه في هذه الصفحة."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
@@ -215,25 +275,51 @@ msgstr "تهيئة قائمة على إضافة"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
 msgid ""
-"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is possible to enable support\n"
-"    about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the time of this writing, but it's a manual and difficult process. <em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
-"    work on adding support for extensions to Firefox for Android. It provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing the extension\n"
+"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
+"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
+"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
+"is possible to enable support\n"
+"    about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
+"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
+"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
+"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
+"    work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
+"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
+"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
+" them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
-msgstr "متصفحات فينكس (فيرفكس للأندرويد) على الأغلب لا يكون لديهم صفحة about:config لتهيئة إعدادات الوسيط يديويًا. وإضافةً على ذلك ليس من الممكن استخدام أغلب الإضافات فيهم. من الممكن تفعيل دعم about:config وتفعيل إضافات أكثر على متصفح فيرفكس الإصدار الليلي، ولكنها عملية يدوية وصعبة. متصفح <em>IceRaven</em> هو مشروع متفرع من فيرفكس والذي يُفعل مجموعة من الإضافات. بذلك فهو أسهل طريقة لتهيئتة متصفح فيفركس أندرويد لـ I2P. لا يأتي من موزيلا ولا يحمل أي ضمان منهم."
+msgstr ""
+"متصفحات فينكس (فيرفكس للأندرويد) على الأغلب لا يكون لديهم صفحة "
+"about:config لتهيئة إعدادات الوسيط يديويًا. وإضافةً على ذلك ليس من الممكن"
+" استخدام أغلب الإضافات فيهم. من الممكن تفعيل دعم about:config وتفعيل "
+"إضافات أكثر على متصفح فيرفكس الإصدار الليلي، ولكنها عملية يدوية وصعبة. "
+"متصفح <em>IceRaven</em> هو مشروع متفرع من فيرفكس والذي يُفعل مجموعة من "
+"الإضافات. بذلك فهو أسهل طريقة لتهيئتة متصفح فيفركس أندرويد لـ I2P. لا "
+"يأتي من موزيلا ولا يحمل أي ضمان منهم."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
-"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, and make sure that you have cleared information about your past browsing by tapping the \"Delete\n"
+"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
+"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
+"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
+"browsing by tapping the \"Delete\n"
 "    History\" button."
-msgstr "إذا لم تكن قد ثبت IceRaven حتى الآن، فاذهب إلى الخطوة التالية. إذا كنت قد استخدمت IceRaven لفترة، فاذهب إلى القائمة الرئيسية، حدد على الـ History tab، وتأكد من أنك قد حذفت معلومات تصفحك السابقة بالضغط على Delete History."
+msgstr ""
+"إذا لم تكن قد ثبت IceRaven حتى الآن، فاذهب إلى الخطوة التالية. إذا كنت قد"
+" استخدمت IceRaven لفترة، فاذهب إلى القائمة الرئيسية، حدد على الـ History "
+"tab، وتأكد من أنك قد حذفت معلومات تصفحك السابقة بالضغط على Delete "
+"History."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
-"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the \"Add-"
-"Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" "
-"submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and other "
-"Systems</em>. "
-msgstr "اذهب إلى القائمة الئيسية، وانزل إلى تحت لحد ما ترى القائمة الفرعية Add-Ons. اضغط على خيار Add-Ons Manager في القائمة الفرعية Add-Ons.  ثبت الإضافة المسماة <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>."
+"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
+"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
+"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
+"other Systems</em>. "
+msgstr ""
+"اذهب إلى القائمة الئيسية، وانزل إلى تحت لحد ما ترى القائمة الفرعية Add-"
+"Ons. اضغط على خيار Add-Ons Manager في القائمة الفرعية Add-Ons.  ثبت "
+"الإضافة المسماة <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
 msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
@@ -241,21 +327,33 @@ msgstr "الآن أصبح متفحك IceRaven مهيئ ليستخدم I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
-"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
-"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
-msgstr "هذه الإضافة تعمل أيضًا على متصفحات فينكس ما قبل 68 (فيرفكس ما قبل 68)، إذا ثبتها من خلال عنوان addons.mozilla.org.\n<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
+"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
+"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
+msgstr ""
+"هذه الإضافة تعمل أيضًا على متصفحات فينكس ما قبل 68 (فيرفكس ما قبل 68)، "
+"إذا ثبتها من خلال عنوان addons.mozilla.org.\n"
+"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
-"This extension is identical to the Chromium extension and is built from the "
-"same source."
+"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
+"the same source."
 msgstr "هذه الإضافة هي طبق الأصل لإضافة كروميوم ومبنية من نفس المصدر."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
 msgid ""
-"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should follow\n"
-"the steps provided by Mozilla on their <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
-msgstr "لإضافة دعم الإضافات على فيرفكس الإصدار الليلي، تابع الخطوات المتاحة من موزيلا في <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">مدونتهم</a>"
+"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
+"follow\n"
+"the steps provided by Mozilla on their <a "
+"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
+"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
+msgstr ""
+"لإضافة دعم الإضافات على فيرفكس الإصدار الليلي، تابع الخطوات المتاحة من "
+"موزيلا في <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-"
+"extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">مدونتهم</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
@@ -263,10 +361,13 @@ msgstr "إنترنت إكسبلورر"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
 msgid ""
-"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to open the\n"
+"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
+" open the\n"
 "settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
 "your proxy to connect to I2P."
-msgstr "في قائمة البدء ابحث عن \"الشبكة وإعدادات الإنترنت\" لفتح الإعدادات. آخر رابط في القائمة هو إعدادات الوسيط، اضغط عليه تهيئة وسيطك للاتصال بـ I2P؟"
+msgstr ""
+"في قائمة البدء ابحث عن \"الشبكة وإعدادات الإنترنت\" لفتح الإعدادات. آخر "
+"رابط في القائمة هو إعدادات الوسيط، اضغط عليه تهيئة وسيطك للاتصال بـ I2P؟"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
@@ -274,12 +375,19 @@ msgstr "إعدادات إنترنت إكسبلورر"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
 msgid ""
-"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the \"Bypass\n"
-"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you open the\n"
-"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
-"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
+"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
+"\"Bypass\n"
+"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
+"open the\n"
+"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
+"127.0.0.1\n"
+"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
+"the\n"
 "settings and your browser is set to use the I2P proxy."
-msgstr "صحح على \"استخدم خادم وسيط لشبكتك المحلية\". اكتب للعنوان \"127.0.0.1\" وللمنفذ \"4444\".  ومن ثم عند الاستثناءات، اكتب \"127.0.0.1, localhost\". واضغط على حفظ."
+msgstr ""
+"صحح على \"استخدم خادم وسيط لشبكتك المحلية\". اكتب للعنوان \"127.0.0.1\" "
+"وللمنفذ \"4444\".  ومن ثم عند الاستثناءات، اكتب \"127.0.0.1, localhost\"."
+" واضغط على حفظ."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
 msgid "IE Proxy Settings"
@@ -289,21 +397,28 @@ msgstr "إعدادات وسيط إنترنت إكسبلورر"
 msgid ""
 "I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
-msgstr "لم يصمم I2P لأن يكون وسيط للإنترنت.\nولكنه صمم ليُستخدم كشبكة داخلية."
+msgstr ""
+"لم يصمم I2P لأن يكون وسيط للإنترنت.\n"
+"ولكنه صمم ليُستخدم كشبكة داخلية."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
-"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet.</b>\n"
+"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
+"Internet.</b>\n"
 "The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
 "These are run by a volunteer. </p>\n"
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
-msgstr "<p><b>مشروع I2P نفسه لا يُشغل أي وسطاء إلى الإنترنت.</b>\nبرمجية I2P تحتوي على وسيط مخرّج افتراضي: exit.stormycloud.i2p.\nهذا الوسيط مُشغل من أشخاص متطوعين.</p>\n<a href=\"https://stormycloud.org\"\n    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
+msgstr ""
+"<p><b>مشروع I2P نفسه لا يُشغل أي وسطاء إلى الإنترنت.</b>\n"
+"برمجية I2P تحتوي على وسيط مخرّج افتراضي: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"هذا الوسيط مُشغل من أشخاص متطوعين.</p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
-msgid ""
-"By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
+msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr "بشكل افتراضي، يأتي I2P مع وسيط مخرّج واحد: <code>%(http)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
@@ -314,9 +429,11 @@ msgstr "مواقع I2P الممكن الوصول إليها من عناوين .i
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use as "
-"an outproxy to the Internet."
-msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org\">تور</a> يوفر متصفح ليُستخدم كوسيط مخرّج للإنترنت."
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
+"as an outproxy to the Internet."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">تور</a> يوفر متصفح ليُستخدم كوسيط "
+"مخرّج للإنترنت."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -349,16 +466,22 @@ msgstr "<a href=\"#debian\">دبيان لينكس</a> (باستِر وأجدد)"
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
 #, python-format
 msgid ""
-"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
+"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
+"report any issues\n"
 "with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
 "<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
-msgstr "حزم I2P هذه <em>قد</em> تعمل على أنظمة غير مدرجة هنا. رجاءً أبلغ عن أي مشكلة مع هذه الحزم على <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> على <a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
+msgstr ""
+"حزم I2P هذه <em>قد</em> تعمل على أنظمة غير مدرجة هنا. رجاءً أبلغ عن أي "
+"مشكلة مع هذه الحزم على <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> على <a "
+"href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
 "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
 "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
-msgstr "الخيار 1: <a href=\"#ubuntu\">الإصدارات الحديثة</a> من أوبونتو واشتقاقاته (<em>جرب هذا إذا كنت لا تستخدم دبيان)</em>"
+msgstr ""
+"الخيار 1: <a href=\"#ubuntu\">الإصدارات الحديثة</a> من أوبونتو واشتقاقاته"
+" (<em>جرب هذا إذا كنت لا تستخدم دبيان)</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
@@ -378,10 +501,15 @@ msgstr "افتح طرفية واكتب:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
 msgid ""
-"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and fetch\n"
-"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
+"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
+" fetch\n"
+"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
+"\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
-msgstr "هذا الأمر سيضيف الـ PPA إلى <code>/etc/apt/sources.list.d</code> وسيجلب مفتاح الـ GPG الذي وُقِّع به المستودع. يتأكد مفتاح الـ GPG على أن الحزمة لم يتم التلاعب بها."
+msgstr ""
+"هذا الأمر سيضيف الـ PPA إلى <code>/etc/apt/sources.list.d</code> وسيجلب "
+"مفتاح الـ GPG الذي وُقِّع به المستودع. يتأكد مفتاح الـ GPG على أن الحزمة "
+"لم يتم التلاعب بها."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -392,7 +520,9 @@ msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software from each\n"
 "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
 "was added with the earlier command."
-msgstr "هذا الأمر سيجلب آخر قائمة للبرمجيات من كل مستودع مفعل على نظامك، من ضمنهم الـ I2P PPA التي أضفناها منذ قليل."
+msgstr ""
+"هذا الأمر سيجلب آخر قائمة للبرمجيات من كل مستودع مفعل على نظامك، من ضمنهم"
+" الـ I2P PPA التي أضفناها منذ قليل."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
 msgid "You are now ready to install I2P!"
@@ -416,7 +546,9 @@ msgstr "حدد تبويبة \"برمجيات أخرى\" واضغط على زر \
 msgid ""
 "Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
 "    into the PPA dialog."
-msgstr "أضف الـ PPA بلصق العنوان <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>في حقل الإدخال. "
+msgstr ""
+"أضف الـ PPA بلصق العنوان <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>في حقل "
+"الإدخال. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
 msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
@@ -431,8 +563,11 @@ msgstr "ثبت I2P باستخدام أداة \"البرمجيات\" من قائ
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
 "After the installation process completes you can move on to the next\n"
-"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
-msgstr "تستطيع الآن بعد انتهاء عملية التثبيت أن تذهب إلى جزء <a href=\"#Post-install_work\">تشغيل I2P</a> وتهيئته لنظامك."
+"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
+"it for your system."
+msgstr ""
+"تستطيع الآن بعد انتهاء عملية التثبيت أن تذهب إلى جزء <a href=\"#Post-"
+"install_work\">تشغيل I2P</a> وتهيئته لنظامك."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
 msgid "Instructions for Debian"
@@ -444,24 +579,37 @@ msgstr "المعماريات المدعومة حاليًا"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
 msgid ""
-"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
-"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
-msgstr "ملاحظة: الخطوات أدناه يجب أن تؤدى بوصول جذري (غيِّر المستخدم إلى الجذر باستخدام <code>su</code> أو باستباق الأوامر بـ <code>sudo</code>)."
+"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
+"switching\n"
+"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
+"<code>sudo</code>)."
+msgstr ""
+"ملاحظة: الخطوات أدناه يجب أن تؤدى بوصول جذري (غيِّر المستخدم إلى الجذر "
+"باستخدام <code>su</code> أو باستباق الأوامر بـ <code>sudo</code>)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
 msgid ""
-"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code>lsb-"
-"release</code> are installed."
-msgstr "تأكد من أن <code>apt-transport-https</code>، <code>curl</code>، <code>lsb-release</code> مثبتين"
+"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
+">lsb-release</code> are installed."
+msgstr ""
+"تأكد من أن <code>apt-transport-https</code>، <code>curl</code>، <code"
+">lsb-release</code> مثبتين"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
-"    Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
+"    Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
 "    and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
-"    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following command to create <code>%(file)s</code>."
-msgstr "\nتحقق أي إصدار دبيان تستخدمه على هذه الصفحة في <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">موسوعة دبيان</a> بقراءة ملف <code>%(file2)s</code>.\nبعد ذلك، لدبيان Bullseye أو أجدد اكتب التالي لإنشاء <code>%(file)s</code>."
+"    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
+"command to create <code>%(file)s</code>."
+msgstr ""
+"\n"
+"تحقق أي إصدار دبيان تستخدمه على هذه الصفحة في <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">موسوعة دبيان</a> "
+"بقراءة ملف <code>%(file2)s</code>.\n"
+"بعد ذلك، لدبيان Bullseye أو أجدد اكتب التالي لإنشاء <code>%(file)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
@@ -487,22 +635,31 @@ msgstr "أبلغ مدير الحزم لديك عن المستودع الجديد
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software\n"
-"    from every repository enabled on your system, including the I2P repository\n"
+"    from every repository enabled on your system, including the I2P "
+"repository\n"
 "    added in step 1."
-msgstr "هذا الأمر سيجلب أحدث قائمة للبرمجيات من كل مستودع مفعل في النظام، ضمنهم مستودع I2P الذي أضفناه في الخطوة 1."
+msgstr ""
+"هذا الأمر سيجلب أحدث قائمة للبرمجيات من كل مستودع مفعل في النظام، ضمنهم "
+"مستودع I2P الذي أضفناه في الخطوة 1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
-"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
-"  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
-msgstr "أصبحت الآن مستعدًا لتثبيت I2P! سيأكد تثبيت <code>حلقة مفتاح I2P</code> على أنك ستستقبل تحديثات لمفتاح الـ GPG للمستودع."
+"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
+"\n"
+"  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
+"key."
+msgstr ""
+"أصبحت الآن مستعدًا لتثبيت I2P! سيأكد تثبيت <code>حلقة مفتاح I2P</code> "
+"على أنك ستستقبل تحديثات لمفتاح الـ GPG للمستودع."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
-"After the installation process completes you can move on to the next part of"
-" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
-" system."
-msgstr "تستطيع الآن بعد انتهاء عملية التثبيت أن تذهب إلى الجزء التالي </a>تشغيل I2P</a> وتهيئته لنظامك."
+"After the installation process completes you can move on to the next part"
+" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
+"for your system."
+msgstr ""
+"تستطيع الآن بعد انتهاء عملية التثبيت أن تذهب إلى الجزء التالي </a>تشغيل "
+"I2P</a> وتهيئته لنظامك."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
@@ -517,48 +674,81 @@ msgstr "باستخدام حزم الـ I2P هذه، يمكن تشغيل موجه
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
 msgid ""
-"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
-"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
+"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
+"&quot;<code>i2prouter\n"
+"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
+"<strong><u>not</u></strong> use\n"
 "sudo or run it as root!)"
-msgstr "&quot;عند الطلب&quot; باستخدام النص الآلي i2prouter. ببساطة شغل &quot;<code>i2prouter start</code>&quot; من موجه الأوامر. (ملاحظة، <strong><u>لا</u></strong> تستعمل sudo أو تشغله كجذر!)"
+msgstr ""
+"&quot;عند الطلب&quot; باستخدام النص الآلي i2prouter. ببساطة شغل "
+"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; من موجه الأوامر. (ملاحظة، "
+"<strong><u>لا</u></strong> تستعمل sudo أو تشغله كجذر!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
 msgid ""
-"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
-"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
+"&quot;on demand&quot; without the <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
+"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
+"nowrapper</code>\".\n"
 "(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
 "use sudo or run it as root!)"
-msgstr "&quot;عند الطلب&quot; بدون استخدام <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n(يُحتاج على أنظمة غير اللينكس وغير x-86) بتشغيل \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\". (ملاحظة: <strong><u>لا</u></strong> تستعمل sudo أو تشغله كجذر!)"
+msgstr ""
+"&quot;عند الطلب&quot; بدون استخدام <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
+"(يُحتاج على أنظمة غير اللينكس وغير x-86) بتشغيل \"<code>i2prouter-"
+"nowrapper</code>\". (ملاحظة: <strong><u>لا</u></strong> تستعمل sudo أو "
+"تشغله كجذر!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
 msgid ""
 "as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
-"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
-"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
-msgstr "\"كخدمة تشتغل تلقائيًا وقت تشغيل النظام، حتى قبل تسجيل الدخول\". يمكن تفعيل الخدمة باستخدام \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" كجذر أو باستخدام sudo. هذه هي الطريقة المستحسنة."
+"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
+"reconfigure\n"
+"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
+"operation."
+msgstr ""
+"\"كخدمة تشتغل تلقائيًا وقت تشغيل النظام، حتى قبل تسجيل الدخول\". يمكن "
+"تفعيل الخدمة باستخدام \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" كجذر أو "
+"باستخدام sudo. هذه هي الطريقة المستحسنة."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
 msgid ""
-"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
-"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
-"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
-"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
-msgstr "عند التثبيت لأول مرة، رجاءً تذكر أن <b>تعدل على الـ NAT/جدار الحماية إذا استطعت. يمكن العثور على المنافذ التي يجب إعادة توجيهها في <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">صفحة تهيئة الشبكة</a> في لوحة تحكم الموجه. إذا احتجت دليل لفعل ذلك، فربما يكون موقع <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> مفيدًا لك."
+"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
+"NAT/firewall</b>\n"
+"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
+"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
+"respect to forwarding ports is needed,\n"
+"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
+" helpful."
+msgstr ""
+"عند التثبيت لأول مرة، رجاءً تذكر أن <b>تعدل على الـ NAT/جدار الحماية إذا "
+"استطعت. يمكن العثور على المنافذ التي يجب إعادة توجيهها في <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">صفحة تهيئة الشبكة</a> في لوحة "
+"تحكم الموجه. إذا احتجت دليل لفعل ذلك، فربما يكون موقع <a "
+"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> مفيدًا لك."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
 msgid ""
 "Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
 "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
-"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
-msgstr "رجاءً راجع و<b>غير من إعدادات النطاق الترددي</b> في <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">صفحة التهيئة</a>، لأن الإعداد الافتراضي المكون من 96 KB/s تحميل و 40 KB/s رفع ليس بالجيد كثيرًا."
+"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
+"conservative."
+msgstr ""
+"رجاءً راجع و<b>غير من إعدادات النطاق الترددي</b> في <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">صفحة التهيئة</a>، لأن الإعداد "
+"الافتراضي المكون من 96 KB/s تحميل و 40 KB/s رفع ليس بالجيد كثيرًا."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
 #, python-format
 msgid ""
 "If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
-"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
-msgstr "إذا أردت الوصول إلى مواقع I2P من متصفحك، فاذهب إلى صفحة <a href=\"%(browserconfig)s\">إعداد وسيط المتصفح</a>."
+"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
+"howto."
+msgstr ""
+"إذا أردت الوصول إلى مواقع I2P من متصفحك، فاذهب إلى صفحة <a "
+"href=\"%(browserconfig)s\">إعداد وسيط المتصفح</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
 msgid "Installing I2P in Docker"
@@ -570,9 +760,11 @@ msgstr "بداية سريعة جدًا"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
 msgid ""
-"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home network, "
-"follow these steps"
-msgstr "إذا أردت إعطاء I2P تجربة سريعة أو إذا كنت تستخدمه في شبكة منزلية، فتابع الخطوات التالية"
+"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
+"network, follow these steps"
+msgstr ""
+"إذا أردت إعطاء I2P تجربة سريعة أو إذا كنت تستخدمه في شبكة منزلية، فتابع "
+"الخطوات التالية"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
 msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
@@ -595,9 +787,11 @@ msgstr "افتح متصفح واذهب إلى http://127.0.0.1:7657 لتكملة
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
 "Note that this quick-start approach is not recommended for production "
-"deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for "
-"more information."
-msgstr "لاحظ أن هذه الطريقة السريعة ليست بالمستحسنة للنشر الإنتاجي على خوادم متحكم بها عن بعد."
+"deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
+" more information."
+msgstr ""
+"لاحظ أن هذه الطريقة السريعة ليست بالمستحسنة للنشر الإنتاجي على خوادم "
+"متحكم بها عن بعد."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
 msgid "Building an image"
@@ -608,7 +802,10 @@ msgid ""
 "There is an i2P image available over at <a "
 "href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
 "that one, you can build one yourself:"
-msgstr "هناك I2P image جاهزة على <a href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. إذا لم ترد استخدامها، فتستطيع بناء واحدة بنفسك:"
+msgstr ""
+"هناك I2P image جاهزة على <a "
+"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. إذا لم ترد استخدامها، "
+"فتستطيع بناء واحدة بنفسك:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
 msgid "Running a container"
@@ -620,10 +817,13 @@ msgstr "السِّعات"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
 msgid ""
-"The container requires a volume for the configuration data to be mounted. "
-"Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
+"The container requires a volume for the configuration data to be mounted."
+" Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
 "downloads. See the example below."
-msgstr "تتطلب الحاوية أن يكون لديها سعة تخزينية لتهيئة البيانات ليركبوا عليها. اختياريًا، يمكنك تركيب سعة تخزينية منفصلة لتحميلات التورينت (“i2psnark”) . انظر إلى المثال أدناه."
+msgstr ""
+"تتطلب الحاوية أن يكون لديها سعة تخزينية لتهيئة البيانات ليركبوا عليها. "
+"اختياريًا، يمكنك تركيب سعة تخزينية منفصلة لتحميلات التورينت (“i2psnark”) "
+". انظر إلى المثال أدناه."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
 msgid "Memory usage"
@@ -634,7 +834,9 @@ msgid ""
 "By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
 "512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
 "variable."
-msgstr "بشكل افتراضي تُحِد الـ image الذاكرة المتاحة لـ Java heap لـ 512MB. تستطيع تغيير ذلك مع متغير البيئة <code>JVM_XMX</code>."
+msgstr ""
+"بشكل افتراضي تُحِد الـ image الذاكرة المتاحة لـ Java heap لـ 512MB. "
+"تستطيع تغيير ذلك مع متغير البيئة <code>JVM_XMX</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
 msgid "Ports"
@@ -642,9 +844,11 @@ msgstr "المنافذ"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
 msgid ""
-"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
-" ones to publish depending on your specific needs."
-msgstr "هناك عدة منافذ مكشوفة بواسطة الـ image. تستطيع الكشف عن المنافذ التي تريدها على حسب احتياجاتك."
+"There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
+"which ones to publish depending on your specific needs."
+msgstr ""
+"هناك عدة منافذ مكشوفة بواسطة الـ image. تستطيع الكشف عن المنافذ التي "
+"تريدها على حسب احتياجاتك."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
 msgid "Port"
@@ -736,11 +940,17 @@ msgstr "TCP و UDP"
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
 "You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
-"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from the "
-"internet, and hence not think it’s firewalled, publish the I2NP Protocol "
-"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
-"otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a Docker image."
-msgstr "ربما تريد فقط لوحة تحكم الموجه (7657) ووسيط  HTTP أي (4444). إذا أردت من I2P أن يكون قادرًا على استقبال اتصالات من الإنترنت، وبذلك فلا يجب أن يكون محمي بجدار، اكشف عن منفذ بروتوكول I2NP أي (12345) - ولكن تأكد من الكشف عنه على منفذ متخلف، وإلا سيستطيع البعض تخمين أنك تشغل I2P في Docker image."
+"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
+"the internet, and hence not think it’s firewalled, publish the I2NP "
+"Protocol port (12345) - but make sure you publish to a different random "
+"port, otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a "
+"Docker image."
+msgstr ""
+"ربما تريد فقط لوحة تحكم الموجه (7657) ووسيط  HTTP أي (4444). إذا أردت من "
+"I2P أن يكون قادرًا على استقبال اتصالات من الإنترنت، وبذلك فلا يجب أن يكون"
+" محمي بجدار، اكشف عن منفذ بروتوكول I2NP أي (12345) - ولكن تأكد من الكشف "
+"عنه على منفذ متخلف، وإلا سيستطيع البعض تخمين أنك تشغل I2P في Docker "
+"image."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
 msgid "Networking"
@@ -749,12 +959,19 @@ msgstr "توصيل الشبكات"
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
 msgid ""
 "A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
-"document, but in general you should try to minimize the number of published "
-"ports, while exposing only the I2NP ports to the internet.  That means that "
-"the services in the list above which are bound to 127.0.0.1 (which include "
-"the router console) will need to be accessed via other methods like ssh "
-"tunneling or be manually configured to bind to a different interface."
-msgstr "دليل على أفضل الممارسات لعمليات النشر السحابية هو موضوع خارج سياقنا هذا، ولكن عامةً يجب عليك أن تقلل أعداد المنافذ المكشوفة قدر المستطاع، ولكن بالكشف فقط عن منافذ I2NP إلى الإنترنت. هذا يعني أن الخدمات المدرجة في القائمة أعلاه المربوطين بـ 127.0.0.1 (من ضمنهم لوحة تحكم الموجه) يجب الوصول إليهم عبر طرق أخرى مثل تنفيق ssh أو عبر تهيئة يدوية لربطهم بواجهة أخرى."
+"document, but in general you should try to minimize the number of "
+"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet.  "
+"That means that the services in the list above which are bound to "
+"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
+" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
+"different interface."
+msgstr ""
+"دليل على أفضل الممارسات لعمليات النشر السحابية هو موضوع خارج سياقنا هذا، "
+"ولكن عامةً يجب عليك أن تقلل أعداد المنافذ المكشوفة قدر المستطاع، ولكن "
+"بالكشف فقط عن منافذ I2NP إلى الإنترنت. هذا يعني أن الخدمات المدرجة في "
+"القائمة أعلاه المربوطين بـ 127.0.0.1 (من ضمنهم لوحة تحكم الموجه) يجب "
+"الوصول إليهم عبر طرق أخرى مثل تنفيق ssh أو عبر تهيئة يدوية لربطهم بواجهة "
+"أخرى."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
@@ -763,10 +980,13 @@ msgstr "مثال"
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
 msgid ""
 "Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
-"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, IRC,"
-" Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory available to "
-"the JVM to 256MB."
-msgstr "هنا مثال حاوية يُركب <code>i2phome</code> كالمجلد الرئيسي، <code>i2ptorrents</code> للتورينت، ويكشف عن وسيط HTTP، IRC، لوحة تحكم الموجه، وبروتوكولات I2NNP. يحد أيضًا من الذاكرة المتاحة لـ JVM لـ 256MB."
+"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
+"IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
+"available to the JVM to 256MB."
+msgstr ""
+"هنا مثال حاوية يُركب <code>i2phome</code> كالمجلد الرئيسي، "
+"<code>i2ptorrents</code> للتورينت، ويكشف عن وسيط HTTP، IRC، لوحة تحكم "
+"الموجه، وبروتوكولات I2NNP. يحد أيضًا من الذاكرة المتاحة لـ JVM لـ 256MB."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
@@ -776,14 +996,24 @@ msgstr "حزمة تثبيت I2P سهلة (بيتا) لللويندوز"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
 #, python-format
 msgid ""
-"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the complete I2P\n"
-"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install\n"
-"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we should\n"
-"help our users get their initial configuration in place instead of requiring an\n"
+"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the "
+"complete I2P\n"
+"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install"
+"\n"
+"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we "
+"should\n"
+"help our users get their initial configuration in place instead of "
+"requiring an\n"
 "elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
-"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The Firefox\n"
+"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The "
+"Firefox\n"
 "Profile Page</a>."
-msgstr "هذا المثبت \"الكل في واحد\" لويندوز 10 يحتوي على برمجيات I2P وتبعياته في حزمة واحدة سهلة التثبيت. مبني على فرضية أن استخدام I2P يجب أن يكون سهلًا، وأنه يجب علينا مساعدة المستخدمين بالتهيئة الأولية بدلًا من إعطائهم عملية تثبيت معقدة. للقراءة أكثر عن الملف الشخصي لفيرفكس المُحزم مع المثبت، زر <a href=\"%(firefox)s\">صفحة الملف الشخصي لفيرفكس</a>."
+msgstr ""
+"هذا المثبت \"الكل في واحد\" لويندوز 10 يحتوي على برمجيات I2P وتبعياته في "
+"حزمة واحدة سهلة التثبيت. مبني على فرضية أن استخدام I2P يجب أن يكون سهلًا،"
+" وأنه يجب علينا مساعدة المستخدمين بالتهيئة الأولية بدلًا من إعطائهم عملية"
+" تثبيت معقدة. للقراءة أكثر عن الملف الشخصي لفيرفكس المُحزم مع المثبت، زر "
+"<a href=\"%(firefox)s\">صفحة الملف الشخصي لفيرفكس</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
 msgid "What do I need to use it?"
@@ -796,13 +1026,20 @@ msgstr "فقط فيرفكس (أو متصفح تور)."
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
 #, python-format
 msgid ""
-"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it does not\n"
-"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from Mozilla, or\n"
-"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would like to\n"
+"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it "
+"does not\n"
+"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from "
+"Mozilla, or\n"
+"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would "
+"like to\n"
 "discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
 "<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
 "product."
-msgstr "يتطلب المثبت من أن يكون فيرفكس مثبتًا في النظام، لا يأتي مع متصفح فيفركس لوحده. رجاءً ثبت متصفح فيرفكس، أو متصفح تور. إذا أردت المناقشة عن متصفحات أخرى، فشارك المناقشة في <a href=\"%(issueurl)s\">مشكلة غيتلاب</a> هذه. هذا منتج للويندوز فقط."
+msgstr ""
+"يتطلب المثبت من أن يكون فيرفكس مثبتًا في النظام، لا يأتي مع متصفح فيفركس "
+"لوحده. رجاءً ثبت متصفح فيرفكس، أو متصفح تور. إذا أردت المناقشة عن متصفحات"
+" أخرى، فشارك المناقشة في <a href=\"%(issueurl)s\">مشكلة غيتلاب</a> هذه. "
+"هذا منتج للويندوز فقط."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
@@ -811,14 +1048,24 @@ msgstr "لماذا يجب علي استخدامه؟"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
 msgid ""
-"This installer package reduces the number of steps required to install an I2P\n"
-"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, familiar\n"
-"installer process, combining the I2P installation and Browser configuration into\n"
+"This installer package reduces the number of steps required to install an"
+" I2P\n"
+"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, "
+"familiar\n"
+"installer process, combining the I2P installation and Browser "
+"configuration into\n"
 "the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
-"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-use, with\n"
-"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. The I2P\n"
+"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-"
+"use, with\n"
+"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. "
+"The I2P\n"
 "it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
-msgstr "حزمة المثبت ستقلل من الخطوات المطلوبة لتثبيت موجه I2P على الويندوز من 30 خطوة إلى عملية تثبيت واحدة مألوفة، بجمع تثبيت I2P وتهيئة المتصفح إلى نفس الخطوات. بجانب ذلك، بعد التثبيت سيُشغل متصفح I2P المهيء تلقائيًا مع برامجه جاهزة للعمل، من دون الحاجة لتغيير أي إعدادات على مستوى النظام. الـ I2P الذي يسخدمه المثبت هو نفسه الـ I2P \"العادي\"."
+msgstr ""
+"حزمة المثبت ستقلل من الخطوات المطلوبة لتثبيت موجه I2P على الويندوز من 30 "
+"خطوة إلى عملية تثبيت واحدة مألوفة، بجمع تثبيت I2P وتهيئة المتصفح إلى نفس "
+"الخطوات. بجانب ذلك، بعد التثبيت سيُشغل متصفح I2P المهيء تلقائيًا مع "
+"برامجه جاهزة للعمل، من دون الحاجة لتغيير أي إعدادات على مستوى النظام. الـ"
+" I2P الذي يسخدمه المثبت هو نفسه الـ I2P \"العادي\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
@@ -832,23 +1079,39 @@ msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
-msgstr "حمل وثبت <a href=\"%(firefox)s\">فيرفكس</a> أولًا، بعدها حمل وثبت المثبت (أدناه)."
+msgstr ""
+"حمل وثبت <a href=\"%(firefox)s\">فيرفكس</a> أولًا، بعدها حمل وثبت المثبت "
+"(أدناه)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
-"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in your start\n"
-"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if necessary,\n"
-"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted with the\n"
-"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" icon in\n"
-"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is closed."
-msgstr "تشغيل المثبت سيُنشئ أيقونة اختصار لبدأ I2P في قائمة التطبيقات وعلى سطح المكتب. ضغط هذا الاختصار سيُشغل I2P إذا لم يكن مُشغلًا من قبل، ومن ثم سيُشغل متصفح I2P المهيء. على أول تشغيل ستكون هناك نافذة معالجة السعة الترددية. سترى أيضًا أيقونة \"توبي\" في شريط المهام للإشارة أن I2P يعمل في الخلفية."
+"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in "
+"your start\n"
+"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if "
+"necessary,\n"
+"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted "
+"with the\n"
+"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" "
+"icon in\n"
+"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
+"closed."
+msgstr ""
+"تشغيل المثبت سيُنشئ أيقونة اختصار لبدأ I2P في قائمة التطبيقات وعلى سطح "
+"المكتب. ضغط هذا الاختصار سيُشغل I2P إذا لم يكن مُشغلًا من قبل، ومن ثم "
+"سيُشغل متصفح I2P المهيء. على أول تشغيل ستكون هناك نافذة معالجة السعة "
+"الترددية. سترى أيضًا أيقونة \"توبي\" في شريط المهام للإشارة أن I2P يعمل "
+"في الخلفية."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
 msgid ""
 "I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
-"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require any\n"
-"special configuration. You don't even need to close existing Firefox windows."
-msgstr "يستخدم تصفح I2P ملف شخصي في فيرفكس لـ I2P فقط، لكي لا يتداخل مع تصفحك العادي. حتى أنك لا تحتاج إلى إغلاق نوافذ فيرفكس المفتوحة من قبل."
+"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require "
+"any\n"
+"special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
+"windows."
+msgstr ""
+"يستخدم تصفح I2P ملف شخصي في فيرفكس لـ I2P فقط، لكي لا يتداخل مع تصفحك "
+"العادي. حتى أنك لا تحتاج إلى إغلاق نوافذ فيرفكس المفتوحة من قبل."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
@@ -873,7 +1136,9 @@ msgstr "حمل هذا الملف وأكمل الخطوات الذي يريه ل
 msgid ""
 "The files are signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
-msgstr "الملفات موقعة بواسطة %(signer)s، <a href=\"%(signingkey)s\">الذي مفتاحه هنا</a>."
+msgstr ""
+"الملفات موقعة بواسطة %(signer)s، <a href=\"%(signingkey)s\">الذي مفتاحه "
+"هنا</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
@@ -889,10 +1154,15 @@ msgstr "موجه I2P Jpackaged:"
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
 msgid ""
 "The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
-"the required Java components it needs to run successfully. It does not require\n"
-"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which is only\n"
+"the required Java components it needs to run successfully. It does not "
+"require\n"
+"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which "
+"is only\n"
 "used for I2P."
-msgstr "موجه الـ I2P هو \"Jpackaged\" والذي يعني أنه يحتوي على كل مكونات الجافا المطلوبة تشغيله بنجاح. لن يحتاج إلى تثبيت جافا بشكل منفصل، لأنه يأتي مع مشغل جافا 16 الذي يُستخدم فقط لـ I2P."
+msgstr ""
+"موجه الـ I2P هو \"Jpackaged\" والذي يعني أنه يحتوي على كل مكونات الجافا "
+"المطلوبة تشغيله بنجاح. لن يحتاج إلى تثبيت جافا بشكل منفصل، لأنه يأتي مع "
+"مشغل جافا 16 الذي يُستخدم فقط لـ I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
@@ -902,26 +1172,41 @@ msgstr "إضافات متصفح:"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
 msgid ""
-"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere plugin for\n"
-"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where available. It\n"
-"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet search\n"
-"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser features.\n"
-"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser integrations."
-msgstr "يتضمن الملف الشخصي أيضًا كلا من إضافة NoScript و HTTPSEverywhere لحماية أفضل ضد الهجمات المعتمدة على جافاسكريبت ودعم HTTPS أينما كان متاح.\nيفصل أيضًا تصفحك العادي على الإنترنت من تصفحك على I2P.\nالملف الشخصي يهيئ وسيط I2P لكل المواقع وخصائص المتصفح.\nيُستخدم I2P في التصفح الخفي من أجل إعطاء تكامل I2P مخصص."
+"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere "
+"plugin for\n"
+"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
+"available. It\n"
+"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet "
+"search\n"
+"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser "
+"features.\n"
+"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
+"integrations."
+msgstr ""
+"يتضمن الملف الشخصي أيضًا كلا من إضافة NoScript و HTTPSEverywhere لحماية "
+"أفضل ضد الهجمات المعتمدة على جافاسكريبت ودعم HTTPS أينما كان متاح.\n"
+"يفصل أيضًا تصفحك العادي على الإنترنت من تصفحك على I2P.\n"
+"الملف الشخصي يهيئ وسيط I2P لكل المواقع وخصائص المتصفح.\n"
+"يُستخدم I2P في التصفح الخفي من أجل إعطاء تكامل I2P مخصص."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
 msgstr "كود المصدر وتتبع المشاكل"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
 msgid ""
-"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
-"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective component\n"
-"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> project."
-msgstr "إذا أردت تفحص كود المصدر لكل مكون على حدى، فتستطيع العثور عليه على i2pgit.org أو github.com. الرخصة يكل مكون يمكن العثور عليها في مجلد الرخص في مشروع <code>i2p.firefox</code>."
+"If you would like to examine the source code for individual components, "
+"you may\n"
+"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective "
+"component\n"
+"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
+"project."
+msgstr ""
+"إذا أردت تفحص كود المصدر لكل مكون على حدى، فتستطيع العثور عليه على "
+"i2pgit.org أو github.com. الرخصة يكل مكون يمكن العثور عليها في مجلد الرخص"
+" في مشروع <code>i2p.firefox</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
@@ -949,11 +1234,17 @@ msgstr "مستودع غيتهاب لمدير الملف الشخصي"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
 msgid ""
-"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab to\n"
+"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
+" to\n"
 "contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
-"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\"\n"
+"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
+"with at least Reporter access\"\n"
 "option when filing the issue."
-msgstr "إذا أردت الإبلاغ عن مشكلة متعلقة بالملف الشخصي لفيرفكس، فاستخدم غيتلاب للتواصل معنا. لأي مشاكل متعلقة بالأمان، فصحح على خيار \"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\" عند كتابة المشكلة."
+msgstr ""
+"إذا أردت الإبلاغ عن مشكلة متعلقة بالملف الشخصي لفيرفكس، فاستخدم غيتلاب "
+"للتواصل معنا. لأي مشاكل متعلقة بالأمان، فصحح على خيار \"This issue is "
+"confidential and should only be visible to team members with at least "
+"Reporter access\" عند كتابة المشكلة."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
@@ -963,36 +1254,67 @@ msgstr "كيف هذا مختلف عن متصفح تور؟"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
 msgid ""
-"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-configured\n"
-"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That means that\n"
-"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use it. This\n"
-"is for security reasons, it is important that you are able to recieve reliable\n"
+"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
+"configured\n"
+"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That "
+"means that\n"
+"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use "
+"it. This\n"
+"is for security reasons, it is important that you are able to recieve "
+"reliable\n"
 "updates from a trustworthy vendor."
-msgstr "هذا ليس بتفريع من فيفركس. بدلًا من ذلك، فهو ملف شخصي للمتصفح بإعدادات مهيأة مسبقًا، مجموعة مع موجه I2P وبعض النصوص الآلية. ما يعني ذلك أن ستحتاج إلى تثبيت فيرفكس (أو متصفح تور) لكي تستطيع اتخدامه. لأجل أسباب أمنية، من المهم أن تحصل على تحديثات متينة من جهة موثوق منها."
+msgstr ""
+"هذا ليس بتفريع من فيفركس. بدلًا من ذلك، فهو ملف شخصي للمتصفح بإعدادات "
+"مهيأة مسبقًا، مجموعة مع موجه I2P وبعض النصوص الآلية. ما يعني ذلك أن "
+"ستحتاج إلى تثبيت فيرفكس (أو متصفح تور) لكي تستطيع اتخدامه. لأجل أسباب "
+"أمنية، من المهم أن تحصل على تحديثات متينة من جهة موثوق منها."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
 msgid ""
-"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser, the\n"
-"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P browsing\n"
-"session. The browser profile will manage your history, your browser's local\n"
-"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your I2P\n"
-"router on its own. You may stop the router using the web interface on the\n"
+"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
+" the\n"
+"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P "
+"browsing\n"
+"session. The browser profile will manage your history, your browser's "
+"local\n"
+"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your "
+"I2P\n"
+"router on its own. You may stop the router using the web interface on the"
+"\n"
 "router console homepage."
-msgstr "صممت موجهات I2P لأن تشتغل لفترات طويلة، وعلى عكس متصفح تور، فعمر موجه I2P لا علاقة له بعمر جلسة تصفحك. الملف الشخصي للمتصفح ليدير سجلك، المخبأ والتحزين، وسياق تصفحك لن يوقف موجه I2P لوحده. تستطيع إيقاف الموجه في صفحة لوحة تحكم الموجه الرئيسية."
+msgstr ""
+"صممت موجهات I2P لأن تشتغل لفترات طويلة، وعلى عكس متصفح تور، فعمر موجه I2P"
+" لا علاقة له بعمر جلسة تصفحك. الملف الشخصي للمتصفح ليدير سجلك، المخبأ "
+"والتحزين، وسياق تصفحك لن يوقف موجه I2P لوحده. تستطيع إيقاف الموجه في صفحة"
+" لوحة تحكم الموجه الرئيسية."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
 #, python-format
 msgid ""
-"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy Install\n"
-"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it is\n"
-"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your existing\n"
-"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router installed,\n"
-"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the same\n"
-"time it installs the browser profile. This page has been kept to document the\n"
-"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more about the\n"
+"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy "
+"Install\n"
+"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it"
+" is\n"
+"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your "
+"existing\n"
+"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router "
+"installed,\n"
+"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the"
+" same\n"
+"time it installs the browser profile. This page has been kept to document"
+" the\n"
+"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more "
+"about the\n"
 "new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
-msgstr "تم توسيع الملف الشخصي I2P لفيرفكس لأن يكون داخل حزمة تثبيت I2P السهلة. إذا كان لديك موجه I2P مثبت، فما زال بإمكانك استخدام هذا المثبت لتهيئة متصفح الـ I2P لديك. لن تُلمس إعداداتك لـ I2P. إذا لم يكن لديك موجه I2P مثبتًا، فليس هناك الحاجة لتنزيل I2P. هذه الحزمة ستنزل I2P في نفس الوقت مع الملف الشخصي للمتصفح. أُبقي على هذه الصفحة لتوثيق الحوافز والتصميم للملف الشخصي لفرفكس. للقراءة أكثر عن الحزمة الجديدة، زُر <a href=\"%(nsis)s\">صفحة حزمة التثبيت السهلة</a>."
+msgstr ""
+"تم توسيع الملف الشخصي I2P لفيرفكس لأن يكون داخل حزمة تثبيت I2P السهلة. "
+"إذا كان لديك موجه I2P مثبت، فما زال بإمكانك استخدام هذا المثبت لتهيئة "
+"متصفح الـ I2P لديك. لن تُلمس إعداداتك لـ I2P. إذا لم يكن لديك موجه I2P "
+"مثبتًا، فليس هناك الحاجة لتنزيل I2P. هذه الحزمة ستنزل I2P في نفس الوقت مع"
+" الملف الشخصي للمتصفح. أُبقي على هذه الصفحة لتوثيق الحوافز والتصميم للملف"
+" الشخصي لفرفكس. للقراءة أكثر عن الحزمة الجديدة، زُر <a "
+"href=\"%(nsis)s\">صفحة حزمة التثبيت السهلة</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
 msgid "I2P Firefox Browser Profile"
@@ -1000,20 +1322,33 @@ msgstr "الملف الشخصي I2P لفيرفكس"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
 msgid ""
-"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites and and \n"
-"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile is \n"
-"pre-configured to allow you to access the content available on the network."
-msgstr "بانضمامك الآن إلى شبكة I2P، ستريد زيارة مواقع I2P ومحتوى آخر مستضاف على الشبكة. الملف الشخصي لفيرفكس هو مهيئ للسماح لك باستخدام المحتوى الموجود على الشبكة."
+"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites "
+"and and \n"
+"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile "
+"is \n"
+"pre-configured to allow you to access the content available on the "
+"network."
+msgstr ""
+"بانضمامك الآن إلى شبكة I2P، ستريد زيارة مواقع I2P ومحتوى آخر مستضاف على "
+"الشبكة. الملف الشخصي لفيرفكس هو مهيئ للسماح لك باستخدام المحتوى الموجود "
+"على الشبكة."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
 msgid ""
-"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and displaying\n"
-"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, they\n"
-"tend to leak a great deal of information about the person using them to the servers\n"
-"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to become\n"
-"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of appearing unique\n"
-"or revealing details of your hardware or software. Because this involves disabling \n"
-"some browser features, this also reduces the attack surface available to outsiders. \n"
+"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and "
+"displaying\n"
+"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, "
+"they\n"
+"tend to leak a great deal of information about the person using them to "
+"the servers\n"
+"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to "
+"become\n"
+"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of "
+"appearing unique\n"
+"or revealing details of your hardware or software. Because this involves "
+"disabling \n"
+"some browser features, this also reduces the attack surface available to "
+"outsiders. \n"
 "This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
 msgstr ""
 
@@ -1046,8 +1381,12 @@ msgstr "المختبر"
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
-"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
-msgstr "\nإذا أحببت تجربة حزم مشروع I2P التجريبية، زُر <a href = \"%(lab)s\">مختبر I2P</a>\n"
+"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
+"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"إذا أحببت تجربة حزم مشروع I2P التجريبية، زُر <a href = \"%(lab)s\">مختبر "
+"I2P</a>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
@@ -1072,9 +1411,14 @@ msgstr "I2P للويندوز"
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
 #, python-format
 msgid ""
-"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
+"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
+"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
+"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
 "        to run it."
-msgstr "مثبت I2P الافتراضي يتطلب تثبيت جافا أولًا. تستطيع الحصول عليها من <a href=\"%(java)s\">أوراكل</a> أو من اختيارك لتوزيعة الجافا. بعد تثبيت جافا، حمل الملف واضغط عليه لتشغيله."
+msgstr ""
+"مثبت I2P الافتراضي يتطلب تثبيت جافا أولًا. تستطيع الحصول عليها من <a "
+"href=\"%(java)s\">أوراكل</a> أو من اختيارك لتوزيعة الجافا. بعد تثبيت "
+"جافا، حمل الملف واضغط عليه لتشغيله."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
 msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
@@ -1082,9 +1426,16 @@ msgstr "حزمة التثبيت السهلة للنيودوز (بيتا)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
-"It is now possible to install all I2P components using a single package (<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It will not interfere\n"
+"It is now possible to install all I2P components using a single package "
+"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
+"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
+"will not interfere\n"
 "            with an existing I2P installation if one exists."
-msgstr "من الممكن الآن تنزيل كل مكونات I2P باستخدام حزمة واحدة (<strong>بدون الحاجة إلى جافا</strong>). جرب المثبت الجديد، اضغط أدناه. هذه الحزمة تُستخدم أيضًا لتهيئة الملف الشخصي لفيرفكس. لن تتداخل مع تثبيتة I2P موجودة إذا وجدت مسبقًا."
+msgstr ""
+"من الممكن الآن تنزيل كل مكونات I2P باستخدام حزمة واحدة (<strong>بدون "
+"الحاجة إلى جافا</strong>). جرب المثبت الجديد، اضغط أدناه. هذه الحزمة "
+"تُستخدم أيضًا لتهيئة الملف الشخصي لفيرفكس. لن تتداخل مع تثبيتة I2P موجودة"
+" إذا وجدت مسبقًا."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
 msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
@@ -1096,9 +1447,11 @@ msgstr "دليل تثبيت مفصل"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
-"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate Java "
-"installation and the classic installer."
-msgstr "هنا دليل مفيد لكيفية تثبيت I2P على ويندوز باستخدام تثبيتة جافا منفصلة والمثبت الكلاسيكي."
+"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
+"Java installation and the classic installer."
+msgstr ""
+"هنا دليل مفيد لكيفية تثبيت I2P على ويندوز باستخدام تثبيتة جافا منفصلة "
+"والمثبت الكلاسيكي."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
@@ -1107,11 +1460,14 @@ msgstr "حزمة تثبيت I2P سهلة لـ Mac OS X"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
 msgid ""
-"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard "
-"\".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
-"securely, reliably, and easily install the package. It does not require Java"
-" to be installed."
-msgstr "حزمة تثبيت I2P السهلة لـ Mac OS X هي محزومة بصيغة الحزم المعيارية \".dmg\"، والتي تسمح لأدوات آبل المدمجة بأن تثبت الحزمة بكشل آمن، متين، وسهل أيضًا. لا تحتاج تثبيتة جافا منفصل لكي تُثبت."
+"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
+" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
+"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
+"Java to be installed."
+msgstr ""
+"حزمة تثبيت I2P السهلة لـ Mac OS X هي محزومة بصيغة الحزم المعيارية "
+"\".dmg\"، والتي تسمح لأدوات آبل المدمجة بأن تثبت الحزمة بكشل آمن، متين، "
+"وسهل أيضًا. لا تحتاج تثبيتة جافا منفصل لكي تُثبت."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
 msgid "I2P for Linux"
@@ -1120,10 +1476,20 @@ msgstr "I2P للينكس"
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
 msgid ""
-"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like this:\n"
-"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you may be able to start the installer by double-clicking the &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
-"        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
-msgstr "أفضل طريقة لتشغيل المثبت هي من طرفية كالتالي: <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>, سيُشغل هذا مثبت رسومي. تستطيع تشغيل المثبت أيضًا بالضغط على ملف &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot;\nأو بالضغط على يمين الفأرة وتحديد &quot; افتح مع جافا&quot;. لسوء الحظ فتوقع السلوك هذا صعب."
+"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
+"this:\n"
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
+"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
+"may be able to start the installer by double-clicking the "
+"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
+"        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
+"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
+msgstr ""
+"أفضل طريقة لتشغيل المثبت هي من طرفية كالتالي: <code>java -jar "
+"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>, سيُشغل هذا مثبت رسومي. تستطيع تشغيل"
+" المثبت أيضًا بالضغط على ملف &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot;\n"
+"أو بالضغط على يمين الفأرة وتحديد &quot; افتح مع جافا&quot;. لسوء الحظ "
+"فتوقع السلوك هذا صعب."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -1132,9 +1498,15 @@ msgstr "تثبيت من موجه الأوامر (لارأسي)"
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
 #, python-format
 msgid ""
-"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
-"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to follow the install procedure in your terminal."
-msgstr "تستطيع أيضًا تثبيت I2P باستخدام طريفة، والتي قد تكون مفيدة للخوادم، الحاويات، وأجهزة افتراضية أخرى لا تحتوي على واجهة مستخدم روسمية. شغل <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>. "
+"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
+"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
+"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
+"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
+"follow the install procedure in your terminal."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضًا تثبيت I2P باستخدام طريفة، والتي قد تكون مفيدة للخوادم، "
+"الحاويات، وأجهزة افتراضية أخرى لا تحتوي على واجهة مستخدم روسمية. شغل "
+"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
@@ -1146,9 +1518,18 @@ msgstr "هناك حزم متاحة لدبيان و أوبونتو"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
 msgid ""
-"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not running Debian Sid or the\n"
-"        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
-msgstr "يتوفر I2P في مستودعات Ubuntu Bionic وما بعده، و Debian Buster و Sid. ولكن إصدارات Debian Buster و Ubuntu Bionic (LTS) سيحتووا على إصدارات I2P قديمة. إذا كنت لا تشغل Debian Sid أو آخر إصدار من أوبونتو، فاستخدم مستودعنا دبيان أو الـ Launchpad PPA لدينا للضمان من أنك تشغل آخر إصدار I2P."
+"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
+"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
+"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
+"running Debian Sid or the\n"
+"        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
+"ensure you're running the latest I2P version."
+msgstr ""
+"يتوفر I2P في مستودعات Ubuntu Bionic وما بعده، و Debian Buster و Sid. ولكن"
+" إصدارات Debian Buster و Ubuntu Bionic (LTS) سيحتووا على إصدارات I2P "
+"قديمة. إذا كنت لا تشغل Debian Sid أو آخر إصدار من أوبونتو، فاستخدم "
+"مستودعنا دبيان أو الـ Launchpad PPA لدينا للضمان من أنك تشغل آخر إصدار "
+"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
@@ -1157,8 +1538,9 @@ msgstr "I2P للأندرويد"
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid ""
 "Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
-"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
-"force you to uninstall your current installation before installing this."
+"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
+"will force you to uninstall your current installation before installing "
+"this."
 msgstr "يتطلب أندريود 4.0 (سندويشة الآيس كريم) أو أعلى."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
@@ -1167,9 +1549,14 @@ msgstr "512MB حد أدنى للذاكرة العشوائية؛ يوصى بـ 1G
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
 msgid ""
-"The releases are not compatible with eachother, as they have different signatures. Uninstall them completely before installing any other version. The apk's from download.i2p2.de\n"
+"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
+"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
+"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
 "        are signed by idk."
-msgstr "الإصدارات فوق غير متطابقين مع بعضهم البعض، لديهم توقيعات مختلفة. ألغ تثبيت الأولى إذا ما أردت تنزيل الأخرى. ملفات الـ APK من download.i2p2.de هي موقعة من idk."
+msgstr ""
+"الإصدارات فوق غير متطابقين مع بعضهم البعض، لديهم توقيعات مختلفة. ألغ "
+"تثبيت الأولى إذا ما أردت تنزيل الأخرى. ملفات الـ APK من download.i2p2.de "
+"هي موقعة من idk."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
@@ -1179,45 +1566,68 @@ msgstr "I2P لدوكر"
 msgid ""
 "I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
 "retrieve the image by running the 'docker pull' command."
-msgstr "أصبح I2P متاح كحزمة دوكر من Docker Hub. تستطيع جلب الـ image بتشغيل أمر  'docker pull'."
+msgstr ""
+"أصبح I2P متاح كحزمة دوكر من Docker Hub. تستطيع جلب الـ image بتشغيل أمر  "
+"'docker pull'."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
 msgstr "docker pull geti2p/i2p"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
-msgid ""
-"Additional instructions for configuring your container can be found here."
+msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr "يمكن الحصول على خطوات إضافة لتهيئة الحاوية هنا."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
 msgid ""
 "Alternately,\n"
-"        you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"        <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or headless install as above."
-msgstr "تستطيع بدلًا من ذلك أن تجلب المصدر بواسطة <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">غيت</a> من <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> أو <a href=\"%(github)s\">غيت هاب</a>.\nشغل <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> ومن ثم إما شغل المثبت الرومي أو اللارأسي كما قلنا سابقًا."
+"        you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
+"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
+"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"        <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
+" headless install as above."
+msgstr ""
+"تستطيع بدلًا من ذلك أن تجلب المصدر بواسطة <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\">غيت</a> من <a "
+"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> أو <a href=\"%(github)s\">غيت "
+"هاب</a>.\n"
+"شغل <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> ومن ثم إما شغل المثبت الرومي أو "
+"اللارأسي كما قلنا سابقًا."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
 msgid ""
-"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
-"        builds require the I2P source. See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
-msgstr "مصدر الأندرويد متاح أيضًا في <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">غيت</a> على <a href=\"%(android)s\">غيت هاب</a>. بنية الأندرويد تتطلب مصدر I2P. انظر إلى التوثيق في مصدر الأندرويد من أجل تطلبات بنية وخطوات أكثر."
+"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
+"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
+"        builds require the I2P source. See the documentation in the "
+"Android source for additional build requirements and instructions."
+msgstr ""
+"مصدر الأندرويد متاح أيضًا في <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
+"code\">غيت</a> على <a href=\"%(android)s\">غيت هاب</a>. بنية الأندرويد "
+"تتطلب مصدر I2P. انظر إلى التوثيق في مصدر الأندرويد من أجل تطلبات بنية "
+"وخطوات أكثر."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
 msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
-msgstr "مثبت الويندوز موقع من %(signer)s. <a href=\"%(signingkey)s\">الذي مفتاحه هنا</a>."
+msgstr ""
+"مثبت الويندوز موقع من %(signer)s. <a href=\"%(signingkey)s\">الذي مفتاحه "
+"هنا</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
 msgid ""
-"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple Developer ID certificate,\n"
+"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
+"Developer ID certificate,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
-msgstr "المثبت الأصيل لـ Mac OS X هو موقع من %(signer)s مع رخصة رقم هوية مطور آبل لديه. <a href=\"%(signingkey)s\">الذي مفتاحه هنا</a>."
+msgstr ""
+"المثبت الأصيل لـ Mac OS X هو موقع من %(signer)s مع رخصة رقم هوية مطور آبل"
+" لديه. <a href=\"%(signingkey)s\">الذي مفتاحه هنا</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -1230,21 +1640,29 @@ msgstr "كلا من التحديثات التلقائية واليدوية مت
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
-"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router"
-" console when it appears."
-msgstr "إذا كنت تشغل 0.7.5 أو ما بعد، فيجب على الموجه لديك الكشف عن إصدار جديد. للتحديث بكل بساطة اضغط على زر  'حمل التحديث' في لوحة تحكم الموجه لديك."
+"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
+"router console when it appears."
+msgstr ""
+"إذا كنت تشغل 0.7.5 أو ما بعد، فيجب على الموجه لديك الكشف عن إصدار جديد. "
+"للتحديث بكل بساطة اضغط على زر  'حمل التحديث' في لوحة تحكم الموجه لديك."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
 msgid ""
-"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been "
-"in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify "
-"update files signed by str4d, and will need to be manually updated using the"
-" process below."
-msgstr "منذ 0.9.23، أصبحت الإصدارات موقعة من str4d، الذي كان مفتاح توقيعه في الموجه منذ 0.9.9. الموجهات التي هي أقدم من 0.9.9 ستفشل بعملية تحديث الملفات الموقعة من str4d، وستحتاج إلى تحديث يدوي باستخدام الطريقة أدناه."
+"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
+"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
+"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
+" using the process below."
+msgstr ""
+"منذ 0.9.23، أصبحت الإصدارات موقعة من str4d، الذي كان مفتاح توقيعه في "
+"الموجه منذ 0.9.9. الموجهات التي هي أقدم من 0.9.9 ستفشل بعملية تحديث "
+"الملفات الموقعة من str4d، وستحتاج إلى تحديث يدوي باستخدام الطريقة أدناه."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
 msgid ""
-"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).\n"
+"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
+"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
+"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
+"installation directory).\n"
 "        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
 
@@ -1271,9 +1689,10 @@ msgstr "الاصدارات السابقة"
 #, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
-"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> "
-"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and within the"
-" I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
+"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
+"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
+"and within the I2P network on <a "
+"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
@@ -1282,38 +1701,53 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
-"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS.  It installs and behaves\n"
-"the same way many other Mac OS applications do and does not require a Java\n"
+"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS.  It installs "
+"and behaves\n"
+"the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
+"Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
-"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. When a\n"
-"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the application to the\n"
-"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, I2P is\n"
-"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as any\n"
-"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on the Dock\n"
-"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, inviting\n"
+"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
+"When a\n"
+"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the "
+"application to the\n"
+"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, "
+"I2P is\n"
+"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as "
+"any\n"
+"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on "
+"the Dock\n"
+"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, "
+"inviting\n"
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
 msgid ""
-"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, you need\n"
-"to configure your browser. Instructions for configuring a range of browsers are\n"
+"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
+"you need\n"
+"to configure your browser. Instructions for configuring a range of "
+"browsers are\n"
 "available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
 "page</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
-"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be signed with\n"
-"a certificate which will be recognized by your computer. This means that your\n"
-"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the I2P\n"
-"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) because\n"
-"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using tools\n"
+"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
+"signed with\n"
+"a certificate which will be recognized by your computer. This means that "
+"your\n"
+"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the "
+"I2P\n"
+"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) "
+"because\n"
+"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using "
+"tools\n"
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
 
@@ -1323,8 +1757,10 @@ msgstr "التعليمات"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
-"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on it.  Accept the License Agreement, then\n"
-"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> icon.\n"
+"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
+"it.  Accept the License Agreement, then\n"
+"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
+"icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
 
@@ -1335,8 +1771,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
 msgid ""
 "If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
-"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the "
-"next I2P update does not revert your bundle to Intel."
+"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
+" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
@@ -1353,14 +1789,18 @@ msgstr "القيود"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
 msgid ""
-"I2P will not install any launch agents on your Mac.  If you want I2P to start on\n"
-"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can configure\n"
-"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock icon."
+"I2P will not install any launch agents on your Mac.  If you want I2P to "
+"start on\n"
+"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can "
+"configure\n"
+"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
+"icon."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
-"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
+"If you would like to examine the source code for individual components, "
+"you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
 
@@ -1368,36 +1808,46 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
 "contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
-"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at\n"
+"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
+"with at\n"
 "least Reporter access\" option when filing the issue."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
 msgid ""
-"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
-"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
+"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
+" button\n"
+"which will bring up the <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
 "which has further instructions."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
 msgid ""
 "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
-"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
-"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
-"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
-"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
+"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
+" I2P.\n"
+"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
+"status\"\n"
+"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
+"and \"restart\"\n"
+"control the service. The <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
 "can be accessed at its usual location.\n"
-"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
+"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
+" is not supported,\n"
 "start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
 #, python-format
 msgid ""
-"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
+"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
+"NAT/firewall</b>\n"
 "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
 "<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
-"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
+"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
+"inbound TCP on the\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
 msgstr ""
 
@@ -1439,9 +1889,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
 msgid ""
-"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack based\n"
-"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
-"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
+"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack "
+"based\n"
+"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If "
+"you're new to I2P, you may\n"
+"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and "
+"automatically configures a JVM,\n"
 "I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
 msgstr ""
 
@@ -1451,9 +1904,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
 msgid ""
-"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P, including\n"
-"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. Many users\n"
-"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox installed."
+"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
+" including\n"
+"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
+"Many users\n"
+"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
+"installed."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
@@ -1486,8 +1942,10 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
 msgid ""
-"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On Windows, users should\n"
-"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by following the\n"
+"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
+"Windows, users should\n"
+"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
+"following the\n"
 "instructions below:"
 msgstr ""
 
@@ -1497,13 +1955,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
 msgid ""
-"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get an error\n"
+"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
+"an error\n"
 "that looks like this:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
 msgid ""
-"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but the Oracle\n"
+"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
+" the Oracle\n"
 "Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
 msgstr ""
 
@@ -1513,13 +1973,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
 msgid ""
-"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom path, just\n"
+"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
+"path, just\n"
 "use the default one."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
 msgid ""
-"Java will show you some information about what it is and where it runs while you\n"
+"Java will show you some information about what it is and where it runs "
+"while you\n"
 "wait for it to finish installing."
 msgstr ""
 
@@ -1544,8 +2006,7 @@ msgid "https://geti2p.net"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
-msgid ""
-"'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
+msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
@@ -1554,19 +2015,22 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
 msgid ""
-"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a small amount of GPL2'ed\n"
+"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
+"small amount of GPL2'ed\n"
 "Free Software."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
 msgid ""
-"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is easiest to work with this\n"
+"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
+"easiest to work with this\n"
 "way."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
 msgid ""
-"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use shortcut will be added to\n"
+"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
+"shortcut will be added to\n"
 "the start menu for you to control I2P with."
 msgstr ""
 
@@ -1576,8 +2040,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
 msgid ""
-"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in "
-"your Start Menu and on your Desktop."
+"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
+" your Start Menu and on your Desktop."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
@@ -1586,15 +2050,18 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
 msgid ""
-"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the first "
-"2 steps."
+"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
+"first 2 steps."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
 msgid ""
-"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
-"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
-"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P Sites can follow these steps to install\n"
+"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
+"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
+"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
+"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
+"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
+" Sites can follow these steps to install\n"
 "and configure Firefox for I2P."
 msgstr ""
 
@@ -1624,8 +2091,10 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
 msgid ""
-"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a detailed license \n"
-"document. All of the external software is Free and Open Source, with the license included."
+"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
+"detailed license \n"
+"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
+"license included."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
@@ -1638,7 +2107,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
 msgid ""
-"When you visit the I2P router console for the first time, it will automatically direct you to the bandwidth\n"
+"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
+"automatically direct you to the bandwidth\n"
 "configuration wizard."
 msgstr ""
 
@@ -1657,20 +2127,22 @@ msgid "Here we have an overview of the applications."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
-msgid ""
-"Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
+msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
 msgid ""
-"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can visit the page\n"
+"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
+"visit the page\n"
 "on"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
 msgid ""
-"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, download files, host services,\n"
-"e-mail and chat anonymously. Visit the <a href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
+"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, "
+"download files, host services,\n"
+"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
+"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
 "get started."
 msgstr ""
 
@@ -1680,8 +2152,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
 msgid ""
-"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
-"exist or was removed."
+"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
+"doesn't exist or was removed."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
@@ -1698,7 +2170,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:3
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
@@ -1746,7 +2218,9 @@ msgstr "مشروع الإنترنت المخفي"
 msgid ""
 "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
 "version %(accuratefor)s."
-msgstr "آخر مرة حُدثت هذه الصفحة في %(lastupdated)s وهي صحيحة لإصدار الموجه %(accuratefor)s."
+msgstr ""
+"آخر مرة حُدثت هذه الصفحة في %(lastupdated)s وهي صحيحة لإصدار الموجه "
+"%(accuratefor)s."
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:84
 #, python-format
@@ -2089,18 +2563,28 @@ msgstr "تقليمات أتوم لاجتماعات I2P"
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
 #, python-format
 msgid ""
-"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
+"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
+"every month at 8 PM UTC.\n"
 "Anyone can schedule and\n"
 "run a meeting, by posting the agenda in\n"
 "<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
-msgstr "بشكل انتظامي تُعقد اجتماعات المشروع أول ثلاثاء بداية كل شهر الساعة 8 PM UTC.\nأي شخص يستطيع أن يجدول ويشغل اجتماعًا، بنشر جدوله على <a href=\"%(mtgforum)s\">منتدى الاجتماعات</a>."
+msgstr ""
+"بشكل انتظامي تُعقد اجتماعات المشروع أول ثلاثاء بداية كل شهر الساعة 8 PM "
+"UTC.\n"
+"أي شخص يستطيع أن يجدول ويشغل اجتماعًا، بنشر جدوله على <a "
+"href=\"%(mtgforum)s\">منتدى الاجتماعات</a>."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
 #, python-format
 msgid ""
-"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
-"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
-msgstr "إذا كان لديك شيئًا ما لمناقشته، فتستطيع العثور على المطورين على IRC في #i2p-dev.\n<a href=\"%(blogindex)s\">تحديثات الحالة</a> من المطورين متوفرة أيضًا."
+"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
+"#i2p-dev.\n"
+"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
+"available."
+msgstr ""
+"إذا كان لديك شيئًا ما لمناقشته، فتستطيع العثور على المطورين على IRC في "
+"#i2p-dev.\n"
+"<a href=\"%(blogindex)s\">تحديثات الحالة</a> من المطورين متوفرة أيضًا."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
@@ -2132,14 +2616,23 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
 "Remember to include URLs if possible:\n"
 "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
-msgstr "ابعث مدخل جديد أو مُصحح إلى <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.\n<br />إذا استطعت، فهيّئهم كـ BibTeX؛ انظر إلى <a href=\"%(bibtex)s\">صفحتنا لمصدر BibTeX</a> لأمثلة.\n<br />\nتذكر من إضافة عناوين إذا كان ممكنًا: <a href=\"%(citeseer)s\">الأوراق الغير متصل على الإنترنت هي أقل فائدة.</a>."
+msgstr ""
+"ابعث مدخل جديد أو مُصحح إلى <a name=\"contact\"><span "
+"class=\"email\">%(email)s</span></a>.\n"
+"<br />إذا استطعت، فهيّئهم كـ BibTeX؛ انظر إلى <a "
+"href=\"%(bibtex)s\">صفحتنا لمصدر BibTeX</a> لأمثلة.\n"
+"<br />\n"
+"تذكر من إضافة عناوين إذا كان ممكنًا: <a href=\"%(citeseer)s\">الأوراق "
+"الغير متصل على الإنترنت هي أقل فائدة.</a>."
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:80
 #, python-format
 msgid ""
 "The source code for this page was adapted from\n"
 "<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
-msgstr "كود مصدر هذه الصفحة اقتُبس من <a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
+msgstr ""
+"كود مصدر هذه الصفحة اقتُبس من <a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's "
+"anonymity bibliography</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:4
 msgid "Email"
@@ -2149,7 +2642,9 @@ msgstr "البريد الإلكتروني"
 msgid ""
 "Please do not use these email addresses for support requests.\n"
 "For contact specific to research, outreach and security please use:"
-msgstr "لا تستخدم هذه عنوان البريد هذه لطلبات الدعم.\nللتواصل بشأن بحث معين، تواصل خارجي وأمان فاستخدم:"
+msgstr ""
+"لا تستخدم هذه عنوان البريد هذه لطلبات الدعم.\n"
+"للتواصل بشأن بحث معين، تواصل خارجي وأمان فاستخدم:"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:24
 msgid "Please visit our I2P user forum -"
@@ -2159,16 +2654,21 @@ msgstr "زُر منتدى الـ I2P لمستخدمينا - "
 msgid ""
 "available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
 "http://i2pforum.i2p"
-msgstr "متوفر على الإنترنت غير الخصوصي على https://i2pforum.net وعلى I2P على http://i2pforum.i2p"
+msgstr ""
+"متوفر على الإنترنت غير الخصوصي على https://i2pforum.net وعلى I2P على "
+"http://i2pforum.i2p"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:26
 #, python-format
 msgid ""
 "Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
-"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from within "
-"I2P network). This is usually the best place to start with inquiries, if the"
-" dev IRC channel is inactive."
-msgstr "أغلب المناقشة التي عن تطوير I2P تحدث على <a href=\"http://%(zzz)s\">منتدى I2P للمطورين</a> (يمكن الوصول إليه فقط من شبكة I2P). عادةً ما يكون هذا أفضل مكان لبدأ استفسارات، إذا كانت قناة IRC للمطورين غير نشطة."
+"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
+"within I2P network). This is usually the best place to start with "
+"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
+msgstr ""
+"أغلب المناقشة التي عن تطوير I2P تحدث على <a href=\"http://%(zzz)s\">منتدى"
+" I2P للمطورين</a> (يمكن الوصول إليه فقط من شبكة I2P). عادةً ما يكون هذا "
+"أفضل مكان لبدأ استفسارات، إذا كانت قناة IRC للمطورين غير نشطة."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:30
 msgid "Social Media"
@@ -2177,18 +2677,33 @@ msgstr "التواصل الإجتماعي"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:32
 msgid ""
 "<ul>\n"
-"  <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
+"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
+"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">ماستودون -  "
+"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
+"<li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">تويتر - "
+"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
+"<li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">ريديت - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
 "</ul>"
-msgstr "<ul>\n<li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">ماستودون -  https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n<li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">تويتر - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n<li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">ريديت - https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n</ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:41
 msgid ""
-"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
-"  We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
-"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
-"  All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
+"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
+" to this network is set up with new router installs.\n"
+"  We are also present on multiple standard networks like <a "
+"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
+"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
+"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
+"  All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
+"channels on Irc2P via relay bots."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:49
@@ -2230,8 +2745,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
 msgid ""
-"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
-"here"
+"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
+"goes here"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:80
@@ -2403,8 +2918,7 @@ msgid "Product Development"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:186
-msgid ""
-"supervises  projects from the early planning stages to project completion"
+msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:189
@@ -2655,8 +3169,7 @@ msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:393
-msgid ""
-"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
+msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:397
@@ -2709,11 +3222,16 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:475
 msgid ""
-"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and helpful to each other.<br>\n"
+"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and "
+"helpful to each other.<br>\n"
 "We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
-"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
-"We work together to build a free world without hate, racism and violence.<br>\n"
-"The I2P router software was created in this spirit and should be used to help repressed people to regain their freedom of speech, while not suppressing others."
+"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they "
+"need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
+"We work together to build a free world without hate, racism and "
+"violence.<br>\n"
+"The I2P router software was created in this spirit and should be used to "
+"help repressed people to regain their freedom of speech, while not "
+"suppressing others."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:2
@@ -2734,7 +3252,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:10
 msgid ""
-"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use them?"
+"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
+"them?"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
@@ -2748,8 +3267,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
 msgid ""
-"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
-"storing, or accessing them?"
+"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
+"distributing, storing, or accessing them?"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:14
@@ -2808,8 +3327,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
 msgid ""
-"How can I access the web console from my other machines or password protect "
-"it?"
+"How can I access the web console from my other machines or password "
+"protect it?"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
@@ -2822,7 +3341,8 @@ msgstr "هل من الممكن استعمال I2P كوسيط SOCKS؟ "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
 msgid ""
-"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
+"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
+"Internet?"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:34
@@ -2859,8 +3379,8 @@ msgstr "هل I2P آمن؟"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
 msgid ""
-"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
-"mean my IP address is visible by others?"
+"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
+"that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
@@ -2891,8 +3411,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
 msgid ""
-"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
-"I2P as compared to the regular internet?"
+"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
+"on I2P as compared to the regular internet?"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
@@ -2906,31 +3426,41 @@ msgstr "عندي سؤال!"
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:69
 #, python-format
 msgid ""
-"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
+"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
+" \n"
 "It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
 "An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:76
 msgid ""
-"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
-"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
-"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
+"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
+"default. \n"
+"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
+"may require greater memory allocation. \n"
+"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
+" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
 "a higher amount of memory is required."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:81
 #, python-format
 msgid ""
-"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
-"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
-"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
+"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
+"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
+"computers.\n"
+"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
+"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
+" \n"
+"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
+"processes e.g. Web Browsing)."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:86
 #, python-format
 msgid ""
-"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
+"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
+"available here: \n"
 "<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
 "\n"
 "Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
@@ -2939,7 +3469,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:95
 #, python-format
 msgid ""
-"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
+"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
+"\n"
 "<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
 msgstr ""
 
@@ -2950,22 +3481,36 @@ msgstr "ما هو \"موقع I2P\"؟"
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:103
 #, python-format
 msgid ""
-"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
-"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
+"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted "
+"anonymously, a hidden service which is accessible through your web "
+"browser. \n"
+"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
+"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
+" to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
+"found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:111
 msgid ""
-"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
-"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
+"x is the number of peers you've sent or received a message from "
+"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
+"last hour or so. \n"
+"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
+"description."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:119
 msgid ""
-"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
-"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
-"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
-"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to.  \n"
+"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
+"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
+"communication that anyone can use. \n"
+"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
+"layers of encryption. \n"
+"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
+" currently known), \n"
+"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
+"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
+"not opposed to.  \n"
 "\n"
 " We consider the 3 parts of the question:"
 msgstr ""
@@ -2973,34 +3518,50 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:129
 msgid ""
 "<b>Distribution</b><br> \n"
-"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
-"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
-"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
-"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
+"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
+"message's contents, source, or destination.\n"
+"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
+"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
+"documentation).\n"
+"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
+"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
+"above).\n"
+"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
+"routing traffic for others.\n"
 "Over 95&#37; of users route traffic for others."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:139
 msgid ""
 "<b>Storage</b><br> \n"
-"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
-"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
+"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
+"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
+"example). \n"
+"That is a feature of a different anonymous network, <a "
+"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
 "By running I2P, you are not storing content for anyone."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:147
 msgid ""
 "<b>Access</b><br>\n"
-"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
-"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
+"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
+"visiting them.\n"
+"Your router will not request any content without your specific "
+"instruction to do so."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:155
 msgid ""
-"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or \"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
-"would work as well (although it would break many, many other things that are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
-"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, blocking it will also block Github.\n"
-"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis offline."
+"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or "
+"\"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
+"would work as well (although it would break many, many other things that "
+"are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
+"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, "
+"blocking it will also block Github.\n"
+"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not "
+"want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
+"offline."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:161
@@ -3011,9 +3572,9 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:163
 msgid ""
-"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
-"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
-"solve this:"
+"Often this error will occur with any network enabled java software on "
+"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
+"ways to solve this:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:168
@@ -3028,8 +3589,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:174
 msgid ""
-"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
-"are not there, add them without the \"#\"s."
+"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
+"lines are not there, add them without the \"#\"s."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:177
@@ -3040,7 +3601,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:181
 msgid ""
-"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
+"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
+"to take effect, you must completely\n"
 "stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
 "router console will NOT reread this file! You must\n"
 "click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
@@ -3049,9 +3611,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:191
 #, python-format
 msgid ""
-"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
+"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of "
+"them are down.\n"
 "People and I2P Sites come and go.\n"
-"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that are currently up.\n"
+"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that "
+"are currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
 msgstr ""
 
@@ -3061,9 +3625,13 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:201
 msgid ""
-"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
-"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
-"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
+"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
+"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
+"the JVM. \n"
+"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
+"wrapper. \n"
+"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
+"refuses any additional connections."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:206
@@ -3076,32 +3644,47 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:215
 #, python-format
 msgid ""
-"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
-"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
+"The proxy config for different browsers is on a <a "
+"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
+"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
+"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
+"leaks in your setup."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:223
 msgid ""
 "\n"
-"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
-"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
-"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
+"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
+" installed (see the <a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
+"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
+" starts. \n"
+"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
+"6668</code>. \n"
+"HexChat-like client users can create a new network with the server "
+"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
+"you have a proxy server configured).\n"
 "Weechat users can use the following command to add a new network:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:238
 msgid ""
-"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
-"of your router console for instructions."
+"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
+"top of your router console for instructions."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:243
 msgid ""
-"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
-"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
-"your services will go down at the same time that your router goes down. Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
-"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P has defenses available against this like multihoming or\n"
-"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
+"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-"
+"sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
+"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in "
+"little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
+"your services will go down at the same time that your router goes down. "
+"Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
+"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P"
+" has defenses available against this like multihoming or\n"
+"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate "
+"for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
 "yourself from a real threat will take real consideration in any case."
 msgstr ""
 
@@ -3115,23 +3698,23 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:254
 msgid ""
-"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 of "
-"the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable is only"
-" an alias for the cryptographic address, which corresponds to the base32 or "
-"base64. Without the cryptographic address, there is no way to access an I2P "
-"Site, this is by design. Distributing the address to people who do not know "
-"it yet is usually the responsibility of the Jump service provider. Visiting "
-"an I2P Site which is unknown will trigger the use of a Jump service. "
-"stats.i2p is the most reliable Jump service."
+"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 "
+"of the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable "
+"is only an alias for the cryptographic address, which corresponds to the "
+"base32 or base64. Without the cryptographic address, there is no way to "
+"access an I2P Site, this is by design. Distributing the address to people"
+" who do not know it yet is usually the responsibility of the Jump service"
+" provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
+"a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:256
 msgid ""
-"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration "
-"with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
+"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration"
+" with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
 "configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
-"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper "
-"URL and share it."
+"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
+" URL and share it."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:261
@@ -3154,9 +3737,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:275
 msgid ""
-"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
-"    a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
-"    The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
+"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
+"use port 8887; \n"
+"    a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
+"run for the first time. \n"
+"    The selected port is shown on the router <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:278
@@ -3166,8 +3752,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:280
 msgid ""
 "UDP from the random port listed on the <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
-" remote UDP ports, allowing for replies"
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
+"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:281
@@ -3177,7 +3763,9 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:282
 msgid ""
 "Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
-"        This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
+"        This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
+"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
+"specify)"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:285
@@ -3230,100 +3818,133 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:324
 msgid ""
-"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
+"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
+"enabled/disabled on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
 "          May be changed in the bob.config file."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:358
 msgid ""
-"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
-"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
+"interfaces."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:369
 msgid ""
 "Binds to the LAN address. \n"
-"          May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
-"          May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
+"          May be changed with advanced config "
+"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
+"          May be disabled on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:382
 msgid ""
 "Binds to the LAN address. \n"
-"          May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
-"          May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
+"          May be changed with advanced config "
+"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
+"          May be disabled on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:395
 msgid ""
 "Used by client apps. \n"
-"          May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
-"          May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
+"          May be changed to a different port on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
+"is not recommended. \n"
+"          May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
+"disabled, on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:408
 msgid ""
-"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
-"          May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
-"          May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
+"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
+"requests a UDP session. \n"
+"          May be enabled/disabled on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
+"          May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
+" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:421
 msgid ""
-"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
-"          May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
+"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
+"installs as of release 0.6.5. \n"
+"          May be enabled/disabled on <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
 "          May be changed in the <code>clients.config</code> file."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:434
 msgid ""
 "May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
-"          May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
+"          May also be configured to be bound to a specific interface or "
+"all interfaces in that file."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:446
 msgid ""
 "May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
-"          May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
+"          May also be configured to be bound to a specific interface or "
+"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:482
 msgid ""
 "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
-"          May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"          May also be configured to be bound to a specific interface or "
+"all interfaces."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:494
 msgid ""
 "Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
-"          Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
-"          To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
+"          Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
+"free port. \n"
+"          To change, see the <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
 "          For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:508
 msgid ""
-"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
+"To change, see the <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
 "          For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:516
 msgid ""
-"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
-"remote machines, but *should* be reachable locally.  You can also create \n"
-"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
-"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
+"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
+"from \n"
+"remote machines, but *should* be reachable locally.  You can also create"
+" \n"
+"additional ports for I2PTunnel instances via "
+"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
+"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
+"but \n"
 "not remote access, unless desired)."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:524
 msgid ""
-"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
-"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
-"get better performance.  You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
-"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
+"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
+"peers, but\n"
+"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
+"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
+"\n"
+"get better performance.  You will also need to be able to send outbound "
+"UDP packets\n"
+"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
+"PeerGuardian\n"
 "only hurts you - don't do it)."
 msgstr ""
 
@@ -3339,16 +3960,22 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:540
 msgid ""
-"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
-"    These references are registered and stored at address book services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
-"    You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
-"    destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an address book service."
+"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
+" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
+"    These references are registered and stored at address book services "
+"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
+"    You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
+"(specifically, a <a "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
+"    destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
+"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
+"registration on an address book service."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:544
 msgid ""
-"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
-" reduce the frequency of these messages."
+"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
+"may reduce the frequency of these messages."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:545
@@ -3357,8 +3984,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
-"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
-" a list of I2P hosts and their associated destinations."
+"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
+"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:547
@@ -3378,7 +4005,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:560
 msgid ""
-"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface.  \n"
+"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
+" for connections on the local interface.  \n"
 "\n"
 "There are two methods for accessing the console remotely:"
 msgstr ""
@@ -3399,14 +4027,17 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:573
 msgid ""
-"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
-"      (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
+"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
+"method for remotely accessing your I2P console. \n"
+"      (Note: SSH server software is available for systems running "
+"Windows, for example <a "
+"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:575
 msgid ""
-"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
-"to SSH with appropriate arguments - for example:"
+"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
+"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:593
@@ -3415,84 +4046,114 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:607
 msgid ""
-"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
-"        Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
+"Go to <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
+" and add a console username and password if desired - \n"
+"        Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
+"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:609
 msgid ""
-"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
+"Go to <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
+"hit \"Graceful restart\", \n"
 "        which restarts the JVM and reloads the client applications"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:612
 msgid ""
-"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
-"      Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
+"After that fires up, you should now be able to reach your console "
+"remotely. \n"
+"      Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
+" you will be prompted for the username and password you specified in step"
+" 2 above if your browser supports the authentication popup."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:615
 msgid ""
 "NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
 "      This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
-"      0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
-"      Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
+"      0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
+" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
+"      Be careful when using this option as the console will be available "
+"on ALL addresses configured on your system."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:624
 msgid ""
-"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
+"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
+"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
+"<a "
+"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:632
 msgid ""
-"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
-"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
+"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
+" supported. \n"
+"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
+"only."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:636
 msgid ""
-"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
-"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
-"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
-"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
+"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
+"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
+"the I2P SOCKS proxy. \n"
+"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
+"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
+"anonymity. \n"
+"For example, some mail applications will send the IP address of the "
+"machine they are running on to a mail server. \n"
+"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
+"existing applications is possible, but extremely dangerous."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:642
 #, python-format
 msgid ""
-"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
+"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
+"\n"
 "there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:650
 msgid ""
-"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
-"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
+"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
+"to connect to, this cannot be done. \n"
+"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
+"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
 "If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
 "\n"
-"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
+"Please be aware that the Tor project <a "
+"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
+"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
 "as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:662
 msgid ""
-"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
-"be."
+"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
+" be."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:664
 #, python-format
 msgid ""
-"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
+"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
+"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
+" \n"
 "are not an inherent part of the network. \n"
-"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
+"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
+"will relay traffic to the regular Internet. \n"
 "There are very, very few of these.\n"
 "\n"
-"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
+"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
+"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
 "\n"
-"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
+"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
+"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:679
@@ -3502,118 +4163,157 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:681
 msgid ""
 " It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
-"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and where"
-" risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those strict "
-"countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" where they "
-"interact with the rest of the network in more limited ways, so that they are"
-" less visible to network observers.\n"
+"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and "
+"where risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those"
+" strict countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" "
+"where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
+" that they are less visible to network observers.\n"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:687
 msgid ""
-"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
-"node participates in routing packets for others, so your IP address must be "
-"known to establish connections."
+"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
+"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
+" must be known to establish connections."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:691
 msgid ""
-"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your "
-"activities in it. You can't say if a user behind this IP address is sharing "
-"files, hosting a website, doing research or just running a node to "
-"contribute bandwidth to the project."
+"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
+" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
+"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
+"to contribute bandwidth to the project."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:696
 msgid ""
-"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
-"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
-"bunch of computers you control on different networks all running I2P. When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
-"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
-"on a particular network until you're sure every I2P router on that network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
-"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can probably observe."
+"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some "
+"reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
+"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a"
+" fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
+"bunch of computers you control on different networks all running I2P. "
+"When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
+"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might "
+"never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
+"on a particular network until you're sure every I2P router on that "
+"network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
+"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
+"probably observe."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:706
 msgid ""
-"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
-"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
-"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
-"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
-"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
+"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
+"through <a "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
+" Layer Security (TLS)</a>. \n"
+"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
+"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
+"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
+"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
+"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
+" \n"
+"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
+"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:714
 msgid ""
-"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
+"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
+"\n"
+"<a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:719
 #, python-format
 msgid ""
-"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
-"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
-"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
-"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
+"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
+"operator\n"
+"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
+"(\"shared clients\").\n"
+"There is additional discussion about this on <a "
+"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
+"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
+"forums</a> as well."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:726
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
-"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
-"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
+"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
+"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
+"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
+"choose to trust the outproxy operator."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:734
 msgid ""
-"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics that are consistent across anonymous identities or\n"
-"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say \"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
-"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
+"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics "
+"that are consistent across anonymous identities or\n"
+"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say "
+"\"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
+"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the "
+"smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
 "the more brittle your anonymity."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:741
 msgid ""
-"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and verification, by randomizing \n"
-"the delay between storage and verification, we reduce the consistency with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
+"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and "
+"verification, by randomizing \n"
+"the delay between storage and verification, we reduce the consistency "
+"with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
 "thereby limiting the utility of that data point."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:746
 msgid ""
-"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P to solve. When browsing I2P or hosting\n"
-"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their threat model. Browsers are particularly problematic\n"
-"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
+"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P "
+"to solve. When browsing I2P or hosting\n"
+"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their "
+"threat model. Browsers are particularly problematic\n"
+"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that "
+"can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
 "profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:757
 msgid ""
-"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
-"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
+"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
+"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
+"value. \n"
+"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
+"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:765
 msgid ""
-"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
-"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
+"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
+"first\n"
+"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
+"into a\n"
 "signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
 "volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:772
 msgid ""
-"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
-"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
-"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
-"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
+"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
+"left\n"
+"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
+"than\n"
+"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
+"local\n"
+"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
+"entirely."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:779
 msgid ""
-"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
+"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
+"following\n"
 "manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
 msgstr ""
 
@@ -3621,8 +4321,10 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
-"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
-"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
+"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
+"through a proxy.\n"
+"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
+"hostname, and port."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:789
@@ -3631,12 +4333,18 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:790
 msgid ""
-"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
-"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
-"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
-"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
-"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
-"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
+"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
+"and ask\n"
+"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
+"a\n"
+"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
+"file is\n"
+"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
+"tampering (PGP\n"
+"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
+"\n"
+"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
+"import\n"
 "a reseed file if you can not verify its source."
 msgstr ""
 
@@ -3674,8 +4382,8 @@ msgstr "مشاركة ملف إعادة توزيع"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:812
 msgid ""
-"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
-"start:"
+"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
+" start:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:815
@@ -3690,9 +4398,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:818
 msgid ""
 "Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
-"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
-"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
-"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
+"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
+"order to\n"
+"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
+"share\n"
+"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
+"procedure\n"
 "sparingly (< 2 per week)."
 msgstr ""
 
@@ -3702,13 +4413,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:828
 msgid ""
-"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
-"of a friend!"
+"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
+"friend of a friend!"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:829
-msgid ""
-"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
+msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:830
@@ -3717,33 +4427,52 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:839
 msgid ""
-"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
-"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to non-private internet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
-"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
-"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
-"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access non-private internet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
+"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
+" regular internet. \n"
+"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
+"act as proxies to non-private internet based content - these are referred"
+" to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
+"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
+"false.i2p. \n"
+"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
+"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
+" project. \n"
+"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
+"access non-private internet resources, we would recommend using <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:852
 msgid ""
 "Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
-"    All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
+"    All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
+"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
+"benefits.\n"
 "\n"
-"    However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic.  \n"
-"    Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
+"    However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
+"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
+"  \n"
+"    Any hidden service operator would have to specifically set up and "
+"enable HTTPS access."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:861
 msgid ""
 "FTP is not supported for technical reasons.\n"
 "\n"
-"    There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
-"    Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
-"    If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
-"    The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
+"    There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
+"possible to set up one. \n"
+"    Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
+"tunnel. \n"
+"    If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
+" the potential risks. \n"
+"    The I2P community may or may not be able to help with the technical "
+"aspects, feel free to ask.\n"
 "\n"
-"    As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
-"    They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
+"    As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
+"part of the network. \n"
+"    They are services run by individuals and they may or may not be "
+"operational at any given time."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:876
@@ -3760,8 +4489,10 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:883
 msgid ""
-"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
-"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
+"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
+"system. \n"
+"You can check which version of java you have installed by typing "
+"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
 "Performance tends to suffer with other implementations of java."
 msgstr ""
 
@@ -3771,7 +4502,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:889
 msgid ""
-"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
+"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
+"torrents, the bandwidth limits,\n"
 "or try turning it off completely to see if that helps."
 msgstr ""
 
@@ -3781,8 +4513,10 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:896
 msgid ""
-"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
-"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
+"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
+"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
+"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
+"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:901
@@ -3791,8 +4525,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:902
 msgid ""
-"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
-"of increased performance and bug fixes."
+"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
+"benefits of increased performance and bug fixes."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:907
@@ -3801,9 +4535,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:908
 msgid ""
-"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
-"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
-"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
+"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
+" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
+"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
+"of its time in garbage collection. \n"
+"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
+"<code>wrapper.config</code>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:915
@@ -3813,7 +4550,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:916
 msgid ""
-"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
+"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
+"100&#37; for a long time?\n"
 "If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
 
@@ -3824,8 +4562,11 @@ msgstr "متعلف بجافا"
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:923
 #, python-format
 msgid ""
-"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
-"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
+"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
+"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
+" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
+"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
+"diagnosing, building, and testing methods."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:929
@@ -3834,107 +4575,154 @@ msgstr "الأنفاق المشاركة"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:930
 msgid ""
-"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
-"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
-"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
-"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
+"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
+" be routing traffic for participating tunnels. \n"
+"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
+"You can limit participating traffic in two ways -\n"
+"by reducing the share bandwidth on the <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
+"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
+"page."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:942
 msgid ""
 "If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
 "The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
-"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
-"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
-"  <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
+"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
+" bandwidth. \n"
+"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
+"the configuration page: \n"
+"  <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:953
 msgid ""
 "No, there isn't anything wrong. \n"
 "This is normal behavior. \n"
-"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
-"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
+"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
+"demands. \n"
+"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
+"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
+"available network connection. \n"
 "Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
-"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
+"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
+" may or may not be rebuilt through your router."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:965
 msgid ""
-"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
+"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
+"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
 "\n"
 "We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:973
 msgid ""
-"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
-"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
-"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
+"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
+"through the network is traced. \n"
+"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
+"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
+" \n"
+"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
+"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
+"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:979
 msgid ""
-"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
-"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
+"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
+"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
+" for 'B'. \n"
+"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
+"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
+"an inbound tunnel for 'A'. \n"
 "The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
-"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
+"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
+" a pair of hops as well as example latencies."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:986
 msgid ""
-"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
-"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z').  \n"
+"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
+"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
+"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
+" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
+"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z').  \n"
 "Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:992
 msgid ""
-"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
+"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
+"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
+"traverse back to the client. \n"
 "Adding up all latencies we see that:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
 msgid ""
-"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
-"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
-"websites."
+"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
+"much higher than what one would normally see while browsing regular "
+"internet websites."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
 msgid ""
 "Second, we can consider available bandwidth. \n"
-"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
-"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
-"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
-"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
+"This is determined through the slowest link between hops from the client "
+"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
+"the client. \n"
+"For traffic going from the client to the server, we see that the "
+"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
+"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
+"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
+"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
+"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
+"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
+"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
+" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
 msgid ""
 "We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
-"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
-"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
-"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
+"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
+"which will in turn improve your I2P experience. \n"
+"Bandwidth settings are located on the <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
+"page. \n"
+"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
+"your ISP, and adjust your settings accordingly."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
 msgid ""
-"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
-"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
+"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
+"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
+"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
+"network and improves your transfer speeds."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
 #, python-format
 msgid ""
-"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
-"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
+"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
+"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
+"help your performance.\n"
+"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
+"release</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
 msgid ""
-"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both non-private internet and I2P. \n"
-"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private internet. You can join our IRC channel as well: \n"
+"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
+"which is available over both non-private internet and I2P. \n"
+"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private "
+"internet. You can join our IRC channel as well: \n"
 "either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
 msgstr ""
 
@@ -3956,10 +4744,14 @@ msgstr "منتدياتنا:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
 msgid ""
-"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-private internet services listed on the \n"
-"  <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
-"  <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
-"  <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
+"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-"
+"private internet services listed on the \n"
+"  <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
+"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
+"  <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
+" \n"
+"  <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
+" follow up on IRC in #i2p<"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
@@ -3968,10 +4760,13 @@ msgstr "انضم إلى المناقشة #i2p-dev مع المطورين على I
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
 msgid ""
-"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
+"Please include relevant information from the router logs page which is "
+"available at: \n"
 "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
-"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
-"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
+"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
+"Running Environment' \n"
+"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
+"displayed on the page."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
@@ -3982,7 +4777,8 @@ msgid ""
 "  <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
 "  <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
 "</ul>\n"
-"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
+"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
+"here (with the answer, hopefully)."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
@@ -3996,8 +4792,8 @@ msgstr "شبكة I2P المجهولة"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:4
 msgid ""
 "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
-"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
-"email, IRC or web hosting."
+"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
+" email, IRC or web hosting."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:8
@@ -4006,7 +4802,8 @@ msgstr "يا أهلًا وسهلًا بالإنترنت الخفي"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:9
 msgid ""
-"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
+"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It"
+" is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
 "  "
 msgstr ""
 
@@ -4022,10 +4819,14 @@ msgstr "ما هو I2P ؟"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:17
 msgid ""
 "\n"
-"        The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer.\n"
-"        It protects your activity and location. Every day people use the network to connect\n"
-"        with people without worry of being tracked or their data being collected. In some\n"
-"        cases people rely on the network when they need to be discrete or are doing sensitive work."
+"        The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private"
+" network layer.\n"
+"        It protects your activity and location. Every day people use the "
+"network to connect\n"
+"        with people without worry of being tracked or their data being "
+"collected. In some\n"
+"        cases people rely on the network when they need to be discrete or"
+" are doing sensitive work."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:23
@@ -4035,13 +4836,13 @@ msgstr "يهتم I2P بالخصوصية"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:25
 msgid ""
 "I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
-"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
-" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
-"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
-"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
-"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
-"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
-"blocking is also reduced."
+"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
+"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
+"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
+"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
+" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
+"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
+"to route traffic, location blocking is also reduced."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:27
@@ -4055,8 +4856,8 @@ msgstr "النظير للنظير"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid ""
 "The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
-"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
-" the network to function without relying on centralized servers."
+"particularly bandwidth, available to other network participants. This "
+"allows the network to function without relying on centralized servers."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
@@ -4105,7 +4906,8 @@ msgstr "روابط ومصادر موصى بها"
 #, python-format
 msgid ""
 "See also the page with\n"
-"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
+"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
+" I2P</a>."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:12
@@ -4131,3 +4933,4 @@ msgstr "لوحات، أخبار، وأُخر"
 #: i2p2www/pages/site/links.html:51
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "أشياء قديمة جدًا"
+
diff --git a/i2p2www/translations/az/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/az/LC_MESSAGES/blog.po
index 8b25e77dab89597b921502651133d4b884dd5d70..fcddbad27bbed2db41f9af606dfcbd7416251ab9 100644
--- a/i2p2www/translations/az/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/az/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:31+0000\n"
 "Last-Translator: zzzi2p\n"
 "Language-Team: Azerbaijani "
@@ -91,6 +91,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:45
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:35
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:34
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:43
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:60
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:42
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:35
 msgid "RELEASE DETAILS"
 msgstr ""
 
@@ -164,6 +168,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:64
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:51
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:43
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:56
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:79
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:50
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:47
 msgid "Bug Fixes"
 msgstr ""
 
@@ -227,6 +235,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:76
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:74
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:52
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:61
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:87
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:69
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:63
 msgid "Other"
 msgstr "Digər"
 
@@ -291,6 +303,10 @@ msgstr "Digər"
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:97
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:94
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:66
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:75
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:103
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:87
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:78
 msgid "SHA256 Checksums:"
 msgstr ""
 
@@ -1769,6 +1785,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:87
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:84
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:58
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:66
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:94
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:78
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:69
 msgid "Translation updates"
 msgstr ""
 
@@ -1949,6 +1969,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:39
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:29
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:28
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:37
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:54
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:36
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:29
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
 "maintain security and help the network is to run the latest release."
@@ -2835,6 +2859,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:47
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:37
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:36
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:45
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:62
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:44
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:37
 msgid "Changes"
 msgstr ""
 
@@ -5175,6 +5203,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:11
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:11
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:11
 msgid "Update details"
 msgstr ""
 
@@ -5376,6 +5410,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:92
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:89
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:61
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:70
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:98
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:82
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:73
 msgid "Full list of fixed bugs"
 msgstr ""
 
@@ -9714,7 +9752,7 @@ msgid "Step One: Set up I2P tunnel for SSH Server"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:38
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:189
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:188
 msgid "Using Java I2P"
 msgstr ""
 
@@ -9727,7 +9765,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:46
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:194
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:193
 msgid "Tunnel Wizard"
 msgstr ""
 
@@ -9758,7 +9796,7 @@ msgid "Look over the results, and save your settings."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:89
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:263
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:262
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Təkmilləşmiş Tənzimləmələr"
 
@@ -9798,7 +9836,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:128
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:279
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:278
 msgid "Using i2pd"
 msgstr ""
 
@@ -9813,15 +9851,15 @@ msgid ""
 "tunnels.conf"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:152
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:151
 msgid "Restart your I2P router"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:155
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:154
 msgid "Step Two: Set up SSH server"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:158
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:157
 msgid ""
 "Depending on how you want to access your SSH Server, you may want to make"
 " a few\n"
@@ -9834,18 +9872,18 @@ msgid ""
 "you should change AddressFamily to inet and ListenAddress to 127.0.0.1."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:171
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:170
 msgid ""
 "If you choose to use a port other than 22 for your SSH server, you will "
 "need to\n"
 "change the port in your I2P tunnel configuration."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:176
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:175
 msgid "Step Three: Set up I2P tunnel for SSH Client"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:179
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:178
 msgid ""
 "You will need to be able to see the I2P router console of the SSH server "
 "in\n"
@@ -9857,25 +9895,25 @@ msgid ""
 "as is a risk in Trust-On-First-Use scenarios."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:197
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:196
 msgid ""
 "First, start the tunnel configuration wizard from the hidden services "
 "manager\n"
 "and select a client tunnel."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:206
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:205
 msgid ""
 "Next, select the standard tunnel type. You will fine-tune this "
 "configuration\n"
 "later."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:215
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:214
 msgid "Give it a good description."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:223
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:222
 msgid ""
 "This is the only slightly tricky part. Go to the hidden services manager "
 "of the\n"
@@ -9887,25 +9925,25 @@ msgid ""
 "should be sufficient for most people."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:235
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:234
 msgid ""
 "Once you've found the base64 destination you want to connect to "
 "transmitted to\n"
 "your client device, then paste it into the client destination field."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:244
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:243
 msgid ""
 "Lastly, set a local port to connect your ssh client to. This will local "
 "port\n"
 "will be connected to the base64 destination and thus the SSH server."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:253
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:252
 msgid "Decide whether you want it to start automatically."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:266
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:265
 msgid ""
 "Like before, you'll want to change the settings to be optimized for "
 "interactive\n"
@@ -9916,22 +9954,22 @@ msgid ""
 "identity\" radial button."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:282
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:281
 msgid ""
 "You can set this up by adding the following lines to your tunnels.conf "
 "and\n"
 "adjust it for your performance/anonymity needs."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:303
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:300
 msgid "Restart the I2P router on the client"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:306
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:303
 msgid "Step Four: Set up SSH client"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:309
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:306
 msgid ""
 "There are lots of ways to set up an SSH client to connect to your server "
 "on I2P,\n"
@@ -9944,11 +9982,11 @@ msgid ""
 "non-anonymous SSH connections."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:317
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:314
 msgid "Make sure your $HOME/.ssh/config contains the following lines:"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:328
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:325
 msgid ""
 "Alternatively, you could make a .bash_alias entry to enforce your options"
 " and\n"
@@ -9956,11 +9994,11 @@ msgid ""
 "IdentitiesOnly and provide an identity file."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:340
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:337
 msgid "Step Five: Whitelist only the client tunnel"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:343
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:340
 msgid ""
 "This is more-or-less optional, but it's pretty cool and will prevent "
 "anyone who\n"
@@ -9969,14 +10007,14 @@ msgid ""
 "an SSH service."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:349
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:346
 msgid ""
 "First, retrieve the persistent client tunnel destination and transmit it "
 "to the\n"
 "server."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:358
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:355
 msgid ""
 "Add the client's base64 destination to the server's destination "
 "whitelist. Now\n"
@@ -9985,7 +10023,7 @@ msgid ""
 "tunnel and no one else will be able to connect to that destination."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:368
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:365
 msgid "Mutual authentication FTW."
 msgstr ""
 
@@ -12990,6 +13028,7 @@ msgid "SSU: IPv6 fixes"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:65
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:61
 msgid "SSU: Peer test fixes"
 msgstr ""
 
@@ -13097,6 +13136,7 @@ msgid "SSU: Fix handling of bad peer test responses"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:49
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:66
 msgid "UPnP: IPv6 fixes"
 msgstr ""
 
@@ -13278,7 +13318,7 @@ msgid "Building Bridges - Making Connections with Other Privacy Projects"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/28/History-of-I2P.rst:2
-msgid "20 Years of Privacy: A brief History of I2P"
+msgid "20 Years of Privacy: A Brief History of I2P"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/28/History-of-I2P.rst:9
@@ -14238,6 +14278,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/09/15/i2p-jpackages.rst:2
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:88
 msgid "Improving I2P Adoption and Onboarding using Jpackage, I2P-Zero"
 msgstr ""
 
@@ -14378,15 +14419,15 @@ msgid ""
 "Windows."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:2
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:2
 msgid "Bitcoin Core adds support for I2P!"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:9
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:9
 msgid "A new use case and a signal of growing acceptance"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:11
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:11
 msgid ""
 "An event months in the making, Bitcoin Core has added official support "
 "for I2P!\n"
@@ -14401,11 +14442,11 @@ msgid ""
 "to them providing privacy and reachability to people all over the world."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:20
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:20
 msgid "How it Works"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:25
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:25
 msgid ""
 "I2P support is automatic, via the SAM API. This is also exciting news, "
 "because\n"
@@ -14417,11 +14458,11 @@ msgid ""
 "enabling the SAM API and running Bitcoin with I2P enabled."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:33
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:33
 msgid "Configuring your I2P Router"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:38
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:38
 msgid ""
 "In order to set up an I2P Router to provide anonymous connectivity to "
 "bitcoin,\n"
@@ -14436,7 +14477,7 @@ msgid ""
 "Configuration.\""
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:47
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:47
 msgid ""
 "On i2pd, the SAM API is normally enabled by default, but if it isn't, you"
 " should\n"
@@ -14447,11 +14488,11 @@ msgid ""
 "in your i2pd.conf file."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:56
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:56
 msgid "Configuring your Bitcoin Node for Anonymity and Connectivity"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:61
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:61
 msgid ""
 "Getting Bitcoin itself launched in an anonymous mode still requires "
 "editing some\n"
@@ -14463,7 +14504,7 @@ msgid ""
 "present."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:68
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:68
 msgid ""
 "After following these instructions, you should have a private Bitcoin\n"
 "node which uses I2P for I2P connections, and Tor for .onion and clearnet\n"
@@ -14476,7 +14517,7 @@ msgid ""
 "press enter."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:77
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:77
 msgid ""
 "In that directory create a file called \"i2p.conf.\" On Windows, you "
 "should make\n"
@@ -14519,3 +14560,2459 @@ msgid ""
 "it helps anonymous users connect to the rest of the Bitcoin network."
 msgstr ""
 
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:2
+msgid "I2P Jpackages get their First Update"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:9
+msgid "New, easier-to-install packages reach a new milestone"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:11
+msgid ""
+"A few months ago we released new packages which we hoped would help with "
+"onboarding new\n"
+"people to the I2P network by making the installation and configuration of"
+" I2P easier for\n"
+"more people. We removed dozens of steps from the installation process by "
+"switching from\n"
+"an external JVM to a Jpackage, built standard packages for target "
+"operating systems, and\n"
+"signed them in a way the operating system would recognize to keep the "
+"user secure. Since\n"
+"then, the jpackage routers have reached a new milestone, they are about "
+"to recieve their\n"
+"first incremental updates. These updates will replace the JDK 16 jpackage"
+" with an updated\n"
+"JDK 17 jpackage and provide fixes for some small bugs which we caught "
+"after the release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:22
+msgid "Updates common to Mac OS and Windows"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:27
+msgid ""
+"All jpackaged I2P installers recieve the following updates:\n"
+"\n"
+"* Update the jpackaged I2P router to 1.5.1 which is built with JDK 17\n"
+"\n"
+"Please update as soon as possible."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:35
+msgid "I2P Windows Jpackage Updates"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:40
+msgid ""
+"Windows only packages recieve the following updates:\n"
+"\n"
+"* Updates I2P in Private Browsing, NoScript browser extensions\n"
+"* Begins to phase out HTTPS everywhere on new Firefox releases\n"
+"* Updates launcher script to `fix post NSIS launch issue on some "
+"architectures <https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.firefox/-/issues/9>`_\n"
+"\n"
+"For a full list of changes see the `changelog.txt in i2p.firefox "
+"<https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.firefox/>`_"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:50
+msgid "I2P Mac OS Jpackage Updates"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:55
+msgid ""
+"Mac OS only packages recieve the following updates:\n"
+"\n"
+"* No Mac-Specific changes. Mac OS is updated to build with JDK 17.\n"
+"\n"
+"For a summary of development see the `checkins in i2p-jpackage-mac "
+"<https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p-jpackage-mac>`_"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:2
+msgid "1.6.1 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:9
+msgid "1.6.1 enables new tunnel build messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:16
+msgid "Note: 1.6.1 is the current release. 1.6.0 was tagged but not released."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:20
+msgid ""
+"This release completes the rollout of two major protocol updates "
+"developed in 2021.\n"
+"The transition to X25519 encryption for routers is accelerated, and we "
+"expect almost all routers to be rekeyed by the end of the year.\n"
+"Short tunnel build messages are enabled for a significant bandwidth "
+"reduction."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:26
+msgid ""
+"We added a theme selection panel to the new install wizard.\n"
+"We've improved SSU performance and fixed an issue with SSU peer test "
+"messages.\n"
+"The tunnel build Bloom filter was adjusted to reduce memory usage.\n"
+"We have enhanced support for non-Java plugins."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:33
+msgid ""
+"In other news, we are making excellent progress on the design of our new "
+"UDP transport SSU2 and expect to start implementation early next year."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:47
+msgid "Console: Add theme selection to new-install wizard"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:49
+msgid "Router: Increase probability of rekey to X25519"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:50
+msgid "SSU: Performance improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:51
+msgid "SSU: Improve security of peer test"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:53
+msgid "Tunnels: Enable sending new short build messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:58
+msgid "i2ptunnel: Fix encryption type selection logic"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:63
+msgid "Improve support for non-Java plugins"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:64
+msgid "Router: Reduce tunnel build Bloom filter memory usage"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:65
+msgid "Updates: More changes to support bundled updaters"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:2
+msgid "I2P is not affected by the log4j vulnerability"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:9
+msgid "I2P doesn't use log4j and is therefore unaffected by CVE-2021-44228"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:11
+msgid ""
+"I2P is not affected by the log4j 0-Day vulnerability which was published\n"
+"yesterday, CVE-2021-44228. I2P doesn't use log4j for logging, however we "
+"also\n"
+"needed to review our dependencies for log4j usage, especially jetty. This"
+"\n"
+"review has not revealed any vulnerabilities."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:18
+msgid ""
+"It was also important to check all of our plugins. Plugins may bring in "
+"their\n"
+"own logging systems, including log4j. We found that most plugins also do "
+"not use\n"
+"log4j, and those that do did not use a vulnerable version of log4j."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:24
+msgid "We haven't found any dependency, plugin or app that's vulnerable."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:28
+msgid ""
+"We bundle a log4j.properties file with jetty for plugins that introduce "
+"log4j. This\n"
+"file only has an effect on plugins which use log4j logging internally. We"
+" have\n"
+"checked in the recommended mitigation to the log4j.properties file. "
+"Plugins which\n"
+"enable log4j will run with the vulnerable feature disabled. As we cannot "
+"find any\n"
+"usage of log4j 2.x anywhere, we have no plans to do an emergency release "
+"at this \n"
+"time."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:3
+msgid "Meet Your Maintainer: StormyCloud"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:10
+msgid "An interview with the maintainers of the StormyCloud Outproxy"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:12
+msgid "A conversation with StormyCloud Inc."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:17
+msgid ""
+"With the most recent `I2P Java\n"
+"release <https://geti2p.net/en/blog/post/2022/08/22/1.9.0-Release>`__,\n"
+"the existing outproxy, false.i2p was replaced with the new StormyCloud\n"
+"outproxy for new I2P installs. For people who are updating their router,\n"
+"changing over to the Stormycloud service can be done quickly."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:25
+msgid ""
+"In your Hidden Services Manager, change both Outproxies and SSL\n"
+"Outproxies to exit.stormycloud.i2p and click on the save button at the\n"
+"bottom of the page."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:31
+msgid "Who is StormyCloud Inc?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:35
+msgid ""
+"To defend Internet access as a universal human right. By doing so, the\n"
+"group protects users’ electronic privacy and builds community by\n"
+"fostering unrestricted access to information and thus the free exchange\n"
+"of ideas across borders. This is essential because the Internet is the\n"
+"most powerful tool available for making a positive difference in the\n"
+"world."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:44
+msgid "Vision Statement"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:46
+msgid ""
+"To become a pioneer in providing free and open Internet to everyone in\n"
+"the universe because Internet access is a basic human right\n"
+"`(https://stormycloud.org/about-us/) <https://stormycloud.org/about-"
+"us/>`__"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:52
+msgid ""
+"I met with Dustin to say hello, and to talk more about privacy, the need\n"
+"for services like StormyCloud, and what drew the company to I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:57
+msgid "What was the inspiration behind starting StormyCloud?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:59
+msgid ""
+"It was late 2021, I was on the /r/tor subreddit. There was a person who\n"
+"had responded in a thread about how to use Tor who talked about how they\n"
+"relied on Tor in order to stay in contact with their family. Their\n"
+"family lived in the United States, but at the time they resided in a\n"
+"country where internet access was very restricted. They needed to be\n"
+"very cautious about who they communicated with and what they said. For\n"
+"these reasons, they relied on Tor. I thought about how I can communicate\n"
+"with people without fear or restrictions and that it should be the same\n"
+"for everyone."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:71
+msgid "The goal of StormyCloud is to help as many people as we can to do that."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:75
+msgid ""
+"What have been some of the challenges of getting StormyCloud\n"
+"started?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:78
+msgid ""
+"The cost — it is ungodly expensive. We went the data centre route since\n"
+"the scale of what we are doing is not something that can be done on a\n"
+"home network. There are equipment expenses and reoccurring hosting\n"
+"costs."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:85
+msgid ""
+"In regard to setting up the non-profit, we followed in Emerald Onion’s\n"
+"path and utilized some of their documents and lessons learned. The Tor\n"
+"community has many resources available that are very helpful."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:91
+msgid "How has the response been to your services?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:93
+msgid ""
+"In July we served 1.5 billion DNS requests over all of our services.\n"
+"People appreciate that there is no logging being done. The data is just\n"
+"not there, and people like that."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:99
+msgid "What is an outproxy?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:101
+msgid ""
+"An outproxy is similar to Tor’s exit nodes, it allows for clearnet\n"
+"(normal internet traffic) to be relayed through the I2P network. In\n"
+"other words, it allows I2P users to access the internet through the\n"
+"safety of the I2P network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:108
+msgid "What is special about the StormyCloud I2P Outproxy?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:110
+msgid ""
+"To start with we are multi-homed which means we have several servers\n"
+"serving outproxy traffic. This ensures the service is always available\n"
+"to the community. All the logs on our servers are wiped every 15\n"
+"minutes. This ensures both law enforcement and ourselves do not have\n"
+"access to any data. We support visiting Tor onion links though the\n"
+"outproxy, and our outproxy is pretty fast."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:119
+msgid ""
+"How do you define privacy? What are some of the issues you see with\n"
+"overreach and data handling?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:122
+msgid ""
+"Privacy is freedom from unauthorized access. Transparency is important,\n"
+"such as opting in — the example being GDPR requirements."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:127
+msgid ""
+"There are big companies hoarding data that is being used for\n"
+"`warrantless access to location\n"
+"data. <https://www.eff.org/deeplinks/2022/08/fog-revealed-guided-tour-"
+"how-cops-can-browse-your-location-data>`__\n"
+"There is overreach of tech companies into what people think is, and\n"
+"should be private, like photos or messages."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:135
+msgid ""
+"It is important to keep doing outreach about how to keep your\n"
+"communication safe, and what tools or apps will help a person do so. The\n"
+"way that we interact with all of the information out there is important\n"
+"as well. We need to trust but verify."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:142
+msgid "How does I2P fit into StormyCloud’s Mission and Vision Statement?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:144
+msgid ""
+"I2P is an open source project, and what it offers aligns with the\n"
+"mission of StormyCloud Inc. I2P provides a layer of privacy and\n"
+"protection for traffic and communication, and the project believes that\n"
+"everybody has a right to privacy."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:151
+msgid ""
+"We became aware of I2P in early 2022 when talking to people in the Tor\n"
+"community, and liked what the project was doing. It seemed similar to\n"
+"Tor."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:157
+msgid ""
+"During our introduction to I2P and its capabilities, we saw the need for\n"
+"a reliable outproxy. We had really great support from people in the I2P\n"
+"community to create and start providing the outproxy service."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:163
+msgid ""
+"I am always curious about first impressions and what resources we can\n"
+"provide or improve on for people who are getting started with I2P. What\n"
+"can you tell me about your experience and suggestions for onboarding?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:167
+msgid ""
+"Make it easy to replicate or understand for people with limited IT\n"
+"knowledge or knowledge of I2P. Using the router, or even using email on\n"
+"I2P should be easy for everybody."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
+msgid ""
+"The need for awareness about surveilling what should be private in our\n"
+"online lives is ongoing. Collecting any data should be consensual , and\n"
+"privacy should be implicit."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:181
+msgid ""
+"Where we cannot trust that our traffic or communication will not be\n"
+"observed without consent, we thankfully have access to networks that\n"
+"will by-design anonymize traffic and hide our locations."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:187
+msgid ""
+"Thank you to StormyCloud and everyone who provides outproxies or nodes\n"
+"for Tor and I2P so that people can access the internet more safely when\n"
+"they need to. I look forward to more people bridging the capabilities of\n"
+"these complementary networks to create a more robust privacy ecosystem\n"
+"for everyone."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:195
+msgid ""
+"Learn more about StormyCloud Inc.’s services https://stormycloud.org/\n"
+"and help support their work by making a donation\n"
+"https://stormycloud.org/donate/."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:2
+msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.5 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:9
+msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.5"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:11
+msgid "Bug Fixing release for Windows 11 users"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:16
+msgid ""
+"This point release includes a bug fix in the included I2P router, which "
+"resolves\n"
+"a highly obscure bug where the context clock is out of sync with the "
+"clock in\n"
+"use by the File System, resulting in a router which is unable to read the"
+" current\n"
+"state of it's own NetDB. Although this bug has only been observed on "
+"Windows 11\n"
+"so far, it is highly recommended that all users update to the new build."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:24
+msgid ""
+"This release also features faster startup and times improved stability in"
+" the profile\n"
+"manager."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
+msgid ""
+"==================================\n"
+"A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
+"=================================="
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
+msgid "A Reminder to be Safe as I2P Grows"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:17
+msgid ""
+"It is an an exciting time for The Invisible Internet Project (I2P).\n"
+"We are completing our migration to modern cryptography across all of our "
+"transports, ( Java and C++), and we have recently gained a high-capacity "
+"and professional outproxy service, and there are more applications "
+"integrating I2P based functionality than ever.\n"
+"The network is poised to grow, so now is a good time to remind everyone "
+"to be smart and be safe when obtaining I2P and I2P-related software.\n"
+"We welcome new applications, implementations, and forks with new ideas, "
+"and the power of the network comes from its openness to participation by "
+"all I2P users.\n"
+"In fact, we don’t like to call you users, we like to use the word "
+"“Participants” because each of you helps the network, in your own way by "
+"contributing content, developing applications, or simply routing traffic "
+"and helping other participants find peers."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:25
+msgid "You are the network, and we want you to be safe."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:29
+msgid ""
+"We have become aware of attempts to impersonate I2P’s presence on the web"
+" and social media.\n"
+"To avoid offering momentum to these campaigns, we will not mention the "
+"actors affiliated with them, However, in order to help you recognize "
+"these campaigns should you encounter them in the wild, we are documenting"
+" their tactics:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:42
+msgid ""
+"These campaigns have had the side-effect of “shadow-banning” some "
+"legitimate I2P-related discussion on Twitter and possibly other social "
+"media."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:46
+msgid "Our Sites"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:49
+msgid "We have official sites where people may obtain the I2P software safely:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:53
+msgid "Official Website - i2p.net"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:55
+msgid "Official Website - geti2p.net"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:57
+msgid "Official Gitlab - i2pgit.org"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:59
+msgid "Official Debian Repository - deb.i2p2.de"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:61
+msgid "Official Debian Repository - deb.i2p2.no"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:63
+msgid "Official Forums - i2pforum.net"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:66
+msgid "Invisible Internet Project Forums, Blogs and Social Media"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:69
+msgid "Hosted by the project"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
+msgid "I2P Forums"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
+msgid "I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
+msgid "Hosted by Others"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:79
+msgid ""
+"These services are hosted by third-parties, sometimes corporations, where"
+" we participate in order to provide a social media outreach presence to "
+"I2P users who choose to participate in them.\n"
+"We will never ask you to participate in these unless you already have an "
+"account with them, prior to interacting with us."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:84
+msgid "Launchpad"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
+msgid "Github"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
+msgid "Twitter"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
+msgid "Reddit"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
+msgid "Mastodon"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
+msgid "Medium"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
+msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:96
+msgid ""
+"This post attempts to provide ways of vetting the source for obtaining "
+"the Java I2P package represented by the source code contained in "
+"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p and "
+"https://github.com/i2p/i2p.i2p, and which is available for download from "
+"the web site https://geti2p.net/.\n"
+"It is not intended to pass judgement on third-party forks, downstream "
+"projects, embedders, packagers, people experimenting in laboratories, or "
+"people who just disagree with us.\n"
+"You are all valued members of our community who are trying to protect, "
+"and not compromise, the privacy of others.\n"
+"Since we are aware of attempts to impersonate I2P project community "
+"members, you may wish to review the download, verification, and "
+"installation procedures which you recommend to your users in order to "
+"document your official sources and known mirrors."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:103
+msgid ""
+"Authors Note: An earlier version of this blog post contained the TLS "
+"fingerprint of each of the services operated by the I2P Project.\n"
+"These were removed when a certificate renewal caused the fingerprints to "
+"become inaccurate."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
+msgid ""
+"==================================\n"
+"Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
+"=================================="
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
+msgid "A conversation with DivaExchange"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:12
+msgid ""
+"*In this second installment of Meet Your Maintainer, I reached out to\n"
+"Konrad from DIVA.EXCHANGE to talk about DIVA’s research and services.\n"
+"DIVA.EXCHANGE is developing software with the goal of providing free\n"
+"banking technology for everyone. It is secure without a central\n"
+"infrastructure, and based on blockchain and I2P technology.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:20
+msgid "What got you interested in I2P?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:22
+msgid ""
+"About 10 years ago I had a presentation for “Technologieforum Zug” - a\n"
+"very local technology network for business guys. I was introducing I2P\n"
+"and Tor as overlay networks to them - to show them that other\n"
+"interesting things exist out there."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:29
+msgid ""
+"I was always very much interested in cryptography related technology. In\n"
+"general I can say that my core interests were and still are: networks,\n"
+"freedom and privacy on both a technical and social level, interesting\n"
+"algos, like HashCash between 2000 and 2010, which was a very well\n"
+"working Proof-of-Work algo created at Universities in the UK in the late\n"
+"90’s."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:38
+msgid ""
+"I2P fascinated me because it is really carefully done - from the\n"
+"architecture to the implementation in Java and C++. Personally I prefer\n"
+"de-coupled and small programs doing one thing. Hence I was pretty\n"
+"fascinated by the C++ version, I2Pd, which is lean, fast and without\n"
+"dependencies. It works very well for me."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:46
+msgid ""
+"What are the qualities in its technical capacity that aligned with\n"
+"your own work or interests?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:49
+msgid ""
+"I adore craftsmanship. That’s art. And I2P is modern craftsmanship. I2P\n"
+"creates values for end users values which can’t be bought: autonomy,\n"
+"liberty and serenity."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:55
+msgid ""
+"I2P fascinates me because it’s agnostic. Anyone can run anything on I2P\n"
+"as long as it talks TCP or UDP - and can handle some latency. Really:\n"
+"“the network is the computer” and the communication is truly private\n"
+"according to the current state of knowledge."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:62
+msgid "Who is DIVA for?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:64
+msgid ""
+"DIVA gets actively developed and therefore the project is for\n"
+"researchers, software developers, communicators (writers, illustrators…)\n"
+"and for people who want to learn really new stuff in the area of\n"
+"distributed technology."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:71
+msgid ""
+"Once DIVA grows up - please don’t ask me when - DIVA will be a fully\n"
+"distributed, self-hosted bank for everyone."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:76
+msgid "Can you tell me about what DIVA does?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:78
+msgid ""
+"As said, DIVA will be a fully distributed, self-hosted bank for\n"
+"everyone. “Banking” means: savings, payments, investments, loans - so\n"
+"all that stuff everybody is doing everyday. Please note in this context:\n"
+"DIVA works without any central infrastructure and DIVA will never - as\n"
+"long as I have something to say - be a coin or token. There can’t be any\n"
+"central business model involved. If a transaction creates fees because a\n"
+"node of the distributed infrastructure did some work, then these fees\n"
+"remain at the node which did the work."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:89
+msgid ""
+"Why a “bank”? Because financial liberty and autonomy is key to live a\n"
+"good and peaceful life and to be able to make all those smaller and\n"
+"larger daily decisions in freedom. Therefore people shall own their\n"
+"small and secure technology components to do whatever they like to do\n"
+"without being nudged."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:97
+msgid "Well, say hello to DIVA, based on I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:101
+msgid "What are your upcoming goals? What are your stretch goals?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:103
+msgid ""
+"There is a very close goal: understanding the impact of SSU2 which has\n"
+"been lately implemented in I2P. This is a technical goal for the next\n"
+"few weeks."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:109
+msgid ""
+"Then, probably this year: some cryptocurrency transactions using DIVA on\n"
+"testnets. Please don’t forget: DIVA is a research project and people\n"
+"shall be motivated to do their own stuff with DIVA - the way they need\n"
+"it. We don’t run any infrastructure or alike for others except some\n"
+"transparent test networks to increase the knowledge and wisdom of\n"
+"everyone. It’s recommended to stay in touch with DIVA via social\n"
+"networks\n"
+"(`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__) or\n"
+"chats to be inspired what to do with DIVA."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:121
+msgid ""
+"I also want to touch an important part for the I2P community: DIVA is\n"
+"based on divachain - which is then based on I2P. Divachain is a very\n"
+"generic fully distributed storage layer. So, just as an example: if some\n"
+"I2P developer believes that a fully distributed, trustless DNS would be\n"
+"a great idea - well, that’s yet another use case of divachain. Fully\n"
+"distributed - no trust needed - all anonymous."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:130
+msgid ""
+"What are some of the other services and contributions you are\n"
+"responsible for?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:133
+msgid ""
+"DIVA.EXCHANGE - which is the open association developing DIVA - runs a\n"
+"reseed server for I2P since a few years. So probably almost every I2P\n"
+"user got somehow in touch with us in the past. Just a note: the\n"
+"DIVA.EXCHANGE reseed server is also available as .onion service - so I2P\n"
+"bootstrapping can be done via the tor network - which is, at least from\n"
+"my perspective, an additional protection layer while entering the\n"
+"network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:143
+msgid ""
+"DIVA has also created an I2P SAM library. So developers can create any\n"
+"modern application based on I2P. It’s on github and getting more and\n"
+"more popular:\n"
+"`github.com/diva-exchange/i2p-sam/ <http://github.com/diva-exchange/i2p-"
+"sam/>`__.\n"
+"It’s complete, well documented and offers lots of examples."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:151
+msgid ""
+"What are some of the priorities you think that anyone who wants to\n"
+"contribute to the I2P network should consider?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:154
+msgid ""
+"Run your I2P node. Take a look at the different flavours, like Docker\n"
+"versions of I2Pd, or other installs available for multiple operating\n"
+"systems. There are several flavours available and it’s important to be\n"
+"comfortable with the local installation and configuration."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:161
+msgid ""
+"Then: think about your skills - networking skills, programming skills,\n"
+"communication skills? I2P offers lots of interesting challenges: people\n"
+"with networking skills might want to run a reseed server - they are very\n"
+"important to the network. Programmers might help with the Go, C++ or\n"
+"Java version of I2P. And communicators are always needed: talking about\n"
+"I2P from an objective and realistic perspective is helping a lot. Every\n"
+"little bit is great."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:171
+msgid ""
+"Last but not least: if you are a researcher or student - please get in\n"
+"touch with us at DIVA.EXCHANGE or the I2P team - research work is\n"
+"important for I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:177
+msgid "Where do you see the conversation and outlook on tools like I2P now?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:179
+msgid ""
+"Probably I have to say something about the outlook: I2P is important to\n"
+"everyone. I hope that the I2P community - developers, communicators,\n"
+"etc. - remains motivated by the few which deeply appreciate their hard\n"
+"work on truly challenging technology."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:186
+msgid ""
+"I hope that more and more developers see the benefit to develop software\n"
+"based on I2P. Because this would create more use cases for end users.\n"
+"Then I also hope, that the core I2P programs remain simple and become\n"
+"maybe even more de-coupled. Let me make an example what I mean with\n"
+"“de-coupled”: user interfaces probably should not be baked into\n"
+"applications by developers - because there are front end designers which\n"
+"do have great knowledge and years of experience. Developers should just\n"
+"create an API, like a unix or websocket or a REST interface, so that\n"
+"other services can use the program the way they want it. This makes\n"
+"developers and end users happy."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:199
+msgid ""
+"Can you tell me a bit about your own I2P workflow? What are your own\n"
+"use cases?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:202
+msgid ""
+"I am a developer, tester and researcher. So I need all my stuff in\n"
+"containers to remain flexible. I2Pd is running in 1..n containers on\n"
+"multiple systems to serve stuff like: feeding reseed requests, serving\n"
+"the diva.i2p test website, running parts of the DIVA I2P test network -\n"
+"see testnet.diva.exchange and I also have containers to serve my local\n"
+"browsers as a combined I2P and Tor proxy."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:211
+msgid "How can the I2P community support your work?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:213
+msgid ""
+"We are on social media, like\n"
+"`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__ - so\n"
+"follow us there. Additionally we would love to see even more involvement\n"
+"on `github.com/diva-exchange <http://github.com/diva-exchange>`__ - it\n"
+"already got more and more attention in the past months. Thanks a lot for\n"
+"that!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:222
+msgid "Glossary Of Key Terms"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:224
+msgid "I2P Terms"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
+msgid "Reseed Host"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
+msgid ""
+"Reseed hosts are needed to for bootstrapping, that is, providing the\n"
+"initial set of I2P nodes for your I2P node to talk to. Depending on the\n"
+"status of your node it may need to bootstrap every now and then if many\n"
+"of the nodes it knows of aren’t contactable."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:235
+msgid ""
+"Reseeding is done over an encrypted connection and all of the bootstrap\n"
+"information is signed by the reseed host you connect to, making it\n"
+"impossible for an unauthenticated source to provide you with false\n"
+"information."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:242
+msgid "Node/Peer"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:244
+msgid ""
+"A node or peer is part of a network of computers sharing resources. When\n"
+"you download and install I2P, you participate in routing traffic for\n"
+"others. Every person using I2P is a node or peer. In some cases. people\n"
+"can supply more bandwidth or resources than others to the network.\n"
+"However, peer diversity is important and the more people who use I2P,\n"
+"the stronger the network becomes. When it comes to setting up your node,\n"
+"you can customize and configure your connection and workflow with the\n"
+"I2P network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:257
+msgid ""
+"I2Pd is a C++ implementation of the I2P protocol is differs from the I2P\n"
+"Java software in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:262
+msgid ""
+"*Java I2P has built-in applications for torrents, e-mail and so on. i2pd\n"
+"is just a router which you can use with other software through I2CP\n"
+"interface.* *i2pd does not require Java. It’s written in C++.* *i2pd\n"
+"consumes less memory and CPU.* *i2pd can be compiled everywhere gcc or\n"
+"clang presented (including Raspberry and routers).* *i2pd has some major\n"
+"optimizations for faster cryptography which leads to less consumption of\n"
+"processor time and energy.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:272
+msgid ""
+"Citation: https://i2pd.readthedocs.io/en/latest/user-guide/FAQ/ Site:\n"
+"https://i2pd.website/"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:277
+msgid ""
+"In terms of the differences or benefits of using either the C++ or Java\n"
+"version of I2P, the question often comes up. Recently, idk responded to\n"
+"this question on the I2P subreddit. Ultimately, it depends on a persons\n"
+"own use case or desired workflow."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:284
+msgid ""
+"*Easy-Install Bundle is the best way to use I2P on Windows for people\n"
+"just getting started. It will automatically get you from starting the\n"
+"router to successfully browsing, every time. However, it doesn’t\n"
+"register as a Windows service, so it’s not as good to use as a 24/7\n"
+"transit node yet. It contains everything you need to browse, but it’s\n"
+"designed around using I2P interactively and not running services,\n"
+"necessarily.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:294
+msgid ""
+"*i2pd on the other hand is very light and efficient and is designed\n"
+"expressly to run as a service. It’s great at being a 24/7 transit node,\n"
+"especially if you install it on your router, or on a Linux server\n"
+"somewhere. It’s got less tools built-in though, so if you want to\n"
+"torrent or browse, you will need to add those tools externally.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:302
+msgid "Diva Terms"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:304
+msgid ""
+"Konrad has provided insight into of some of the terms used during the\n"
+"conversation."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
+msgid "Bank for Everyone"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
+msgid ""
+"The possibility to run locally installed software which is able to do\n"
+"everything a well-known bank can: send and receive payments for\n"
+"anything, give and receive loans, manage investments, etc. Such banking\n"
+"software shall neither be depending on any central software components\n"
+"nor supervised or censored by central components. It’s run and managed\n"
+"by its owner only with all its benefits and reliabilities. The network\n"
+"(see “Blockchain” and “Consensus”) tries to make sure that no network\n"
+"participant (a user running his own bank) is able to cheat."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:322
+msgid "Blockchain"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:324
+msgid ""
+"A piece of software which is able to reliably store arbitrary data.\n"
+"Copies of the software and the storage space is distributed within a\n"
+"network of any size where the network participants do not necessarily\n"
+"trust each other (or maybe not even know each other). A synonym of\n"
+"“blockchain” is “Distributed Layer Technology (DLT)”. A blockchain has\n"
+"nothing to do with “coins” or “tokens”. These are just blockchain based\n"
+"applications. Blockchain is a base technology which mainly solves the\n"
+"problem of “trust & abuse” within a network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:335
+msgid "Consensus"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:337
+msgid ""
+"In a distributed system the majority of the participants need to agree\n"
+"on the state of data (the “truth, as defined by the majority” - from a\n"
+"data perspective). This is a continuous process driven by locally\n"
+"installed software and this is called consensus. There are multiple\n"
+"valid consensus algorithms available. Bottom line: all consensus\n"
+"algorithms cost something: CPU cycles, communication capacity etc. - in\n"
+"short: a bunch of data sets is the input and a single reliable, fully\n"
+"distributed data set valid for the majority in the network is the\n"
+"output."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:2
+msgid "Year in Review: 2021"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:9
+msgid "I2P Turns 20, Faster Crypto and A Growing Network"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:16
+msgid "Development Highlights"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:19
+msgid ""
+"The 0.9.49 release began the migration to the new, faster ECIES-X25519\n"
+"encryption for routers. It took many years of work on the specifications "
+"and\n"
+"protocols for new encryption, and this release, new installs and a very "
+"small\n"
+"percentage of existing installs (randomly selected at restart) began "
+"using the\n"
+"new encryption. This is the first time that the default encryption type "
+"has\n"
+"ever been changed, so the full migration would take place over several\n"
+"releases in order to minimize any issues."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:29
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:38
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:49
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:60
+msgid "Full release notes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:31
+msgid ""
+"0.9.50 enabled DNS over HTTPS for reseeding to protect users from passive"
+" DNS\n"
+"snooping. Additionally, work was done to protect the network from "
+"possible\n"
+"malicious and buggy routers, and numerous fixes and improvements for IPv6"
+"\n"
+"addresses, including new UPnP support were completed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:40
+msgid ""
+"In recognition of almost 20 years of work to provide anonymity and "
+"security,\n"
+"the team decided to go straight from 0.9.50 to 1.5.0. The 1.5.0 release\n"
+"finished support for new build messages (proposal 157), and finished\n"
+"implementation of smaller tunnel build messages to reduce bandwidth. The\n"
+"transition of the network’s routers to X25519 encryption continued."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:51
+msgid ""
+"The rollout of two major protocol updates reached completed in 1.6.1. "
+"Almost\n"
+"all routers will be rekeyed by the end of the year. Also, short tunnel "
+"build\n"
+"messages were enabled for a significant bandwidth reduction. Progress on "
+"the\n"
+"design of the new UDP transport SSU2 began, and is expected to start\n"
+"implementation early next year."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:62
+msgid "Easier Installs: JPackage"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:65
+msgid ""
+"With upwards of 30 steps required to install both the I2P software and "
+"Java,\n"
+"the process for new user onboarding has not been historically easy. "
+"Unfamiliar\n"
+"and unintuitive, it was a process that has created issues for usability "
+"for\n"
+"many years."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:72
+msgid ""
+"However, in recent Java versions, a new option emerged that had the "
+"potential\n"
+"to solve this issue for the Java software. The tool is called “Jpackage” "
+"and\n"
+"would allow for the creation of a Jpackage powered I2P Router."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:78
+msgid ""
+"We removed dozens of steps from the installation process by switching "
+"from an\n"
+"external JVM to a Jpackage, built standard packages for target operating "
+"systems,\n"
+"and signed them in a way the operating system would recognize to keep the"
+" user\n"
+"secure. Since then, the jpackage routers have reached a new milestone, "
+"they have\n"
+"recieved their first incremental updates. These updates will replace the "
+"JDK 16\n"
+"jpackage with an updated JDK 17 jpackage and provide fixes for some small"
+" bugs\n"
+"which we caught after the release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:89
+msgid "JPackages Get their First Update"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:91
+msgid "Bitcoin Core added Support for I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:94
+msgid ""
+"Bitcoin-over-I2P nodes can now fully interact with the rest of the "
+"Bitcoin nodes,\n"
+"using the help of nodes that operate within both I2P and the clearnet."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:99
+msgid "Read the full blog post"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:101
+msgid "I2P Usability Lab"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:104
+msgid ""
+"This year, the I2P Usability Lab was created. The focus will be on user "
+"research,\n"
+"product development and tooling to support adoption. Additionally, better"
+" focus on\n"
+"localization efforts, protocol bridge building within the privacy "
+"community and\n"
+"sustainability considerations will be part of the ongoing effort to bring"
+" I2P to\n"
+"more people."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:112
+msgid "New User Onboarding Research"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:115
+msgid ""
+"In 2020 the I2P UX team worked with Simply Secure on a usability sprint "
+"to assess\n"
+"user interaction with the I2P website. Many changes were applied, "
+"however, feedback\n"
+"has indicated that there are still issues with some aspects of new user "
+"onboarding."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:121
+msgid ""
+"We have expanded our team thanks to the BASICS project (Building "
+"Analytical and\n"
+"Support Infrastructure for Critical Security tools), and not only "
+"revisiting the\n"
+"new user onboarding, but we are also expanding the scope to include "
+"onboarding for\n"
+"developers and researchers. The goal will be to present an improved "
+"information\n"
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:129
+msgid ""
+"This year we focused on the massive overhaul of the new user onboarding "
+"for the\n"
+"download and browser configuration workflow and language. New wireframes "
+"for the\n"
+"I2P website have been created, and new information architecture put in "
+"place. This\n"
+"has been done in order to better support new users, maintainers, "
+"application \n"
+"developers, I2P core contributors, and researchers. This work will "
+"continue into\n"
+"2022 as documentation is refined and the site changes are implemented."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:138
+msgid "Read the full UX review here:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:140
+msgid "Forum on internet Freedom in Africa 2021"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:143
+msgid ""
+"Working with our partners in Africa, the Invisible Internet Project was "
+"invited\n"
+"to participate in both a panel discussion, as well as work with a group "
+"of \n"
+"journalists to explore what privacy and security mean to them. The goal "
+"for the\n"
+"outcome from this opportunity was to understand what establishes trust, "
+"the\n"
+"concept of privacy and what it means, and egin to evaluate I2P and its "
+"tooling\n"
+"through this lens."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:152
+msgid ""
+"We saw that adoption results from efficiency, ease of use, and "
+"empowerment. All\n"
+"of these things result in a person not just wanting to use a privacy "
+"option, but to\n"
+"feel like they are actually taking control of their privacy. This is one "
+"of the\n"
+"most important aspects we have encountered during the past year when "
+"talking with\n"
+"new users: the emotional aspect of interacting with technology. Telling a"
+" person\n"
+"that something can technically provide a solution is one part of "
+"adoption. Providing\n"
+"a person with something that they can use with confidence is the other. \n"
+"Meeting people where they are and asking about who they are ensures that "
+"we are\n"
+"creating for real needs and for the most people possible."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:164
+msgid "Read the entire blog post here"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:166
+msgid "Thank you to everyone who contributes to building the Invisible Internet!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:170
+msgid ""
+"This post originally appeared on Sadie's blog. "
+"https://i2p.medium.com/4b926a488919\n"
+"Copied with permission."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:2
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:9
+msgid "SSU2 Transport"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
+msgid ""
+"I2P has used a censorship-resistant UDP transport protocol \"SSU\" since "
+"2005.\n"
+"We've had few, if any, reports of SSU being blocked in 17 years.\n"
+"However, by today's standards of security, blocking resistance,\n"
+"and performance, we can do better. Much better."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:21
+#, python-format
+msgid ""
+"That's why, together with the `i2pd project <%(link1)s>`_, we have "
+"created and implemented \"SSU2\",\n"
+"a modern UDP protocol designed to the highest standards of security and "
+"blocking resistance.\n"
+"This protocol will replace SSU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:27
+msgid ""
+"We have combined industry-standard encryption with the best\n"
+"features of UDP protocols WireGuard and QUIC, together with the\n"
+"censorship resistance features of our TCP protocol \"NTCP2\".\n"
+"SSU2 may be one of the most secure transport protocols ever designed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:35
+#, python-format
+msgid ""
+"The Java I2P and i2pd teams are finishing the `SSU2 transport "
+"<%(link1)s>`_ and we will enable it for all routers in the next release."
+"\n"
+"This completes our decade-long plan to upgrade all the cryptography from "
+"the original\n"
+"Java I2P implementation dating back to 2003.\n"
+"SSU2 will replace `SSU <%(link2)s>`_, our sole remaining use of `ElGamal "
+"<%(link3)s>`_ cryptography."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:48
+#, python-format
+msgid ""
+"After the transition to SSU2,\n"
+"we will have migrated all our authenticated and encrypted protocols to "
+"standard `Noise Protocol <%(link1)s>`_ handshakes:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:54
+msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
+msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
+msgid ""
+"All I2P Noise protocols use the following standard cryptographic "
+"algorithms:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:67
+msgid "Goals"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:70
+msgid "Upgrade the asymmetric cryptography to the much faster X25519"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:71
+msgid "Use standard symmetric authenticated encryption ChaCha20/Poly1305"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:72
+msgid "Improve the obfuscation and blocking resistance features of SSU"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:73
+msgid ""
+"Improve the resistance to spoofed addresses by adapting strategies from "
+"QUIC"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:74
+msgid "Improved handshake CPU efficiency"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:75
+msgid "Improved bandwidth efficiency via smaller handshakes and acknowledgements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:76
+msgid "Improve the security of the peer test and relay features of SSU"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:77
+msgid ""
+"Improve the handling of peer IP and port changes by adapting the "
+"\"connection migration\" feature of QUIC"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:78
+msgid ""
+"Move away from heuristic code for packet handling to documented, "
+"algorithmic processing"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:79
+msgid "Support a gradual network transition from SSU to SSU2"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:80
+msgid "Easy extensibility using the block concept from NTCP2"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
+msgid "Design"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
+msgid ""
+"I2P uses multiple layers of encryption to protect traffic from attackers."
+"\n"
+"The lowest layer is the transport protocol layer, used for point-to-point"
+" links between two routers.\n"
+"We currently have two transport protocols:\n"
+"NTCP2, a modern TCP protocol introduced in 2018,\n"
+"and SSU, a UDP protocol developed in 2005."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:95
+#, python-format
+msgid ""
+"SSU2, like previous I2P transport protocols, is not a general-purpose "
+"pipe for data.\n"
+"Its primary task is to securely deliver I2P's low-level `I2NP messages "
+"<%(link1)s>`_\n"
+"from one router to the next.\n"
+"Each of these point-to-point connections comprises one hop in an I2P "
+"tunnel.\n"
+"Higher-layer I2P protocols run over these point-to-point connections\n"
+"to deliver garlic messages end-to-end between I2P's destinations."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:104
+msgid ""
+"Designing a UDP transport presents unique and complex challenges not "
+"present in TCP protocols.\n"
+"A UDP protocol must handle security issues caused by address spoofing,\n"
+"and must implement its own congestion control.\n"
+"Additionally, all messages must be fragmented to fit within the maximum "
+"packet size (MTU)\n"
+"of the network path, and reassembled by the receiver."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:112
+msgid ""
+"We first relied heavily on our previous experience with our NTCP2, SSU, "
+"and streaming protocols.\n"
+"Then, we carefully reviewed and borrowed heavily from two recently-"
+"developed UDP protocols:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:120
+msgid ""
+"Protocol classification and blocking by adversarial on-path attackers "
+"such\n"
+"as nation-state firewalls is not an explicit part of the threat model for"
+" those protocols.\n"
+"However, it is an important part of I2P's threat model, as our mission is"
+" to\n"
+"provide an anonymous and censorship-resistant communications system to "
+"at-risk users around the world.\n"
+"Therefore, much of our design work involved combining the lessons learned"
+" from\n"
+"NTCP2 and SSU with the features and security supported by QUIC and "
+"WireGuard."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:130
+msgid ""
+"Unlike QUIC, I2P transport protocols are peer-to-peer, with no defined "
+"server/client relationship.\n"
+"Identities and public keys are published in I2P's network database,\n"
+"and the handshake must authenticate participants to those identities."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:137
+msgid ""
+"A complete summary of the SSU2 design is beyond the scope of this "
+"article.\n"
+"However, we highlight several features of the protocol below,\n"
+"emphasizing the challenges of UDP protocol design and threat models."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:147
+msgid "DoS Resistance"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:150
+msgid ""
+"UDP protocols are especially vulnerable to Denial of Service (DoS) "
+"attacks.\n"
+"By sending a large amount of packets with spoofed source addresses to a "
+"victim,\n"
+"an attacker can induce the victim to consume large amounts of CPU and "
+"bandwidth to respond.\n"
+"In SSU2, we adapt the token concept from QUIC and WireGuard.\n"
+"When a router receives a connection request without a valid token,\n"
+"it does not perform an expensive cryptographic DH operation.\n"
+"It simply responds with small message containing a valid token using "
+"inexpensive cryptographic operations.\n"
+"If the initiator was not spoofing his address, he will receive the token "
+"and the handshake may proceed normally.\n"
+"This prevents any traffic amplification attacks using spoofed addresses."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:164
+msgid "Header Encryption"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:167
+msgid ""
+"SSU2's packet headers are similar to WireGuard, and are encrypted in a "
+"manner similar to that in QUIC."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:171
+msgid ""
+"Header encryption is vitally important to prevent traffic classification,"
+" protocol identification, and censorship.\n"
+"Headers also contain information that would make it easier for attackers "
+"to interfere with\n"
+"or even decrypt packet contents.\n"
+"While nation-state firewalls are mostly focused on classification and "
+"possible disruption of TCP traffic,\n"
+"we anticipate that their UDP capabilities will increase to meet the "
+"challenges of\n"
+"new UDP protocols such as QUIC and WireGuard.\n"
+"Ensuring that SSU2 headers are adequately obfuscated and/or encrypted was"
+" the first task we addressed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:181
+#, python-format
+msgid ""
+"Headers are encrypted using a header protection scheme by XORing with "
+"data calculated from known keys,\n"
+"using ChaCha20, similar to QUIC RFC-9001_ and `Nonces are Noticed "
+"<%(link1)s>`_.\n"
+"This ensures that the encrypted headers will appear to be random, without"
+" any distinguishable pattern."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:187
+#, python-format
+msgid ""
+"Unlike the QUIC RFC-9001_ header protection scheme, all parts of all "
+"headers, including destination and source connection IDs, are encrypted."
+"\n"
+"QUIC RFC-9001_ and `Nonces are Noticed <%(link1)s>`_ are primarily "
+"focused on encrypting the \"critical\" part of the header, i.e. the "
+"packet number (ChaCha20 nonce).\n"
+"While encrypting the session ID makes incoming packet classification a "
+"little more complex, it makes some attacks more difficult."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:193
+msgid ""
+"Our threat model assumes that censorship firewalls do not have real-time "
+"access to I2P's network database.\n"
+"Headers are encrypted with known keys published in the network database "
+"or calculated later.\n"
+"In the handshake phase, header encryption is for traffic classification "
+"resistance only,\n"
+"as the decryption key is public and the key and nonces are reused.\n"
+"Header encryption in this phase is effectively just obfuscation.\n"
+"Note that the header encryption is also used to obfuscate the X25519 "
+"ephemeral keys in the handshake,\n"
+"for additional protection."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:203
+msgid ""
+"In the data phase, only the session ID field is encrypted with a key from"
+" the network database.\n"
+"The critical nonce field is encrypted with a key derived from the "
+"handshake,\n"
+"so it may not be decrypted even by a party with access to the network "
+"database."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:212
+msgid "Packet Numbering, ACKS, and Retransmission"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:215
+#, python-format
+msgid ""
+"SSU2 contains several improvements over SSU for security and efficiency.\n"
+"The packet number is the AEAD nonce, and each packet number is only used "
+"once.\n"
+"Acknowledgements (ACKs) are for packet numbers, not I2NP message numbers "
+"or fragments.\n"
+"ACKs are sent in a very efficient, compact format adapted from QUIC.\n"
+"An immediate-ack request mechanism is supported, similar to SSU.\n"
+"Congestion control, windowing, timers, and retransmission strategies are "
+"not fully specified,\n"
+"to allow for implementation flexibility and improvements,\n"
+"but general guidance is taken from the RFCs for TCP.\n"
+"Additional algorithms for timers are adapted from I2P's `streaming "
+"protocol <%(link1)s>`_ and SSU implementations."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:231
+msgid "Connection Migration"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:234
+msgid ""
+"UDP protocols are susceptible to breakage from peer port and IP changes\n"
+"caused by NAT rebinding, IPv6 temporary address changes, and mobile "
+"device address changes.\n"
+"Previous SSU implementations attempted to handle some of these cases with"
+" complex and brittle heuristics.\n"
+"SSU2 provides a formal, documented process to detect and validate peer\n"
+"address changes and migrate connections to the peer's new address without"
+" data loss.\n"
+"It prevents migration caused by packet injection or modification by "
+"attackers.\n"
+"The protocol to implement connection migration is adapted and simplified "
+"from QUIC."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:248
+msgid "Peer Test and Relay"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:252
+msgid ""
+"SSU provides two important services in addition to the transport of I2NP "
+"messages.\n"
+"First, it supports Peer Test, which is a cooperative scheme to determine "
+"local IP\n"
+"and detect the presence of network address translation (NAT) and firewall"
+" devices.\n"
+"This detection is used to update router state, share that state with "
+"other transports,\n"
+"and publish current address and state in I2P's network database.\n"
+"Second, it supports Relaying, in which routers cooperate to traverse "
+"firewalls\n"
+"so that all routers may accept incoming connections.\n"
+"These two services are essentially sub-protocols within the SSU transport."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:263
+msgid ""
+"SSU2 updates the security and reliability of these services by\n"
+"enhancing them to add more response codes, encryption, authentication,\n"
+"and restrictions to the design and implementation."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
+msgid "Performance"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
+msgid ""
+"The I2P network is a complex mix of diverse routers.\n"
+"There are two primary implementations running all over the world on\n"
+"hardware ranging from high-performance data center computers to\n"
+"Raspberry Pis and Android phones.\n"
+"Routers use both TCP and UDP transports.\n"
+"While the SSU2 improvements are significant, we do not expect them\n"
+"to be apparent to the user, either locally or in end-to-end transfer "
+"speeds.\n"
+"End-to-end transfers depend on the performance of 13 other routers\n"
+"and 14 point-to-point transport links, each of which could be\n"
+"SSU2, NTCP2, or SSU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:289
+msgid ""
+"In the live network, latency and packet loss varies widely.\n"
+"Even in a test setup, performance depends on configured latency and "
+"packet loss.\n"
+"The i2pd project reports that maximum transfer rates for SSU2 were over 3"
+" times\n"
+"faster than SSU in some tests. However, they completely redesigned their\n"
+"SSU code for SSU2 as their previous implementation was rather poor.\n"
+"The Java I2P project does not expect that their SSU2 implementation will "
+"be any faster than SSU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:298
+msgid ""
+"Very low-end platforms such as Raspberry Pis and OpenWRT may see "
+"substantial improvements\n"
+"from the elimination of SSU.\n"
+"ElGamal is extremely slow and limits performance on those platforms."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:304
+msgid ""
+"SSU2 data phase encryption uses ChaCha20/Poly1305, compared to AES with a"
+" MD5 HMAC for SSU.\n"
+"Both are very fast and the change is not expected to measurably affect "
+"performance."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:309
+msgid "Here are some highlights of the estimated improvements for SSU2 vs. SSU:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:313
+#, python-format
+msgid "40% reduction in total handshake packet size"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:314
+#, python-format
+msgid "50% or more reduction in handshake CPU"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:315
+#, python-format
+msgid "90% or more reduction in ACK overhead"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:316
+#, python-format
+msgid "50% reduction in packet fragmentation"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:317
+#, python-format
+msgid "10% reduction in data phase overhead"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
+msgid "Transition Plan"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
+msgid ""
+"I2P strives to maintain backward compatibility, both to ensure network "
+"stability,\n"
+"and to allow older routers to continue to be useful and secure.\n"
+"However, there are limits, because compatibility increases code "
+"complexity\n"
+"and maintenance requirements."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:332
+msgid ""
+"The Java I2P and i2pd projects will both enable SSU2 by default in their "
+"next releases (2.0.0 and 2.44.0) in late November 2022.\n"
+"However, they have different plans for disabling SSU.\n"
+"I2pd will disable SSU immediately, because SSU2 is a vast improvement "
+"over their SSU implementation.\n"
+"Java I2P plans to disable SSU in mid-2023, to support a gradual "
+"transition\n"
+"and give older routers time to upgrade.\n"
+"Because Java I2P release 0.9.36 and i2pd release 2.20.0 (2018) were the "
+"first to support NTCP2,\n"
+"routers older than that will not be able to connect to i2pd routers "
+"2.44.0 or higher,\n"
+"as they have no compatible transports."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
+msgid "Summary"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
+msgid ""
+"The founders of I2P had to make several choices for cryptographic "
+"algorithms and protocols.\n"
+"Some of those choices were better than others, but twenty years later, "
+"most are showing their age.\n"
+"Of course, we knew this was coming, and we've spent the last decade "
+"planning and implementing cryptographic upgrades.\n"
+"As the old saying goes, upgrading things while maintaining backward "
+"compatibility\n"
+"and avoiding a \"flag day\" is quite challenging, like changing the tires"
+" on the bus while it's rolling down the road."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:358
+msgid ""
+"SSU2 was the last and most complex protocol to develop in our long "
+"upgrade path.\n"
+"UDP has a very challenging set of assumptions and threat model.\n"
+"We first designed and rolled out three other flavors of Noise protocols,\n"
+"and gained experience and deeper understanding of the security and "
+"protocol design issues.\n"
+"Finally, we had to research and fully understand other modern UDP "
+"protocols - WireGuard and QUIC.\n"
+"While the authors of those protocols didn't solve all of our problems for"
+" us,\n"
+"their documentation of the UDP threat models and their designed "
+"countermeasures gave us the\n"
+"confidence that we too would be able to complete our task.\n"
+"We thank them as well as the creators of all the cryptography we rely on "
+"to keep our users safe."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:371
+msgid ""
+"Expect SSU2 to be enabled in the i2pd and Java I2P releases scheduled for"
+" late November 2022.\n"
+"If the update goes well, nobody will notice anything different at all.\n"
+"The performance benefits, while significant, will probably not be "
+"measurable for most people."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
+"available.\n"
+"The best way to maintain security and help the network is to run the "
+"latest release."
+msgstr ""
+"Hər zamanki kimi bu versiyanı yeniləməyi məsləhət görürük. Təhlükəsizliyi"
+" qorumaq və şəbəkəyə kömək etmək üçün ən yaxşı yol son buraxılışı "
+"yükləməkdir."
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
+msgid "1.7.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
+msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
+msgid ""
+"The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
+"improvements."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
+msgid ""
+"There are now popup messages in the system tray, for those platforms that"
+" support it.\n"
+"i2psnark has a new torrent editor.\n"
+"The NTCP2 transport now uses much less CPU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:27
+msgid ""
+"The long-deprecated BOB interface is removed for new installs.\n"
+"It will continue to work in existing installs, except for Debian "
+"packages.\n"
+"Any remaining users of BOB applications should ask the developers to "
+"convert to the SAMv3 protocol."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:33
+msgid ""
+"We know that since our 1.6.1 release, network reliability has steadily "
+"deteriorated.\n"
+"We were aware of the problem soon after the release, but it took us "
+"almost two months to find the cause.\n"
+"We eventually identified it as a bug in i2pd 2.40.0,\n"
+"and the fix will be in their 2.41.0 release coming out about the same "
+"time as this release.\n"
+"Along the way, we've made several changes on the Java I2P side to improve"
+" the\n"
+"robustness of network database lookups and stores, and avoid poorly-"
+"performing peers in tunnel peer selection.\n"
+"This should help the network be more robust even in the presence of buggy"
+" or malicious routers.\n"
+"Additionally, we're starting a joint program to test pre-release i2pd and"
+" Java I2P routers\n"
+"together in an isolated test network, so we can find more problems before"
+" the releases, not after."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:45
+msgid ""
+"In other news, we continue to make great progress on the design of our "
+"new UDP transport \"SSU2\" (proposal 159)\n"
+"and have started implementation.\n"
+"SSU2 will bring substantial performance and security improvements.\n"
+"It will also allow us to finally replace our last usage of the very slow "
+"ElGamal encryption,\n"
+"completing a full cryptography upgrade that started about 9 years ago.\n"
+"We expect to start joint testing with i2pd soon, and roll it out to the "
+"network later this year."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:64
+msgid "BOB: Remove"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:65
+msgid "i2psnark: New torrent editor"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:66
+msgid "i2psnark standalone: Fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:67
+msgid "i2ptunnel: Support IRCv3 message tags"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:68
+msgid "NetDB: Lookup/store reliability improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:69
+msgid "System tray: Add popup messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:70
+msgid "Transport: NTCP2 performance improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:71
+msgid "Transport: NTCP2 clock skew handling improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:72
+msgid "Transport: Use priority in SSU sender queue"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:73
+msgid "Tunnels: Remove outbound tunnel when can't connect to first hop"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:74
+msgid "Tunnels: Fallback to exploratory for building after repeated build failure"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:75
+msgid "Tunnels: Enable tunnel testing by default"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:76
+msgid "Tunnels: Use tunnel builds as a tunnel test"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:81
+msgid "Plugins: Fixes for webapps named different from the plugin"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:82
+msgid "Reseed: Fixes for IPv6-only"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:83
+msgid "Router: Fix rare deadlock at startup"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:84
+msgid "Tunnels: Restore IP restriction tests"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:89
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:71
+msgid "API version"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:90
+msgid "i2pcontrol: Improved state mapping"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:91
+msgid "i2ptunnel: Refactor UDP support"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:92
+msgid "Plugins: Fixes for webapps"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:93
+msgid "Router: Workarounds for i2pd 2.40.0 SSU bug"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:2
+msgid "Jpackage Update for Java CVE-2022-21449"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:9
+msgid "Jpackage bundles released with fixes for Java CVE-2022-21449"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:16
+msgid ""
+"New I2P Easy-Install bundles have been generated using the latest release"
+" of the\n"
+"Java Virtual Machine which contains a fix for CVE-2022-21449\n"
+"\"Psychic Signatures.\" It is recommended that users of the easy-install "
+"bundles\n"
+"update as soon as possible. Current OSX users will recieve updates "
+"automatically,\n"
+"Windows users should download the installer from our downloads page and "
+"run the\n"
+"installer normally."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:25
+msgid ""
+"The I2P router on Linux uses the Java Virtual Machine configured by the "
+"host\n"
+"system. Users on those platforms should downgrade to a stable Java "
+"version below\n"
+"Java 14 in order to mitigate the vulnerability until updates are released"
+" by\n"
+"the package maintainers. Other users using an external JVM should update "
+"the JVM\n"
+"to a fixed version as soon as possible."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:2
+msgid "1.8.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
+#, fuzzy
+msgid "1.8.0 with bug fixes"
+msgstr "0.9.29 xəta düzəlişləri var"
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
+msgid ""
+"This release includes bug fixes in i2psnark,\n"
+"the router, I2CP, and UPnP.\n"
+"Router fixes address bugs in soft restart, IPv6, SSU peer testing,\n"
+"network database stores, and tunnel building.\n"
+"Router family handling and Sybil classification have also been\n"
+"significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:26
+msgid ""
+"Together with i2pd, we are developing our new UDP transport, SSU2.\n"
+"SSU2 will bring substantial performance and security improvements.\n"
+"It will also allow us to finally replace our last usage of the very slow "
+"ElGamal encryption,\n"
+"completing the full cryptography upgrade we started about 9 years ago.\n"
+"This release contains a preliminary implementation which is disabled by "
+"default.\n"
+"If you wish to participate in testing, please look for current "
+"information\n"
+"on zzz.i2p."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:46
+msgid "SSU2: Preliminary implementation"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:52
+msgid "Crypto: Fix handling of EdDSA certs with official OID"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:53
+msgid "I2CP: Fix external connections when session ID is 0"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:54
+msgid "I2PSnark: Fix size calculation causing tracker errors"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:55
+msgid "I2PSnark standalone: More fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:56
+msgid "Router: Family fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:57
+msgid "Router: Fix database store logic"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:58
+msgid "Router: Fix invalid store and rekeying at startup"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:59
+msgid "Router: Don't use he.net addresses for GeoIP"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:60
+msgid "Router: Soft restart fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:62
+msgid "SSU: Publish empty IPv6 address when missing introducers"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:63
+msgid "SSU: Reduce ack delay to improve performance"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:64
+msgid "Transport: Fix UPnP deadlock"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:65
+msgid "Tunnels: Don't build client tunnels shorter than minimum length"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:72
+msgid "Console: Setup wizard redesign"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:73
+msgid "i2psnark: Load system mime types if available"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:74
+msgid "I2PSnark standalone: Add system tray"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:75
+msgid "Router: Reduce build reply timeout so we will retry faster"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:76
+msgid "Router: Avoid Sybil penalty for trusted large families"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:77
+msgid "Source: Remove BOB"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:2
+msgid "1.9.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:9
+msgid "1.9.0 with SSU2"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:16
+msgid ""
+"We have spent the last three months working on our new UDP transport "
+"protocol \"SSU2\"\n"
+"with a small number of volunteer testers.\n"
+"This release completes the implementation, including relay and peer "
+"testing.\n"
+"We are enabling it by default for Android and ARM platforms, and a small "
+"percentage of other routers at random.\n"
+"This will allow us to do much more testing in the next three months, "
+"finish the connection migration feature,\n"
+"and fix any remaining issues.\n"
+"We plan to enable it for everyone in the next release scheduled for "
+"November.\n"
+"No manual configuration is necessary.\n"
+"Of course, there's the usual collection of bug fixes in this release as "
+"well.\n"
+"We also added an automatic deadlock detector that has already found a "
+"rare deadlock that is now fixed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:39
+msgid "Add deadlock detector"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:40
+msgid "Periodically send our RI to connected peers"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:41
+msgid "SSU MTU/PMTU improvements and fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:42
+msgid "SSU2 base protocol fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:43
+msgid "SSU2 peer test and relay implementation"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:44
+msgid "SSU2 published address fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:45
+msgid "SSU2: Enable for Android, ARM, and a small portion of others at random"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:49
+msgid "Clock: Fix deadlock after clock shift"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:50
+msgid "Debian: Apparmor profile fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:51
+msgid "Don't allow family key errors to crash router"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:52
+msgid "Fix EC family key loading on Android"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:53
+msgid "Fix EdDSA key loading on Java 15+"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:54
+msgid "i2psnark: Fix DHT not restarting after router restart"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:55
+msgid "OSX: Prevent hangs at shutdown after dock right-click quit"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:56
+msgid "SSU: Fix publishing of MTU in addresses without IPs"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:57
+msgid "SSU: Fix rare HMAC NPE"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:58
+msgid "SusiDNS CSS fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:59
+msgid "Transport: Improve processing after message delivery failure"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:60
+msgid "UPnP: Don't briefly bind to all addresses at startup"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:65
+msgid "Set outproxy to exit.stormycloud.i2p (new installs only)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:66
+msgid "Disable SSU introductions on Android"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:67
+msgid "API version: 0.9.55"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:68
+msgid "New translation: Spanish (Argentina)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:2
+msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:9
+msgid ""
+"Windows Easy-Install Bundle 1.9.0 - Major Stability/Compatibility "
+"Improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:11
+msgid ""
+"This update includes the new 1.9.0 router and major quality-of-life "
+"improvements for bundle users"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:16
+msgid ""
+"This release includes the new I2P 1.9.0 router and is based on Java "
+"18.02.1."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:20
+msgid ""
+"The old batch scripts have been phased out in favor of a more flexible "
+"and stable solution in the jpackage itself.\n"
+"This should fix all bugs related to path-finding and path-quoting which "
+"were present in the batch scripts. After\n"
+"you upgrade, the batch scripts can be safely deleted. They will be "
+"removed by the installer in the next update."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:26
+msgid ""
+"A sub-project for managing browsing tools has been started: "
+"i2p.plugins.firefox which has extensive capabilities\n"
+"for configuring I2P browsers automatically and stably on many platforms. "
+"This was used to replace the batch\n"
+"scripts but also functions as a cross-platform I2P Browser management "
+"tool. Contributions are welcome\n"
+"here: http://git.idk.i2p/idk/i2p.plugins.firefox at the source repository."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:33
+msgid ""
+"This release improves compatibility with externally-running I2P routers "
+"such as those provided by the IzPack\n"
+"installer and by third-party router implementations such as i2pd. By "
+"improving external router discovery it\n"
+"requires less of a system's resources, improves start-up time, and "
+"prevents resource conflicts from occurring."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:39
+msgid ""
+"Besides that, the profile has been updated to the latest version of the "
+"Arkenfox profile. I2P in Private\n"
+"Browsing and NoScript have both been updated. The profile has been "
+"restructured in order to allow for\n"
+"evaluating different configurations for different threat models."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:2
+msgid "Apple Silicon Easy Install"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:9
+msgid "Easy Install bundle BETA for Apple Silicon Macs available"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:11
+msgid ""
+"We are pleased to offer an Easy Install BETA bundle for Mac OS running on"
+" Apple Silicon hardware.  You can download it here:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:15
+msgid "I2P Mac OS Easy Install bundles"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:20
+msgid "Speed"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:22
+msgid ""
+"In our internal benchmarks the cryptographic operations are between 2 and"
+" 2.5 times faster than when running the Intel bundle under Rosetta."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:24
+msgid "Known Issues"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:26
+msgid ""
+"Quitting I2P by right-clicking on the dock icon causes I2P to freeze and "
+"a \"Force Quit\" is necessary.  This issue will be fixed for the 1.9 "
+"release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:27
+msgid ""
+"If you already had an Intel bundle installed on your Mac, you need to "
+"modify some settings to prevent in-network updates from reverting you to "
+"an Intel bundle.  Please see the instructions on the download page."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:29
+msgid "Thank you for testing!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11
+msgid "How to Switch to the StormyCloud Outproxy Service"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:16
+msgid "A New, Professional Outproxy"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:18
+msgid ""
+"For years, I2P has been served by a single default outproxy, `false.i2p`\n"
+"who's reliability has been degrading. Although several competitors\n"
+"have emerged to take up some of the slack, they are mostly unable to\n"
+"volunteer to serve the clients of an entire I2P implementation by\n"
+"default. However, StormyCloud, a professional, non-profit organization\n"
+"which runs Tor exit nodes, has started a new, professional outproxy\n"
+"service which has been tested by members of the I2P community and which\n"
+"will become the new default outproxy in the upcoming release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:29
+msgid "Who are StormyCloud"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:33
+msgid ""
+"Mission of StormyCloud Inc\n"
+"  To defend Internet access as a universal human right. By doing so, the "
+"group protects users’ electronic privacy and builds community by "
+"fostering unrestricted access to information and thus the free exchange "
+"of ideas across borders. This is essential because the Internet is the "
+"most powerful tool available for making a positive difference in the "
+"world."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:38
+msgid ""
+"Hardware\n"
+"  We own all of our hardware and currently colocate at a Tier 4 data "
+"center. As of now have a 10GBps uplink with the option to upgrade to "
+"40GBps without the need for much change. We have our own ASN and IP space"
+" (IPv4 & IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:43
+msgid ""
+"To learn more about StormyCloud visit their `web site\n"
+"<https://www.stormycloud.org/>`_."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:48
+msgid ""
+"Or, visit them on `I2P\n"
+"<http://stormycloud.i2p/>`_."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:53
+msgid "Switching to the StormyCloud Outproxy on I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:55
+msgid ""
+"To switch to the StormyCloud outproxy *today* you can visit `the Hidden "
+"Services Manager\n"
+"<http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=0>`_. Once you're there, you"
+" should change\n"
+"the value of **Outproxies** and **SSL Outproxies** to "
+"`exit.stormycloud.i2p`. Once you\n"
+"have done this, scroll down to the bottom of the page and click on the "
+"\"Save\" button."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:65
+msgid "Thanks to StormyCloud"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:67
+msgid ""
+"We would like to thank StormyCloud for volunteering to provide high-"
+"quality outproxy\n"
+"services to the I2P network."
+msgstr ""
+
diff --git a/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/about.po
index cabeff457095f3b2567fea8e2c5aeb73b80c0074..fc0aba03e7609e40d26f529cd445b89d34737961 100644
--- a/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Czech translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
+# slrslr, 2024
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014\n"
-"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
+"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
+"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && "
 "n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "Nastavení Webového Prohlížeče"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
 msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Glosář"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
 msgid ""
@@ -272,7 +273,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
 msgid "The Invisible Internet Project"
-msgstr ""
+msgstr "The Invisible Internet Project"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
 msgid ""
@@ -286,7 +287,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
 msgid "I2P Cares About Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "I2P se stará o soukromí"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
 msgid ""
@@ -299,6 +300,14 @@ msgid ""
 "recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
 "to route traffic, location blocking is also reduced."
 msgstr ""
+"I2P skrývá server před uživatelem a uživatele před serverem. Všechen "
+"síťový provoz I2P je interní v rámci sítě I2P. Provoz v I2P nereaguje "
+"vzájemně a přímo s internetem. Jde o vrstvu fungující v rámci internetu. "
+"Využívá šifrované jednosměrné tunely mezi vámi a vašimi peery/protějšky. "
+"Nikdo nemůže vidět odkud síťový provoz přichází, kam jde, ani jaký je "
+"jeho obsah. Navíc I2P nabízí odolnost vůči rozpoznání vzorku a proti "
+"blokování cenzory. Protože síť při směrování provozu spoléhá na peery, je"
+" blokování umístění také omezeno."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
 msgid "How to Connect to the I2P Network"
@@ -374,6 +383,8 @@ msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Vidím IP adresy všech ostatních I2P nodů v konzoli routeru. Znamená to, "
+"že moje IP adresa je také viditelná ostatními?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
 msgid ""
@@ -402,7 +413,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
 msgid "Comparisons"
-msgstr ""
+msgstr "Porovnání"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
 msgid ""
@@ -492,6 +503,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
 "Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Představení anonymní komunikace s I2P.\n"
+"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF prezentace)</a>,\n"
+"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
 #, python-format
@@ -792,7 +808,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Striktní země"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
 msgid ""
@@ -1083,288 +1099,288 @@ msgstr "Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
 msgid "Project Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Manažer projektu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
 msgid "point of contact of last resort"
-msgstr ""
+msgstr "kontakt pokud nic nefunguje"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Tajemník darů"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "správa darů"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
 msgid "PR manager"
-msgstr ""
+msgstr "PR manažer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
 msgid "press contact, manages public relations and affairs"
-msgstr ""
+msgstr "tiskový kontakt, spravuje vztahy s veřejností a aféry"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
 msgid "Assistant PR manager"
-msgstr ""
+msgstr "Asistent PR manažera"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
 msgid "Public speaking, public relations assistance"
-msgstr ""
+msgstr "Veřejné proslovy, pomoc se vztahy s veřejností"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
-msgstr ""
+msgstr "správce <a href=\"http://%(forum)s/\">fóra</a> "
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
 msgid "manage the public user forum"
-msgstr ""
+msgstr "správa veřejného fóra uživatelů"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
 msgid "Download mirrors admin"
-msgstr ""
+msgstr "Správce alternativních zdrojů stahování"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
 msgid "manage the mirrors for the download files"
-msgstr ""
+msgstr "správa alternativních zdrojů souborů ke stažení"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
 msgid "Website mirrors admin"
-msgstr ""
+msgstr "Správce alternativních zdrojů webové stránky"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
 msgid "vacant"
-msgstr ""
+msgstr "volné"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
 msgid "manage the mirrors for the website"
-msgstr ""
+msgstr "správa alternativních zdrojů pro webovou stránku"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
 msgid "manage the public monotone repositories"
-msgstr ""
+msgstr "správa veřejných repozitářů monotone"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
 msgid "Packager; Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Balič; Linux"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
 msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
-msgstr ""
+msgstr "výroba balíčků pro distribuce Linux (Debian/Ubuntu)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
 msgid "Packager; Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Balič; Windows"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
 msgid "Windows installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "výroba instalačních balíčků pro Windows"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
 msgid "Packager; OSX"
-msgstr ""
+msgstr "Balič; OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "výroba instalačních balíčků pro OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
 msgid "Release Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Manažer vydání"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
 msgid "Builds and signs the releases"
-msgstr ""
+msgstr "Provádí build a podepisuje vydání"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
 msgid "Release Manager Alternates"
-msgstr ""
+msgstr "Náhradníci manažera vydání"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
 msgid "Backup release managers"
-msgstr ""
+msgstr "Záložní manažeři vydání"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
 msgid "CI admin"
-msgstr ""
+msgstr "CI admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Údržba infrastruktury kontinuální integrace"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
 msgid "Reseed admin"
-msgstr ""
+msgstr "Reseed správce"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
 msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Sleduje, radí a přijímá hostitele pro reseed."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpečnostní výzkumník"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
 msgid "threat model / crypto expert"
-msgstr ""
+msgstr "expert na šifrování a model rizik"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Správa projektového gitlabu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
 msgid "Manage the project bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Správa indexu chyb projektu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
 msgid "manage the public project webservers"
-msgstr ""
+msgstr "správa veřejných webových serverů projektu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
 msgid "Translation admins"
-msgstr ""
+msgstr "Správci překladů"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
 msgid "User Advocate"
-msgstr ""
+msgstr "Zastánce uživatelů"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
-msgstr ""
+msgstr "shromažďování, upřednostňování a obhajoba potřeb uživatelů"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Vývoj produktu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
-msgstr ""
+msgstr "dohlížení na projekty od počáteční fáze plánování až po dokončení"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
 msgid "Website Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Správce webové stránky"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
 msgid "manage the public project website content design"
-msgstr ""
+msgstr "správa obsahu veřejné webové stránky projektu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr ""
+msgstr "Správce <a href=\"%(website)s\">webserveru</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
-msgstr ""
+msgstr "Správce <a href=\"%(website)s\">webové stránky</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
 msgid "manage the public project website content"
-msgstr ""
+msgstr "správa obsahu veřejné webové stránky projektu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
 msgid "News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Správce novinek"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
 msgid "manage router console news feed"
-msgstr ""
+msgstr "správa seznamu novinek pro konzoli routeru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Náhradní správce novinek"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 msgid "manage the backup news feed"
-msgstr ""
+msgstr "správa náhradního seznamu novinek"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
 msgid "Director of passion"
-msgstr ""
+msgstr "Ředitel nadšení"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
 msgid "community motivator"
-msgstr ""
+msgstr "komunitní motivátor"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
 msgid "Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Dev"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
 msgid "Core Lead"
-msgstr ""
+msgstr "Core Lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
 msgid "lead dev for the SDK and router"
-msgstr ""
+msgstr "vedoucí vývojář SDK a routeru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "vedoucí <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
 msgid "organize and develop the i2p mail system"
-msgstr ""
+msgstr "organizování a vývoj I2P poštovního systému"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
 msgid "I2P-Bote plugin"
-msgstr ""
+msgstr "I2P-Bote plugin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
-msgstr ""
+msgstr "údržba integrovaného bittorrent klienta"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
 msgid "Syndie development"
-msgstr ""
+msgstr "vývoj Syndie"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
 msgid "Susimail lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí Susimail"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
 msgid "Susimail development"
-msgstr ""
+msgstr "Susimail vývoj"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
 msgid "Android lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí Android"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
 msgid "Android development"
-msgstr ""
+msgstr "vývoj Android"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
 msgid "Console"
-msgstr ""
+msgstr "Konzole"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
 msgid "IDK/Sadie"
@@ -1372,170 +1388,172 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
 msgid "Router console HTML/CSS design"
-msgstr ""
+msgstr "HTML/CSS design konzole routeru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
 msgid "SAM"
-msgstr ""
+msgstr "SAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
 msgid "SAM maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "SAM maintainer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
 msgid "Translators"
-msgstr ""
+msgstr "Překladatelé"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
 msgid "many many people!"
-msgstr ""
+msgstr "mnoho mnoho lidí!"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Přispívající"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
 msgid "fire2pe dev, console enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "fire2pe dev, vylepšení konzole"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
 msgid "desktopgui, dijjer port"
-msgstr ""
+msgstr "desktopgui, dijjer port"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/Ubuntu balič a PPA maintainer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
 msgstr ""
+"Routerconsole backend a UI práce, renovace webové stránky, práce s unit "
+"testy"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
 msgid "Help needed on many fronts!"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc je potřeba na mnoha frontách!"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
 msgid "Past contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Minulí přispívající"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
 msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
-msgstr ""
+msgstr "Vývoj I2PTunelu, ministreaming knihovna"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
 msgid "Project lead, Syndie lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí projektu, vedoucí Syndie"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí projektu, vedoucí Syndie, I2Phex, odborník podpory"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
 msgid "iMule lead"
-msgstr ""
+msgstr "Vedoucí iMule"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
 msgid "I2Phex work"
-msgstr ""
+msgstr "práce I2Phex"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
-msgstr ""
+msgstr "Python SAM knihovna, simulace útoků"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
 msgid "i2pmail development"
-msgstr ""
+msgstr "vývoj i2pmail"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
 msgid "Syndie help"
-msgstr ""
+msgstr "pomoc se Syndie"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
-msgstr ""
+msgstr "i2p mail,susimail a susidns aplikace"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex (port Phex na I2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
-msgstr ""
+msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie klient"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
-msgstr ""
+msgstr "organizace a vývoj i2p-bt BitTorrent portu"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
 msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
-msgstr ""
+msgstr "addresář, i2p-bt, vývoj Syndie klienta"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
 msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
-msgstr ""
+msgstr "šifrování a rutiny podpisů, I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
-msgstr ""
+msgstr "SAM jython kód, práce na stasher (DHT) a v2v (VoI2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
 msgid "installer, systray, bogobot"
-msgstr ""
+msgstr "instalátor, systray, bogobot"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "jbigi vývoj, wiki migrace, doc vyčištění"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
 msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
-msgstr ""
+msgstr "hledání chyb Java a vývoj klienta I2PTunelu a konzole routeru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
 msgid "SAM perl module"
-msgstr ""
+msgstr "SAM perl modul"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
 msgid "i2psnark work"
-msgstr ""
+msgstr "i2psnark práce"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
 msgid "java cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "java vyčištění"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
 msgid "docs. wiki migration"
-msgstr ""
+msgstr "docs. wiki migrace"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
 msgid "translations into French"
-msgstr ""
+msgstr "překlady do francouzštiny"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr ""
+msgstr "C port jcpuid"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
-msgstr ""
+msgstr "C# SAM knihovna, pants, fortuna integrace"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
 msgid "libSAM"
-msgstr ""
+msgstr "libSAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
 msgid "i2p-bt tracker development"
-msgstr ""
+msgstr "vývoj i2p-bt trackeru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
 msgid "Console and website themes"
-msgstr ""
+msgstr "Vzhledy konzole a webové stránky"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr ""
+msgstr "&hellip; a mnoho dalších"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
 msgid ""
@@ -2436,7 +2454,3 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
 msgstr ""
 
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/docs.po
index 7ff4d5443d664ae19b4774b88608e809dca870de..89d079d52e224f7f75ae887778ab8ee54575a896 100644
--- a/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Czech translations for I2P.
-# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
+# slrslr, 2024
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 05:42+0000\n"
-"Last-Translator: Michal Stanke <mstanke@mozilla.cz>\n"
-"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
+"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
+"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && "
 "n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19 i2p2www/pages/site/docs/index.html:245
 msgid "Proposals"
-msgstr ""
+msgstr "Návrhy"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:22
 #, python-format
@@ -85,7 +86,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:36
 msgid "Specifications"
-msgstr ""
+msgstr "Specifikace"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:37
 msgid "Protocol stack chart"
@@ -112,7 +113,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Pojmenování a adresář"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
 msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@@ -213,7 +214,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
 msgid "Datagrams"
-msgstr ""
+msgstr "Datagramy"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
 msgid "Datagram Javadoc"
@@ -281,7 +282,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:325
 msgid "Network Database"
-msgstr ""
+msgstr "Síťová databáze"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:131
 msgid ""
@@ -409,7 +410,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
 msgid "Transport layer overview"
-msgstr ""
+msgstr "Přehled přenosové vrstvy"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
 msgid "TCP-based transport overview and specification"
@@ -469,7 +470,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:210
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Výkon"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
 msgid "Developer's Guides and Resources"
@@ -537,7 +538,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:259
 msgid "Bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Index chyb"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:261
 msgid "I2P Source exported to GitHub"
@@ -818,7 +819,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
-#, fuzzy
 msgid "Address Book"
 msgstr "Adresář"
 
@@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Pluginy"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
 msgid "June 2012"
@@ -1564,7 +1564,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:66
 msgid "Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "Děkujeme Vám."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
 msgid "BOB - Basic Open Bridge"
@@ -2334,6 +2334,8 @@ msgid ""
 "Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
 "expire)."
 msgstr ""
+"Restartuje router běžně, ohleduplně (čeká na vypršení platnosti "
+"participujících tunelů)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:168
 msgid "Shuts down the router."
@@ -2363,7 +2365,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
 msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
-msgstr ""
+msgstr "Pokud je požádáno, dojde k ověření, že byl zahájen běžný restart."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
 msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
@@ -2448,6 +2450,8 @@ msgid ""
 "Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
 "changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Je zapnut režim laptopu (změna identity routeru a UDP portu při změně "
+"IP). Pokud je odesláno null, vrátí se současné nastavení."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
 msgid ""
@@ -2508,7 +2512,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:215
 msgid "If requested, returns the laptop mode."
-msgstr ""
+msgstr "Pokud je požádáno, vrátí režim laptopu."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:216
 msgid "Have the provided settings been saved."
@@ -2808,7 +2812,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
 msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Poznámka"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
 #, python-format
@@ -2893,7 +2897,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:40
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Jazyk"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:42
 msgid "STREAM"
@@ -2909,7 +2913,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:45
 msgid "Site"
-msgstr ""
+msgstr "Stránky"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:51
 msgid "wrapper"
@@ -3083,7 +3087,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
 msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60
 #, python-format
@@ -3429,7 +3433,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:386
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:387
 msgid ""
@@ -3663,6 +3667,20 @@ msgid ""
 "The share data for a given peer expires after a few minutes.\n"
 "The following Control Block Sharing parameters can be set per router:"
 msgstr ""
+"Streamovací knihovna podporuje \"TCP\" Control Block sharing.\n"
+"Toto sdílí tři důležité parametry streamovací knihovny\n"
+"(velikost okna, dobu cesty tam a zpět, rozptyl doby cesty tam a zpět) \n"
+"napříč připojeními ke stejnému vzdálenému peerovi.\n"
+"Toto je použito pro \"temporal\" sdílení v čase otevření/zavření spojení,"
+"\n"
+"ne k \"ensemble\" sdílení během spojení (viz.\n"
+"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2140.txt\">RFC 2140</a>).\n"
+"Je zde oddělené sdílení v závislosti na správci spojení ConnectionManager"
+" (např. pokud jde o místní cíl)\n"
+"takže zde není žádný únik informací k jiným cílům na stejném routeru.\n"
+"Datům sdílení pro daného peera vyprší platnost po několika minutách.\n"
+"Následující parametry Control Block Sharing mohou být nastaveny pro každý"
+" router:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:559
 msgid "Other Parameters"
@@ -4188,7 +4206,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:308
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
 msgid "Additional Information"
-msgstr ""
+msgstr "Doplňující informace."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:310
 #, python-format
@@ -4354,7 +4372,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90
 msgid "Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Trvalost"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91
 msgid ""
@@ -5247,9 +5265,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:61
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:73
-#, fuzzy
 msgid "Select “Server Tunnel”"
-msgstr "Tunely serveru"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:62
 msgid "Select “HTTP Server”"
@@ -5343,7 +5360,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:13
 msgid "Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Klienti"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:15
 msgid ""
@@ -5516,7 +5533,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:111
 msgid "Get Started"
-msgstr ""
+msgstr "Začínáme"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:111
 msgid "Thunderbird Step Two"
@@ -5632,7 +5649,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:173
 msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:189
 msgid "Servers"
@@ -6137,7 +6154,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
 msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Certifikáty"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
 msgid ""
@@ -6964,7 +6981,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:296
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Reference"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
 msgid ""
@@ -7411,11 +7428,13 @@ msgid ""
 "Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
 "approximate bandwidth, and perceived reachability"
 msgstr ""
+"Příznaky schopností - použity pro signalizaci spoluúčasti na floodfill, "
+"odhad datového přenosu a přibližnou dosažitelnost"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
 msgid "Floodfill"
-msgstr ""
+msgstr "Floodfill"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
 msgid "Hidden"
@@ -7437,15 +7456,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
 msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "výchozí"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
 msgid "Reachable"
-msgstr ""
+msgstr "Dosažitelné"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:58
 msgid "Unreachable"
-msgstr ""
+msgstr "Nedosažitelné"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:59
 #, python-format
@@ -7489,7 +7508,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:102
 msgid "Additional Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatečné možnosti"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:104
 #, python-format
@@ -8549,6 +8568,12 @@ msgid ""
 "block participation of any particular router or IP in the network,\n"
 "or even to completely shutdown or destroy the entire network."
 msgstr ""
+"Implementace automatického blacklistu založeného na odběru, ovládaného "
+"jednou osobou a nebo skupinou.\n"
+"Toto by znamenalo implementaci části Tor modelu založeného na konsensu.\n"
+"Bohužel by to také dalo jednotlivci nebo skupině moc zablokovat "
+"spoluúčast libovolného routeru nebo IP v síti, nebo dokonce vypnout a "
+"zničit celou síť."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:826
 msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
@@ -8912,7 +8937,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
 msgid "Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profily"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:66
 #, python-format
@@ -8959,7 +8984,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:93
 msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlost"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:94
 msgid ""
@@ -8972,7 +8997,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101
 msgid "Capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Kapacita"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:102
 msgid ""
@@ -9000,6 +9025,14 @@ msgid ""
 "peers, and uses that probability in the capacity calculation.\n"
 "Drops and test failures are weighted much higher than rejections."
 msgstr ""
+"Rozpoznání a předcházení nespolehlivých a nedosažitelných peerů je "
+"kriticky důležité.\n"
+"Bohužel kvůli potřebě spoluúčasti několika peerů při vytvoření a "
+"testování tunelu, je složité rozpoznat příčinu upuštěného požadavku na "
+"vytvoření nebo  příčinu selhání testu.\n"
+"Router přiřadí pravděpodobnost selhání \n"
+"každému z peerů a použije pravděpodobnost při počítání kapacity.\n"
+"Upuštění požadavků a selhání testů mají výrazně vyšší váhu než odmítnutí."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
 msgid "Peer organization"
@@ -9273,7 +9306,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:20
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:343
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Úvod"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
 msgid "I2P Operation"
@@ -9287,7 +9320,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:13
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:454
 msgid "Cryptography"
-msgstr ""
+msgstr "Kryptografie"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:21
 msgid ""
@@ -10607,7 +10640,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:804
 msgid "Streaming library"
-msgstr ""
+msgstr "Streamovací knihovna"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:805
 msgid ""
@@ -11061,7 +11094,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
 msgid "Severity"
-msgstr ""
+msgstr "Závažnost"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:100
@@ -12467,12 +12500,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:29
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:131
 msgid "Outbound Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Odchozí koncový bod"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:30
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:140
 msgid "Inbound Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Příchozí brána"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:31
 msgid "Inbound Participant"
@@ -12897,7 +12930,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288
 msgid "Unidirectional tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Jednosměrné tunely"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290
 msgid "Tunnel message specification"
@@ -12905,7 +12938,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
 msgid "Garlic routing"
-msgstr ""
+msgstr "Garlic routing"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
 msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
@@ -12913,7 +12946,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
 msgid "I2CP options"
-msgstr ""
+msgstr "I2CP možnosti"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
 msgid ""
@@ -13202,6 +13235,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
 msgstr ""
+"Náhodné množství pro přidání nebo odebrání délce tunelů.\n"
+"Kladné číslo x znamená přidání náhodného množství od 0 do x (včetně).\n"
+"Záporné číslo -x znamená přidání náhodného množství od -x do x (včetně).\n"
+"Router bude omezovat celkovou délku tunelu na 0 až 7 (včetně).\n"
+"Výchozí rozptyl měl před vydáním 0.7.6 hodnotu 1."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:449
 msgid ""
@@ -13212,6 +13250,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
 msgstr ""
+"Náhodné množství pro přidání nebo odebrání délce tunelů.\n"
+"Kladné číslo x znamená přidání náhodného množství od 0 do x (včetně).\n"
+"Záporné číslo -x znamená přidání náhodného množství od -x do x (včetně).\n"
+"Router bude omezovat celkovou délku tunelu na 0 až 7 (včetně).\n"
+"Výchozí rozptyl měl před vydáním 0.7.6 hodnotu 1."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:464
 msgid ""
@@ -13307,6 +13350,8 @@ msgid ""
 "Note: Large quantity, length, or variance settings may cause significant "
 "performance or reliability problems."
 msgstr ""
+"Poznámka: Nastavení velkého množství, délky, nebo rozptylu, mohou "
+"způsobit značné potíže s výkonem a spolehlivostí."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:596
 #, python-format
@@ -13398,7 +13443,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:853
 msgid "Reduce tunnel quantity when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Snížit množství tunelů při nečinnosti"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:862
 msgid "Tunnel quantity when reduced (applies to both inbound and outbound)"
@@ -13600,7 +13645,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:40
 msgid "Expiration"
-msgstr ""
+msgstr "Expirace"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:41
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:99
@@ -13687,7 +13732,7 @@ msgstr "Oznameni"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:101
 msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Komentáře"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:109
 msgid "May vary"
@@ -14331,6 +14376,11 @@ msgid ""
 "or when the firewall status changes.\n"
 "Now you can enable inbound TCP without a static IP or dyndns service."
 msgstr ""
+"Ve výchozím stavu NTCP používá IP/Port\n"
+"automaticky rozpoznaný pomocí SSU. Při zapnutí na config.jsp,\n"
+"SSU upozorní/restartuje NTCP při změně externí adresy\n"
+"nebo při změně stavu firewallu.\n"
+"Nyní můžete zapnout příchozí TCP bez statické IP nebo dyndns služby."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:27
 msgid ""
@@ -14463,7 +14513,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:148
 msgid "Legend:"
-msgstr ""
+msgstr "Nápověda:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:149
 msgid "256 byte DH public keys"
@@ -15050,7 +15100,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:198
 msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Klíče"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:200
 msgid ""
@@ -15622,7 +15672,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:110
 msgid "Role"
-msgstr ""
+msgstr "Role"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111
 msgid "Preprocessing"
@@ -15659,7 +15709,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147
 msgid "Participant"
-msgstr ""
+msgstr "Účastník"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126
 msgid "Decrypt (using an encryption operation)"
@@ -15676,7 +15726,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149
 msgid "Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "Zašifrovat"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154
 msgid "Inbound Endpoint (Creator)"
@@ -16186,6 +16236,27 @@ msgid ""
 "the \n"
 "normal Internet."
 msgstr ""
+"Přestože tunely v rámci I2P připomínají síť se spínanými obvody, je vše v"
+" rámci I2P\n"
+"striktně založeno na zprávách - tunely jen účtují triky, aby se pomohlo "
+"organizaci doručení zpráv. \n"
+"Nejsou zde žádné předpoklady ohledně spolehlivosti nebo pořadí zpráv a "
+"opakované přenosy \n"
+"jsou ponechány v platnosti pro vyšší úrovně (např. knihovna streamování "
+"na klientské vrstvě I2P). \n"
+"To umožňuje I2P využívat techniky omezování, které jsou k dispozici jak v"
+" sítích \n"
+"s přepínáním paketů, tak i v sítích se spínanými obvody. Každý router "
+"může například sledovat \n"
+"klouzavý průměr množství dat využitých každým z tunelů, kombinovat to se "
+"všemi \n"
+"průměry využití ostatních tunelů ve kterých se router spoluúčastní a \n"
+"následně může router přijmout nebo odmítnout další požadavky o spoluúčast"
+" na tunelu, \n"
+"v závislosti na tom, jakou má kapacitu a využití. Na druhou stranu každý "
+"router \n"
+"může snadno upustit zprávy, které jsou nad jeho kapacitu, \n"
+"s využitím výzkumu používaného na běžném internetu."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:489
 msgid ""
@@ -16284,7 +16355,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:21
 msgid "Peer selection"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr peera"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
 msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
@@ -16292,7 +16363,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
 msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "Revidovat"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30
 msgid ""
@@ -16357,7 +16428,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymita"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
 #, python-format
@@ -16461,6 +16532,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/get-involved.po
index b441d5de9c149df4360b410684d1c2f4a854a2d4..efaa70efe38189b8bd0daef50a760eab70443c8c 100644
--- a/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/cs/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Czech translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014
+# slrslr, 2024
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: A5h8d0wf0x <littleslyfoxie28@gmail.com>, 2014\n"
-"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
+"Last-Translator: slrslr, 2024\n"
+"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/cs/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && "
 "n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -839,7 +840,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
 msgid "Datagrams"
-msgstr ""
+msgstr "Datagramy"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
 msgid "Recommended for UDP-like applications"
@@ -1766,7 +1767,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
 msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Logování"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
 msgid "Licenses"
@@ -1833,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
 msgid "Using an IDE with I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Používání IDE s I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
 msgid ""
@@ -2242,6 +2243,8 @@ msgid ""
 "If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
 "the pull command will resume the transfer."
 msgstr ""
+"Pokud se přenos přeruší před dokončením, opakováním příkazu pull dojde k "
+"navázání a pokračování přenosu."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:307
 msgid ""
@@ -2977,7 +2980,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
 msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Zásady ochrany osobních údajů"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
 msgid ""
@@ -3042,11 +3045,3 @@ msgstr ""
 msgid "Detailed Instructions"
 msgstr ""
 
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po
index fd318bd2ad846d6116d9f634467d7f7a3b7dfaa0..1cfd16095a26b098b4862d14ebc079a3b6802ee7 100644
--- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -23,10 +23,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: Georg Stadler, 2022\n"
-"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
+"Language-Team: German (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
 msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
 msgid "Blog"
 msgstr "Blog"
 
@@ -71,126 +71,96 @@ msgstr "Autor:"
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
 msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
-"on I2P\n"
-"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
-"walkthroughs for\n"
-"some of the most popular browsers."
+"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
+"walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
-"Ihr Web-Browser muss für das Finden von Seiten in I2P und die Nutzung von"
-" der dort verfügbaren ausgehenden Proxies konfiguriert werden. "
-"Nachfolgend gibt es Anleitungen für einige der verbreitetsten Browser."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
 msgstr "Firefox-Profil für Windows"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
 #, python-format
 msgid ""
 "If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
 "the\n"
-"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
+"    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Windows verwenden, ist die empfohlene Art des Zugangs die "
-"Verwendung des\n"
-"<a href='%(profile)s'>Firefox-Profils</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
-"\n"
-"configure your browser yourself.  Read below on how to that."
+" configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Wenn Sie dieses Profil nicht verwenden möchten oder nicht unter Windows "
-"arbeiten, müssen Sie die Konfiguration Ihres Browser selbst vornehmen. "
-"Lesen Sie nachfolgend wie dies zu tun ist."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
 msgstr "So konfigurieren Sie Ihren Browser"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
 msgid "Outproxy Terms Of Service"
 msgstr "Ausgangsproxy-Nutzungsbedingungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
-msgid "Experimental, extension-based Configuration"
-msgstr "Experimentelle, Erweiterung-basierte Konfiguration"
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
+msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
-"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
-"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build"
-" private\n"
+"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
+" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
-"Eine neue Möglichkeit den I2P-Browser automatisch zu konfigurieren wird "
-"gegenwärtig getestet. Es werden die Firefox \"Container Tabs\" verwendet "
-"um private Browsing-Werkzeuge für die Verwendung mit I2P und I2P-"
-"Anwendungen zu erstellen."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
-"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
-"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces "
-"WebRTC proxy\n"
+"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
+" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
 "obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
-"improving\n"
-"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser "
-"project.\n"
+"improving Firefox's integration\n"
+"    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
+"Firefox tabs. "
 msgstr ""
-"Dabei wird eine Vorkonfiguration Ihres Browsers vorgenommen. Es werden "
-"einige Einstellungen des Privaten Browsens aktiviert, ResetFingerprinting"
-" und die erzwungene Verwendung von WebRTC-Proxy. Sie enthält des Weiteren"
-" Menüs, Verknüpfungen und Überwachungswerkzeuge, die Firefox' "
-"Zusammenarbeit mit I2P verbessern. Sie ist ein Nebenprodukt des Projektes"
-" I2P-Browser.\n"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
-"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
-"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
+"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
+"from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
-"Die Erweiterung, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
-"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Prowsing</a>,\n"
-"kann vom Mozilla-AddOn-Store heruntergeladen werden.\n"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
+msgid ""
+"The source code for the extension is available at <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
 msgstr "Anleitung für Firefox ab Version 57."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
 msgid ""
-"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
+"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
-" the\n"
-"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
+" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
 msgstr ""
-"Über das Menü rechts oben <em>Einstellungen</em> auswählen.\n"
-"Runterscrollen bis zu <em>Netzwerk-Proxy</em> (siehe Screenshot). Auf "
-"<em>Einstellungen</em> klicken."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
 msgstr "Netzwerkoptionen in Firefox 57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
 msgid ""
 "In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
 "    configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
-"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
-"following\n"
-"screenshot."
+"    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
+"following screenshot."
 msgstr ""
-"In den angezeigten <em>Verbindungs-Einstellungen</em>die <em>Manuelle "
-"Proxy-Konfiguration</em> auswählen. Bei HTTP-Proxy und SSL-Proxy jeweils "
-"die Adresse <code>127.0.0.1</code> und Port <code>4444</code> eintragen, "
-"wie im Screenshot gezeigt."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "Connection Settings"
@@ -198,13 +168,13 @@ msgstr ""
 "Firefox 57\n"
 "Verbindungs-Einstellungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
 msgid "Firefox57 Connection Settings"
 msgstr "Verbindungs-Einstellungen in Firefox 57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
 msgid ""
-"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
+"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
 "Rufen Sie abschließend die Adresse <em>about:config</em> auf und finden "
@@ -212,7 +182,7 @@ msgstr ""
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Stellen Sie sicher, dass der Wert "
 "auf True gesetzt ist."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection Settings"
@@ -220,167 +190,119 @@ msgstr ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection-Einstellungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
 msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
 msgstr "Firefox57 PeerConnection-Einstellungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
 msgid " Chrome "
 msgstr " Chrome "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
+msgid ""
+"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
+"configuration)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
-"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
-"Chrome is available. In order to configure it, create a new "
-"<em>Profile</em>\n"
+"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
+"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
 "especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
-" install\n"
-"this <a "
+" install this <a "
 "href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
-" in your newly-created profile. This profile\n"
-"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available "
-"at the\n"
-"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
-"Chromium\">homepage.</a>\n"
-msgstr ""
-"Ein experimenteller, teilautomatisierter Konfigurationsprozess für\n"
-"Chrome ist verfügbar. Um ihn zu konfigurieren erstellen Sie ein neues "
-"<em>Profil</em>,\n"
-"nur für die Nutzung von I2P, getrennt vom Standardprofil. Installieren "
-"Sie dann\n"
-"diese <a "
-"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Erweiterung</em></a>"
-" in Ihrem neu erstellten Profil. Dieses Profil\n"
-"ist nun für die Nutzung von I2P konfiguriert. Eine genaue Anleitung ist "
-"auf der\n"
-"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-for-"
-"Chromium\">Homepage.</a> verfügbar\n"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
+"    in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
+"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">homepage.</a> "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
 msgstr "Alle Chrome-Versionen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
 msgid ""
 "Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
-"their\n"
-"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may "
-"be\n"
-"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the "
-"<em>Main</em>\n"
-"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> "
-"menu item.\n"
+"their proxy settings depending on variant and platform. These "
+"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
+" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
+"    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
-"Chromium-basierte Browser wie Chrome speichern ihre Proxy-Einstellungen\n"
-"leicht abweichend, abhängig von Derivat und Plattform. Es kann sein, dass"
-" diese Anleitung für\n"
-"Brave oder Iridium, leicht abgwandelt werden muss. Navigieren Sie vom "
-"<em>Main</em>-\n"
-"Menü zu den <em>Einstellungen</em> und suchen Sie nach dem <em></em> "
-"Menüeintrag.\n"
-"Darauf klicken öffnet die richtigen Einstellungen für Ihre Plattform."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
 msgstr "Chrome Proxy-Optionen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
 msgid ""
 "On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
-"used\n"
-"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure"
-" it by\n"
-"following the Internet Explorer 8 guide."
-msgstr ""
-"Unter Windows bringt Sie diese Schaltfläche zu den gemeinsamen "
-"Proxyeinstellungen, wie vom\n"
-"<a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a> verwendet. Folgen Sie zur"
-" Konfiguration\n"
-"der Anleitung zu Internet Explorer 8."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
+"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
+"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
 msgstr " IceRaven und andere Firefox-Derivate für Android "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
 msgid "Extension-based Configuration"
 msgstr "Erweiterung-basierte Konfiguration"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
-msgid ""
-"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
-"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
-"further\n"
-"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is "
-"possible to\n"
-"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly"
-" at the time \n"
-"of this writing, but it's a manual and difficult process. "
-"<em>IceRaven</em> is a fork\n"
-"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the"
-" Mozilla\n"
-"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. "
-"It provides\n"
-"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for "
-"Android. It does\n"
-"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing"
-" the extension\n"
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
+msgid ""
+"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
+"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
+"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
+"is possible to enable support\n"
+"    about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
+"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
+"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
+"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
+"    work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
+"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
+"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
+" them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
-"Neuere Versionen von Firefox (auf Basis von \"Fenix\") haben oft keine "
-"\"about:config\"-Seite, über die man die Proxy-Einstellungen selbst "
-"ändern könnte. Außerdem sind die meisten Erweiterungen nicht mehr "
-"kompatibel. In den Nightly-Builds können zum aktuellen Zeitpunkt "
-"\"about:config\" und etwas mehr Erweiterungen aktiviert werden. Das ist "
-"aber ein umständlicher und zeitaufwändiger Prozess. Der Firexfox Fork "
-"<em>IceRaven</em> unterstützt eine größere Sammlung von Erweiterungen. "
-"Mozilla und die Community arbeiten daran, Extensions auch auf Firefox für"
-" Android zu unterstützen.  Im Moment ist IceRaven der einfachste Weg "
-"einen modernen Firefox-basierten Browser für I2P zu konfigurieren. Dieser"
-" kommt nicht von Mozilla und es wird auch keine Haftung übernommen. "
-"<em>Wird die Erweiterung in IceRaven installiert, läuft der gesamte "
-"Internetverkehr in diesem Browser über einen I2P Proxy.</em>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
 "If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
-"been\n"
-"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, "
-"and make\n"
-"sure that you have cleared information about your past browsing by "
-"tapping the\n"
-"\"Delete History\" button."
+"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
+"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
+"browsing by tapping the \"Delete\n"
+"    History\" button."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
 "Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
-"\"Add-Ons\"\n"
-"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. "
-"Install\n"
-"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
+"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
+"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
+"other Systems</em>. "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
-msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
+msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
-"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
-"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
-"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
-"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
+"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
+"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
 "This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
 "the same source."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
 msgid ""
 "In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
 "follow\n"
@@ -389,11 +311,11 @@ msgid ""
 "support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
 msgid ""
 "In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
 " open the\n"
@@ -401,11 +323,11 @@ msgid ""
 "your proxy to connect to I2P."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
 msgstr "IE Internetoptionen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
 msgid ""
 "Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
 "\"Bypass\n"
@@ -424,61 +346,41 @@ msgstr ""
 "Port 4444 für HTTP, Port 4445 für HTTPS. Mit Klick auf OK speichern Sie "
 "die Einstellungen und ihr Browser ist bereit, die I2P Proxy zu benützen."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
 msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "IE-Proxyeinstellungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
 msgid ""
-"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
-"Internet.\n"
+"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Denken Sie daran: I2P ist nicht dafür gedacht, Proxies für das äußere "
-"Internet zu erstellen. Stattdessen ist es dafür gedacht, als ein internes"
-" Netzwerk verwendet zu werden."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
 "<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
 "Internet.</b>\n"
-"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
-"Consider donating to them for a continued stable service. Increased "
-"funding will\n"
-"allow them to improve this service. </p>\n"
-"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
-"    target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
+"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"These are run by a volunteer. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
-msgid ""
-"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
-"<code>%(http)s</code>\n"
-"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
-" same outproxy you hit.\n"
-"(multi-homed/keyed for better performance)"
+msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
-"Standardmäßig sind in I2P zwei Ausgangsproxies konfiguriert: "
-"<code>%(http)s</code> \n"
-"und <code>%(https)s</code>. Auch wenn sich die Domännamen unterscheiden "
-"wird der selbe Ausgangsproxy benutzt.\n"
-"(zur besseren Leistung)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
-"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
-"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
-"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
-"outproxies.\n"
-"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
+"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
+"not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to "
-"use as an\n"
-"outproxy to the Internet."
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
+"as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
@@ -490,59 +392,37 @@ msgid "Debian I2P Packages"
 msgstr "I2P-Debianpakete"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
-msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
-msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, und später"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
-msgid ""
-"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
-"later, and Debian Buster and Sid.\n"
-"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
-"older I2P versions.\n"
-"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
-"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
-"I2P version."
-msgstr ""
-"I2P ist in den offiziellen Repositories für Ubuntu Bionic und später und "
-"Debian Buster und Sid verfügbar.\n"
-"Die Releases von Debian Buster und Ubuntu Bionic (LTS) werden älterer und"
-" entsprechend I2P Versionen ebenfalls.\n"
-"Wenn du nicht auf Debian Sid oder der aktuellsten Ubuntu Version "
-"arbeitest, dann stelle Debian Repositories oder Launchpad PPA ein, um "
-"sicherzustellen, daß du mit der aktuellsten I2P Version arbeitest."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
 msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
 msgstr "Debian oder Ubuntu, Alle Versionen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
 msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr ""
 "Die Debian-Pakete sollten auf den meisten Rechnern mit den folgenden "
 "Distributionen funktionieren:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
-msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
+msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
+msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
-msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy und neuer)"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
+msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
-"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
+"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"Die I2P-Pakete funktionieren <em>vielleicht</em> auch auf Systemen, die "
-"oben nicht aufgeführt sind. Bitte alle Probleme mit diesen Paketen auf <a"
-" href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
-"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> melden."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
 "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
 "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
@@ -550,41 +430,38 @@ msgstr ""
 "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
 "Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
 msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
 msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr "Anleitung für Ubuntu und Derivate wie Linux Mint &amp; Trisquel"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
 msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
 msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
 msgid ""
-"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
-"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
+"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
+" fetch\n"
+"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
+"\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit "
-"dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n"
-"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die "
-"heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich "
-"manipuliert wurden."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
 msgstr ""
 "Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes "
 "eingibst: "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software from each\n"
 "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
@@ -594,56 +471,39 @@ msgstr ""
 "nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit "
 "dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
 msgid "You are now ready to install I2P!"
 msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
-msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
-msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
+msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
-msgid ""
-"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
+msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
 msgstr ""
-"Öffne Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
-"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
-"<em>Settings</em> menu."
+"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
+"    bottom to configure the PPA."
 msgstr ""
-"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
-"<em>Einstellungen</em> Menü."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
-"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
-"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
-"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
-"<em>Reload</em>."
+"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
+"    into the PPA dialog."
 msgstr ""
-"Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge"
-" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und "
-"klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf "
-"\"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
+msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
-"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
-"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
-"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
-"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
-" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
+"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
+"    applications menu."
 msgstr ""
-"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
-"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
-"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
-"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
-"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
-" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -676,11 +536,9 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
 msgid ""
-"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
-"installed."
+"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
+">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
-"Es ist sicherzustellen, dass <code>apt-transport-https</code> und "
-"<code>curl</code> installiert sind."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -689,68 +547,50 @@ msgid ""
 "    Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
 "href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
 "    and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
-"    Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
-msgstr ""
-"\n"
-"    Welche Debian-Version man hat kann man mit dieser Seite im <a "
-"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian-Wiki</a>\n"
-"    herausfinden und in der Datei <code>%(file2)s</code> auf dem eigenen "
-"Rechner überprüfen.\n"
-"    Dann müssen Zeilen wie die folgenden zur Datei <code>%(file)s</code> "
-"hinzugefügt werden."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
-msgid ""
-"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
-"directly from Debian's main repository"
+"    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
+"command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
-"Hinweis: Unter Debian Sid (testing) kann I2P direkt aus dem "
-"Hauptrepository von Debian installiert werden."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
 msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a>:"
 msgstr ""
 "Den <a href=\"%(repokey)s\">Schlüssel mit dem das Repository signiert "
 "wurde</a> herunterladen:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
-msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
-msgstr "Den Fingerprint und Besitzer des Schlüssels überprüfen ohne zu importieren"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
+msgid "Display the key fingerprint."
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
-msgid "Add the key to APT's keyring"
-msgstr "Den Schlüssel zum APT-Schlüsselbund hinzufügen"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
+msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
-msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
+msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
 msgstr ""
-"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
-"folgende Ergänzungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
+msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
 msgid ""
-"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
-"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
-"step\n"
-"1."
+"This command will retrieve the latest list of software\n"
+"    from every repository enabled on your system, including the I2P "
+"repository\n"
+"    added in step 1."
 msgstr ""
-"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
-"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
-"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
-"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
+"  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
+"key."
 msgstr ""
-"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
-"keyring</code>\n"
-"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
-"Repositories erhaten."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
 "After the installation process completes you can move on to the next part"
 " of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
@@ -759,12 +599,12 @@ msgstr ""
 "Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
 "starten</a> und es passend einrichten."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
 msgid "Post-install work"
 msgstr "Arbeit nach der Installation"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
 msgid ""
 "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
 "three ways:"
@@ -772,7 +612,7 @@ msgstr ""
 "Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
 " Möglichkeiten gestartet werden:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
 msgid ""
 "&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
 "&quot;<code>i2prouter\n"
@@ -786,7 +626,7 @@ msgstr ""
 "<strong><u>niemals</u></strong> \n"
 "sudo oder als root Benutzer starten)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
 msgid ""
 "&quot;on demand&quot; without the <a "
 "href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
@@ -802,7 +642,7 @@ msgstr ""
 "(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
 "sudo oder als root starten)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
 msgid ""
 "as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
 "before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
@@ -815,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
 "ist auch die empfohlene Art."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
 msgid ""
 "When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
 "NAT/firewall</b>\n"
@@ -834,7 +674,7 @@ msgstr ""
 "Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
 "wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
 msgid ""
 "Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
 "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
@@ -847,7 +687,7 @@ msgstr ""
 "da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
 "gering gesetzt sind."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
 #, python-format
 msgid ""
@@ -865,7 +705,9 @@ msgid "Very quick start"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
-msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
+msgid ""
+"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
+"network, follow these steps"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
@@ -888,9 +730,9 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
-"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production "
-"use.  If you want to use I2P in production please read all the "
-"instructions on this page."
+"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
+"deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
+" more information."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
@@ -945,70 +787,89 @@ msgid "Port"
 msgstr "Anschluss"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
+msgid "Interface"
+msgstr "Oberfläche"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
 msgid "TCP/UDP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
 msgid "HTTP Proxy"
 msgstr "HTTP-Proxy"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
 msgid "TCP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
 msgid "HTTPS Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
 msgid "IRC Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
 msgid "I2CP Protocol"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
 msgid "SAM Bridge TCP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
 msgid "Router console"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
 msgid "I2P Site"
 msgstr "I2P-Portal"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
 msgid "SMTP Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
-msgid "POP Proxy"
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
+msgid "POP3 Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
+msgid "LAN interface"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
+msgid "UPnP"
+msgstr "UPnP"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
 msgid "TCP and UDP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
 "You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
 "(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
@@ -1018,11 +879,26 @@ msgid ""
 "Docker image."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
+msgid "Networking"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
+msgid ""
+"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
+"document, but in general you should try to minimize the number of "
+"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet.  "
+"That means that the services in the list above which are bound to "
+"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
+" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
+"different interface."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
 msgstr "Beispiele"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
 msgid ""
 "Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
 "directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
@@ -1075,7 +951,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
 msgid "Why should I use it?"
 msgstr ""
 
@@ -1096,7 +972,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
 msgid "How do I use it?"
 msgstr "Wie verwende ich es?"
 
@@ -1105,8 +981,7 @@ msgstr "Wie verwende ich es?"
 #, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
-"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this "
-"installer</a>. To\n"
+"just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
 
@@ -1134,12 +1009,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
 msgid "Mirror:"
 msgstr "Spiegelserver:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
 msgid "select alternate mirror"
 msgstr "Alternativen Spiegelserver auswählen"
 
@@ -1149,7 +1026,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The files are signed by %(signer)s,\n"
@@ -1200,7 +1077,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
 msgstr ""
 
@@ -1216,10 +1093,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100 i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
 msgid "Gitlab Repository"
 msgstr ""
 
@@ -1230,6 +1107,16 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
+msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
+msgid "Github Repository Profile Manager"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
 " to\n"
@@ -1239,13 +1126,13 @@ msgid ""
 "option when filing the issue."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
 msgid "How is it different from Tor Browser?"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
 msgid ""
 "This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
 "configured\n"
@@ -1258,8 +1145,8 @@ msgid ""
 "updates from a trustworthy vendor."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
 msgid ""
 "I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
 " the\n"
@@ -1331,28 +1218,28 @@ msgstr ""
 msgid "Download that file and run it."
 msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3
 msgid "Download"
 msgstr "Download"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
 msgid "Source package"
 msgstr "Quellpakete"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
 msgid "Automatic updates"
 msgstr "automatische Updates"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
 msgid "Manual updates"
 msgstr "Manuelle Aktualisierungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
 msgid "Lab"
 msgstr "Labor"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1363,303 +1250,188 @@ msgstr ""
 "Die neuesten experimentellen I2P-Projekte können im <a href = \"%(lab)s"
 "\">I2P-Lab</a> ausprobiert werden\n"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
-msgid "Basic Steps"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
-msgid ""
-"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
-"consist of up to three steps."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
-msgid "Install Java: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
-#, python-format
-msgid ""
-" I2P is written in Java and requires\n"
-"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, "
-"you need to install Java if you do not have it \n"
-"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
-"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
-"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
-"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
-"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
-"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
-"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
-"<br />\n"
-"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
-"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
-"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is "
-"installed, those platforms are:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
-msgid "Android: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
-msgid ""
-"Android comes with a Java virtual machine\n"
-"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not "
-"necessary to install Java to use\n"
-"I2P for Android."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
-msgid "Debian and Ubuntu: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
-msgid ""
-"On Debian and Ubuntu when using\n"
-"a .deb package to install, the system will automatically install and "
-"configure a Java environment for you."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
-msgid "Install I2P: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
-msgid ""
-"Once you have Java installed, you should\n"
-"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
-msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
-msgid ""
-"Finally, you'll need to\n"
-"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the"
-" first application most people configure is a Web\n"
-"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
-msgid "Browser Page"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
-msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
 msgstr "Versionshinweise"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
 msgid "Change Log"
 msgstr "Änderungsprotokoll"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
 msgid "Debian Change Log"
 msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
 msgid "Android Change Log"
 msgstr "Android-Änderungsprotokoll"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
-msgid "Pick your I2P Bundle"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
 msgid "I2P for Windows"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
-msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
+#, python-format
+msgid ""
+"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
+"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
+"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
+"        to run it."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
-msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
+msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
-"It's now possible to install all I2P components using\n"
-"      a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the"
-" new installer, click here.\n"
-"      This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
-"will not\n"
-"      interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
-"      "
+"It is now possible to install all I2P components using a single package "
+"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
+"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
+"will not interfere\n"
+"            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
-msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
+msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
-msgid "I2P for Mac OSX"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
+msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
+msgid ""
+"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
+" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
+"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
+"Java to be installed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
+msgid "I2P for Linux"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
 msgid ""
 "The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
 "this:\n"
-"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
-"launch the GUI installer.\n"
-"    Depending on how your computer is set up, you may be able to start "
-"the\n"
-"    installer by double-clicking the "
-"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
-"    right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
-"    Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
+"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
+"may be able to start the installer by double-clicking the "
+"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
+"        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
+"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
 msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
 #, python-format
 msgid ""
 "I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
-"especially\n"
-"    useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you "
-"wish to\n"
-"    use the installer without a GUI, you can use the command \n"
+"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
+"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
-"follow\n"
-"    the install procedure in your terminal."
+"follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
-msgid "DMG Bundle (Beta)"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
-msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
-msgid "I2P for Linux"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
 msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
 msgid ""
 "I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
-"later, and Debian Buster and Sid.\n"
-"    However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will "
-"have older I2P versions.\n"
-"    If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
-"    use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the "
-"latest I2P version."
+"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
+"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
+"running Debian Sid or the\n"
+"        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
+"ensure you're running the latest I2P version."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid ""
 "Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
-"installed\n"
-"      I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
-"force you to uninstall your current installation before installing this."
+"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
+"will force you to uninstall your current installation before installing "
+"this."
 msgstr ""
-"Benötigt Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) oder höher. Bei bereits "
-"installiertem\n"
-"      I2P ist aufgrund bestimmter Fehlerbehebungen (IPC) leider eine "
-"vorherige Entfernung der Installation nötig, bevor diese Version "
-"installiert werden kann."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
 msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
 msgid ""
 "The releases are not compatible with eachother, as they have different "
-"signatures. Uninstall them\n"
-"      completely before installing any other version. The apk's from "
-"download.i2p2.de are signed by idk."
+"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
+"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
+"        are signed by idk."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
 msgid ""
-"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
-"    You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
+"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
+"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
 msgstr ""
-"I2P ist nun verfügbar aus dem Paket der Docker Hubs. Das Docker Image "
-"kann über den Befehl 'docker pull' gezogen werden. "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
 msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
 msgid ""
-"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
-"    or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"    <br />\n"
-"    Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
-"    run the GUI installer or headless install as above."
-msgstr ""
-"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
-"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
-"    <br /> \n"
-"    Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
-"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
+"Alternately,\n"
+"        you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
+"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
+"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"        <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
+" headless install as above."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
 msgid ""
-"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
-"code\">git</a>\n"
-"    and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"    Android builds require the I2P source.\n"
-"    See the documentation in the Android source for additional build "
-"requirements and instructions."
+"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
+"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
+"        builds require the I2P source. See the documentation in the "
+"Android source for additional build requirements and instructions."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
 msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
@@ -1668,7 +1440,7 @@ msgstr ""
 "Das Windows-Installationsprogramm ist signiert von %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
 msgid ""
 "The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
@@ -1679,33 +1451,27 @@ msgstr ""
 "mit seinem Apple-Entwicklerzertifikat,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier liegt</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
 msgstr "Updates von früheren Versionen:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid ""
-"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
-"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
-" router console\n"
-"when it appears."
+"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
+"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
+"router console when it appears."
 msgstr ""
-"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
-"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
-"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
-"Konsole sobald dieser erscheint."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
 msgid ""
 "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
-"been in the router\n"
-"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
-"signed by str4d,\n"
-"and will need to be manually updated using the process below."
+"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
+"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
+" using the process below."
 msgstr ""
 "Ab Version 0.9.23 sind einige Versionen von str4d signiert, wessen "
 "Schlüssel seit Version 0.9.9 im Router enthalten sind. Router älter als "
@@ -1713,25 +1479,24 @@ msgstr ""
 "Releases und benötigen eine manuelle Aktualisierung, die unten "
 "beschrieben wird."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
 msgid ""
-"Download the file to your I2P\n"
-"    installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
-"    (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
-"updater\", then copy the\n"
-"    resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).  You do\n"
-"    NOT need to unzip the file."
+"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
+"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
+"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
+"installation directory).\n"
+"        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
 msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
 msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
 #, python-format
 msgid ""
 "The file is signed by %(signer)s,\n"
@@ -1740,17 +1505,16 @@ msgstr ""
 "Dies Datei sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
 "href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
 msgid "Previous Releases"
 msgstr "Frühere Versionen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
 #, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
-"Code</a>\n"
-"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
+"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
 "and within the I2P network on <a "
 "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 msgstr ""
@@ -1760,26 +1524,20 @@ msgstr ""
 "und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
 "und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
+msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
+msgstr ""
+
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
-"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS.  It installs and "
-"behaves\n"
+"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS.  It installs "
+"and behaves\n"
 "the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
-#, python-format
-msgid ""
-"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
-"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is "
-"unknown. M1 Mac\n"
-"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab "
-"Repository</a>."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
 "Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
 "When a\n"
@@ -1796,7 +1554,7 @@ msgid ""
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
 msgid ""
 "If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
@@ -1807,7 +1565,7 @@ msgid ""
 "page</a>."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
 "Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
 "signed with\n"
@@ -1822,20 +1580,43 @@ msgid ""
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
+msgid "Instructions"
+msgstr "Anleitung"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
-"Download that file and double-click on it.  Accept the License Agreement,"
-" then\n"
+"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
+"it.  Accept the License Agreement, then\n"
 "drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
 "icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
+msgid "Apple Silicon Notes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
+msgid ""
+"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
+"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
+" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
+msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
+msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
 msgid "Limitations"
 msgstr "Einschränkungen"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
 msgid ""
 "I2P will not install any launch agents on your Mac.  If you want I2P to "
 "start on\n"
@@ -1845,14 +1626,14 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
 "If you would like to examine the source code for individual components, "
 "you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
 "contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
@@ -2251,36 +2032,32 @@ msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
 msgid "Mastodon"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
 msgstr "Kontakt"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
 msgid "Impressum"
 msgstr "Impressum"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
 msgid "Documentation"
 msgstr "Dokumentation"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
 msgid "Research"
 msgstr "Forschung"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
-msgid "Donate"
-msgstr "Spenden"
-
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
 msgid "Get involved!"
 msgstr "Mach mit!"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
 msgid "FAQ"
 msgstr "Häufige Fragen"
 
@@ -2347,7 +2124,7 @@ msgstr ""
 msgid "How to browse I2P"
 msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
@@ -2407,7 +2184,7 @@ msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
 msgid "Developers keys"
 msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
 msgid "Contact us"
 msgstr "Kontakt"
 
@@ -2447,191 +2224,191 @@ msgstr "Reseed"
 msgid "Contact and Team"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
 msgstr "Gemeinschaft"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
 msgid "Forums"
 msgstr "Foren"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
 msgid "Academic research"
 msgstr "Forschung"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
 msgid "Open research questions"
 msgstr "Offene Forschungsfragen "
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
 msgid "Vulnerability Response Process"
 msgstr "Sicherheitslücken-Reaktionsteam"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
 msgid "Academic papers and peer review"
 msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
 msgid "Presentations, tutorials and articles"
 msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
 msgid "I2P Metrics"
 msgstr "I2P Metrics"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
 msgid "Develop"
 msgstr "Entwickeln"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
 msgid "Gitlab"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
 msgid "Docs"
 msgstr "Dokumentationen"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
 msgid "Documentation index"
 msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
 msgid "How does it work?"
 msgstr "Wie funktioniert es ?"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
 msgid "Gentle intro"
 msgstr "Gutverständliche Einführung"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
 msgid "Tech intro"
 msgstr "Technische Einführung"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
 msgid "Threat model"
 msgstr "Gefahrenanalyse"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
 msgid "Garlic routing"
 msgstr "Garlic-Routing"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
 msgid "Network database"
 msgstr "Netzwerk Datenbank"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
 msgid "Tunnel routing"
 msgstr "Tunnelung"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
 msgid "Peer selection"
 msgstr "Teilnehmerauswahl"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
 msgid "Cryptography"
 msgstr "Kryptographie"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
 msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
 msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
 msgid "Specifications"
 msgstr "Spezifikationen"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
 msgid "Proposals"
 msgstr "Vorschläge"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
 msgid "API"
 msgstr "API"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
 msgid "Streaming library"
 msgstr "Streaming-Bibliothek"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
 msgid "Datagrams"
 msgstr "Datagramme"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
 msgid "Protocols"
 msgstr "Protokolle"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
 msgid "Protocol stack"
 msgstr "Protokollstapel"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
 msgid "Transports"
 msgstr "Transports"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
 msgid "Transport layer overview"
 msgstr "Übersicht über die Übertragungsschichten"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
 msgid "Tunnels"
 msgstr "Tunnels"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
 msgid "Tunnel implementation"
 msgstr "Tunnelimplementierung"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
 msgid "Unidirectional tunnels"
 msgstr "Einbahn-Tunnels"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
 msgid "Old implementation"
 msgstr "Alte Implementierung"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
 msgid "Naming and Address Book"
 msgstr "Benennung und Adressbuch"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
 msgid "Strict Countries"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
 msgid "License"
 msgstr "Lizenz"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
 msgid "Licenses"
 msgstr "Lizenzen"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
 msgid "Meetings, Roadmap"
 msgstr "Treffen, In welche Richtung geht es"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
 msgid "Meeting Logs"
 msgstr "Aufzeichnung der Meetings"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
 msgid "Project Roadmap"
 msgstr " Roadmap des Projektes"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
 msgid "Task list"
 msgstr "Aufgabenliste"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
 msgid "Bug tracker"
 msgstr "Bug-Tracker"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
 msgid "People"
 msgstr "Personen"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
@@ -2761,8 +2538,8 @@ msgid ""
 "https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
 "  <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
 "https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - "
-"https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
 "</ul>"
 msgstr ""
 
@@ -2975,13 +2752,13 @@ msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "Thread-model- und Krypto-Experte"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
+msgid "Manage the project gitlab"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
 msgstr "Verwaltet den Projekt Fehlertracker"
 
-#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
-msgid "manage the public project webservers"
-msgstr "Verwaltet den öffentlichen Projekt Webserver"
-
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:174
 msgid "Translation admins"
 msgstr "Übersetzungsadministratoren"
@@ -3015,6 +2792,10 @@ msgstr "Verwaltet das Design der öffentlichen Projektwebseite"
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
 msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a>administrator"
 
+#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
+msgid "manage the public project webservers"
+msgstr "Verwaltet den öffentlichen Projekt Webserver"
+
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:199
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po
index eb498d6a343a7835aba84d703c4c4e9d0dcb7c0a..17f7b4a8deca0cefbaa6f05b99e30c915954a8e3 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -15,14 +15,15 @@
 # syl_, 2015-2016
 # Tilat, 2017
 # Towinet, 2013-2017
+# vex vex, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
+"Last-Translator: vex vex, 2022\n"
+"Language-Team: French (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -377,6 +378,9 @@ msgid ""
 " reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
 "types of bad input."
 msgstr ""
+"SSU : corrige plusieurs problèmes dans notre transport UDP, pour "
+"améliorer la fiabilité et l'efficacité de la mise en place de connexion. "
+"Améliore aussi les défenses contre plusieurs types de mauvaises saisies."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
 msgid ""
@@ -400,6 +404,10 @@ msgid ""
 "are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
 "reduce stalls caused by dropped tags."
 msgstr ""
+"Crypto : les seuils et nombres de balises de session ElGamal/AES livrés "
+"sont désormais beaucoup plus flexibles, ce qui devrait baisser le "
+"protocole de surcharge et réduire le retardement causé par les balises "
+"supprimées."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:31
 msgid ""
@@ -426,10 +434,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
 msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
 msgstr ""
+"Corrige un bug de i2psnark qui empêchait une annonce d'achèvement sur le "
+"traqueur"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
 msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Corrige un problème de conflit d'accès dans i2ptunnel"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
 msgid "Fix some OSX installation issues"
@@ -437,11 +447,11 @@ msgstr "Corriger plusieurs problèmes d’installation sur OS X"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:40
 msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
-msgstr ""
+msgstr "Retire l'utilisation directe des byte buffers qui ont pu avoir fuité."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
 msgid "Reduce overhead in network messages"
-msgstr ""
+msgstr "Réduit la surcharge dans les messages réseaux"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
 msgid "Add \"universal\" theme support"
@@ -457,7 +467,7 @@ msgstr "Ajout de la bibliothèque jbigi pour Raspberry Pi"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
 msgid "New Scala unit test framework"
-msgstr ""
+msgstr "nouveau cadre de test unitaire Scala"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
 msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
@@ -468,6 +478,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
 msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
 msgstr ""
+"Met à jour l'enveloppeur à 3.5.15 (nouvelles installations et seulement "
+"PPA)"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:51
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:54
@@ -715,6 +727,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
 msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
 msgstr ""
+"Corrige un bug de l'I2CP externe qui empêchait quelques applications "
+"externes de fonctionner"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
 msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
@@ -722,7 +736,7 @@ msgstr "Correction de plusieurs bugs dans i2psnark DHT"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
 msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
-msgstr ""
+msgstr "Corrigé un bug dans i2psnark PEX qui enflait les comptes pairs"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
 msgid "Handle dropped I2CP messages better"
@@ -735,6 +749,8 @@ msgstr "Réduire la surcharge des messages I2CP"
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
 msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
 msgstr ""
+"Renforcé la taille maximale du transport sortant des files d'attentes de "
+"messages"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
 msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
@@ -753,6 +769,8 @@ msgid ""
 "More performance improvements, memory reduction, and object churn "
 "reduction"
 msgstr ""
+"Plus d'améliorations de performance, de réduction de mémoire et réduction"
+" de remuage d'objet"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
 msgid "Better detection of network disconnections"
@@ -764,7 +782,7 @@ msgstr "D’autres améliorations dans le transport SSU"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
 msgid "Add console password form"
-msgstr ""
+msgstr "Rajoute forme de mot de passe console"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
 msgid ""
@@ -16586,9 +16604,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
-#, fuzzy
 msgid "Conclusion"
-msgstr "Discussion technique"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
 msgid ""
@@ -16653,15 +16670,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"==========================================\n"
-"Développement d’été 2017 d’I2P : PLUS rapide !\n"
-"=========================================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@@ -16753,7 +16766,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
 msgid "I2P"
-msgstr ""
+msgstr "I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
@@ -16774,11 +16787,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
 msgid "Github"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
@@ -16786,11 +16799,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Moyen"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@@ -16823,15 +16836,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"==========================================\n"
-"Développement d’été 2017 d’I2P : PLUS rapide !\n"
-"=========================================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
 msgid "A conversation with DivaExchange"
@@ -17200,9 +17209,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
-#, fuzzy
 msgid "Bank for Everyone"
-msgstr "Bonjour à tous,"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
 msgid ""
@@ -17500,7 +17508,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -17555,9 +17563,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
-#, fuzzy
 msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
-msgstr "1.5.0 avec des nouveaux messages de construction de tunnel"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
 msgid ""
@@ -17621,7 +17628,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
 msgid "Design"
-msgstr ""
+msgstr "Conception"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
 msgid ""
@@ -17868,7 +17875,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Performances"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -17944,9 +17951,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
-#, fuzzy
 msgid "Transition Plan"
-msgstr "Lancement de cette organisation"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
 msgid ""
@@ -17977,7 +17983,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Résumé"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -18022,17 +18028,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Comme d’habitude, nous recommandons que vous mettiez à jour vers cette "
-"version.\n"
-"La meilleure façon de maintenir la sécurité et d’aider le réseau est "
-"d’exécuter la dernière version"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
 msgid "1.7.0 Release"
@@ -18625,96 +18626,6 @@ msgstr ""
 msgid "Thank you for testing!"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:2
-msgid "How to Enable SSU2 on I2P and i2pd"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:9
-msgid "How to enable SSU2 on I2P and i2pd"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:11
-msgid "Help out with SSU2 development and testing"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:16
-msgid ""
-"I2P and i2pd developers are rapidly implementing the successor to the\n"
-"venerable SSU transport protocol, SSU2. SSU2 featues many improvements on"
-"\n"
-"SSU for censorship resistance, resistance to identification and blocking,"
-"\n"
-"performance, and in many other areas. Users who are comfortable testing\n"
-"the new protocol can enable it by following these procedures for I2P and\n"
-"i2pd respectively."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:25
-msgid ""
-"Warning: After enabling SSU2, you will publish a routerInfo which\n"
-"informs other routers that you can speak SSU2. This is still a small\n"
-"fraction of the network and identifies you as an early-adopter of\n"
-"SSU2.*"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:30
-msgid "Enabling SSU2 on I2P"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:32
-msgid ""
-"In order to enable SSU2 on Java I2P, you will need to locate your "
-"`router.config`\n"
-"file. If you have enabled \"Advanced Mode\" in your I2P installation "
-"already, then\n"
-"you can edit the `router.config` file from "
-"http://127.0.0.1:7657/configadvanced."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:38
-msgid ""
-"If you have not enabled advanced configuration, you'll need to edit the "
-"`router.config`\n"
-"file in a text editor. That file is usually in `/var/lib/i2p/i2p-"
-"config/router.config`\n"
-"on Debian, `$HOME/i2p/router.config` on other Linux,\n"
-"`$HOME/Library/Application Support/i2p/router.config` on OSX,` and in\n"
-"`%LOCALAPPDATA%\\I2P\\router.config` on Windows. Open that file in a text"
-" editor(like\n"
-"`notepad.exe`` on Windows) and add the following line to the end of the "
-"file:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:49
-msgid "Enabling SSU2 on i2pd"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:51
-msgid ""
-"In order to enable SSU2 on i2pd, you will need to locate your `i2pd.conf`"
-" file\n"
-"and edit that. The `i2pd.conf` file is usually in `/etc/i2pd/i2pd.conf` "
-"on Debian,\n"
-"`$HOME/i2pd/i2pd.conf` on other Linux, on Windows is: "
-"`%APPDATA%\\i2pd\\i2pd.conf`,\n"
-"and on OSX it is: `$HOME/Library/Application Support/i2pd/i2pd.conf`. "
-"Open that,\n"
-"and add the following lines to the end of the file:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:63
-msgid "Thanks to all Testers"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:65
-msgid ""
-"We'd like to take this moment to thank all of the testers who have helped"
-" us so\n"
-"far and who will continue to help us in the future as we test SSU2 and "
-"continue\n"
-"to develop the I2P network."
-msgstr ""
-
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
index 041eb068c43325bd92ae0208620b6460d2d64f7d..92c8276d84c5e081212cc60dd3ce4e661051842d 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -14,14 +14,15 @@
 # Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
 # Towatowa441, 2013
 # Towinet, 2013-2016
+# vex vex, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
+"Last-Translator: vex vex, 2022\n"
+"Language-Team: French (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
 msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P pour la catégorie : %(category)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
 msgid "Blog"
 msgstr "Blogue"
 
@@ -67,254 +68,322 @@ msgstr "Auteur :"
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
 msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
-"on I2P\n"
-"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
-"walkthroughs for\n"
-"some of the most popular browsers."
+"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
+"walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
+"Votre site web devra être configuré pour naviguer les sites web sur I2P "
+"et utiliser les mandataires sortants disponible dans I2P. En dessous ce "
+"trouve des procédures pour certains des navigateurs les plus populaires."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
 msgstr "Profil Firefox pour Windows"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
 #, python-format
 msgid ""
 "If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
 "the\n"
-"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
+"    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez Windows, il est recommandé d'utiliser le <a "
-"href='%(profile)s'>profil I2P pour le navigateur Firefox</a>."
+"Si vous utiliser Windows, la manière recommandée d'accéder à I2P est "
+"d'utiliser le\n"
+"<a href='%(profile)s'>profil Firefox</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
-"\n"
-"configure your browser yourself.  Read below on how to that."
+" configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Si vous ne souhaitez pas utiliser ce profil et que vous n’utilisez pas "
-"Windows, vous devez vous-même configurer votre navigateur. Voyez ci-"
-"dessous comment le faire."
+"Si vous ne souhaiter pas utiliser ce profil ou n'êtes pas sur Windows, "
+"vous devrez configurer votre navigateur vous-même. Lisez en dessous pour "
+"savoir comment faire."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
 msgstr "Comment configurer votre navigateur"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
 msgid "Outproxy Terms Of Service"
 msgstr "Conditions générales d’utilisation d’Outproxy"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
-msgid "Experimental, extension-based Configuration"
-msgstr ""
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
+msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
+msgstr "Configuration basé sur l'extension : I2P en Navigation Privée"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
-"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
-"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build"
-" private\n"
+"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
+" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
+"Un nouveau moyen de configurer automatiquement le navigateur I2P est "
+"actuellement en test. Il utilise les \"Onglets Conteneur\" de Firefox "
+"pour construire des outils de navigation privé utilisés dans I2P et les "
+"applications I2P."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
-"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
-"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces "
-"WebRTC proxy\n"
+"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
+" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
 "obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
-"improving\n"
-"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser "
-"project.\n"
-msgstr ""
+"improving Firefox's integration\n"
+"    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
+"Firefox tabs. "
+msgstr ""
+"Il pré-configure votre navigateur en activant des paramètres de "
+"confidentialité du navigateur comme ResistFingerprinting et renforce "
+"l'obéissance de WebRTC au mandataire. Il contient aussi des menus, des "
+"raccourcis, et des outils de surveillances améliorant l'intégration de "
+"Firefox\n"
+"avec I2P. Il ne devrait pas substantiellement interférer avec vos onglets"
+" Firefox non-I2P."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
-"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
-"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
+"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
+"from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
+"L'extension <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-"
+"in-private-browsing/\">I2P en Navigation Privée</a> peut être obtenue "
+"dans le marché add-on Mozilla."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
+msgid ""
+"The source code for the extension is available at <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
+msgstr ""
+"Le code source pour l'extension est disponible sur <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
 msgstr "Instructions pour Firefox 57 et versions ultérieures :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
 msgid ""
-"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
+"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
-" the\n"
-"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
+" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
 msgstr ""
-"Grâce au bouton Menu situé en haut à droite sélectionnez "
-"<em>Préférences</em>. Faites défiler vers le bas jusqu'à ce que vous "
-"trouviez la section <em>Paramètres réseau</em>, comme montré dans la "
-"capture d'écran ci-dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
+"À partir du bouton Menu en haut à droite, sélectionnez "
+"<em>Préférences</em>. Faites défiler en bas jusqu'à ce que vous voyez la "
+"section <em>Mandataire Réseau</em> comme vu dans la capture d'écran en "
+"dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
 msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
 msgid ""
 "In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
 "    configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
-"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
-"following\n"
-"screenshot."
+"    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
+"following screenshot."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, sélectionnez "
-"<em>Configuration manuelle du mandataire</em>. Définissez l’adresse "
-"<code>127.0.0.1</code> port <code>4444</code> pour les mandataires HTTP "
-"et SSL, comme montré dans la capture d'écran ci-dessous."
+"Dans le pop-up <em>Paramètres de Connexion</em>, sélectionnez "
+"<em>Configuration manuelle de\n"
+"mandataire</em>. Mettez les deux mandataires HTTP et SSL à l'adresse\n"
+"<code>127.0.01</code> avec le port <code>4444</code> comme vu dans la "
+"capture d'écran suivante."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "Connection Settings"
 msgstr "Paramètres de connexion de Firefox 57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
 msgid "Firefox57 Connection Settings"
 msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
 msgid ""
-"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
+"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
+"Enfin, allez à l'adresse <em>about:config</em> et trouvez la propriété "
+"media.peerConnection.ice.proxy_only. Assurez vous que ce paramètre est "
+"Vrai."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection Settings"
 msgstr ""
+"Firefox57\n"
+"Paramètres de Connexion pair "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
 msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox57 Paramètres de Connexion pair "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
 msgid " Chrome "
+msgstr "Chrome"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
+msgid ""
+"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
+"configuration)"
 msgstr ""
+"Configuration basé sur l'extension: I2PChrome.js(configuration "
+"additionnelle et expérimentale)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
-"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
-"Chrome is available. In order to configure it, create a new "
-"<em>Profile</em>\n"
+"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
+"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
 "especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
-" install\n"
-"this <a "
+" install this <a "
 "href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
-" in your newly-created profile. This profile\n"
-"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available "
-"at the\n"
+"    in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
+"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">homepage.</a> "
+msgstr ""
+"Un processus de configuration expérimental et partiellement automatique "
+"pour Chrome est disponible. Pour le configurer, créez un nouveau "
+"<em>Profil</em> spécialement pour vos navigations I2P, séparé de votre "
+"profil par défaut. Puis installez cette <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>sur"
+" votre nouveau compte. Ce profil est maintenant configuré pour utiliser "
+"I2P. Des instructions plus détaillées sont disponibles sur la\n"
 "<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
-"Chromium\">homepage.</a>\n"
-msgstr ""
+"Chromium\">page d'acceuil.</a>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les Versions Chromes"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
 msgid ""
 "Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
-"their\n"
-"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may "
-"be\n"
-"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the "
-"<em>Main</em>\n"
-"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> "
-"menu item.\n"
+"their proxy settings depending on variant and platform. These "
+"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
+" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
+"    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
+"Les navigateurs basés sur le Chromium comme Chrome ont un emplacement "
+"légèrement différent dans les paramètres de mandataire en fonction du "
+"varient et de la plateforme. Ces instructions peuvent être légèrement "
+"différentes en Brave ou Iridium par exemple. À partir du menu "
+"<em>principal</em>, naviguez\n"
+"vers les <em>Paramètres</em>, et chercher l'élément<em></em>du menu. "
+"Cliquer dessus ouvrira les bons paramètres pour votre plateforme."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options mandataire pour Chrome"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
 msgid ""
 "On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
-"used\n"
-"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure"
-" it by\n"
-"following the Internet Explorer 8 guide."
+"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
+"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
 msgstr ""
+"Sur Windows, ce bouton vous amènera vers les paramètres partagés de "
+"mandataire utilisé par <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, "
+"et vous pouvez le configurer en suivant le guide Internet Explorer 8."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
-msgstr ""
+msgstr "IceRaven et d'autres Firefoxes pour Android"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
 msgid "Extension-based Configuration"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
-msgid ""
-"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
-"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
-"further\n"
-"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is "
-"possible to\n"
-"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly"
-" at the time \n"
-"of this writing, but it's a manual and difficult process. "
-"<em>IceRaven</em> is a fork\n"
-"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the"
-" Mozilla\n"
-"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. "
-"It provides\n"
-"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for "
-"Android. It does\n"
-"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing"
-" the extension\n"
+msgstr "Configuration basé sur l'extension"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
+msgid ""
+"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
+"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
+"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
+"is possible to enable support\n"
+"    about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
+"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
+"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
+"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
+"    work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
+"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
+"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
+" them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
+"Les Firefoxes modernes (les Firefoxes basés sur \"Fenix\") n'ont "
+"généralement pas une page about:config pour que vous puissiez configurez "
+"manuellement vos paramètres de mandataire. C'est d'autant plus impossible"
+" d'utiliser la plupart des extensions sur les Firefoxes basés sur Fenix. "
+"Il est possible d'activer la prise en charge\n"
+"about:config et activer plus d'extensions dans Firefox Nightly au moment "
+"de cette rédaction, mais c'est un processus manuel et difficile. "
+"<em>IceRaven</em> est une fourche de Firefox qui permet d'accéder à une "
+"collection d'extensions sur pendant que Mozilla et sa communauté\n"
+"travaille pour ajouter la prise en charge des extensions pour Firefox sur"
+" Android. Il fournit la manière la plus simple de configurer un "
+"navigateur moderne basé sur Firefox sur Android. Cela ne vient pas de "
+"Mozilla et ne garantis rien d'eux. <em>Installer cette extension\n"
+"dans IceRaven mandatera toutes vos navigations IceRaven vers I2P.</em>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
 "If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
-"been\n"
-"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, "
-"and make\n"
-"sure that you have cleared information about your past browsing by "
-"tapping the\n"
-"\"Delete History\" button."
+"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
+"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
+"browsing by tapping the \"Delete\n"
+"    History\" button."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas encore traduit IceRaven, allez à la prochaine étape. "
+"Si cela fait longtemps que vous utilisez IceRaven, allez au menu "
+"principal, sélectionnez l'onglet Historique et soyez sûr que vous avez "
+"supprimer les informations de navigations passées en appuyant sur le "
+"bouton \"Supprimer\n"
+"l'Historique\"."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
 "Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
-"\"Add-Ons\"\n"
-"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. "
-"Install\n"
-"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
+"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
+"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
+"other Systems</em>. "
 msgstr ""
+"Ouvrez le menu principal de IceRaven et défilez en haut jusqu'à ce que "
+"vous voyez le sous-menu \"Add-Ons\". appuyez sur l'option \"Gestionnaire "
+"d'Add-Ons\" dans le sous-menu en question. Installez l'extension nommée "
+"<em>Mandataire I2P pour Android et autres systèmes</em>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
-msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
-msgstr ""
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
+msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
+msgstr "Votre navigateur IceRaven est désormais configuré pour utiliser I2P."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
-"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
-"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
-"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
-"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
+"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
+"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 msgstr ""
+"Cette extension marche aussi sous les navigateurs pre-Fenix(Pre-"
+"Firefox-68) basés sur Firefox si ils sont installés par les URL "
+"addons.mozilla.org suivantes.\n"
+"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">Mandataire I2P pour Android et Autres Systèmes</a><em>\n"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
 "This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
 "the same source."
 msgstr ""
+"Cette extension est identique à l'extension Chromium et est construite à "
+"partir de la même source."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
 msgid ""
 "In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
 "follow\n"
@@ -322,24 +391,34 @@ msgid ""
 "href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
 "support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 msgstr ""
+"Pour activer la prise en charge de l'extension dans Firefox Nightly, vous"
+" devrez suivre\n"
+"les étapes fournies par Mozilla sur leur <a "
+"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
+"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blogue</a>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Explorer"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
 msgid ""
 "In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
 " open the\n"
 "settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
 "your proxy to connect to I2P."
 msgstr ""
+"Dans le menu d'accueil cherchez le \"Paramètres réseaux et internet\" "
+"pour ouvrir les\n"
+"paramètres. La dernière entrée dans le menu sont les paramètres "
+"mandataire, cliquez dessus pour\n"
+"connecter votre mandataire à I2P."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
 msgstr "IE Internet options"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
 msgid ""
 "Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
 "\"Bypass\n"
@@ -361,62 +440,57 @@ msgstr ""
 "HTTPS. Cliquez sur OK, vous enregistrez les\n"
 "réglages et votre navigateur est configuré pour utiliser le proxy I2P."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
 msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "Paramètres de mandataire d’IE"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
 msgid ""
-"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
-"Internet.\n"
+"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Se souvenir : I2P n’a pas été conçu pour créer des mandataires vers "
-"l’Internet externe.\n"
-"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
+"I2P n'a pas été conçu pour créer des serveurs mandataires vers Internet.\n"
+"À la place, il est censé être utilisé comme réseau interne."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
 "<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
 "Internet.</b>\n"
-"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
-"Consider donating to them for a continued stable service. Increased "
-"funding will\n"
-"allow them to improve this service. </p>\n"
-"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
-"    target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
+"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"These are run by a volunteer. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>Le projet I2P en lui-même ne fait pas tourner de mandataires vers "
+"Internet.</b>\n"
+"Le logiciel I2P inclut un mandataire sortant par défaut : "
+"exit.stormycloud.i2p.\n"
+"Ils sont entretenus par un bénévole.</p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
-msgid ""
-"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
-"<code>%(http)s</code>\n"
-"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
-" same outproxy you hit.\n"
-"(multi-homed/keyed for better performance)"
+msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
-"Par défaut, I2P est fourni avec deux mandataires sortants préconfigurés :"
-" <code>%(http)s</code>  et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de "
-"domaine sont différents, c’est le même mandataire sortant que vous "
-"atteignez. (multidomiciles/clés afin d’obtenir de meilleures "
-"performances)"
+"Par défaut, I2P est inclut avec un mandataire sortant configuré : "
+"<code>%(http)s</code>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
-"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
-"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
-"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
-"outproxies.\n"
-"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
+"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
+"not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+"Les sites I2P qui sont accessibles sur les adresses .i2p ne sont pas "
+"autorisé par les mandataires sortants."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to "
-"use as an\n"
-"outproxy to the Internet."
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
+"as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> fourni un navigateur à "
+"utiliser comme mandataire sortant vers Internet."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -427,58 +501,41 @@ msgid "Debian I2P Packages"
 msgstr "Paquets I2P pour Debian"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
-msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
-msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic et versions ultérieures"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
-msgid ""
-"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
-"later, and Debian Buster and Sid.\n"
-"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
-"older I2P versions.\n"
-"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
-"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
-"I2P version."
-msgstr ""
-"I2P est proposée dans les dépôts officiels pour Ubuntu Bionic et versions"
-" ultérieures, ainsi que pour Debian Buster et Sid. Cependant, les "
-"versions Debian Buster et Ubuntu Bionic (LTS) auront des versions plus "
-"anciennes d’I2P. Si vous n’utilisez ni Debian Sid ni la version la plus "
-"récente d’Ubuntu, utilisez notre dépôt Debian ou notre PPA Launchpad pour"
-" vous assurer d’exécuter la dernière version d’I2P."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
 msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
 msgstr "Debian ou Ubuntu, toutes versions"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
 msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr ""
 "Les paquets Debian devraient fonctionner sur la plupart des plateformes "
 "sous :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
-msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
+msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em>et plus récents)"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
+msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a> (Tara<em>19</em>) ou plus récent"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
-msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
+msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
+msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster et plus récent)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
-"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
+"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"Les paquets d’I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
-"listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a"
-" href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a "
-"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
+"Les paquets I2P <em>peuvent</em> marcher sur des systèmes pas listés au "
+"dessus. Veuillez signaler n'importe quel problème\n"
+"avec ces paquets sur <a href=\"%(gtitlab)s\">GItLab</a> à\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
 "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
 "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
@@ -486,39 +543,42 @@ msgstr ""
 "Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> d’Ubuntu et dérivés "
 "(<em>Essayer ceci si vous n’utilisez pas Debian)</em>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
 msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
 msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr ""
 "Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et "
 "Trisquel"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
 msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
 msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
 msgid ""
-"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
-"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
+"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
+" fetch\n"
+"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
+"\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera"
-" la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que "
-"les paquets n’ont pas été altérés depuis leur compilation."
+"Cette commande ajoutera le PPA à <code>/etc/apt/sources.list.d</code> et "
+"récupérera\n"
+"la clé gpg qui a signé le dépôt. La clé GPG garantie\n"
+"que les paquets n'ont pas été dérangés depuis leur construction."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
 msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software from each\n"
 "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
@@ -528,56 +588,46 @@ msgstr ""
 " dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d’I2P ajoutée "
 "avec la commande précédente."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
 msgid "You are now ready to install I2P!"
 msgstr "I2P peut maintenant être installé !"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
-msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
-msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
+msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
+msgstr "Ajoute le PPA en utilisant le Centre Logiciel"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
-msgid ""
-"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
-msgstr ""
-"Ouvrir Synaptic (Système -&gt; Administration -&gt; Gestionnaire de "
-"paquets Synaptic)."
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
+msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
+msgstr "Ouvrez \"Logiciel et Mises à jour\" par le menu d'application."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
-"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
-"<em>Settings</em> menu."
+"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
+"    bottom to configure the PPA."
 msgstr ""
-"Une fois Synaptic ouvert, sélectionnez <em>Dépôts</em> dans le menu "
-"<em>Paramètres</em>."
+"Sélectionnez l'onglet \"Autre Logiciel\" et cliquez sur le bouton "
+"\"Ajouter\" au\n"
+"bas pour configurer le PPA."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
-"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
-"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
-"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
-"<em>Reload</em>."
+"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
+"    into the PPA dialog."
 msgstr ""
-"Cliquer sur l’onglet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. "
-"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » "
-"et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton "
-"<em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
+"Ajouter le PPA en copiant l'URL : <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
+"dans le dialogue PPA."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
+msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
+msgstr "Téléchargez l'information de dépôt avec le bouton \"Actualiser\"."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
-"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
-"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
-"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
-"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
-" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
+"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
+"    applications menu."
 msgstr ""
-"Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur "
-"Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
-"cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour "
-"installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir d’effectuer "
-"d’autres changements ? </em> devrait apparaître. Si c’est le cas, cliquer"
-" sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
+"Installez le logiciel I2P en utilisant l'outil \"Logiciel\" du\n"
+"menu d'application."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -610,11 +660,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
 msgid ""
-"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
-"installed."
+"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
+">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
-"Assurez-vous que <code>apt-transport-https</code> et <code>curl</code> "
-"sont installés."
+"Assurez vous que <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, "
+"<code>lsb-release</code> sont installés."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -623,63 +673,62 @@ msgid ""
 "    Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
 "href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
 "    and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
-"    Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
+"    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
+"command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
 "\n"
-"Vérifiez la version de Debian que vous utilisez sur cette page du <a "
-"href=\"https://wiki.debian.org/fr/LTS/\" target=\"_blank\">wiki "
-"Debian</a> et dans <code>%(file2)s</code> sur votre système.\n"
-"Ajoutez ensuite des lignes semblables à ce qui suit <code>%(file)s</code>."
+"Vérifiez quelle version de Debian vous utilisez sur cette page du <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki Debian</a>\n"
+"et vérifiez avec <code>%(file2)s</code>sur votre système.\n"
+"Ensuite, pour Debian Bullseye et nouvelles distributions, faites tourner "
+"la commande suivante pour créer <code>%(file)s</code>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
-msgid ""
-"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
-"directly from Debian's main repository"
-msgstr ""
-"Note : Si vous utilisez Debian Sid (testing), vous pouvez alors installer"
-" I2P directement à partir du dépôt principal de Debian."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
 msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a>:"
 msgstr ""
 "Téléchargez <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
 "dépôt</a> :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
-msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
-msgstr "Vérifiez l’empreinte et le propriétaire de la clé sans rien importer"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
+msgid "Display the key fingerprint."
+msgstr "Affichez la clé à empreinte numérique."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
-msgid "Add the key to APT's keyring"
-msgstr "Ajoutez la clé au trousseau d’APT"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
+msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
+msgstr "Vérifiez que la clé à empreint numérique corresponde au résultat:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
-msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
-msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
+msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
+msgstr "Copiez le trousseau au répertoire de trousseau:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
+msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
+msgstr "Notifiez votre gestionnaire de paquets du nouveau dépôt en entrant:"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
 msgid ""
-"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
-"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
-"step\n"
-"1."
+"This command will retrieve the latest list of software\n"
+"    from every repository enabled on your system, including the I2P "
+"repository\n"
+"    added in step 1."
 msgstr ""
-"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
-" dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d’I2P ajouté "
-"avec la commande précédente."
+"Cette commande récupérera la dernière liste de logiciel\n"
+"de tout les dépôts actifs sur votre système, ce qui inclut le dépôt I2P\n"
+"ajouté à l'étape 1."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
-"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
+"  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
+"key."
 msgstr ""
-"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
-">i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la "
-"clé GPG du dépôt."
+"Vous êtes désormais prêt à installer I2P ! Installer le paquet "
+"<code>trousseau i2p</code>\n"
+"garantira que vous recevrez les mises à jour sur la clé GPG du dépôt."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
 "After the installation process completes you can move on to the next part"
 " of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
@@ -689,12 +738,12 @@ msgstr ""
 "href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour "
 "votre système."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
 msgid "Post-install work"
 msgstr "Travail postinstallation"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
 msgid ""
 "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
 "three ways:"
@@ -702,7 +751,7 @@ msgstr ""
 "En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois "
 "façons suivantes :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
 msgid ""
 "&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
 "&quot;<code>i2prouter\n"
@@ -715,7 +764,7 @@ msgstr ""
 "<strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en tant que "
 "root !)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
 msgid ""
 "&quot;on demand&quot; without the <a "
 "href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
@@ -731,7 +780,7 @@ msgstr ""
 "(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en "
 "tant que root !)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
 msgid ""
 "as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
 "before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
@@ -744,7 +793,7 @@ msgstr ""
 "activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en "
 "utilisant sudo. C’est la méthode recommandée."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
 msgid ""
 "When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
 "NAT/firewall</b>\n"
@@ -764,7 +813,7 @@ msgstr ""
 "href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être "
 "utile."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
 msgid ""
 "Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
 "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
@@ -776,7 +825,7 @@ msgstr ""
 "configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
 " ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
 #, python-format
 msgid ""
@@ -784,47 +833,61 @@ msgid ""
 "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
 "howto."
 msgstr ""
+"Si vous voulez atteindre les sites I2P par votre navigateur, allez voir "
+"la page <a href=\"%(browserconfig)s\">mise en place du navigateur "
+"mandataire</a> pour une explication simple."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
 msgid "Installing I2P in Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Installer I2P sur Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
 msgid "Very quick start"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage très rapide"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
-msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
+msgid ""
+"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
+"network, follow these steps"
 msgstr ""
+"Si vous voulez juste donner à I2P une petite chance ou vous l'utilisez "
+"dans un réseau domestique, suivez ces étapes."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
 msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
-msgstr ""
+msgstr "Créez deux répertoires \"i2pconfig\" et \"i2ptorrents\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
 msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
 msgstr ""
+"Copiez le texte suivant et enregistrez le dans un fichier \"docker-"
+"compose.yml\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
 msgid "Execute \"docker-compose up\""
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez \"docker-compose up\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
 msgid ""
 "Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
 "wizard."
 msgstr ""
+"Démarrez un navigateur et allez à http://127.0.0.1:7657 pour finaliser le"
+" sorcier mise en place."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
-"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production "
-"use.  If you want to use I2P in production please read all the "
-"instructions on this page."
+"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
+"deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
+" more information."
 msgstr ""
+"Prenez note que cette approche de démarrage rapide n'est pas recommandée "
+"pour les déploiements de production sur des serveurs à distance. Veuillez"
+" lire le reste de ce document pour plus d'information."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
 msgid "Building an image"
-msgstr ""
+msgstr "Construire une image"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
 msgid ""
@@ -832,14 +895,17 @@ msgid ""
 "href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
 "that one, you can build one yourself:"
 msgstr ""
+"Il y a une image I2P proposée sur <a "
+"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. Si vous ne voulez pas "
+"utiliser celle-là, vous pouvez en construire une vous-même :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
 msgid "Running a container"
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez un conteneur"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
 msgid "Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Volumes"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
 msgid ""
@@ -847,6 +913,9 @@ msgid ""
 " Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
 "downloads. See the example below."
 msgstr ""
+"Le conteneur requiert un volume pour les données de configuration pour "
+"qu'il soit monté. Autrement, vous pouvez monter un volume séparé pour les"
+" téléchargements torrent (\"i2psnark\"). Voir les exemples ci-dessous."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
 msgid "Memory usage"
@@ -858,6 +927,9 @@ msgid ""
 "512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
 "variable."
 msgstr ""
+"Par défaut, l'image limite la mémoire disponible à l'amas Java à 512MB. "
+"Vous pouvez outrepasser cela avec la variable environnementale "
+"<code>JVM_XMX</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
 msgid "Ports"
@@ -868,76 +940,97 @@ msgid ""
 "There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
 "which ones to publish depending on your specific needs."
 msgstr ""
+"Il y a plusieurs ports qui sont exposés par l'image. Vous pouvez choisir "
+"lesquels à publier en fonction de vos besoins."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
 msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
 msgid "TCP/UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/UDP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
 msgid "HTTP Proxy"
 msgstr "Mandataire HTTP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
 msgid "TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
 msgid "HTTPS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS Mandataire"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
 msgid "IRC Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "IRC Mandataire"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
 msgid "I2CP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocole I2CP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
 msgid "SAM Bridge TCP"
-msgstr ""
+msgstr "Pont SAM TCP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
 msgid "Router console"
-msgstr ""
+msgstr "Console du routeur"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
 msgid "I2P Site"
 msgstr "Site I2P"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
 msgid "SMTP Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP Mandataire"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
-msgid "POP Proxy"
-msgstr ""
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
+msgid "POP3 Proxy"
+msgstr "POP3 Mandataire"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
+msgid "LAN interface"
+msgstr "interface LAN"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
+msgid "UPnP"
+msgstr "UPnP"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocole I2NP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
 msgid "TCP and UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP et UDP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
 "You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
 "(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
@@ -946,23 +1039,56 @@ msgid ""
 "port, otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a "
 "Docker image."
 msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
+"Vous avez probablement envie d'avoir au moins la console du routeur "
+"(7657) et le mandataire HTTP (4444). Si vous voulez que I2P puisse "
+"recevoir les connexions entrantes d'internet et ne pense plus que c'est "
+"derrière un pare-feu, publiez le port de Protocole I2NP (12345)- mais "
+"faites bien attention à le publier à un port différent aléatoire, "
+"autrement les autres pourront distinguer que vous faites tourner I2P dans"
+" un image Docker."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
+msgid "Networking"
+msgstr "Mise en réseau"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
+msgid ""
+"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
+"document, but in general you should try to minimize the number of "
+"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet.  "
+"That means that the services in the list above which are bound to "
+"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
+" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
+"different interface."
+msgstr ""
+"Un guide des bonnes pratiques pour les déploiements est au-delà de la "
+"portée de ce document, mais en général vous devrez essayer de minimiser "
+"le nombre de ports publiés tout en exposant seulement les ports I2NP à "
+"internet. Cela veut dire que les services sur la liste ci-dessus qui sont"
+" liés 127.0.0.1 (ce qui inclut la console du routeur) devront être "
+"accéder par d'autres moyens comme creuser un tunnel ssh ou être configuré"
+" manuellement pour être lié à une nouvelle interface."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
 msgstr "Exemple"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
 msgid ""
 "Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
 "directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
 "IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
 "available to the JVM to 256MB."
 msgstr ""
+"Voilà un exemple de conteneur qui qui monte <code>i2phome</code> en "
+"répertoire domestique, <code>i2ptorrents</code> pour les torrents et "
+"ouvre les protocoles mandataire HTTP, IRC, console du routeur et I2NP. Il"
+" limite aussi la mémoire disponible du JVM à 256MB."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
 msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet I2P Facile à Installer (Beta) pour Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
 #, python-format
@@ -980,14 +1106,26 @@ msgid ""
 "Firefox\n"
 "Profile Page</a>."
 msgstr ""
+"C'est un programme d'installation \"tout-en-un\" pour Windows 10 qui "
+"inclut le navigateur de bureau\n"
+"complet I2P et toute ces dépendances dans un seul paquet\n"
+"facile à installer. Il est construit sur le principe que I2P doit être "
+"facile et que nous devons\n"
+"aider nos utilisateurs à avoir leur configuration initiale en place au "
+"lieu d'avoir besoin d'un\n"
+"processus d'installation élaboré. Pour en apprendre plus sur le profil "
+"qui\n"
+"est inclut avec le paquet de ce programme d'installation, veuillez "
+"visiter <a href=\"%(firefox)s\">La page de\n"
+"profil Firefox</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
 msgid "What do I need to use it?"
-msgstr ""
+msgstr "De quoi ai-je besoin pour l'utiliser ?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
 msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
-msgstr ""
+msgstr "Simplement Firefox (ou le navigateur Tor)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
 #, python-format
@@ -1002,11 +1140,19 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
 "product."
 msgstr ""
+"Ce programme d'installation requiert toujours que Firefox soit installé "
+"sur ce système, il ne regroupe pas un programme d'installation Firefox de"
+" lui-même. Veuillez vous procurer Firefox de Mozilla ou\n"
+"le navigateur Tor du Projet Tor ou un de ces miroirs. Si vous voulez\n"
+"discuter la prise en charge d'autres navigateurs, veuillez rejoindre la "
+"discussion sur le\n"
+"<a href=\"%(issueurl)s\">Problème Gitlab</a>. C'est un produit uniquement"
+" sur Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
 msgid "Why should I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi devrais-je l'utiliser ?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
 msgid ""
@@ -1023,9 +1169,22 @@ msgid ""
 "The I2P\n"
 "it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
 msgstr ""
+"Ce paquet de programme d'installation réduit le nombre d'étapes requises "
+"pour installer un routeur\n"
+"I2P sur Windows de à peu près 30 à compléter un seul processus "
+"d'installation\n"
+"familier, combinant l'installation de I2P et la configuration du "
+"navigateur en\n"
+"une seule étape. Par ailleurs, il dirige directement l'utilisateur dans "
+"le\n"
+"navigateur I2P automatiquement configuré avec ces applications prêtes à "
+"l'utilisation sans\n"
+"avoir besoin de paramètres de système Windows potentiellement peu "
+"serviables. L'I2P\n"
+"qu'il utilise est autrement identique au I2P \"habituel\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
 msgid "How do I use it?"
 msgstr "Comment faire pour l’utiliser ?"
 
@@ -1034,10 +1193,15 @@ msgstr "Comment faire pour l’utiliser ?"
 #, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
-"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this "
-"installer</a>. To\n"
+"just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
+"Premièrement, téléchargez et installez <a "
+"href=\"%(firefox)s\">Firefox</a> puis\n"
+"simplement téléchargez et installez ce programme d'installation (ci-"
+"dessous). Pour\n"
+"démarrer un programme d'installation, \"cliquez deux fois\" sur le "
+"fichier .exe téléchargé."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1052,6 +1216,16 @@ msgid ""
 "your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
 "closed."
 msgstr ""
+"Faire tourner le programme d'installation créera un raccourci pour "
+"naviguer sur I2P dans votre menu\n"
+"d'accueil et sur votre bureau. Cliquer sur ce raccourci démarrera I2P si "
+"nécessaire,\n"
+"puis démarrera un navigateur I2P. Pendant le premier lancement, vous "
+"serez aussi invité par le\n"
+"sorcier bande passante dans votre fenêtre de navigateur. Vous verrez "
+"aussi un icône \"Toopie\" dans\n"
+"votre barre de tâche qui indique que I2P marche quand la fenêtre de "
+"navigateur est fermée."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
 msgid ""
@@ -1061,24 +1235,31 @@ msgid ""
 "special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
 "windows."
 msgstr ""
+"Naviguer sur I2P utilise un profil Firefox séparé, seulement sur I2P\n"
+"pour qu'il n'interfère pas avec vos utilisations habituelles de Firefox "
+"et ne demande pas de\n"
+"configuration particulière. Vous n'avez même pas besoin de fermer les "
+"fenêtres Firefox présentes."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
 msgid "Mirror:"
 msgstr "Miroir :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
 msgid "select alternate mirror"
 msgstr "sélectionner un miroir de remplacement"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
 msgid "Download that file and complete the steps it shows."
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargez ce fichier et complétez les étapes montrées."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The files are signed by %(signer)s,\n"
@@ -1090,12 +1271,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
 msgid "What is in it?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'y a t'il dedans ?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
 msgid "A Jpackaged I2P Router:"
-msgstr ""
+msgstr "Un routeur Jpackaged :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
@@ -1107,11 +1288,17 @@ msgid ""
 "is only\n"
 "used for I2P."
 msgstr ""
+"Le routeur I2P est \"jpackaged\" ce qui veut dire qu'il inclut tout\n"
+"les composants requit par Java pour qu'il s'exécute sans problème. Il ne "
+"requiert pas\n"
+"d'installation Java séparée car elle contient un moteur d'exécution Java "
+"16 qui est uniquement utilisé\n"
+"pour I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
 msgid "Browser Extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "Extensions de Navigateur :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
@@ -1127,11 +1314,21 @@ msgid ""
 "I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
 "integrations."
 msgstr ""
+"Le profil de navigateur inclut aussi les deux greffons NoScript et "
+"HTTPSEverywhere pour une\n"
+"meilleure protection pour des attaques basés sur Javascript et la prise "
+"en charge HTTPS quand elle est disponible. Il\n"
+"garde aussi vos recherches I2P séparées de vos recherches internet "
+"visibles\n"
+"Le profil configure le mandataire I2P pour tout les sites et les "
+"fonctionnalités du navigateur.\n"
+"I2P dans la navigation privée est utilisée pour apporter des intégrations"
+" spécifiques au navigateur I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Code source et Traqueur de problème"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
@@ -1143,22 +1340,38 @@ msgid ""
 "can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
 "project."
 msgstr ""
+"Si vous voulez inspecter le code source des composants individuels, vous "
+"pouvez\n"
+"le trouver sur i2pgit.org ou github.com. La licence pour chaque composant"
+" respectif\n"
+"peut être trouvé dans le répertoire de licences du projet "
+"<code>i2p.firefox</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100 i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
 msgid "Gitlab Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
 msgid "Github Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt Github"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
+msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
+msgstr "Dépôt Gitlab pour gestionnaire de profil"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
+msgid "Github Repository Profile Manager"
+msgstr "Dépôt Gitlab gestionnaire de profil"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
 " to\n"
@@ -1167,14 +1380,21 @@ msgid ""
 "with at least Reporter access\"\n"
 "option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez déposer un problème sur le profil Firefox, veuillez "
+"utiliser GitLab pour\n"
+"nous contacter. En raison de problèmes liés à la sécurité, veuillez vous "
+"rappeler de vérifier l'option\n"
+"\"Ce problème est confidentiel et ne devrait être visible que par les "
+"membres de l'équipe avec au moins un accès Signaleur\"\n"
+"en déposant le problème."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
 msgid "How is it different from Tor Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "En quoi est-t-il différent du navigateur Tor ?"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
 msgid ""
 "This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
 "configured\n"
@@ -1186,9 +1406,18 @@ msgid ""
 "reliable\n"
 "updates from a trustworthy vendor."
 msgstr ""
+"Ce n'est pas une fourche de Firefox. Au lieu de ça, c'est un profil de "
+"navigateur avec des paramètres\n"
+"pré-configurés, combiné avec un routeur I2P et quelques scriptes de "
+"lanceurs. Ce qui veut dire qu'il\n"
+"a besoin de Firefox (ou le navigateur Tor) pour être installé avant de "
+"l'utiliser. C'est\n"
+"pour des raisons de sécurité, il est important que vous pourrez recevoir "
+"des mises à jour\n"
+"fiables d'un vendeur de confiance."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
 msgid ""
 "I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
 " the\n"
@@ -1202,6 +1431,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "router console homepage."
 msgstr ""
+"Les routeurs I2P sont conçus pour avoir de longues durées d'activité et "
+"donc contrairement au navigateur Tor, la\n"
+"durée de vie de votre routeur I2P n'est pas liée à la durée de vie de vos"
+" sessions de\n"
+"navigation I2P. Le profil navigateur gérera votre historique, votre "
+"stockage et caches de navigateur locales et votre contexte de navigateur "
+"mais n'arrêtera jamais votre routeur I2P\n"
+"de lui-même. Vous pourrez arrêter le routeur en utilisant l'interface "
+"internet sur la\n"
+"page d'accueil de la console du routeur."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
 #, python-format
@@ -1222,6 +1461,21 @@ msgid ""
 "about the\n"
 "new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
 msgstr ""
+"Le profil I2P pour le navigateur Firefox a été étendu dans le paquet "
+"Installation Facile I2P\n"
+"qui était en bêta. Si vous avez déjà un routeur I2P installé, il est\n"
+"toujours sûr d'utiliser cet installateur pour configurer votre navigateur"
+" I2P.\n"
+"Vos paramètres\n"
+"I2P existants resteront intact. Si vous n'avez pas de routeurs I2P "
+"installé\n"
+"alors vous n'aurez pas besoin d'installer I2P. Ce paquet l'installera en "
+"même\n"
+"temps qu'il installe le profil navigateur. Cette page a été gardée pour "
+"documenter les\n"
+"motivations et designs du profil Firefox inclut. Pour en apprendre plus "
+"sur le nouveau paquet, allez voir la <a href=\"%(nsis)s\">page du Paquet "
+"Installation Facile</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
 msgid "I2P Firefox Browser Profile"
@@ -1236,6 +1490,11 @@ msgid ""
 "pre-configured to allow you to access the content available on the "
 "network."
 msgstr ""
+"Maintenant que vous avez rejoins le réseau I2P, vous voudrez voir des "
+"sites I2P et d'autres contenu\n"
+"hébergé sur le réseau. Le profil pour le navigateur Firefox est\n"
+"pré-configuré pour vous permettre d'accéder au contenu disponible sur le "
+"réseau."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
 msgid ""
@@ -1255,33 +1514,48 @@ msgid ""
 "outsiders. \n"
 "This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
 msgstr ""
+"Les navigateurs sont des moteurs extrêmement complexes et puissants pour "
+"exécuter du code et afficher\n"
+"de l'information obtenu principalement d'inconnus sur internet. Par "
+"défaut, ils\n"
+"ont tendance à faire fuiter un grand taux d'information sur leurs "
+"utilisateur s vers des serveurs\n"
+"dont ils reçoivent l'information. Utiliser ce profile navigateur vous "
+"permet de devenir\n"
+"une partie d'un ensemble \"commun\" d'utilisateurs similaires, au lieu de"
+" paraître unique\n"
+"ou révéler des détails de votre équipement ou logiciel. Car cela implique"
+" de désactiver\n"
+"certaines fonctions du navigateur, cela réduit aussi la surface d'attaque"
+" disponible aux étrangers.\n"
+"Cela vous garde en sécurité quand vous naviguez l'internet invisible."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
 msgid "Download that file and run it."
 msgstr "Télécharger ce fichier et l’exécuter."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3
 msgid "Download"
 msgstr "Télécharger"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
 msgid "Source package"
 msgstr "Paquet source"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
 msgid "Automatic updates"
 msgstr "Mises à jour automatiques"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
 msgid "Manual updates"
 msgstr "Mises à jour manuelles"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
 msgid "Lab"
 msgstr "Labo"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1292,302 +1566,249 @@ msgstr ""
 "Si vous souhaitez essayer les projets expérimentaux les plus récents "
 "d’I2P, visitez le <a href = \"%(lab)s\">Labo d’I2P</a>\n"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Premier pas"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
-msgid "Basic Steps"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
-msgid ""
-"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
-"consist of up to three steps."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
-msgid "Install Java: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
-#, python-format
-msgid ""
-" I2P is written in Java and requires\n"
-"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, "
-"you need to install Java if you do not have it \n"
-"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
-"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
-"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
-"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
-"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
-"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
-"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
-"<br />\n"
-"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
-"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
-"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is "
-"installed, those platforms are:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
-msgid "Android: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
-msgid ""
-"Android comes with a Java virtual machine\n"
-"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not "
-"necessary to install Java to use\n"
-"I2P for Android."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
-msgid "Debian and Ubuntu: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
-msgid ""
-"On Debian and Ubuntu when using\n"
-"a .deb package to install, the system will automatically install and "
-"configure a Java environment for you."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
-msgid "Install I2P: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
-msgid ""
-"Once you have Java installed, you should\n"
-"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
-msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
-msgid ""
-"Finally, you'll need to\n"
-"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the"
-" first application most people configure is a Web\n"
-"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
-msgid "Browser Page"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
-msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
 msgstr "Notes de mise à jour "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
 msgid "Change Log"
 msgstr "Journal des changements "
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
 msgid "Debian Change Log"
 msgstr "Journal des changements pour Debian"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
 msgid "Android Change Log"
 msgstr "Journal des changements pour Android"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
-msgid "Pick your I2P Bundle"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
 msgid "I2P for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "I2P pour Windows"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
-msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
+#, python-format
+msgid ""
+"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
+"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
+"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
+"        to run it."
 msgstr ""
+"L'installeur I2P par défaut requiert que Java soit installé. Vous pouvez "
+"l'obtenir par <a href=\"%(java)s\">l'Oracle</a> ou de votre choix de "
+"distribution Java. Après avoir avoir installé Java, téléchargez le "
+"fichier et cliquez deux fois\n"
+"pour le démarrer."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
-msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
-msgstr ""
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
+msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
+msgstr "Paquet Installation Facile pour Windows (bêta)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
-"It's now possible to install all I2P components using\n"
-"      a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the"
-" new installer, click here.\n"
-"      This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
-"will not\n"
-"      interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
-"      "
+"It is now possible to install all I2P components using a single package "
+"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
+"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
+"will not interfere\n"
+"            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
+"Il est désormais possible d'installer tout les composants I2P en un seul "
+"paquet (<strong>Java non requit</strong>). Pour essayer le nouveau "
+"programme d'installation, cliquez ci-dessous. Le paquet peut aussi être "
+"utilisé pour configurer un profil Firefox. Il n'interféra pas\n"
+"avec une installation I2P existante si il y en a une présente."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
-msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
-msgstr ""
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
+msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
+msgstr "Paquet Installation Facile I2P pour Windows (bêta)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide d'installation détaillé"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
+"Voilà un guide utile pour installer I2P pour Windows utilisant une "
+"installation séparée Java et le programme d'installation classique."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
+msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
+msgstr "Paquet Installation Facile I2P pour Mac OS X"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
-msgid "I2P for Mac OSX"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
+msgid ""
+"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
+" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
+"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
+"Java to be installed."
 msgstr ""
+"Le Paquet Installation Facile pour Mac OS X est empaqueté en utilisant le"
+" type de paquet standard à OSX \".dmg\", qui lui permet d'utiliser les "
+"outils intégrés d'Apple pour installer le paquet facilement, de manière "
+"fiable et en toute sécurité. Il ne requiert pas Java pour être installé."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
+msgid "I2P for Linux"
+msgstr "I2P pour Linux"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
 msgid ""
 "The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
 "this:\n"
-"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
-"launch the GUI installer.\n"
-"    Depending on how your computer is set up, you may be able to start "
-"the\n"
-"    installer by double-clicking the "
-"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
-"    right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
-"    Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
+"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
+"may be able to start the installer by double-clicking the "
+"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
+"        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
+"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
+msgstr ""
+"La manière la plus fiable de lancer le programme d'installation est d'un "
+"terminal comme ceci :\n"
+"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Ceci lancera le "
+"programme d'installation GUI. En fonction de comment votre ordinateur est"
+" configuré, vous pourrez lancer le programme d'installation en cliquant "
+"deux fois sur &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
+"ou en faisant clique droit sur le fichier et sélectionner &quot;Open avec"
+" Java&quot;. Malheureusement, ce comportement est difficile à prédire."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
 msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur) :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
 #, python-format
 msgid ""
 "I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
-"especially\n"
-"    useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you "
-"wish to\n"
-"    use the installer without a GUI, you can use the command \n"
+"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
+"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
-"follow\n"
-"    the install procedure in your terminal."
+"follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
+"I2P peut aussi être installé dans un environnement terminal, qui peut "
+"être particulièrement utile pour les serveurs, conteneur et certaines "
+"machines virtuelles. Si vous souhaitez utiliser ce programme "
+"d'installation sans un GUI, vous pouvez utiliser la commande\n"
+"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> pour suivre"
+" la procédure d'installation dans votre terminal."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
-msgid "DMG Bundle (Beta)"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
-msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
-msgid "I2P for Linux"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "I2P pour Debian et Ubuntu"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
 msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
 msgid ""
 "I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
-"later, and Debian Buster and Sid.\n"
-"    However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will "
-"have older I2P versions.\n"
-"    If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
-"    use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the "
-"latest I2P version."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
+"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
+"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
+"running Debian Sid or the\n"
+"        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
+"ensure you're running the latest I2P version."
+msgstr ""
+"I2P est disponible dans le dépôt officiel pour Ubuntu Bionic et plus "
+"tard, Debian Buster et Sid. Par contre, les distributions Debian Buster "
+"et Ubuntu Bionic (LTS) auront des version I2P plus vieilles. Si vous ne "
+"faites pas tourner Debian Sid ou la dernière sortie Ubuntu, utilisez "
+"notre dépôt Debian ou Launchpad PPA pour s'assurer que vous faites "
+"tourner la dernière version I2P."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
-msgstr ""
+msgstr "I2P pour Android"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid ""
 "Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
-"installed\n"
-"      I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
-"force you to uninstall your current installation before installing this."
+"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
+"will force you to uninstall your current installation before installing "
+"this."
 msgstr ""
-"Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ou version ultérieure est exigé. Si vous"
-" avez installé I2P auparavant, cette version corrige des problèmes IPC "
-"qui vous obligeront à désinstaller votre installation actuelle avant "
-"d’installer ceci."
+"Requiert Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ou plus. Si vous avez installé "
+"I2P plus tôt, malheureusement cette version corrige quelques problèmes "
+"qui vous forçait à désinstaller votre version d'installation actuelle "
+"avant d'installer celle-là."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
 msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive ; 1 Go recommandé."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
 msgid ""
 "The releases are not compatible with eachother, as they have different "
-"signatures. Uninstall them\n"
-"      completely before installing any other version. The apk's from "
-"download.i2p2.de are signed by idk."
+"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
+"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
+"        are signed by idk."
 msgstr ""
+"Ces versions ne sont pas compatibles entre elle, comme elles ont des "
+"signatures différentes. Désinstallez les entièrement avant d'installer "
+"n'importe quelle version. Cette apk de download.i2p2.de\n"
+"sont signés par idk."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
-msgstr ""
+msgstr "I2P pour Docker"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
 msgid ""
-"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
-"    You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
+"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
+"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
 msgstr ""
-"I2P est maintenant offert en tant que paquet Docker sur « Docker hub ». "
-"Vous pouvez récupérer l’image en exécutant la commande 'docker pull'."
+"I2P est désormais disponible en tant que paquet Docker sur le centre "
+"Docker. Vous pouvez récupérer l'image en faisant tourner la commande "
+"'docker pull'."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
-msgstr ""
+msgstr "extraction docker geti2p/i2p"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
 msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr ""
+"Vous trouverez des instructions supplémentaires pour configurer votre "
+"conteneur ici."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
 msgid ""
-"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
-"    or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"    <br />\n"
-"    Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
-"    run the GUI installer or headless install as above."
-msgstr ""
-"La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a "
-"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"<br />\n"
-"Exécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique"
-" d’installation ou l’installation sans moniteur comme ci-dessus."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
+"Alternately,\n"
+"        you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
+"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
+"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"        <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
+" headless install as above."
+msgstr ""
+"Autrement,\n"
+"vous pouvez récupérer la source par <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
+"the-i2p-code\">Git</a> sur <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a"
+" href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"<br />Exécutez<code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécutez soit le programme "
+"d'installation GUI ou l'installation sans tête comme ci-dessus."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
 msgid ""
-"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
-"code\">git</a>\n"
-"    and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"    Android builds require the I2P source.\n"
-"    See the documentation in the Android source for additional build "
-"requirements and instructions."
+"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
+"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
+"        builds require the I2P source. See the documentation in the "
+"Android source for additional build requirements and instructions."
 msgstr ""
+"La source android est aussi dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
+"i2p-code\">git</a> sur <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Les builds\n"
+"Android requiert la source I2P. Veuillez voir la documentation dans la "
+"source Android pour des instructions et exigences de build "
+"supplémentaires."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
 msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
@@ -1596,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "Le programme d’installation pour Windows est signé par %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé se trouve ici</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
 msgid ""
 "The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
@@ -1607,35 +1828,32 @@ msgstr ""
 "certificat de son ID de développeur Apple, <a "
 "href=\"%(signingkey)s\">dont la clé se trouve ici</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
 msgstr "Mises à jour de versions antérieures :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr ""
 "Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées "
 "pour la version."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid ""
-"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
-"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
-" router console\n"
-"when it appears."
+"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
+"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
+"router console when it appears."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la "
-"nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton"
-" « Télécharger la mise à jour » sur la console du routeur quand il "
-"apparaîtra."
+"Si vous exécutez 0.7.5 ou plus tard, votre routeur devrait détecter la "
+"nouvelle version. Pour mettre à niveau, cliquez sur le bouton "
+"'Télécharger mise à jour' sur votre console de routeur quand il apparaît."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
 msgid ""
 "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
-"been in the router\n"
-"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
-"signed by str4d,\n"
-"and will need to be manually updated using the process below."
+"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
+"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
+" using the process below."
 msgstr ""
 "Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de "
 "signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que"
@@ -1643,27 +1861,31 @@ msgstr ""
 "par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les "
 "instructions ci-dessous."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
 msgid ""
-"Download the file to your I2P\n"
-"    installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
-"    (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
-"updater\", then copy the\n"
-"    resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).  You do\n"
-"    NOT need to unzip the file."
+"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
+"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
+"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
+"installation directory).\n"
+"        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
+"Téléchargez le fichier vers votre dépôt d'installation I2P et renommez le"
+" en i2pupdate.zip<b>. (autrement vous pouvez obtenir la source ci-dessus "
+"et exécutez \"ant updater\" puis copier le i2pupdate.zip résultant dans "
+"votre dépôt d'installation I2P).\n"
+"Vous n'avez PAS besoin d'extraire le fichier."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
 msgstr ""
 "Cliquez sur <a "
 "href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">« Redémarrer »</a>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
 msgstr "Buvez un verre d’eau et revenez dans 11 minutes"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
 #, python-format
 msgid ""
 "The file is signed by %(signer)s,\n"
@@ -1672,17 +1894,16 @@ msgstr ""
 "Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
 "clé est ici</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
 msgid "Previous Releases"
 msgstr "Versions antérieures"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
 #, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
-"Code</a>\n"
-"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
+"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
 "and within the I2P network on <a "
 "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 msgstr ""
@@ -1691,26 +1912,25 @@ msgstr ""
 "Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
 "et dans le réseau I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
+msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
+msgstr "Paquet Installation Facile Mac OS"
+
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
-"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS.  It installs and "
-"behaves\n"
+"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS.  It installs "
+"and behaves\n"
 "the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
+"Nous sommes réjouis de vous offrir un paquet basé sur DMG pour Mac OS. Il"
+" exécute et se comporte\n"
+"de la même manière que beaucoup d'autres applications Mac OS et ne "
+"requiert pas un moteur d'exécution\n"
+"Java pour être disponible."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
-#, python-format
-msgid ""
-"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
-"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is "
-"unknown. M1 Mac\n"
-"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab "
-"Repository</a>."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
 "Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
 "When a\n"
@@ -1726,8 +1946,21 @@ msgid ""
 "inviting\n"
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
+"Cliquez deux fois sur le fichier .dmg que vous pouvez téléchargez à "
+"partir de cette page. Quand une\n"
+"fenêtre apparaît avec l'application I2P à l'intérieur, \"glissez\" "
+"l'application vers le\n"
+"côté \"Applications\" de la fenêtre pour l'installer. Une fois que vous "
+"avez fini, I2P sera\n"
+"installé et peut être démarré sur Finder. Cette procédure est la même que"
+" n'importe quelle\n"
+"autre application Mac. Quand vous lancez I2P, l'icône I2P apparaîtra sur "
+"le Dock\n"
+"et quelques secondes plus tard un navigateur s'ouvrira avec la page "
+"console de I2P, vous invitant\n"
+"à compléter la mise en place de la bande passante."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
 msgid ""
 "If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
@@ -1737,8 +1970,14 @@ msgid ""
 "available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Si vous voulez naviguez sur des sites cachés ('eepsites') sur le réseau "
+"I2P, vous aurez besoin\n"
+"de configurer votre navigateur. Les instructions pour configurer une "
+"variété de navigateurs sont\n"
+"disponible sur <a href=\"%(browser)s\">la page de configuration de\n"
+"navigateur</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
 "Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
 "signed with\n"
@@ -1752,21 +1991,63 @@ msgid ""
 "tools\n"
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
-msgid ""
-"Download that file and double-click on it.  Accept the License Agreement,"
-" then\n"
+"Deux raisons importantes, 1) parce que ce paquet est un .dmg, il peut "
+"être signé avec\n"
+"un certificat qui sera reconnu par votre ordinateur. Cela veut dire que "
+"votre ordinateur pourra automatiquement vérifier que vous avez obtenu I2P"
+" par le projet\n"
+"I2P, au lieu d'un programme d'installation faux ou potentiellement "
+"modifié et 2) parce que\n"
+"cela rend I2P plus facile à installer et fonctionner sur les ordinateurs "
+"Apple en utilisant des outils\n"
+"qui sont familier et intégrés dans le système opérateur."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
+msgid "Instructions"
+msgstr "Instructions"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
+msgid ""
+"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
+"it.  Accept the License Agreement, then\n"
 "drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
 "icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
+"Téléchargez le fichier correspondant à votre matériel Mac et cliquez deux"
+" fois dessus. Acceptez l'accord de licence, puis\n"
+"faites glisser l'icône <code>I2P</code> au dessus de l'icône "
+"<code>Applications</code>.\n"
+"Démarrez I2P à partir de Finder."
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
+msgid "Apple Silicon Notes"
+msgstr "Notes Apple Silicon"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
+msgid ""
+"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
+"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
+" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
+msgstr ""
+"Si vous êtes en possession d'un Mac Apple Silicon et avez précédemment "
+"installé le paquet Intel dessus, vous aurez besoin de changer la "
+"configuration de mise à jour pour être sûr que la prochaine mise à jour "
+"I2P ne fera pas revenir en arrière votre paquet à Intel."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
+msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
+msgstr "Allez à la page \"Configurer Mises à jour\", habituellement située sur :"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
+msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
+msgstr "Puis copiez-coller le suivant dans le champ \"Nouveautés URL\" :"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
 msgid "Limitations"
 msgstr "Limitations"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
 msgid ""
 "I2P will not install any launch agents on your Mac.  If you want I2P to "
 "start on\n"
@@ -1775,15 +2056,24 @@ msgid ""
 "I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
 "icon."
 msgstr ""
+"I2P ne n'installera aucun agents de lancement sur votre Mac. Si vous "
+"voulez que I2P démarre\n"
+"en lançant le système, vous devrez configurer un agent de lancement "
+"vous-même. Vous pouvez configurer\n"
+"I2P pour qu'il se lance quand votre utilisateur se connecte en faisant "
+"clique droit sur l'icône Dock I2P."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
 "If you would like to examine the source code for individual components, "
 "you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez examiner le code source pour des composants "
+"individuellement, vous pouvez\n"
+"le trouver sur i2pgit.org."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
 "contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
@@ -1791,6 +2081,13 @@ msgid ""
 "with at\n"
 "least Reporter access\" option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez déposer un problème par rapport au Paquet DMG, veuillez"
+" utiliser Gitlab pour\n"
+"nous contacter. En raison de problèmes liés à la sécurité, n'oubliez pas "
+"de vérifier l'option\n"
+"\"Ce problème est confidentiel et ne devrait être visible seulement aux "
+"membres de l'équipe avec au moins\n"
+"accès Reporter\" en déposant le problème."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
 msgid ""
@@ -1895,6 +2192,8 @@ msgid ""
 "Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
 "software on Windows 10(The Long Way)"
 msgstr ""
+"Installation Séparée I2P, ces dépendances et le réseau externe recommandé"
+" sur Windows 10 (La Version Longue)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
 msgid ""
@@ -1906,10 +2205,17 @@ msgid ""
 "automatically configures a JVM,\n"
 "I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
 msgstr ""
+"C'est la version longue pour installer I2P sur Windows, en utilisant le "
+"programme d'installation basé\n"
+"sur IzPack et une Machine Virtuelle Java installée sur l'hôte. Si vous "
+"êtes nouveau sur I2P, vous pouvez avoir envie d'essayer le programme "
+"d'installation bêta qui requiert moins d'étapes et se configure "
+"automatiquement à JVM,\n"
+"I2P et met en place un profil Firefox en une seule étape."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
 msgid "Follow this link to the beta installer"
-msgstr ""
+msgstr "Suivez ce lien vers le programme d'installation bêta"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
 msgid ""
@@ -1920,14 +2226,20 @@ msgid ""
 "will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
 "installed."
 msgstr ""
+"C'est un guide détaillé, étape par étape pour installer et configurer "
+"I2P, y compris\n"
+"toute les dépendances et mettre en place un navigateur sur un nouveau "
+"système Windows 10. Beaucoup d'utilisateurs\n"
+"seront capable de sauter des étapes si ils ont déjà Java 8 ou Firefox "
+"installé."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
 msgid "So what are we going to do here?"
-msgstr ""
+msgstr "Donc que faisons nous ici ?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
 msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
-msgstr ""
+msgstr "Nous allons finir quatre tâches. Nous allons :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
 msgid "Install Java"
@@ -1935,19 +2247,19 @@ msgstr "Installer Java"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
 msgid "Install I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Installer I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
 msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
-msgstr ""
+msgstr "Installer un Meilleur Navigateur (Firefox)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
 msgid "Configure I2P Bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer la bande passante I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
 msgid "Part One: Install Java"
-msgstr ""
+msgstr "Partie 1 : Installer Java"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
 msgid ""
@@ -1957,10 +2269,15 @@ msgid ""
 "following the\n"
 "instructions below:"
 msgstr ""
+"Pour utiliser I2P, vous aurez besoin d'un environnement Java propice. Sur"
+" Windows, les utilisateurs devront\n"
+"probablement choisir une implémentation Java 8 de Oracle. Veuillez "
+"l'installer en suivant les\n"
+"instructions ci-dessous :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
 msgid "If you already have Java installed, you may"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez déjà Java installé, vous pourrez"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
 msgid ""
@@ -1968,6 +2285,9 @@ msgid ""
 "an error\n"
 "that looks like this:"
 msgstr ""
+"I2P requiert Java pour s'exécuter, si vous n'avez pas Java installé, vous"
+" aurez un code d'erreur\n"
+"qui ressemble à ça :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
 msgid ""
@@ -1975,10 +2295,13 @@ msgid ""
 " the Oracle\n"
 "Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
 msgstr ""
+"Nous apprécions que vous avez beaucoup de choix de réseaux Java, mais le "
+"réseau Java\n"
+"d'Oracle est le plus simple à installer et utiliser avec I2P sur Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
 msgid "Download it from"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargez le sur"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
 msgid ""
@@ -1986,6 +2309,9 @@ msgid ""
 "path, just\n"
 "use the default one."
 msgstr ""
+"Cliquez deux fois sur le Programme d'installation Java que vous venez de "
+"télécharger. Ne créez pas un chemin customisé, utilisez\n"
+"celui par défaut."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
 msgid ""
@@ -1993,34 +2319,39 @@ msgid ""
 "while you\n"
 "wait for it to finish installing."
 msgstr ""
+"Java vous montrera quelques information sur sa fonction et où il "
+"s'exécute pendant que\n"
+"vous attendez qu'il finisse de s'installer."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
 msgid "When you see this, Java is almost installed."
-msgstr ""
+msgstr "Quand vous verrez ça, Java sera bientôt installé."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
 msgid "Java is now installed!"
-msgstr ""
+msgstr "Java est désormais installé !"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
 msgid "Part Two: Install I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Partie 2 : Installer I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
 msgid "Download I2P from"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargez I2P sur"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
 msgid "https://geti2p.net"
-msgstr ""
+msgstr "https://geti2p.net"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
 msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
 msgstr ""
+"'I2P est disponible en beaucoup de langues, choisissez en une qui vous "
+"est familière.'"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
 msgid "On the first screen, we introduce our software."
-msgstr ""
+msgstr "Sur le premier écran, nous présentons notre réseau."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
 msgid ""
@@ -2028,6 +2359,9 @@ msgid ""
 "small amount of GPL2'ed\n"
 "Free Software."
 msgstr ""
+"I2P est principalement un réseau du domaine public avec des licences "
+"permissives et un petit taux de logiciel libre\n"
+"GPL2'ed."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
 msgid ""
@@ -2035,6 +2369,9 @@ msgid ""
 "easiest to work with this\n"
 "way."
 msgstr ""
+"Vous devrez probablement garder I2P installé sur le chemin par défaut, vu"
+" qu'il est plus facile de fonctionner de cette\n"
+"manière."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
 msgid ""
@@ -2042,26 +2379,31 @@ msgid ""
 "shortcut will be added to\n"
 "the start menu for you to control I2P with."
 msgstr ""
+"Ne perdez pas votre temps à l'exécuter en tant que service Windows pour "
+"l'instant, un raccourci facile d'utilisation sera ajouté au\n"
+"menu d'accueil pour que vous puissiez contrôler I2P avec."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
 msgid "I2P will copy it's files into the install location."
-msgstr ""
+msgstr "I2P copiera ces fichiers dans l'emplacement d'installation."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
 msgid ""
 "I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
 " your Start Menu and on your Desktop."
 msgstr ""
+"I2P est maintenant installé ! Vous pouvez le démarrer en utilisant "
+"l'entrée \"Start I2P\" dans votre menu d'accueil sur votre bureau."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
 msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
-msgstr ""
+msgstr "Partie 3 : Installer un meilleur navigateur (Firefox ou Navigateur Tor)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
 msgid ""
 "If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
 "first 2 steps."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez déjà Firefox ou Tor installé, sautez les 2 premières étapes."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
 msgid ""
@@ -2073,30 +2415,40 @@ msgid ""
 " Sites can follow these steps to install\n"
 "and configure Firefox for I2P."
 msgstr ""
+"Malheureusement pour les utilisateurs Windows, Microsoft Edge n'a pas de "
+"paramètres mandataires sécurisés pour être utiliser avec I2P. Le "
+"navigateur\n"
+"qui est le plus facile à configurer avec I2P de la bonne manière est "
+"Firefox (Chrome est aussi une option, cependant cette procédure n'est "
+"recommandée qu'aux experts). Les participants d'I2P qui veulent naviguer "
+"les sites I2P peuvent suivre ces étapes pour installer et configurer "
+"Firefox pour I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
 msgid "If you already have Firefox installed, you may"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez Firefox installé, vous pouvez"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
 msgid "Get Firefox from"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenez Firefox de"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
 msgid "Run the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez le programme d'installation"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
 msgid "Install the I2P Firefox Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Installer le profil Firefox I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
 msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargez de Paquet de Profil Firefox du site web I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
 msgid "Select the language you want to use for the install process."
 msgstr ""
+"Sélectionnez la langue que vous voulez utiliser pour le processus "
+"d'installation."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
 msgid ""
@@ -2105,14 +2457,18 @@ msgid ""
 "document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
 "license included."
 msgstr ""
+"Le Paquet Profil contient beaucoup de logiciels externes, il a donc un "
+"document de licence\n"
+"détaillé. Tout les logiciels externes sont libre et open source avec les "
+"licences incluses."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
 msgid "You now have a browser ready for I2P!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez maintenant un navigateur prêt pour I2P !"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
 msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "Partie 4 : Configurer la bande passante I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
 msgid ""
@@ -2120,24 +2476,30 @@ msgid ""
 "automatically direct you to the bandwidth\n"
 "configuration wizard."
 msgstr ""
+"Quand vous visitez la console du routeur I2P pour la première fois, il "
+"vous dirigera automatiquement vers la configuration de la bande passante."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
 msgid ""
 "During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
 "Service, which makes"
 msgstr ""
+"Pendant le test de la bande passante, nous devons nous connecter au "
+"service M-Lab externe, ce qui prendra"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
 msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
-msgstr ""
+msgstr "Le test de bande passante environ une minute pour s'exécuter entièrement."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
 msgid "Here we have an overview of the applications."
-msgstr ""
+msgstr "Ici nous avons un aperçu des applications."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
 msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
 msgstr ""
+"Maintenant vous avez votre bande passante configurée pour contribuer "
+"efficacement à I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
 msgid ""
@@ -2145,6 +2507,9 @@ msgid ""
 "visit the page\n"
 "on"
 msgstr ""
+"Si vous voulez relancer le sorcier de bienvenu après l'avoir compléter, "
+"vous pouvez visiter la page\n"
+"sur"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
 msgid ""
@@ -2154,6 +2519,12 @@ msgid ""
 "href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
 "get started."
 msgstr ""
+"Et voilà ! Vous êtes désormais prêt à utiliser I2P. Vous pouvez naviguer "
+"I2P des sites, télécharger des fichiers, héberger des services,\n"
+"courriels et parler anonymement. Visitez la <a "
+"href=\"https://localhost:7657/home\">page d'accueil de la console du "
+"routeur</a> pour\n"
+"commencer."
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
 msgid "Not found"
@@ -2181,38 +2552,34 @@ msgstr "Hum ! Une erreur de serveur est survenue."
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:3
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
-msgstr ""
+msgstr "forums officiel"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
 msgstr "Contact"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
 msgid "Impressum"
 msgstr "Mentions légales"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
 msgid "Research"
 msgstr "Recherche"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
-msgid "Donate"
-msgstr "Faire un don"
-
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
 msgid "Get involved!"
 msgstr "Impliquez-vous !"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
 msgid "FAQ"
 msgstr "FAQ"
 
@@ -2269,17 +2636,17 @@ msgstr "Présentation d’I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:7
 msgid "Guide to I2P Software"
-msgstr ""
+msgstr "Guide pour le logiciel I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:9
 msgid "What is Included"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est ce qui est inclut ?"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:10
 msgid "How to browse I2P"
 msgstr "Comment parcourir I2P"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
@@ -2289,15 +2656,15 @@ msgstr "Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
 msgid "GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
 msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:17
 msgid "git+Bittorrent"
-msgstr ""
+msgstr "git+Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:18
 msgid "IRC"
@@ -2339,17 +2706,17 @@ msgstr "Clés signées"
 msgid "Developers keys"
 msgstr "Clés de développeurs"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
 msgid "Contact us"
 msgstr "Contactez-nous"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:45
 msgid "Contributor Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Guide des Donateurs"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:48
 msgid "Develop Software"
-msgstr ""
+msgstr "Développer du logiciel"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:50
 msgid "New developers"
@@ -2365,11 +2732,11 @@ msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:56
 msgid "Translate I2P into more Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Traduire I2P en plus de langues"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:57
 msgid "Hosting Services"
-msgstr ""
+msgstr "Héberger des services"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:59
 msgid "Reseed"
@@ -2377,193 +2744,193 @@ msgstr "Réensemencer"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:65
 msgid "Contact and Team"
-msgstr ""
+msgstr "Contact et équipe"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
 msgstr "Communauté"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
 msgid "Forums"
 msgstr "Forums"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
 msgid "Academic research"
 msgstr "Recherches universitaires"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
 msgid "Open research questions"
 msgstr "Questions de recherche"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
 msgid "Vulnerability Response Process"
-msgstr ""
+msgstr "Processus de réponse à la vulnérabilité"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
 msgid "Academic papers and peer review"
 msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
 msgid "Presentations, tutorials and articles"
 msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
 msgid "I2P Metrics"
 msgstr "Mesures d’I2P"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
 msgid "Develop"
 msgstr "Développer"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
 msgid "Gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Gitlab"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
 msgid "Docs"
 msgstr "Doc."
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
 msgid "Documentation index"
 msgstr "Index de la documentation"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
 msgid "How does it work?"
 msgstr "Comment cela fonctionne-t-il ?"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
 msgid "Gentle intro"
 msgstr "Présentation douce"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
 msgid "Tech intro"
 msgstr "Présentation technique"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
 msgid "Threat model"
 msgstr "Modèle de menace"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
 msgid "Garlic routing"
 msgstr "Routage en ail"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
 msgid "Network database"
 msgstr "Base de données de réseau"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
 msgid "Tunnel routing"
 msgstr "Routage par tunnel"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
 msgid "Peer selection"
 msgstr "Sélection de pairs"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
 msgid "Cryptography"
 msgstr "Cryptographie"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
 msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
 msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
 msgid "Specifications"
 msgstr "Spécifications"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
 msgid "Proposals"
 msgstr "Propositions"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
 msgid "API"
 msgstr "API"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
 msgid "Streaming library"
 msgstr "Bibliothèque « streaming » de diffusion en continu"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
 msgid "Datagrams"
 msgstr "Datagrammes"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
 msgid "Protocols"
 msgstr "Protocoles"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
 msgid "Protocol stack"
 msgstr "Pile de protocoles"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
 msgid "Transports"
 msgstr "Transports"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
 msgid "Transport layer overview"
 msgstr "Vue d’ensemble de la couche de transport"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
 msgid "Tunnels"
 msgstr "Tunnels"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
 msgid "Tunnel implementation"
 msgstr "Mise en œuvre des tunnels"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
 msgid "Unidirectional tunnels"
 msgstr "Tunnels unidirectionels"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
 msgid "Old implementation"
 msgstr "Ancienne mise en œuvre"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Nommer et carnet d'adresse"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
 msgid "Plugins"
 msgstr "Greffons"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Pays stricts"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
 msgid "License"
 msgstr "Licence"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
 msgid "Licenses"
 msgstr "Licences"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
 msgid "Meetings, Roadmap"
 msgstr "Réunions, feuille de route"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
 msgid "Meeting Logs"
 msgstr "Minutes des réunions"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
 msgid "Project Roadmap"
 msgstr "Feuille de route du projet"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
 msgid "Task list"
 msgstr "Liste des tâches"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
 msgid "Bug tracker"
 msgstr "Système de suivi des bogues"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
 msgid "People"
 msgstr "Collaborateurs"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
 msgid "Language"
 msgstr "Langue"
 
@@ -2659,16 +3026,22 @@ msgid ""
 "Please do not use these email addresses for support requests.\n"
 "For contact specific to research, outreach and security please use:"
 msgstr ""
+"S'il vous plaît, n'utilisez pas ces adresses courriels pour des demandes "
+"de soutiens.\n"
+"Pour un contact spécifique à la recherche, sensibilisation et sécurité, "
+"veuillez utiliser :"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:24
 msgid "Please visit our I2P user forum -"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez visiter notre forum utilisateur I2P -"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:24
 msgid ""
 "available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
 "http://i2pforum.i2p"
 msgstr ""
+"disponible sur l'internet non-privé à https://i2pforum.net et sur I2P à "
+"http://i2pforum.i2p"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:26
 #, python-format
@@ -2694,10 +3067,18 @@ msgid ""
 "https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
 "  <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
 "https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - "
-"https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
 "</ul>"
 msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
+"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
+"<li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
+"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
+"<li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
+"</ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:41
 msgid ""
@@ -2742,6 +3123,8 @@ msgstr "Listes de diffusion"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:58
 msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
 msgstr ""
+"I2P n'a pas de liste courriel active, cependant, les archives sont "
+"accessibles."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:62
 msgid "Lists"
@@ -2904,20 +3287,20 @@ msgstr "Surveille, conseille et recrute les hôtes de réensemencement"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:159
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Chercheur de sécurité"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:161
 msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "Modèle de menaces/expert en cryptographie"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
+msgid "Manage the project gitlab"
+msgstr "Gérer le projet gitlab"
+
+#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
 msgstr "Gérer le système de suivi des bogues"
 
-#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
-msgid "manage the public project webservers"
-msgstr "Gère les serveurs Web publics du projet"
-
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:174
 msgid "Translation admins"
 msgstr "Administrateurs de traduction"
@@ -2937,10 +3320,12 @@ msgstr "Développement de produits"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:186
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
+"superviser des projets des premières étapes de préparation à l'achèvement"
+" du projet"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:189
 msgid "Website Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "mainteneur de site web"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:191
 msgid "manage the public project website content design"
@@ -2951,6 +3336,10 @@ msgstr "Gère le design du site Web public du projet"
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
 msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
 
+#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
+msgid "manage the public project webservers"
+msgstr "Gère les serveurs Web publics du projet"
+
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:199
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
@@ -2978,11 +3367,13 @@ msgstr "gère l’alimentation en nouvelles de secours"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:214
 msgid "Design and Usability"
-msgstr ""
+msgstr "design et convivialité"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:216
 msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
 msgstr ""
+"améliorations en cours de l'expérience utilisateur pour le site web et le"
+" logiciel"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:234
 msgid "Director of passion"
@@ -3064,7 +3455,7 @@ msgstr "Console"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:277
 msgid "idk, Sadie"
-msgstr ""
+msgstr "idk, Sadie"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:278
 msgid "Router console HTML/CSS design"
@@ -3237,7 +3628,7 @@ msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:474
 msgid "Inclusion"
-msgstr ""
+msgstr "Inclusion"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:475
 msgid ""
@@ -3252,6 +3643,17 @@ msgid ""
 "help repressed people to regain their freedom of speech, while not "
 "suppressing others."
 msgstr ""
+"I2P accueille tout le monde, tant qu'ils sont amicaux et s'aide les uns "
+"les autres.<br>\n"
+"Nous n'acceptons aucune haine, racisme et mauvaises paroles contre qui "
+"que ce soit.<br>\n"
+"Nous soutenons les LGBT, les minorités et d'autres, qu'ils ait besoin de "
+"notre aide pour le logiciel I2P ou non.<br>\n"
+"Nous travaillons ensemble pour construire un monde libre sans haine, "
+"racisme ou violence.<br>\n"
+"Le logiciel routeur d'I2P a été crée dans ce but et doit être utilisé "
+"pour aider les gens réprimés à regagner leur liberté d'expression, tout "
+"en n'en étouffant pas d'autres."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:2
 msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -3274,6 +3676,8 @@ msgid ""
 "What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
 "them?"
 msgstr ""
+"Qu'est ce qu'un \"Site I2P\" et comment configurer mon navigateur pour "
+"que je puisse les utiliser ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -3296,7 +3700,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:14
 msgid "Is it possible to block I2P?"
-msgstr ""
+msgstr "Peut on bloquer I2P ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:15
 msgid ""
@@ -3309,7 +3713,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
 msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
-msgstr ""
+msgstr "La plupart des sites I2P dans I2P sont arrêtés ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:17
 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
@@ -3325,21 +3729,23 @@ msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
 msgid "How do I set up my own I2P Site?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment configurer mon propre site I2P ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
 msgid ""
 "If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
 "dangerous?"
 msgstr ""
+"Si j'héberge un site web I2P chez moi, contenant seulement du HTML et du "
+"CSS, est-ce dangereux ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment I2P trouve les sites web \".i2p\" ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26
 msgid "How do I add to the Address Book?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment ajouter au carnet d'adresse ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
 msgid "What ports does I2P use?"
@@ -3350,6 +3756,8 @@ msgid ""
 "I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
 "subscription links?"
 msgstr ""
+"Il me manque beaucoup d'hébergeurs dans mon carnet d'adresse. Quel sont "
+"quelques bons liens d'abonnement ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
 msgid ""
@@ -3377,7 +3785,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:34
 msgid "Reseeds"
-msgstr ""
+msgstr "Réensemencer"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
 msgid ""
@@ -3393,7 +3801,7 @@ msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:39
 msgid "Privacy-Safety"
-msgstr ""
+msgstr "Protection des données-Sécurité"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:41
 msgid ""
@@ -3406,10 +3814,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
 msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
 msgstr ""
+"Est-ce facile de détecter l'utilisation de I2P en analysant la "
+"circulation réseau"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
 msgid "Is using I2P Safe?"
-msgstr ""
+msgstr "Est-ce que I2P est sécurisé ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
 msgid ""
@@ -3426,7 +3836,7 @@ msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
 msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi pas \"désanonymiser\" les attaques ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
@@ -3438,7 +3848,7 @@ msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:52
 msgid "Why is my router using too much CPU?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi est-ce que mon routeur utilise trop d'UCT ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
 msgid ""
@@ -3546,7 +3956,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:101
 msgid "What is an \"I2P Site?\""
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce qu'un \"Site I2P\" ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:103
 #, python-format
@@ -3559,6 +3969,13 @@ msgid ""
 " to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
 "found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
 msgstr ""
+"Auparavant appelé un eepSite, un site I2P est un site web qui est hébergé"
+" anonymement, un service caché accessible à partir de votre navigateur.\n"
+"Il peut être accéder en paramétrant votre mandataire HTTP du navigateur "
+"pour utiliser le mandataire web I2P (normalement il écoute sur le port "
+"d'hébergement local 4444) et naviguer vers le site. Des instructions "
+"détaillées pour configurer votre navigateur sont trouvable sur la <a "
+"href=\"%(browsers)s\">page de configuration de navigateur</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:111
 msgid ""
@@ -3670,6 +4087,16 @@ msgid ""
 "want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
 "offline."
 msgstr ""
+"Oui, la manière la plus simple et connue est de bloquer bootstrap ou "
+"réensemencer les serveurs. Bloquer entièrement toute la circulation "
+"obscurcie \n"
+"marcherait aussi (même si ça casserait beaucoup, beaucoup d'autres choses"
+" qui ne sont pas I2P et la plupart ne veulent pas aller aussi loin).\n"
+"Dans la situation de bloquer le réensemencement, il y a un paquet de "
+"réensemencer sur Github, le bloquer bloquera aussi Github.\n"
+"Vous pouvez réensemencer sur un mandataire (beaucoup sont trouvable sur "
+"Internet si vous ne voulez pas utiliser Tor) ou partager des paquets "
+"réensemencement en tant qu'amis hors-ligne."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:161
 msgid ""
@@ -3742,6 +4169,12 @@ msgid ""
 "are currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
 msgstr ""
+"Si vous considérez tout les sites I2P qui ont été crées, oui, la plupart "
+"sont arrêtés.\n"
+"Les gens et les sites I2P vont et viennent.\n"
+"Un bon moyen de commencer sur I2P est de regarder une liste des sites I2P"
+" qui sont actuellement actifs.\n"
+"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>traque les sites I2P actifs."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:199
 msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
@@ -3843,14 +4276,29 @@ msgid ""
 "for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
 "yourself from a real threat will take real consideration in any case."
 msgstr ""
+"Si vous hébergez un blogue personnel et faites quelque chose de déplacé, "
+"vous êtes évidemment peu en danger.\n"
+"Si vous avez des besoin d'intimité qui ne sont pas spécifiques, vous "
+"n'êtes pas vraiment en danger. Si vous hébergez quelque chose de "
+"sensible, alors\n"
+"vos services s'arrêteront en même temps que votre routeur. Quelqu'un qui "
+"observe vos temps d'arrêts et les lie à\n"
+"des évènements dans la vraie vie peut probablement vous désanonymiser "
+"avec suffisamment d'effort. I2P à des défenses disponibles contre des "
+"situations pareilles comme des multiconnexions ou\n"
+"Tahoe-LAFS, mais ils demandent des préparations supplémentaires et ne "
+"sont appropriées que pour certaines menaces. Il n'y a pas de solution "
+"magique, vous\n"
+"protéger d'une vrai menace demandera dans tout les cas une considération "
+"réelle."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:250
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
-msgstr ""
+msgstr "Comment est-ce que I2P trouve les sites web \".i2p\" ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:253
 msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
-msgstr ""
+msgstr "Comment rajouter des adresses au carnet d'adresse ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:254
 msgid ""
@@ -3863,6 +4311,15 @@ msgid ""
 " provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
 "a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
 msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas ajouter une adresse sans connaître au moins base32 ou "
+"base64 du site que vous voulez visiter. Le \"hostname\" qui est lisible "
+"par un humain est seulement un alias pour l'adresse cryptographique qui "
+"corresponds à la base 32 ou base64. Sans l'adresse cryptographique, il "
+"est impossible d'accéder à un site I2P, c'est intentionnel. Distribuer "
+"l'adresse à des gens qui ne la connaisse pas encore est normalement la "
+"responsabilité du fournisseur du service Jump. Visiter un site I2P "
+"inconnu activera le service Jump. stats.i2p est le service Jump le plus "
+"fiable."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:256
 msgid ""
@@ -3872,6 +4329,11 @@ msgid ""
 "Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
 " URL and share it."
 msgstr ""
+"Si vous hébergez un site sur i2ptunnel, alors il n'aura pas encore "
+"d'inscription à un service jump. Pour lui donner une URL locale, visitez "
+"la page de configuration et cliquez le bouton indiquant \"Ajouter au "
+"carnet d'adresse local\" puis allez à http://127.0.0.1:7657/dns pour "
+"trouver l'URL adresshelper et la partager."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:261
 msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
@@ -4215,6 +4677,8 @@ msgid ""
 "My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
 "Book\", why do I see this message?"
 msgstr ""
+"Mon routeur montre souvent un message disant \"Site web non trouvé dans "
+"le carnet d'adresse\", pourquoi vois-je ce message ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:540
 msgid ""
@@ -4250,7 +4714,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:545
 msgid "What is an address book subscription?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est ce qu'un abonnement au carnet d'adresse ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
@@ -4273,7 +4737,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:548
 msgid "What are some good address book subscription links?"
-msgstr ""
+msgstr "Quels sont quelques bons liens d'abonnement au carnet d'adresse ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:549
 msgid "You may try the following:"
@@ -4523,6 +4987,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:679
 msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
 msgstr ""
+"I2P s'efforce à être sécurisé dans sa configuration par défaut pour tout "
+"les utilisateurs."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:681
 msgid ""
@@ -4533,6 +4999,13 @@ msgid ""
 "where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
 " that they are less visible to network observers.\n"
 msgstr ""
+"Il peut être dangereux d'utiliser I2P dans ce que le projet appelle des "
+"\"pays stricts\" où la loi n'est pas forcément claire sur les lois sur "
+"les sites anonymes et les risques sont jugés plus grands. La plupart des "
+"pairs I2P ne sont pas dans ces pays stricts et ceux qui y sont sont en "
+"\"mode caché\" où ils interagissent avec le reste du réseau de manière "
+"plus limitée pour qu'il soit moins visible pour les observateurs réseaux."
+"\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:687
 msgid ""
@@ -4573,6 +5046,22 @@ msgid ""
 "to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
 "probably observe."
 msgstr ""
+"Il peut être déduit que quelqu'un utilise le réseau I2P avec un certain "
+"niveau de fiabilité, mais c'est dur d'être sûr.\n"
+"La manière la plus fiable d'être certain serait d'avoir un ordinateur "
+"avec une IP suffisamment stable que vous suspectez d'être un utilisateur "
+"I2P et un\n"
+"tas d'ordinateurs que vous contrôlez sur plusieurs réseaux en faisant "
+"tous tourner I2P. Quand l'un d'eux se connecte à votre ordinateur "
+"suspect, vous pourrez\n"
+"voir leur routeur I2P sur netDB. Cela peut prendre du temps, et peux ne "
+"pas arriver du tout. Vous pouvez aussi essayer de bloquer toute la "
+"circulation obscurcie\n"
+"sur un réseau particulier jusqu'à ce que vous êtes sûr que tout les "
+"routeurs I2P sur ce réseau ont perdu leurs pairs. À ce moment, ils iront"
+"\n"
+"réensemencer leurs serveurs pour avoir plus de pairs, ce qu'un "
+"administrateur peut probablement voir."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:706
 msgid ""
@@ -4659,6 +5148,15 @@ msgid ""
 "smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
 "the more brittle your anonymity."
 msgstr ""
+"Réduire l'anonymat est souvent fait en A) identifiant des "
+"caractéristiques consistantes entre plusieurs identités anonymes our\n"
+"B) identifiant des caractéristiques éphémères de connections répétées. "
+"Nous parlons de \"réduire\" l'anonymat car la plupart de ces "
+"caractéristiques\n"
+"sont partagés par beaucoup de nos utilisateurs, créant ces \"ensembles\" "
+"anonymes, plus l'ensemble anonyme est petit et plus vous faites partie "
+"d'un ensemble,\n"
+"plus vous vous fragilisez votre anonymat."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:741
 msgid ""
@@ -4668,6 +5166,12 @@ msgid ""
 "with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
 "thereby limiting the utility of that data point."
 msgstr ""
+"Les attaques passées sur I2P se sont reposées sur le stockage et "
+"vérification lié à BDréseau en calculant aléatoirement\n"
+"le délai entre le stockage et la vérification nous réduisons la "
+"consistance avec laquelle nos vérifications peuvent être liées à "
+"l'activité I2P,\n"
+"ainsi limitant l'usage de ce point de donnée."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:746
 msgid ""
@@ -4679,6 +5183,15 @@ msgid ""
 "can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
 "profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
 msgstr ""
+"Les attaques sur les logiciels configurés pour marcher avec I2P sont hors"
+" de la portée d'I2P de résoudre. En naviguant sur I2P ou en hébergeant "
+"des services I2P, c'est la responsabilité de l'utilisateur d'envisager "
+"leurs risques. Les navigateurs sont spécialement problématiques\n"
+"à cause des attaques sur les empreintes numériques et une grande partie "
+"des informations peuvent être découverte à partir d'elles. En utilisant "
+"un profil de navigation\n"
+"standardisé apparemment aide à mitiger l'impact de la prise d'empreintes "
+"digitales."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:757
 msgid ""
@@ -4705,6 +5218,13 @@ msgid ""
 "signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
 "volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
 msgstr ""
+"Un routeur I2P a simplement besoin d'être réensemencé une seule fois, "
+"pour rejoindre le réseau pour la première\n"
+"fois. Réensemencer implique de récupérer plusieurs fichiers "
+"\"RouteurInfo\" (empaqueté dans un\n"
+"fichier signé zip) par au moins deux serveurs URL prédéfinis choisis d'un"
+"\n"
+"groupe géré par des bénévoles de serveurs au HTTPS non-privé. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:772
 msgid ""
@@ -4891,6 +5411,19 @@ msgid ""
 "access non-private internet resources, we would recommend using <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
+"I2P n'est pas principalement prévu où conçu pour être utilisé en tant que"
+" mandataire pour l'internet normal.\n"
+"Ceci dit, il y a des services qui sont fournis par des bénévoles qui "
+"agissent comme des mandataires pour du contenu sur l'internet non-privé -"
+" ceci est connu comme un \"mandataire sortant\" sur le réseau I2P.\n"
+"Il y a un mandataire sortant configuré par défaut dans le tunnel client "
+"HTTP de I2P - false.i2p.\n"
+"Même si ce service existe actuellement, ce n'est pas garanti qu'il sera "
+"toujours là vu que ce n'est pas un service officiel fourni par le projet "
+"I2P.\n"
+"Si votre besoin principal d'un réseau anonyme est la capacité d'accéder à"
+" des ressources internet non-privé, nous recommandons que vous utilisiez "
+"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:852
 msgid ""
@@ -5332,6 +5865,12 @@ msgid ""
 "internet. You can join our IRC channel as well: \n"
 "either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
 msgstr ""
+"Vous pouvez signaler n'importe quel bogue/problème que vous rencontrez "
+"sur notre traqueur de bogue qui est disponible sur l'internet non-privé "
+"et I2P.\n"
+"Nous avons un forum de discussion aussi disponible sur I2P et l'internet "
+"non-privé. Vous pouvez aussi rejoindre notre canal IRC : soit à travers "
+"notre réseau IRC, IRC2P ou sur Freenode."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
 msgid "Our Bugtracker:"
@@ -5339,7 +5878,7 @@ msgstr "Notre système de suivi de bogues :"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
 msgid "Non-private internet:"
-msgstr ""
+msgstr "Internet non-privé :"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
 msgid "On I2P:"
@@ -5360,6 +5899,14 @@ msgid ""
 "  <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
 " follow up on IRC in #i2p<"
 msgstr ""
+"Vous pouviez coller n'importe quel journaux intéressants sur un service "
+"colle comme les services d'internet non-privé listé sur le\n"
+"<a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
+"Directory\">Wiki PrivateBin</a> ou un service colle comme celui-i\n"
+"<a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">instance PrivateBin</a> ou "
+"celui-là\n"
+"<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">service colle Javascript-free</a> et "
+"suivre sur IRC dans #i2p< "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
 msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
@@ -5423,7 +5970,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:8
 msgid "Welcome to the Invisible Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenue dans l'internet Invisible"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:9
 msgid ""
@@ -5431,6 +5978,9 @@ msgid ""
 " is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
 "  "
 msgstr ""
+"L'internet Invisible est un réseau alimentée par le peuple conçu pour "
+"l'intimité. C'est un internet alternatif réellement libre et anonyme. "
+"Obtenez I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:11
 #, python-format
@@ -5453,10 +6003,19 @@ msgid ""
 "        cases people rely on the network when they need to be discrete or"
 " are doing sensitive work."
 msgstr ""
+"\n"
+"Le Projet Internet Invisible (I2P) est une couche réseau privée et "
+"entièrement chiffrée.\n"
+"Il protège votre votre activité et emplacement. Les gens de tout les "
+"jours utilisent le réseau pour se connecter\n"
+"avec des gens sans l'inquiétude d'être surveillé et d'avoir ses données "
+"collectées. Dans quelques\n"
+"cas, des gens se reposent sur le réseau quand ils ont besoin d'être "
+"discret et de faire du travail sensible."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:23
 msgid "I2P Cares About Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "I2P se soucie de votre vie privée"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:25
 msgid ""
@@ -5469,6 +6028,15 @@ msgid ""
 "recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
 "to route traffic, location blocking is also reduced."
 msgstr ""
+"I2P cache ses serveurs de ses utilisateurs et l'utilisateur des serveurs."
+" Toute la circulation I2P est interne au réseau I2P. La circulation à "
+"l'intérieur d'I2P n'interagit pas directement avec l'internet. C'est une "
+"couche au dessus d'internet. Il utilise des tunnels chiffrés non "
+"directionnels entre vous et vos pairs. Personne ne peux voir d'où la "
+"circulation arrive, où elle va et où le contenu se trouve. De plus, I2P "
+"offre de la résistance sur la reconnaissance de modèle et en bloquant la "
+"censure. Parce que le réseau se repose sur des paires pour acheminer le "
+"trafic, le blocage de localisation est aussi réduit. "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:27
 msgid "Read more&hellip;"
@@ -5476,7 +6044,7 @@ msgstr "En savoir plus…"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:32
 msgid "Peer-to-Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Pair-à-pair"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid ""
@@ -5484,36 +6052,44 @@ msgid ""
 "particularly bandwidth, available to other network participants. This "
 "allows the network to function without relying on centralized servers."
 msgstr ""
+"Le réseau est entretenu par le peuple. Les pairs font partie d'une "
+"portion des ressources, spécialement la bande passante, disponibles aux "
+"autres participants du réseaux. Cela permet au réseau de fonctionner sans"
+" se reposer sur des serveurs centralisés."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid "Learn more about the Protocol Stack"
-msgstr ""
+msgstr "Apprenez-en plus sur le Protocole Stack"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:35
 msgid "Privacy and Security By Design"
-msgstr ""
+msgstr "Conçu pour l'Intimité et la Sécurité "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 msgid ""
 "I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
 "continuously improves its end to end encryption."
 msgstr ""
+"I2P a créer des protocoles de transport qui résistent la censure IPP et "
+"améliore en continu son chiffrement de bout en bout."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:37
 msgid "Read the I2P Transport Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Lire l'aperçu du Transport I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:39
 msgid "Built For Communication"
-msgstr ""
+msgstr "Construit pour la Communication"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:40
 msgid "I2P has an application layer with easy to use "
-msgstr ""
+msgstr "I2P a une couche d'application facile à utiliser"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:40
 msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
 msgstr ""
+"Une API pour créer ses propre applications consciente de la "
+"confidentialité."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:44
 msgid "News &amp; Updates"
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/about.po
index 95e1279ce6dd09bcb146d77f6f3a281053188fcb..c8906b8d765bc9fc185c381359a7b8c35d7232a5 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,15 +38,16 @@ msgstr ""
 "komunitas."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
 "As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
 "production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
 msgstr ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">I2pd</a> adalah implementasi client I2P di C++.\n"
-"Pada awal 2016, i2pd menjadi cukup stabil untuk digunakan dalam produksi,"
-" dan sejak musim panas 2016, semua API I2P sepenuhnya diterapkan."
+"Pada awal tahun 2016, i2pd sudah cukup stabil untuk digunakan\n"
+"di produksi, dan sejak musim panas 2016 telah mengimplementasikan "
+"sepenuhnya semua API I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
 #, python-format
@@ -81,6 +82,8 @@ msgid ""
 "This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
 "cryptography."
 msgstr ""
+"Tabel ini mencantumkan terminologi yang sering digunakan ketika membahas "
+"I2P dan kriptografi."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
 msgid ""
@@ -89,6 +92,10 @@ msgid ""
 "using a\n"
 "        range of applications."
 msgstr ""
+"I2P: Invisible Internet Project: sebuah proyek yang bertujuan\n"
+"        memberikan lapisan anonimitas, sehingga pengguna dapat "
+"berkomunikasi secara anonim menggunakan\n"
+"        berbagai aplikasi."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
 msgid ""
@@ -100,6 +107,13 @@ msgid ""
 "        clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
 "        router."
 msgstr ""
+"Router: Perangkat lunak inti I2P, yang rutenya dienkripsi\n"
+"        paket di jaringan I2P. Semua router secara default berpartisipasi"
+" dalam\n"
+"        jaringan, yang membantu jaringan dan menyediakan lalu lintas "
+"perlindungan untuk siapa pun\n"
+"        klien atau server yang terhubung ke jaringan I2P melalui\n"
+"        router."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
 msgid ""
@@ -108,6 +122,10 @@ msgid ""
 "listening\n"
 "        port, public signing and encryption keys etc."
 msgstr ""
+"RouterIdentity: Kumpulan informasi yang diperlukan\n"
+"        untuk berkomunikasi langsung dengan router, seperti alamat IP dan"
+"\n"
+"        port, public signing dan encryption key, dll."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
 msgid ""
@@ -118,6 +136,12 @@ msgid ""
 "inbound\n"
 "        traffic and one for outbound traffic."
 msgstr ""
+"Tunnel (Terowongan): Jalur komunikasi anonim antara\n"
+"        klien atau server dengan jaringan I2P. Tunnel bersifat satu arah,"
+" sehingga\n"
+"        satu klien atau server harus memiliki setidaknya dua terowongan -"
+" satu untuk lalu lintas masuk (inbound)\n"
+"        dan satu lagi untuk lalu lintas keluar (outbound)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
 msgid ""
@@ -127,6 +151,11 @@ msgid ""
 "        and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
 "        internet."
 msgstr ""
+"Destination/Destinasi (Tujuan): Identitas kriptografi dari sebuah tunnel."
+"\n"
+"        Ini adalah identitas klien atau server di dalam jaringan I2P,\n"
+"        dan dapat dianalogikan dengan IP:port di komputer\n"
+"        di Internet biasa"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
 msgid ""
@@ -136,6 +165,11 @@ msgid ""
 "        the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
 "        Destination."
 msgstr ""
+"LeaseSet: kumpulan informasi yang diperlukan\n"
+"        untuk berkomunikasi dengan klien atau server di destinasi "
+"tertentu, seperti\n"
+"        di gerbang (gateway) dari inbound tunnel untuk\n"
+"        destinasi itu."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
 msgid ""
@@ -146,6 +180,12 @@ msgid ""
 " Off The\n"
 "Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
 msgstr ""
+"Tabel ini mencantumkan definisi dari berbagai jenis jaringan dan "
+"komponennya. Istilah\n"
+"dan definisi ini yang diambil dari\n"
+"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\"> "
+"Decentralization Off The\n"
+"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a> (digunakan seizin penulis)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
 msgid ""
@@ -156,6 +196,12 @@ msgid ""
 "individual\n"
 "        users."
 msgstr ""
+"Desentralisasi (decentralizatio): Arsitektur jaringan yang menghindari\n"
+"        ketergantungan pada satu pihak. Ini mencakup teknologi peer-to-"
+"peer, blockchain,\n"
+"        federated, dan teknologi terdistribusi lain yang melibatkan "
+"banyak\n"
+"        pengguna."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
 msgid ""
@@ -167,6 +213,13 @@ msgid ""
 "        central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
 "        BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
 msgstr ""
+"Peer-to-peer (p2p): Peers membuat sebagian dari \n"
+"        sumber daya mereka, seperti daya pemrosesan, penyimpanan, atau "
+"bandwidth jaringan,\n"
+"        Tersedia langsung untuk peserta jaringan lain, tanpa perlu\n"
+"        koordinasi pusat oleh beberapa server atau host yang stabil. Ini "
+"dipopulerkan oleh\n"
+"        Bittorrent, Napster, dan Bitcoin."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
 msgid ""
@@ -179,6 +232,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "        Each deployment may host multiple users."
 msgstr ""
+"Federated/Federation (Federasi): Federasi memungkinkan penyebaran "
+"terpisah dari sebuah\n"
+"        layanan untuk berkomunikasi satu sama lain melalui protokol umum,"
+"\n"
+"        mMisalnya, server email yang dijalankan oleh Google digabungkan "
+"dengan server email yang dijalankan oleh\n"
+"        Microsoft saat Anda mengirim email dari @gmail.com ke "
+"@hotmail.com.\n"
+"        Setiap deployment dapat meng-hosting banyak pengguna."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
 msgid ""
@@ -187,6 +249,10 @@ msgid ""
 "verifiable\n"
 "        and permanent way."
 msgstr ""
+"Blockchain: Buku besar (ledger) terdistribusi yang dapat merekam\n"
+"        transaksi antara beberapa pihak secara efisien dan dapat "
+"diverifikasi\n"
+"        secara permanen."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
 msgid ""
@@ -199,6 +265,13 @@ msgid ""
 "examples of\n"
 "        distributed systems architectures."
 msgstr ""
+"Sistem terdistribusi: Topik akademis dalam\n"
+"        disiplin Ilmu Komputer yang berkaitan dengan desain\n"
+"        sistem komputer yang terdiri dari banyak komputer individual yang"
+" terhubung\n"
+"        dalam satu jaringan. Jaringan peer-to-peer dan blockchain adalah "
+"contoh\n"
+"        arsitektur sistem terdistribusi."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
 msgid ""
@@ -206,6 +279,10 @@ msgid ""
 "        on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
 "        computers."
 msgstr ""
+"TCP/UDP: Dua protokol transportasi dasar yang digunakan\n"
+"        di internet. Protokol umum digunakan untuk mengirim data antara "
+"dua\n"
+"        komputer."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
 msgid ""
@@ -214,12 +291,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "        key-value pairs in a distributed manner."
 msgstr ""
+"DHT: Distributed Hash Table, tabel hash terdistribusi, digunakan dalam "
+"beberapa proyek untuk\n"
+"        untuk menghubungkan antar peer dengan menyimpan informasi dalam "
+"bentuk\n"
+"        pasangan key-value secara terdistribusi."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
 msgid ""
 "IP address: A number of a computer or network which is\n"
 "        unique and thus can be used to address it."
 msgstr ""
+"Alamat IP: Sejumlah komputer atau jaringan yang\n"
+"        unik dan dengan demikian dapat digunakan untuk memberikan alamat "
+"kepada mereka."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
 msgid ""
@@ -227,6 +312,9 @@ msgid ""
 "        in a web browser where data passes directly between\n"
 "        users."
 msgstr ""
+"WebRTC: Standar Protokol untuk membuat koneksi\n"
+"        di browser web tempat data bergerak langsung antara\n"
+"        pengguna."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
 msgid ""
@@ -235,6 +323,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "        data."
 msgstr ""
+"Hash: sebuah angka, biasanya ditampilkan sebagai serangkaian huruf\n"
+"        dan angka. Hash bisa berfungsi sebagai 'sidik jari' yang secara "
+"unik mengidentifikasi\n"
+"        data."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
 msgid ""
@@ -243,10 +335,15 @@ msgid ""
 "is to\n"
 "        use."
 msgstr ""
+"UX: User eXperience (pengalaman pengguna), pengalaman keseluruhan "
+"seseorang\n"
+"        dalam menggunakan suatu produk atau layanan (service), terutama "
+"kemudahannya dalam\n"
+"        penggunaan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
 msgid "Hall Of Fame"
-msgstr "Hall Of Fame "
+msgstr "Hall Of Fame"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
 msgid ""
@@ -259,6 +356,14 @@ msgid ""
 "currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
 " I2P hall of fame."
 msgstr ""
+"I2P adalah proyek yang dibuat sepenuhnya oleh para peminat yang memiliki "
+"waktu luang. Tapi proyek besar seperti\n"
+"I2P tidak dibuat dari perangkat lunak saja. Beberapa server, registrasi "
+"domain, dan kopi perlu\n"
+"dibayar untuk mendapatkan hasil yang bagus. Orang-orang di seluruh dunia "
+"yang berdonasi untuk I2P untuk mencapai keadaan di mana I2P berada\n"
+"saat ini. Di sini kami melacak orang-orang yang mempromosikan kami untuk "
+"dipublikasikan di hall of fame I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
 msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -283,6 +388,8 @@ msgid ""
 "The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
 "March 2004 til March 2019."
 msgstr ""
+"Daftar donor I2P yang tidak disortir dalam 15 tahun sejarah I2P, mulai "
+"Maret 2004 hingga Maret 2019."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
@@ -291,7 +398,7 @@ msgstr "Pengenalan"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
 msgid "The Invisible Internet Project"
-msgstr "The Invisible Internet Project "
+msgstr "The Invisible Internet Project"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
 msgid ""
@@ -302,10 +409,16 @@ msgid ""
 "connects you to the network and applications for sharing, communicating "
 "and building."
 msgstr ""
+"Invisible Internet Project (I2P) adalah lapisan jaringan pribadi "
+"terenkripsi sepenuhnya yang telah dikembangkan dengan desain privasi dan "
+"keamanan untuk memberikan perlindungan bagi aktivitas,\n"
+"lokasi, dan identitas Anda.  Perangkat lunak ini dikirimkan bersama "
+"sebuah router yang menghubungkan Anda ke jaringan dan aplikasi untuk "
+"berbagi, berkomunikasi, dan membangun."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
 msgid "I2P Cares About Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Peduli dengan Privasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
 msgid ""
@@ -318,10 +431,19 @@ msgid ""
 "recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
 "to route traffic, location blocking is also reduced."
 msgstr ""
+"I2P menyembunyikan server dari pengguna dan pengguna dari server. Semua "
+"lalu lintas I2P bersifat internal di jaringan I2P. Lalu lintas di dalam "
+"I2P tidak berinteraksi dengan Internet secara langsung. Ini adalah "
+"lapisan di atas internet. Ini menggunakan terowongan dua arah terenkripsi"
+" antara Anda dan orang lain. Tidak ada yang bisa melihat dari mana lalu "
+"lintas berasal, ke mana ia pergi, atau apa isinya. Selain itu I2P "
+"menawarkan resistensi terhadap pengenalan pola dan pemblokiran oleh "
+"sensor. Karena jaringan bergantung pada peer untuk mengarahkan lalu "
+"lintas, pemblokiran lokasi juga berkurang."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
 msgid "How to Connect to the I2P Network"
-msgstr ""
+msgstr "Cara Terhubung ke Jaringan I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
 msgid ""
@@ -335,10 +457,20 @@ msgid ""
 "When you download the I2P software, it includes everything you need to "
 "connect, share, and create privately."
 msgstr ""
+"Invisible Internet Project menyediakan perangkat lunak untuk diunduh yang"
+" menghubungkan Anda ke jaringan I2P. Selain manfaat privasi jaringan, I2P"
+" menyediakan lapisan aplikasi yang memungkinkan orang untuk menggunakan "
+"dan membuat aplikasi yang familiar untuk penggunaan sehari-hari. I2P "
+"menyediakan DNS sendiri sehingga Anda dapat meng-hosting sendiri atau me-"
+"mirror konten di dalam jaringan I2P. Anda dapat membuat dan memiliki "
+"platform sendiri yang dapat Anda tambahkan ke direktori I2P atau hanya "
+"mengundang teman Anda. Jaringan I2P berfungsi sama seperti Internet. Saat"
+" Anda mengunduh perangkat lunak I2P, itu mencakup semua yang Anda "
+"perlukan untuk terhubung, berbagi, dan berkreasi secara pribadi."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
 msgid "An Overview of the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Gambaran Umum Jaringan"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
 msgid ""
@@ -350,6 +482,14 @@ msgid ""
 "connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
 "are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
 msgstr ""
+"I2P menggunakan kriptografi untuk mencapai berbagai properti untuk tunnel"
+" yang dibangunnya dan komunikasi yang diangkutnya. Tunnel I2P menggunakan"
+" transport, NTCP2 dan SSU, untuk menyembunyikan sifat lalu lintas yang "
+"diangkut di atasnya. Koneksi dienkripsi dari router-ke-router, dan dari "
+"klien-ke-klien (end-to-end). Forward-secrecy disediakan untuk semua "
+"koneksi. Karena I2P ditangani secara kriptografis, alamat I2P "
+"diotentifikasi diri sendiri dan hanya milik pengguna yang "
+"menghasilkannya."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
 msgid ""
@@ -365,10 +505,22 @@ msgid ""
 "(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
 "contact information securely."
 msgstr ""
+"I2P adalah lapisan aman dan melindungi lalu lintas, yang bersifat seperti"
+" Internet. Jaringan ini terdiri dari peer (\"router\") dan tunnel virtual"
+" masuk dan keluar searah. Router berkomunikasi satu sama lain menggunakan"
+" protokol yang dibangun di atas mekanisme transport yang ada (TCP, UDP, "
+"dll), untuk menyampaikan pesan. Aplikasi klien memiliki pengidentifikasi "
+"kriptografinya sendiri (\"Destination\") yang memungkinkannya mengirim "
+"dan menerima pesan. Klien ini dapat terhubung ke router mana pun dan "
+"mengotorisasi alokasi sementara (\"lease\") beberapa tunnel yang akan "
+"digunakan untuk mengirim dan menerima pesan melalui jaringan. I2P "
+"memiliki database jaringan internalnya sendiri (menggunakan modifikasi "
+"Kademlia DHT) untuk mendistribusikan informasi routing dan kontak dengan "
+"aman."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
 msgid "About Decentralization and I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Tentang Desentralisasi dan I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
 msgid ""
@@ -387,12 +539,29 @@ msgid ""
 "servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
 "your traffic on the I2P network."
 msgstr ""
+"Jaringan I2P hampir sepenuhnya terdesentralisasi, dengan pengecualian "
+"\"Server Reseed,\" yang merupakan cara Anda pertama kali bergabung dengan"
+" jaringan. Hal ini untuk mengatasi masalah bootstrap DHT (Distributed "
+"Hash Table). Pada dasarnya, tidak ada cara yang baik dan dapat diandalkan"
+" untuk menjalankan setidaknya satu node bootstrap permanen yang dapat "
+"ditemukan oleh pengguna non-jaringan untuk memulai. Setelah Anda "
+"terhubung ke jaringan, Anda hanya menemukan peer dengan membangun tunnel "
+"\"eksplorasi\", tetapi untuk membuat koneksi awal, Anda perlu mendapatkan"
+" set peer dari suatu tempat. Server reseed, yang daftarnya dapat Anda "
+"lihat di http://127.0.0.1:7657/configreseed di router Java I2P. Anda "
+"kemudian terhubung ke mereka dengan router I2P sampai Anda menemukan peer"
+" yang dapat Anda jangkau dan membangun terowongan eksplorasi. Server "
+"reseed dapat mengetahui bahwa Anda melakukan bootstrap dari server "
+"tersebut, tetapi tidak mengetahui hal lain tentang lalu lintas Anda di "
+"jaringan I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
 msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Saya melihat alamat IP dari semua node I2P lainnya di router console. "
+"Apakah itu berarti alamat IP saya terlihat oleh orang lain?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
 msgid ""
@@ -403,10 +572,18 @@ msgid ""
 "user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
 "research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
 msgstr ""
+"Ya, dan inilah cara kerja jaringan peer-to-peer yang terdistribusi "
+"sepenuhnya. Setiap node berpartisipasi dalam merutekan paket ke node "
+"lain, sehingga alamat IP Anda harus diketahui untuk membuat koneksi. "
+"Meskipun faktanya bahwa komputer Anda menjalankan I2P bersifat publik, "
+"tidak ada yang dapat melihat aktivitas Anda di dalamnya. Anda tidak dapat"
+" mengatakan bahwa pengguna di alamat IP ini berbagi file, menampung situs"
+" web, melakukan penelitian atau hanya menjalankan node untuk "
+"berkontribusi bandwidth ke proyek."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
 msgid "What I2P Does Not Do"
-msgstr ""
+msgstr "Apa yang Tidak Dilakukan I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
 msgid ""
@@ -418,6 +595,15 @@ msgid ""
 "and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
 "or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
 msgstr ""
+"Jaringan I2P tidak secara resmi melakukan lalu lintas \"keluar\" ke "
+"Internet. I2p memiliki outproxies ke internet yang dijalankan oleh "
+"sukarelawan, yang merupakan layanan terpusat. I2P pada dasarnya adalah "
+"jaringan layanan tersembunyi dan outproxy bukanlah fungsi resmi, juga "
+"tidak disarankan. Manfaat privasi yang Anda dapatkan dari berpartisipasi "
+"dalam jaringan I2P berasal dari tetap berada dalam jaringan dan tidak "
+"mengakses internet. I2P merekomendasikan agar Anda menggunakan browser "
+"Tor atau VPN tepercaya saat Anda ingin menjelajahi internet secara "
+"pribadi."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
 msgid "Comparisons"
@@ -439,13 +625,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ada banyak aplikasi hebat dan projek lainnya yang bekerja pada komunikasi"
 " \n"
-"anonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka. Ini bukanlah"
+"anonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka.  Ini bukanlah"
 " \n"
 "daftar komprehensif sumber anonimitas - kedua freehaven \n"
 "<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografi "
 "Anonimitas</a>\n"
 "dan <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projek terkait</a> GNUnet\n"
-"melayani tujuan yang baik. Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\n"
+"melayani tujuan yang baik.  Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\n"
 "untuk perbandingan lebih lanjut. Berikut ini memiliki laman perbandingan "
 "individu:"
 
@@ -547,6 +733,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
 "<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
 msgstr ""
+"HOPE New York 17 Juli 2010 - penjelasan singkat I2P oleh zzz, pada akhir "
+"diskusi oleh Adrian Hong \"hacker untuk hak asasi manusia\".\n"
+"<a href=\"%(mp3)s\"> audio MP3 </a>\n"
+"<a href=\"%(vid)s\"> Video Toutube </a> (bagian i2p pada 44 menit)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
 #, python-format
@@ -650,9 +840,9 @@ msgid ""
 "echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
 "2015"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2p - masih hidup!</a> (pdf)</a>\n"
+"<a href=\"%(link)s\">I2P - Masih hidup! (pdf)</a>\n"
 "<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
-"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 Desember 2015"
+"eselon, 32C3 (Anda Merusak Majelis Internet), Hamburg, 28 Desember 2015"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
 #, python-format
@@ -703,6 +893,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
 "idk"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Pengantar I2P untuk Pengembang Aplikasi (mp4)</a>\n"
+"idk"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
 msgid "Tutorials"
@@ -806,10 +998,12 @@ msgid ""
 "href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
 " tracker</a>)"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ diwawancarai InfoSec Daily Podcast Ep.</a> 454 "
-"(mp3) 18 Agustus 2011 (link tidak aktif, di-seed di dalam I2P di <a "
-"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
-" tracker</a>)"
+"<a href=\"%(mp3)s\"> zzz diwawancarai di InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
+"(mp3) <\\/a>\n"
+"18 Agustus 2011\n"
+"(Tautan mati, di-seed di dalam I2P di <a "
+"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">"
+" postman tracker</a>)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
 #, python-format
@@ -831,11 +1025,12 @@ msgid ""
 "href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
 " tracker</a>)"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ dan Lance James diwawancarai InfoSec Daily "
-"Podcast Ep.</a> 596 (mp3) 16 Februari 2012 (link tidak aktif, di-seed di "
-"dalam I2P di <a "
-"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
-" tracker</a>)"
+"<a href=\"%(mp3)s\"> zzz dan Lance James diwawancarai di InfoSec Daily "
+"Podcast Ep. 596 (mp3) </a>\n"
+"16 Februari 2012\n"
+"(Tautan mati, di-seed di dalam I2P di <a "
+"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">"
+" postman tracker</a>)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
 #, python-format
@@ -845,7 +1040,8 @@ msgid ""
 "Part 1, February 28, 2015"
 msgstr ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
-" Podcast Ep.</a> 2015-010 (mp3) bagian 1, 28 Februari 2015"
+" Podcast Ep. 2015-010 (mp3) </a>\n"
+"Bagian 1, 28 Februari 2015"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
 #, python-format
@@ -855,7 +1051,8 @@ msgid ""
 "Part 2, March 6, 2015"
 msgstr ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
-" Podcast Ep.</a> 2015-011 (mp3) bagian 2, 6 Maret 2015"
+" Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
+"Bagian 2, 6 Maret 2015"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
 #, python-format
@@ -866,6 +1063,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
 "Robert Lei, December 31, 2018"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
+"Kesuksesan, Kegagalan, Kesedihan, dan Buddhisme. </a>\n"
+"<a href=\"%(archive)s\"> (archive.org) </a>\n"
+"<a href=\"%(mp3)s\"> (mp3) </a>\n"
+"Robert Lei, 31 Desember 2018"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:236
 #, python-format
@@ -874,6 +1076,9 @@ msgid ""
 "Medium.com</a>\n"
 "2019\n"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(mhatta)s\">Artikel oleh kontributor I2P Masayuki Hatta di "
+"Medium.com</a>\n"
+"2019\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
 #, python-format
@@ -882,6 +1087,9 @@ msgid ""
 "Auto-Configuration</a>\n"
 "Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(ctrl)s\">Mengaktifkan .onion dan .i2p secara bersamaan dengan"
+" Proxy Auto-Configuration</a>\n"
+"Daniel Aleksandersen, 7 Februari 2019"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
 #, python-format
@@ -890,6 +1098,9 @@ msgid ""
 "und I2P</a>\n"
 "Stefan Mey, December 21, 2021"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(advent)s\">Kalender Advent Sumber Terbuka: Darknets Freenet "
+"dan I2P</a>\n"
+"Stefan Mey, 21 Desember 2021"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
 msgid "Other"
@@ -910,10 +1121,14 @@ msgid ""
 "implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
 "2019"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(meeh)s\"> Daftar yang dikurator oleh kontributor I2P Meeh "
+"tentang implementasi I2P, perpustakaan, sumber daya, proyek, dan hal-hal "
+"menarik lain<\\/a>\n"
+"2019"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Negara-Negara yang Mempunyai Aturan Ketat"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
 msgid ""
@@ -929,6 +1144,17 @@ msgid ""
 "\"Strict\"\n"
 "countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
 msgstr ""
+"Implementasi I2P ini (implementasi Java yang didistribusikan di situs "
+"ini)\n"
+"Termasuk \"daftar negara ketat\" yang kami gunakan untuk memutuskan "
+"bagaimana router harus berperilaku\n"
+"Di dalam wilayah di mana aplikasi seperti I2P mungkin dibatasi oleh "
+"hukum. Misalnya, sementara\n"
+"tidak ada negara yang kami ketahui melarang penggunaan I2P, beberapa di "
+"antaranya memiliki larangan yang luas\n"
+"berpartisipasi dalam routing untuk orang lain. Router yang tampaknya "
+"berada di negara \"Ketat\"\n"
+"secara otomatis akan ditempatkan ke mode \"Hidden\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
 msgid ""
@@ -942,10 +1168,19 @@ msgid ""
 "or less or an Internet\n"
 "Freedom score of 39 or less (not free)."
 msgstr ""
+"Proyek ini mengandalkan penelitian yang dilakukan oleh organisasi hak-hak"
+" sipil dan digital\n"
+"untuk membuat keputusan yang menawarkan perlindungan bagi penggunanya. "
+"Dalam hal ini penelitian yang sedang berlangsung\n"
+"yang disediakan oleh <a href=\"https://freedomhouse.org/\"> Freedom House"
+" </a> telah dirujuk. Panduan Umumnya\n"
+"memasukkan negara-negara dengan skor Kebebasan Sipil (CL) 16 atau kurang "
+"atau memiliki skor kebebasan\n"
+"Internet 39 atau kurang (tidak bebas)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
 msgid "Hidden Mode Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Ringkasan Hidden Mode (Mode Tersembunyi)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
 msgid ""
@@ -961,20 +1196,31 @@ msgid ""
 "traffic for\n"
 "others."
 msgstr ""
+"Ketika router ditempatkan ke dalam hidden mode, tiga hal utama berubah "
+"tentang perilakunya.\n"
+"Router-nya tidak akan lagi menerbitkan routerinfo ke NeTDB, itu tidak "
+"akan lagi menerima\n"
+"participating tunnel, dan akan menolak koneksi langsung ke router di\n"
+"negara tempatnya. Pertahanan ini membuat router lebih sulit untuk "
+"diandalkan, dan mencegah mereka melanggar pembatasan dalam rute lalu "
+"lintas untuk\n"
+"router lain."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
 msgid "Strict Countries List as of 2020"
-msgstr ""
+msgstr "Daftar Negara yang Ketat pada tahun 2020"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
 msgid ""
 "If you think a country should be added to the strict countries, file an "
 "issue on the I2P gitlab."
 msgstr ""
+"Jika menurut Anda ada sebuah negara harus ditambahkan ke negara-negara "
+"yang ketat, ajukan masalah pada I2P Gitlab."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
 msgid "The I2P Software"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Lunak I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
 msgid ""
@@ -984,6 +1230,12 @@ msgid ""
 " and \n"
 "has been actively developed since 2003."
 msgstr ""
+"Saat Anda menginstal perangkat lunak I2P yang tersedia di geti2p.net, "
+"Anda\n"
+"sebenarnya memasang router I2P dan bundel dasar yang menyertai\n"
+"aplikasinya. Distribusi I2P Java adalah gateway perangkat lunak I2P "
+"pertama dan\n"
+"telah dikembangkan secara aktif sejak tahun 2003."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
 msgid ""
@@ -994,10 +1246,14 @@ msgid ""
 " \n"
 "applications to use on the network."
 msgstr ""
+"Aplikasi disediakan melalui webui, yang mendengarkan\n"
+"127.0.0.1:7657, dan halaman utamanya disebut \"Router Console,\"\n"
+"di mana Anda memantau kesehatan koneksi Anda ke jaringan dan akses\n"
+"Aplikasi untuk digunakan di jaringan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
 msgid "What is included:"
-msgstr ""
+msgstr "Apa yang Diikutsertakan"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
 msgid ""
@@ -1012,6 +1268,15 @@ msgid ""
 "your \n"
 "bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
 msgstr ""
+"<strong>Set Up Wizard</strong>: Saat Anda mengunduh\n"
+"perangkat lunak I2P, wizard ini akan memandu Anda melalui beberapa "
+"langkah konfigurasi\n"
+"saat router Anda membuat koneksi pertamanya ke jaringan. Ini terjadi\n"
+"dengan cara yang sama seperti router rumah Anda menghubungkan Anda ke "
+"internet. Selama proses\n"
+"setup, Anda akan diberikan opsi untuk menguji bandwidth Anda dan mengatur"
+"\n"
+"batas bandwidth untuk memastikan koneksi yang baik sebagai peer jaringan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
 msgid ""
@@ -1032,6 +1297,20 @@ msgid ""
 "customizable and \n"
 "includes a default light theme with a dark theme option."
 msgstr ""
+"<strong>Router ConsoleI2P</strong>: Di sinilah Anda dapat melihat\n"
+"koneksi jaringan dan informasi tentang router Anda. Anda akan dapat "
+"melihat berapa banyak peers yang \n"
+"Anda miliki, dan informasi lain yang akan membantu jika Anda perlu "
+"memecahkan masalah. Anda juga bisa\n"
+"menghentikan dan memulai router. Anda akan melihat aplikasi yang\n"
+"dibawa perangkat lunak I2P, serta tautan ke beberapa forum komunitas dan "
+"situs di\n"
+"jaringan I2P. Anda akan menerima berita ketika ada rilis perangkat lunak "
+"baru, dan\n"
+"akan dapat mengunduh versi terbaru di sini juga. Selain itu, Anda bisa\n"
+"meneemukan shorcut ke aplikasi lain yang tersedia. Router Console dapat "
+"disesuaikan dan\n"
+"termasuk default light theme dengan opsi dark theme."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
 msgid ""
@@ -1047,6 +1326,18 @@ msgid ""
 " which \n"
 "you can correct in your Internet email service providers settings."
 msgstr ""
+"<strong> SusiMail </strong>: SusiMail adalah klien email yang aman. "
+"SusiMail terutama\n"
+"diperuntukkan untuk digunakan dengan server email Postman di dalam "
+"jaringan I2P. Dia\n"
+"dirancang untuk menghindari kebocoran informasi tentang penggunaan email "
+"ke jaringan lain. \n"
+"Susimail dijembatani sehingga dapat mengirim dan menerima email dari "
+"internet juga. \n"
+"Terkadang Anda mungkin melihat beberapa layanan seperti Gmail "
+"mengklasifikasikannya sebagai spam\n"
+"Anda dapat memperbaikinya di pengaturan penyedia layanan email Internet "
+"Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
 #, python-format
@@ -1055,6 +1346,9 @@ msgid ""
 " network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
 "over any other network."
 msgstr ""
+"<strong> <a href=\"%(bittorrent)s\"> I2PSnark </a> </strong>: Snark "
+"adalah klien Bittorrent khusus jaringan I2P. Itu tidak pernah membuat "
+"koneksi ke sebuah peer di jaringan lain."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
 #, python-format
@@ -1071,6 +1365,17 @@ msgid ""
 "decide \n"
 "what any given .i2p domain maps to in the end."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">Buku Alamat</a></strong>: Ini adalah "
+"daftar alamat yang ditentukan secara lokal \n"
+"yang dapat dibaca manusia (yaitu: i2p-projekt.i2p) dan alamat I2P yang "
+"sesuai. (udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
+"Terintegrasi dengan aplikasi lain untuk \n"
+"memungkinkan Anda menggunakan alamat yang dapat dibaca manusia sebagai "
+"pengganti alamat I2P tersebut. Ini lebih mirip dengan file host atau "
+"daftar kontak daripada\n"
+"database jaringan atau layanan DNS. Tidak ada namespace global yang "
+"dikenali, sehingga Anda yang memutuskan\n"
+"domain apa yang dipetakan kepada setiap alamat .i2p."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
 #, python-format
@@ -1082,10 +1387,15 @@ msgid ""
 "are \n"
 "able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">Manajer Layanan Tersembunyi "
+"I2P</a></strong> Ini adalah tujuan umum\n"
+"adaptor untuk meneruskan layanan (yaitu SSH) ke I2P dan klien proxy\n"
+"permintaan ke dan dari I2P. Ini menyediakan berbagai \"jenis tunnel\"\n"
+"yang dapat melakukan pemfilteran lalu lintas sebelum mencapai I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
 msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi di Luar I2P untuk digunakan dengan I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
 #, python-format
@@ -1095,6 +1405,11 @@ msgid ""
 "security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
 "sites."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: Browser web"
+" dengan privasi tingkat lanjut dan\n"
+"fitur keamanan, ini adalah browser terbaik untuk dikonfigurasikan untuk "
+"menelusuri situs\n"
+"IP2."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
 #, python-format
@@ -1105,6 +1420,11 @@ msgid ""
 "alternative to \n"
 "Firefox."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: Browser web yang "
+"dikembangkan oleh Google yang berbasis\n"
+"Open-Source dari Google Chrome, ini terkadang digunakan sebagai "
+"alternatif untuk\n"
+"Firefox."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
 msgid ""
@@ -1114,6 +1434,10 @@ msgid ""
 " \n"
 "people can download them anonymously."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: Klien "
+"bittorrent yang kaya fitur termasuk dukungan untuk\n"
+"I2P dan kemampuan unik untuk \"Menjembatani\" torrent reguler ke I2P\n"
+"sehingga siapaun dapat mengunduh torrent secara anonim."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
 #, python-format
@@ -1123,6 +1447,10 @@ msgid ""
 "href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
 "accounts for users on the server."
 msgstr ""
+"<strong> <a href=\"https://openssh.com\"> openssh </a> </strong>: OpenSsh"
+" adalah program populer yang digunakan oleh administrator sistem untuk <a"
+" href=\"%(ssh)s\"> mengelola server secara jarak jauh<\\a>, atau untuk "
+"menyediakan akun \"shell\" untuk pengguna di server."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
 #, python-format
@@ -1136,6 +1464,13 @@ msgid ""
 "available for \n"
 "all to use."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
+"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a alat atau aplikasi "
+"kontrol untuk source-code  yang terdistribusi atau kolaboratif, dan "
+"sering direkomendasikan untuk pengembangan perangkat lunak yang "
+"menggunakan metode fork. Hosting source code di\n"
+"I2P adalah kegiatan penting, jadi instruksi khusus Gitlab tersedia untuk\n"
+"semua orang."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
 msgid ""
@@ -1149,10 +1484,19 @@ msgid ""
 "i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
 "developed."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> dan <a "
+"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: Hal ini "
+"dimungkinkan untuk memperoleh\n"
+"paket untuk Debian dan Ubuntu GNU/Linux melalui I2P menggunakan <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
+"dan\n"
+"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
+"i2phttp</a>. Di masa depan, transport berbasis bittorrent juga mungkin\n"
+"dikembangkan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
 msgid " Applications for Developers to create new things"
-msgstr ""
+msgstr " Aplikasi untuk para pengembang untuk membuat hal -hal baru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
 #, python-format
@@ -1164,6 +1508,12 @@ msgid ""
 "local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
 "Datagrams, or Repliable Datagrams."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(sam)s\">SAM API Bridge</a></strong>: SAM API tidak "
+"bergantung pada bahasa \n"
+"API untuk menulis aplikasi I2P asli yang berkomunikasi dengan \n"
+"router I2P lokal. Ini dapat memberikan kemampuan seperti Streaming, "
+"Anonymous\n"
+"Datagram, atau Repliable Datagram."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
 #, python-format
@@ -1172,6 +1522,9 @@ msgid ""
 "deprecated technology, BOB \n"
 "users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(bob)s\">BOB API Bridge</a></strong>: Ini adalah "
+"teknologi yang tidak digunakan lagi, pengguna\n"
+"BOB harus bermigrasi ke SAM jika memungkinkan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
 #, python-format
@@ -1182,6 +1535,10 @@ msgid ""
 "and \n"
 "manage keys, and communicate with other peers on the network."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a></strong>: tidak melulu "
+"aplikasi,ini cara aplikasi Java berkomunikasi dengan router I2P untuk "
+"membuat tunnel, membuat dan mengatur encryption key, dan berkomunikasi "
+"dengan peer lain di dalam jaringan I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
 msgid "I2P Project Members"
@@ -1216,11 +1573,11 @@ msgstr "Cara kontak terakhir jika kontak lain tidak bisa dihubungi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Bendahara Donasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "mengelola sumbangan"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
 msgid "PR manager"
@@ -1281,7 +1638,7 @@ msgstr "mengelola repositori monotone publik"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
 msgid "Packager; Linux"
-msgstr "Packager; Linux "
+msgstr "Packager; Linux"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
 msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
@@ -1289,23 +1646,23 @@ msgstr "Packager untuk distribusi Linux (Debian/Ubuntu)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
 msgid "Packager; Windows"
-msgstr "Packager; Windows "
+msgstr "Packager; Windows"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
 msgid "Windows installer packager"
-msgstr "Packager untuk Windows installer "
+msgstr "Packager untuk Windows installer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
 msgid "Packager; OSX"
-msgstr "Packager; OSX "
+msgstr "Packager; OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr "OSX installer packager "
+msgstr "OSX installer packager"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
 msgid "Release Manager"
-msgstr "Release Manager "
+msgstr "Release Manager"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
 msgid "Builds and signs the releases"
@@ -1313,15 +1670,15 @@ msgstr "Membangun dan menandatangani rilis"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
 msgid "Release Manager Alternates"
-msgstr "Release Manager Alternates "
+msgstr "Release Manager Alternates"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
 msgid "Backup release managers"
-msgstr "Backup release managers "
+msgstr "Backup release managers"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
 msgid "CI admin"
-msgstr "CI admin "
+msgstr "CI admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@@ -1329,7 +1686,7 @@ msgstr "Maintain infrastruktur integrasi berkesinambungan"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
 msgid "Reseed admin"
-msgstr "Reseed admin "
+msgstr "Reseed admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
 msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
@@ -1337,16 +1694,15 @@ msgstr "Monitor, memberikan nasihat dan merekrut reseed host"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Peneliti Keamanan"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
 msgid "threat model / crypto expert"
-msgstr "threat model / crypto expert "
+msgstr "threat model / crypto expert"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
+msgstr "Mengelola proyek gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@@ -1360,11 +1716,11 @@ msgstr "mengelola webservers proyek publik"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
 msgid "Translation admins"
-msgstr "Translation admins "
+msgstr "Translation admins"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
 msgid "User Advocate"
-msgstr "User Advocate "
+msgstr "User Advocate"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
@@ -1374,15 +1730,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pengembangan Produk"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
-msgstr ""
+msgstr "mengawasi proyek dari tahap perencanaan awal hingga penyelesaian proyek"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
 msgid "Website Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Pengelola Situs Web"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
 msgid "manage the public project website content design"
@@ -1391,7 +1747,7 @@ msgstr "mengelola desain konten situs proyek publik"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a> "
+msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
 #, python-format
@@ -1404,7 +1760,7 @@ msgstr "mengelola konten situs web proyek publik"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
 msgid "News Admin"
-msgstr "News Admin "
+msgstr "News Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
 msgid "manage router console news feed"
@@ -1412,7 +1768,7 @@ msgstr "mengelola news feed di router console"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr "Backup News Admin "
+msgstr "Backup News Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 msgid "manage the backup news feed"
@@ -1420,7 +1776,7 @@ msgstr "Mengelola backup news feed"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
 msgid "Director of passion"
-msgstr "Director of passion "
+msgstr "Director of passion"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
 msgid "community motivator"
@@ -1432,7 +1788,7 @@ msgstr "Developer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
 msgid "Core Lead"
-msgstr "Core Lead "
+msgstr "Core Lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
 msgid "lead dev for the SDK and router"
@@ -1441,7 +1797,7 @@ msgstr "memimpin pengembangan SDK dan router"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
-msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> "
+msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
 msgid "organize and develop the i2p mail system"
@@ -1450,7 +1806,7 @@ msgstr "Mengatur dan mengembangkan sistem email i2p"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
-msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> "
+msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
 msgid "I2P-Bote plugin"
@@ -1459,7 +1815,7 @@ msgstr "Plugin I2P-Bote"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead "
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -1476,7 +1832,7 @@ msgstr "Pengembangan Syndie"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
 msgid "Susimail lead"
-msgstr "Susimail lead "
+msgstr "Susimail lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
 msgid "Susimail development"
@@ -1484,7 +1840,7 @@ msgstr "Pengembangan Susimail"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
 msgid "Android lead"
-msgstr "Android lead "
+msgstr "Android lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
 msgid "Android development"
@@ -1492,11 +1848,11 @@ msgstr "Pengembangan Android"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
 msgid "Console"
-msgstr "Console "
+msgstr "Console"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
 msgid "IDK/Sadie"
-msgstr ""
+msgstr "IDK/Sadie"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
 msgid "Router console HTML/CSS design"
@@ -1504,7 +1860,7 @@ msgstr "Desain HTML / CSS di router console"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
 msgid "SAM"
-msgstr "SAM "
+msgstr "SAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
 msgid "SAM maintainer"
@@ -1528,11 +1884,11 @@ msgstr "Pengembangan fire2pe dev, penambahan fungsi console"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
 msgid "desktopgui, dijjer port"
-msgstr "desktopgui, dijjer port "
+msgstr "desktopgui, dijjer port"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
-msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer "
+msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
@@ -1554,25 +1910,25 @@ msgstr "Pengembangan I2PTunnel, ministreaming library"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
 msgid "Project lead, Syndie lead"
-msgstr "Project lead, Syndie lead "
+msgstr "Project lead, Syndie lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
-msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru "
+msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
 msgid "iMule lead"
-msgstr "iMule lead "
+msgstr "iMule lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
 msgid "I2Phex work"
-msgstr "I2Phex work "
+msgstr "I2Phex work"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
-msgstr "Python SAM library, attack simulations "
+msgstr "Python SAM library, attack simulations"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
 msgid "i2pmail development"
@@ -1580,11 +1936,11 @@ msgstr "Pengembangan i2pmail"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
 msgid "Syndie help"
-msgstr "Syndie help "
+msgstr "Syndie help"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
-msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps "
+msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
@@ -1592,7 +1948,7 @@ msgstr "I2Phex (port Phex ke I2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
-msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client "
+msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
@@ -1604,7 +1960,7 @@ msgstr "Addressbook, i2p-bt, pengembangan syndie client"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
 msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
-msgstr "encryption and signature routines, I2PIM "
+msgstr "encryption and signature routines, I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
@@ -1612,7 +1968,7 @@ msgstr "SAM jython kode, bekerja pada stasher (DHT) dan v2v (VoI2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
 msgid "installer, systray, bogobot"
-msgstr "installer, systray, bogobot "
+msgstr "installer, systray, bogobot"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
@@ -1624,19 +1980,19 @@ msgstr "Debugging java dan pengembangan client di I2PTunnel dan router console"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
 msgid "SAM perl module"
-msgstr "SAM perl module "
+msgstr "SAM perl module"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
 msgid "i2psnark work"
-msgstr "i2psnark work "
+msgstr "i2psnark work"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
 msgid "java cleanup"
-msgstr "java cleanup "
+msgstr "java cleanup"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
 msgid "docs. wiki migration"
-msgstr "Dokumen migrasi wiki"
+msgstr "dokumen. migrasi wiki"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
 msgid "translations into French"
@@ -1648,11 +2004,11 @@ msgstr "C port untuk jcpuid"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
-msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration "
+msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
 msgid "libSAM"
-msgstr "libSAM "
+msgstr "libSAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
@@ -1661,7 +2017,7 @@ msgstr "pengembangan tracker i2p-bt"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
 msgid "Console and website themes"
-msgstr "Console and website themes "
+msgstr "Console and website themes"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
 msgid "&hellip; and many others"
@@ -1732,6 +2088,8 @@ msgid ""
 "Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
 "internet due to bridging by Vuze clients."
 msgstr ""
+"Perhatikan bahwa torrents in-I2P mungkin juga tersedia di Internet karena"
+" dijembatani oleh klien Vuze."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
 msgid "Licenses"
@@ -1830,7 +2188,7 @@ msgstr ""
 "Nicholas Johnston adalah profesor informasi keamanan di Sheridan "
 "College's School of Applied Computing di program sarjana S1 InfoSec.\n"
 "Karier profesional sebelumnya adalah digital forensik dan investigasi.\n"
-"Dia juga adalah kontraktor yang berspesialisasi di respon kejadian\n"
+"Dia juga adalah kontraktor yang berspesialisasi di respon kejadian.\n"
 "Daerah penelitiannya termasuk analisis data dan pengembangan perangkat "
 "lunak yang aman."
 
@@ -1871,7 +2229,7 @@ msgstr "Pembicara"
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
 msgid "Video"
-msgstr "Video "
+msgstr "Video"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
@@ -1963,7 +2321,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
 msgid "Network database tuning"
-msgstr "Network database tuning "
+msgstr "Network database tuning"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
 msgid ""
@@ -2275,7 +2633,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
 msgid "Native math"
-msgstr "Native math "
+msgstr "Native math"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2332,7 +2690,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
-msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet "
+msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
 msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2460,7 +2818,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
 msgid "Adjust the tunnel testing"
-msgstr "Adjust the tunnel testing "
+msgstr "Adjust the tunnel testing"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
 msgid ""
@@ -2931,6 +3289,3 @@ msgstr ""
 "Untuk peningkatan kinerja masa depan, lihat <a "
 "href=\"%(future)s\">Perbaikan Kinerja Masa Depan</a> ."
 
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/blog.po
index c6ee98c6f86b8cf12078571924238a54a7d37084..6566058a8f77bc30314fb06d3b195ba570e1e9e9 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -10370,7 +10370,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:9
 msgid "0.9.38 with new setup wizard"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.38 dengan wizard pengaturan baru"
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -10380,12 +10380,18 @@ msgid ""
 "installer on our website.\n"
 "Work continues on supporting the new \"LS2\" netdb format."
 msgstr ""
+"0.9.38 termasuk wizard instal pertama dengan tester bandwidth. Kami telah"
+" menambahkan dukungan untuk format database GeoIP terbaru. Ada penginstal"
+" profil Firefox baru dan penginstal Mac OSX asli di situs web kami. "
+"Pekerjaan terus dilakukan untuk mendukung format netdb \"LS2\" yang baru."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:23
 msgid ""
 "This release also contains plenty of bug fixes, including several issues "
 "with susimail attachments, and a fix for IPv6-only routers."
 msgstr ""
+"Rilis ini juga berisi banyak perbaikan bug, termasuk beberapa masalah "
+"dengan lampiran susimail, dan perbaikan untuk router khusus IPv6."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:37
 msgid "New setup wizard with bandwidth testing"
@@ -10496,7 +10502,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:9
 msgid "0.9.39 with performance improvements"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.39 dengan peningkatan kinerja"
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -10506,6 +10512,10 @@ msgid ""
 " RPC applications.\n"
 "There are numerous performance improvements and bug fixes."
 msgstr ""
+"0.9.39 mencakup perubahan ekstensif untuk tipe database jaringan baru "
+"(proposal 123). Kami telah menggabungkan plugin I2pcontrol sebagai webapp"
+" untuk mendukung pengembangan aplikasi RPC. Ada banyak peningkatan "
+"kinerja dan perbaikan bug."
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -10514,6 +10524,10 @@ msgid ""
 "previous users of those themes will now see the dark or light theme.\n"
 "There's also new home page icons, a first step in updating the console."
 msgstr ""
+"Kami telah menghapus tema midnight dan classic untuk mengurangi beban "
+"pemeliharaan; Pengguna sebelumnya dari tema -tema tersebut sekarang akan "
+"melihat tema dark atau light. Ada juga ikon halaman beranda baru, langkah"
+" pertama dalam memperbarui console."
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:38
 msgid "I2PControl RPC plugin bundled as a webapp"
@@ -10581,7 +10595,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:9
 msgid "0.9.40 with new icons"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.40 dengan ikon baru"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -10590,6 +10604,10 @@ msgid ""
 "There's a new SusiDNS import feature, and a new scripted filtering "
 "mechanism for incoming connections."
 msgstr ""
+"0.9.40 menyertakan dukungan untuk format leaseset terenkripsi yang baru. "
+"Kami menonaktifkan protokol transport NTCP 1 yang lama. Ada fitur impor "
+"SusiDNS baru, dan mekanisme penyaringan skrip baru untuk koneksi yang "
+"masuk."
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/07/0.9.40-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -12343,7 +12361,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:9
 msgid "0.9.41 with bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.41 dengan perbaikan bug"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -12352,6 +12370,10 @@ msgid ""
 "The console has an updated I2P logo and several new icons.\n"
 "We've updated the Linux installer."
 msgstr ""
+"0.9.41 melanjutkan pekerjaan untuk mengimplementasikan fitur-fitur baru "
+"untuk proposal 123, termasuk otentikasi per klien untuk leaseset "
+"terenkripsi. Console memiliki logo I2P yang diperbarui dan beberapa ikon "
+"baru. Kami telah memperbarui penginstal Linux."
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:23
 msgid ""
@@ -12359,6 +12381,9 @@ msgid ""
 "We've fixed several bugs, including some serious ones affecting low-level"
 " network messages."
 msgstr ""
+"Startup akan lebih cepat pada beberapa platform seperti Raspberry Pi. "
+"Kami telah memperbaiki beberapa bug, termasuk beberapa yang serius yang "
+"mempengaruhi pesan jaringan tingkat rendah."
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:38
 msgid ""
@@ -12603,7 +12628,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:9
 msgid "0.9.42 with bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.42 dengan perbaikan bug"
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -12615,6 +12640,12 @@ msgid ""
 "encryption.\n"
 "There are, of course, a lot of bug fixes also."
 msgstr ""
+"0.9.42 melanjutkan pekerjaan untuk membuat I2P lebih cepat dan lebih "
+"dapat diandalkan. Ini mencakup beberapa perubahan untuk mempercepat "
+"transport UDP kami. Kami telah membagi file konfigurasi untuk "
+"memungkinkan pekerjaan di masa depan untuk pengemasan yang lebih modular."
+" Kami terus berupaya menerapkan proposal baru untuk enkripsi yang lebih "
+"cepat dan aman. Tentu saja ada banyak perbaikan bug juga."
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:34
 msgid "Console: Split up help page, tag text for translation"
@@ -13213,7 +13244,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:9
 msgid "0.9.43 with bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.43 dengan perbaikan bug"
 
 #: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -13226,6 +13257,12 @@ msgid ""
 "Several IPv6 address detection issues have been fixed, and there of "
 "course are several other bug fixes."
 msgstr ""
+"Dalam rilis 0.9.43, kami terus bekerja pada fitur keamanan dan privasi "
+"yang lebih kuat dan peningkatan kinerja. Implementasi spesifikasi "
+"leaseset baru (LS2) kami sekarang lengkap. Kami memulai implementasi "
+"enkripsi end-to-end yang lebih kuat dan lebih cepat (proposal 144) untuk "
+"rilis di masa depan. Beberapa masalah deteksi alamat IPv6 telah "
+"diperbaiki, dan tentunya ada beberapa perbaikan bug lainnya."
 
 #: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:33
 msgid "Console setup wizard improvements"
@@ -13374,6 +13411,9 @@ msgid ""
 "services handling of new encryption types.\n"
 "All users should update as soon as possible."
 msgstr ""
+"0.9.44 berisi perbaikan penting untuk masalah denial of service dalam "
+"hidden service yang menangani jenis enkripsi baru. Semua pengguna harus "
+"memperbarui sesegera mungkin."
 
 #: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -13385,6 +13425,12 @@ msgid ""
 "Additional fixes for firewalled IPv6 networks are included.\n"
 "Tunnel build fixes should result in faster startup for some users."
 msgstr ""
+"Rilis ini mencakup dukungan awal untuk enkripsi end-to-end yang baru "
+"(proposal 144). Pekerjaan berlanjut pada proyek ini, dan belum siap "
+"digunakan. Ada perubahan pada halaman beranda console, dan embedded HTML5"
+" media player baru di i2psnark. Perbaikan tambahan untuk jaringan IPv6 "
+"yang dilindungi firewall sudah disertakan. Perbaikan Tunnel Build akan "
+"menghasilkan startup yang lebih cepat untuk beberapa pengguna."
 
 #: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:39
 msgid "Console home page changes"
@@ -14142,6 +14188,9 @@ msgid ""
 "We have completed development of ECIES encryption (proposal 144) and "
 "there is now an option to enable it for testing."
 msgstr ""
+"0.9.46 berisi peningkatan kinerja yang signifikan di streaming library. "
+"Kami telah menyelesaikan pengembangan enkripsi ECIES (proposal 144) dan "
+"sekarang ada opsi untuk mengaktifkannya untuk pengujian."
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -14159,6 +14208,10 @@ msgid ""
 "Stretch, and Ubuntu packages Precise and Trusty.\n"
 "Users on those platforms must upgrade to receive future I2P updates."
 msgstr ""
+"Ini adalah rilis terakhir yang mendukung Java 7, paket Debian Wheezy and "
+"Stretch, dan paket Ubuntu Precise dan Trusty. Pengguna di platform "
+"tersebut harus melakukan upgrade distro untuk menerima pembaruan I2P di "
+"masa depan."
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:44
 msgid ""
@@ -14354,6 +14407,9 @@ msgid ""
 "default for some services.\n"
 "The Sybil analysis and blocking tool is now enabled by default."
 msgstr ""
+"0.9.47 mengaktifkan protokol enkripsi end-to-end kami yang baru (proposal"
+" 144) secara default untuk beberapa layanan. Alat analisis dan "
+"pemblokiran Sybil sekarang diaktifkan secara default."
 
 #: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -14363,6 +14419,10 @@ msgid ""
 "Users on those platforms should upgrade so you may continue to receive "
 "I2P updates."
 msgstr ""
+"Java 8 atau lebih tinggi sekarang diperlukan. Paket Debian untuk Wheezy "
+"dan Stretch, serta untuk Ubuntu Trusty dan Precise, tidak lagi didukung. "
+"Pengguna di platform tersebut harus melakukan upgrade distro untuk terus "
+"menerima pembaruan I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:37
 msgid "Java 8 now required"
@@ -14428,7 +14488,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:9
 msgid "0.9.48 with performance enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.48 dengan peningkatan kinerja"
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -14438,6 +14498,10 @@ msgid ""
 " (proposal 152).\n"
 "There are significant performance improvements throughout the router."
 msgstr ""
+"0.9.48 mengaktifkan protokol enkripsi end-to-end kami yang baru (proposal"
+" 144) untuk sebagian besar layanan. Kami telah menambahkan dukungan awal "
+"untuk enkripsi pesan tunnel build baru (proposal 152). Ada peningkatan "
+"kinerja yang signifikan di seluruh router."
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -14445,6 +14509,9 @@ msgid ""
 "Users on that platform should upgrade so you may continue to receive I2P "
 "updates."
 msgstr ""
+"Paket untuk Ubuntu Xenial (16.04 LTS) tidak lagi didukung. Pengguna pada "
+"platform tersebut harus melakukan upgrade distro sehingga Anda dapat "
+"terus menerima pembaruan I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:37
 msgid "Avoid old DSA-SHA1 routers for lookups, stores, and tunnel peers"
@@ -14695,7 +14762,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:9
 msgid "0.9.49 with SSU fixes and faster crypto"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.49 dengan perbaikan SSU dan kripto yang lebih cepat"
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -14710,6 +14777,14 @@ msgid ""
 "and we are getting close to the end of it! The migration will take "
 "several releases to complete."
 msgstr ""
+"0.9.49 melanjutkan membuat I2P lebih cepat dan lebih aman. Kami memiliki "
+"beberapa perbaikan dan perbaikan pada transportasi SSU (UDP) yang akan "
+"menghasilkan kecepatan lebih tinggi. Rilis ini juga memulai migrasi ke "
+"enkripsi baru, ECIES-X25519 yang lebih cepat untuk router. (Destinations "
+"telah menggunakan enkripsi ini untuk beberapa rilis sekarang) Kami telah "
+"mengerjakan spesifikasi dan protokol untuk enkripsi baru selama beberapa "
+"tahun, dan kami hampir selesai! Migrasi ini akan memerlukan beberapa "
+"rilis untuk diselesaikan."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -14722,6 +14797,14 @@ msgid ""
 "This is normal, because your router has generated a new identity.\n"
 "Your performance should recover after a while."
 msgstr ""
+"Untuk rilis ini, untuk meminimalkan gangguan, hanya instalasi baru dan "
+"persentase yang sangat kecil dari instalasi yang sudah ada (dipilih "
+"secara acak saat restart) yang akan menggunakan enkripsi baru. Jika "
+"router Anda melakukan \"rekey\" untuk menggunakan enkripsi baru, mungkin "
+"memiliki lalu lintas yang lebih rendah atau lebih sedikit keandalan dari "
+"biasanya selama beberapa hari setelah Anda restart. Ini normal karena "
+"router Anda telah menghasilkan identitas baru. Performa Anda akan pulih "
+"setelah beberapa saat."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:33
 msgid ""
@@ -14730,6 +14813,10 @@ msgid ""
 "but this is the first time we've changed the default encryption type.\n"
 "Hopefully it will all go smoothly, but we're starting slowly to be sure."
 msgstr ""
+"Kami telah \"rekey\" jaringan dua kali sebelumnya, ketika mengubah tipe "
+"signatur default, tetapi ini adalah pertama kalinya kami mengubah jenis "
+"enkripsi default. Mudah-mudahan semuanya berjalan lancar, tapi kami "
+"memulainya perlahan-lahan untuk memastikannya."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:49
 msgid "Build: Git migration"
@@ -14857,7 +14944,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:9
 msgid "0.9.50 with IPv6 fixes"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.50 dengan perbaikan IPv6"
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -14868,6 +14955,10 @@ msgid ""
 "There are numerous fixes and improvements for IPv6 addresses, including "
 "new UPnP support."
 msgstr ""
+"0.9.50 melanjutkan transisi ke ECIES-X25519 untuk kunci enkripsi router. "
+"Kami telah mengaktifkan DNS melalui HTTPS untuk reseeding guna melindungi"
+" pengguna dari DNS snooping pasif. Ada banyak perbaikan dan peningkatan "
+"untuk alamat IPv6, termasuk dukungan UPnP baru."
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -14878,6 +14969,11 @@ msgid ""
 "We have improved our defenses for possible malicious and buggy routers in"
 " the network."
 msgstr ""
+"Kami akhirnya telah memperbaiki beberapa bug korupsi SusiMailmail yang "
+"sudah berlangsung lama. Perubahan pada batasan bandwidth akan "
+"meningkatkan kinerja tunnel jaringan. Ada beberapa perbaikan pada "
+"container Docker kami. Kami telah meningkatkan pertahanan kami untuk "
+"kemungkinan router berbahaya dan rentan di dalam jaringan."
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:39
 msgid "Docker improvements"
@@ -15022,7 +15118,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:9
 msgid "1.5.0 with new tunnel build messages"
-msgstr ""
+msgstr "1.5.0 dengan pesan tunnel build baru"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -15033,6 +15129,11 @@ msgid ""
 "It is simply a recognition of almost 20 years of work to provide "
 "anonymity and security for our users."
 msgstr ""
+"Ya, benar, setelah 9 tahun rilis 0.9.x, kita langsung beralih dari 0.9.50"
+" ke 1.5.0. Hal ini tidak menandakan adanya perubahan besar pada API, atau"
+" klaim bahwa pengembangan telah selesai. Ini hanyalah pengakuan atas "
+"kerja keras selama hampir 20 tahun untuk memberikan anonimitas dan "
+"keamanan bagi pengguna kami."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -15042,6 +15143,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "Of course there are also numerous bug fixes and performance improvements."
 msgstr ""
+"Rilis ini menyelesaikan implementasi pesan tunnel build yang lebih kecil "
+"untuk mengurangi bandwidth. Kami melanjutkan transisi router jaringan ke "
+"enkripsi X25519. Tentu saja ada banyak juga perbaikan bug dan peningkatan"
+" kinerja."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:39
 msgid "Tunnels: Finish support for new build messages (proposal 157)"
@@ -16581,6 +16686,11 @@ msgid ""
 "Short tunnel build messages are enabled for a significant bandwidth "
 "reduction."
 msgstr ""
+"Rilis ini melengkapi peluncuran dua pembaruan protokol utama yang "
+"dikembangkan pada tahun 2021. Transisi ke enkripsi X25519 untuk router "
+"dipercepat, dan kami memperkirakan hampir semua router akan mendapat "
+"rekey pada akhir tahun ini. Pesan pembuatan short tunnel diaktifkan untuk"
+" pengurangan bandwidth yang signifikan."
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:26
 msgid ""
@@ -16590,12 +16700,20 @@ msgid ""
 "The tunnel build Bloom filter was adjusted to reduce memory usage.\n"
 "We have enhanced support for non-Java plugins."
 msgstr ""
+"Kami menambahkan panel pemilihan tema ke wizard penginstalan baru. Kami "
+"telah meningkatkan kinerja SSU dan memperbaiki masalah dengan pesan uji "
+"peer SSU. Filter Bloom pembuatan tunnel telah disesuaikan untuk "
+"mengurangi penggunaan memori. Kami telah meningkatkan dukungan untuk "
+"plugin non-Java."
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:33
 msgid ""
 "In other news, we are making excellent progress on the design of our new "
 "UDP transport SSU2 and expect to start implementation early next year."
 msgstr ""
+"Dalam berita lain, kami membuat kemajuan yang sangat baik pada desain UDP"
+" Transport SSU2 baru kami dan berharap untuk memulai implementasi awal "
+"tahun depan."
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:47
 msgid "Console: Add theme selection to new-install wizard"
@@ -16889,9 +17007,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
-#, fuzzy
 msgid "Conclusion"
-msgstr "Diskusi teknis"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
 msgid ""
@@ -16956,15 +17073,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"================================\n"
-"I2P Summer Dev 2017: Kecepatan Lebih Tinggi!\n"
-"================================ "
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@@ -17056,7 +17169,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
 msgid "I2P"
-msgstr ""
+msgstr "I2P "
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
@@ -17081,7 +17194,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
@@ -17089,11 +17202,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Sedang"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@@ -17126,15 +17239,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"================================\n"
-"I2P Summer Dev 2017: Kecepatan Lebih Tinggi!\n"
-"================================ "
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
 msgid "A conversation with DivaExchange"
@@ -17406,9 +17515,8 @@ msgid "I2P Terms"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
-#, fuzzy
 msgid "Reseed Host"
-msgstr "Host reseed baru"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
 msgid ""
@@ -17803,7 +17911,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Ikhtisar"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -18170,7 +18278,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Kinerja"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -18246,9 +18354,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
-#, fuzzy
 msgid "Transition Plan"
-msgstr "Peluncuran organisasi"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
 msgid ""
@@ -18279,7 +18386,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Ringkasan"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -18324,17 +18431,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Seperti biasanya, kami merekomendasikan agar Anda memperbarui ke rilis "
-"ini.\n"
-"Cara terbaik mempertahankan keamanan dan membantu jaringan adalah "
-"menjalankan rilis terbaru."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
 msgid "1.7.0 Release"
@@ -18342,13 +18444,13 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
 msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
-msgstr ""
+msgstr "1.7.0 dengan peningkatan keandalan dan kinerja"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
 msgid ""
 "The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
 "improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Rilis 1.7.0 berisi beberapa peningkatan kinerja dan keandalan."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -18357,6 +18459,9 @@ msgid ""
 "i2psnark has a new torrent editor.\n"
 "The NTCP2 transport now uses much less CPU."
 msgstr ""
+"Sekarang ada pesan popup di system tray, untuk platform yang "
+"mendukungnya. i2psnark memiliki editor torrent baru. Transport NTCP2 "
+"sekarang menggunakan lebih sedikit CPU."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:27
 msgid ""
@@ -18366,6 +18471,10 @@ msgid ""
 "Any remaining users of BOB applications should ask the developers to "
 "convert to the SAMv3 protocol."
 msgstr ""
+"Antarmuka BOB, yang sudah lama tidak digunakan lagi, sudah dihapus untuk "
+"instalasi baru. Ini akan terus berfungsi pada instalasi yang sudah ada, "
+"kecuali untuk paket Debian. Pengguna aplikasi BOB yang tersisa harus "
+"meminta pengembang untuk mengkonversi ke protokol SAMv3."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:33
 msgid ""
@@ -18387,6 +18496,20 @@ msgid ""
 "together in an isolated test network, so we can find more problems before"
 " the releases, not after."
 msgstr ""
+"Kami tahu bahwa sejak rilis 1.6.1, keandalan jaringan terus menurun. Kami"
+" menyadari masalah ini setelah rilis dikeluarkan, namun kami memerlukan "
+"waktu hampir dua bulan untuk menemukan penyebabnya. Kami akhirnya "
+"mengidentifikasinya sebagai bug di i2pd 2.40.0, dan perbaikannya akan "
+"dilakukan pada rilis 2.41.0 yang akan dirilis pada waktu yang hampir "
+"bersamaan dengan rilis ini. Sejalan dengan ini, kami telah membuat "
+"beberapa perubahan di sisi Java I2P untuk meningkatkan ketahanan "
+"pencarian database jaringan dan store, dan menghindari peers yang "
+"berkinerja buruk dalam pemilihan tunnel peers. Ini akan membantu jaringan"
+" menjadi lebih kuat bahkan di hadapan router yang punya banyak bug atau "
+"berniat jahat. Selain itu, kami memulai program bersama untuk menguji "
+"router i2pd pra-rilis dan router Java I2P bersama-sama dalam jaringan "
+"pengujian yang terisolasi, sehingga kami dapat menemukan lebih banyak "
+"masalah sebelum rilis, bukan setelahnya."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:45
 msgid ""
@@ -18400,6 +18523,14 @@ msgid ""
 "We expect to start joint testing with i2pd soon, and roll it out to the "
 "network later this year."
 msgstr ""
+"Dalam berita lain, kami terus membuat kemajuan besar dalam desain "
+"transport UDP baru kami \"SSU2\" (proposal 159) dan telah memulai "
+"implementasi. SSU2 akan memberikan peningkatan kinerja dan keamanan yang "
+"substansial. Hal ini juga memungkinkan kami untuk menggantikan penggunaan"
+" terakhir kami atas enkripsi ElGamal yang sangat lambat, menyelesaikan "
+"peningkatan kriptografi penuh yang dimulai sekitar 9 tahun yang lalu. "
+"Kami berharap dapat segera memulai pengujian bersama dengan i2pd, dan "
+"meluncurkannya ke jaringan pada akhir tahun ini."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:64
 msgid "BOB: Remove"
@@ -18531,7 +18662,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
 msgid "1.8.0 with bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "1.8.0 dengan perbaikan bug"
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
 msgid ""
@@ -18542,6 +18673,11 @@ msgid ""
 "Router family handling and Sybil classification have also been\n"
 "significantly improved."
 msgstr ""
+"Rilis ini termasuk perbaikan bug di I2PSNark, router, I2CP, dan UPnP. "
+"Router memperbaiki bug alamat dalam soft restart, IPv6, pengujian peer "
+"SSU, penyimpanan database jaringan, dan pembangunan tunnel. Penanganan "
+"family router dan klasifikasi Sybil juga telah ditingkatkan secara "
+"signifikan."
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:26
 msgid ""
@@ -18556,6 +18692,13 @@ msgid ""
 "information\n"
 "on zzz.i2p."
 msgstr ""
+"Bersama dengan i2pd, kami mengembangkan transport UDP baru kami, SSU2. "
+"SSU2 akan memberikan peningkatan kinerja dan keamanan yang substansial. "
+"Hal ini juga memungkinkan kami untuk mengganti enkripsi ElGamal yang "
+"sangat lambat, menyelesaikan peningkatan kriptografi penuh yang kami "
+"mulai sekitar 9 tahun yang lalu. Rilis ini berisi implementasi awal yang "
+"dinonaktifkan secara default. Jika Anda ingin berpartisipasi dalam "
+"pengujian, silakan cari informasi saat ini di zzz.I2Pp."
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:46
 msgid "SSU2: Preliminary implementation"
@@ -18955,5 +19098,3 @@ msgid ""
 "services to the I2P network."
 msgstr ""
 
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/comparison.po
index 8a73e8d07dd8bfa102a00a4bdc5aefe10d63a7bb..63df9b554f827ad12090719f2e3dad9ee1dd7e88 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -1,8 +1,9 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Adrian Achyar, 2024
 # Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
 # Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017-2018
 msgid ""
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017-2018\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Last-Translator: Adrian Achyar, 2024\n"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -171,6 +172,10 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
 "issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"Konten pada laman ini tunduk pada pembaruan informasi, diskusi, dan "
+"perdebatan, dan kami menerima komentar dan tambahan.\n"
+"Anda dapat mengkontribusikan analisis dengan memasukkan <a "
+"href=\"%(trac)s\">issue baru di Github."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
 msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -189,6 +194,12 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"Sebagian besar bagian-bagian berikut sudah cukup tua dan mungkin tidak "
+"akurat. \n"
+"Untuk overview perbandingan yang tersedia, silakan baca <a "
+"href=\"%(comparison)s\">halaman perbandingan jaringan utama</a>. Anda "
+"dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
+"href=\"%(trac)s\">issue baru di Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
 #, python-format
@@ -439,6 +450,8 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"Anda dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
+"href=\"%(trac)s\">issue baru di Github</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
 msgid "Others"
@@ -597,7 +610,7 @@ msgstr "Hidden Service"
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
 msgid "I2P Site or Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Situs I2P atau Destinasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
 msgid "Hidden Service Descriptor"
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/docs.po
index e361ab8798b2a73db64f8f3bac03fe9cfdf33410..2f38a9bdde34f32b5aaac271763b92608cdb4750 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Topik-topik Aplikasi-Lapisan"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Penamaan dan Buku Alamat"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
 msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@@ -214,9 +214,8 @@ msgstr ""
 "tidak handal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol Overview"
-msgstr "Spesifikasi Protokol Streaming"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
 msgid "Streaming Protocol Specification"
@@ -453,9 +452,8 @@ msgid "SSU specification"
 msgstr "Spesifikasi SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
-#, fuzzy
 msgid "SSU2 specification"
-msgstr "Spesifikasi SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
 msgid "NTCP transport encryption"
@@ -3228,9 +3226,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol"
-msgstr "Spesifikasi Protokol Streaming"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
 #, python-format
@@ -5109,11 +5106,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Di dalam I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Di luar I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
 msgid ""
@@ -16588,7 +16585,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimitas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
 #, python-format
@@ -16692,6 +16689,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/get-involved.po
index e02cfed32bff03329daec8e667d9d75766ac7444..2a80de5b8d5b3a0b2d95276b0217c48bf406feb9 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,16 +26,15 @@ msgstr "Ikut Terlibat"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
 msgid "There are many ways you can help I2P."
-msgstr ""
+msgstr "Ada banyak cara untuk membantu I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
 msgid "Grow the Community"
-msgstr ""
+msgstr "Kembangkan Komunitas"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
-#, fuzzy
 msgid "Support I2P Core Development"
-msgstr "Pengembangan Aplikasi"
+msgstr "Dukung Pengembangan Inti I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
 msgid ""
@@ -48,10 +47,19 @@ msgid ""
 "and issues that need fixing. See the\n"
 "        new developer's guide for how to get started."
 msgstr ""
+"Proyek ini menjadi tuan rumah pertemuan pada hari Selasa pertama setiap "
+"bulan yang terbuka untuk komunitas I2P. Ini adalah kesempatan bagus untuk"
+" melihat apa yang terjadi dengan pengembangan inti I2P dan\n"
+"        membiasakan diri Anda dengan tugas-tugas Roadmap. Selain itu, "
+"pertemuan pengembangan protokol diadakan setiap hari Selasa dan forum "
+"pengembangan zzz tersedia sepanjang waktu sebagai tempat untuk "
+"berpartisipasi dalam pengembangan dan masalah yang perlu diperbaiki. "
+"Lihat\n"
+"        panduan untuk pengembang baru untuk cara memulai."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 msgid "Spread the Word."
-msgstr ""
+msgstr "Sebarkan berita ini."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 msgid ""
@@ -63,10 +71,18 @@ msgid ""
 "help you keep your private conversations\n"
 "        private."
 msgstr ""
+"Katakan kepada orang-orang mengenai I2P di forum, blog, dan komentar di "
+"artikel. Perbaiki\n"
+"        <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/i2p\"> artikel wikipedia "
+"tentang i2p dalam bahasa Anda </a>. Beri tahu teman Anda, dan yang lebih "
+"penting, gunakan I2P untuk berkomunikasi dengan teman -teman Anda. Kami "
+"memiliki banyak alat yang dapat membantu Anda menjaga percakapan pribadi "
+"Anda\n"
+"        tetap pribadi."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 msgid "Translation and Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Terjemahan dan Dokumentasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 #, python-format
@@ -78,10 +94,17 @@ msgid ""
 " welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
 "href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a>        for details."
 msgstr ""
+"Bantu menerjemahkan website dan perangkat lunak ke dalam bahasa Anda. "
+"Penerjemah adalah\n"
+"        bagian sangat penting dari proyek yang terdesentralisasi ini dan "
+"pekerjaan Anda selalu dihargai. Lihat panduan penerjemah baru untuk "
+"detailnya. Proyek ini juga menerima dukungan untuk membantu menjaga "
+"dokumentasinya terus diperbarui. Lihat <a href=\"%(newtrans)s\"> panduan "
+"penerjemah baru </a> untuk detailnya."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
 msgid "Host Services for Yourself and Others"
-msgstr ""
+msgstr "Host Layanan untuk Diri Sendiri dan Orang Lain"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
 msgid "Services"
@@ -96,10 +119,16 @@ msgid ""
 "anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
 "is valuable to the network."
 msgstr ""
+"Host hampir semua layanan, mulai dari server SSH untuk diri Anda sendiri "
+"ke forum ActivityPub untuk semua orang dan lainnya, akan bermanfaat bagi "
+"jaringan I2P,\n"
+"        Terutama jika Anda menuliskan instruksi untuk orang lain. Hampir "
+"apa pun yang dapat Anda pikirkan dapat dibuat untuk bekerja dengan I2P, "
+"dan layanan Anda sangat berharga bagi jaringan."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
 msgid "Reseeding"
-msgstr "Reseeding "
+msgstr "Reseeding"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
 #, python-format
@@ -111,31 +140,39 @@ msgid ""
 " up a reseed server for new routers to bootstrap from. Detailed "
 "instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
 msgstr ""
+"Mendapatkan pengguna baru ke dalam jaringan adalah tugas yang sangat "
+"penting, dan tugas itu ditangani oleh server reseed kami. Semakin banyak"
+"\n"
+"        server reseed yang kita miliki, semakin banyak infrastruktur "
+"kita. Ini adalah tanggung jawab besar, tetapi cukup mudah untuk membuat "
+"resee server untuk router baru untuk bootstrap. Petunjuk terperinci ada "
+"di <a href=\"%(reseed)s\">halaman server reseed</a> kami."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
 msgid "Develop and Test Software"
-msgstr ""
+msgstr "Mengembangkan dan Menguji Perangkat Lunak"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplikasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
 " ideas\n"
 "        on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
 msgstr ""
-"Menulis atau port aplikasi ke dalam I2P! Ada beberapa pedoman dan daftar "
-"ide pada <a href=\"%(apps)s\">laman aplikasi</a>."
+"Menulis atau mem-porting aplikasi ke dalam I2P! Ada beberapa pedoman dan "
+"daftar ide\n"
+"        di <a href=\"%(apps)s\">halaman aplikasi</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
 msgid "Coding"
-msgstr "Coding "
+msgstr "Coding"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "There's plenty to do if\n"
 "        you know Java or are ready to learn. Check for open tickets on <a"
@@ -144,13 +181,12 @@ msgid ""
 " the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>        for "
 "details."
 msgstr ""
-"Ada banyak hal yang harus dilakukan jika anda mengerti Java atau siap "
-"untuk belajar.\n"
-"Periksa tiker yang terbuka di <a "
-"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
+"Ada banyak hal yang harus dilakukan jika\n"
+"        Anda tahu Java atau siap belajar Java. Periksa tiker yang terbuka"
+" di <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
 "atau daftar TODO di <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> untuk\n"
-"beberapa ide di mana harus memulai.\n"
-"Lihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a> untuk detail."
+"beberapa ide di mana harus memulai. Lihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan"
+" pengembang baru</a> untuk detailnya."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
 msgid "Analysis"
@@ -164,31 +200,36 @@ msgid ""
 "        <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
 "weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
 msgstr ""
+"Pelajari atau uji source code untuk melihat kerentanan. Kedua kerentanan "
+"anonimitas tersebut berbeda-beda\n"
+"        <a href=\"%(threatmodel)s\"> model ancaman <\\/a>, dan DOS dan "
+"kelemahan lainnya karena lubang keamanan, mendapat manfaat dari "
+"penelitian yang sedang berlangsung."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
 msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Saat Anda siap, bergabunglah dengan kami di Gitlab kami"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Di dalam I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Di luar I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
 msgid "Roadmap"
-msgstr "Roadmap "
+msgstr "Roadmap"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:281
 msgid ""
 "Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
 "link."
-msgstr ""
+msgstr "Mencari rilis lama? Periksa arsip roadmap dengan mengikuti tautan ini."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
 msgid "I2P Project Targets"
@@ -957,7 +998,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
 msgid "Streaming Lib"
-msgstr "Streaming Lib "
+msgstr "Streaming Lib"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
 #, python-format
@@ -986,6 +1027,14 @@ msgid ""
 " \n"
 "found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
 msgstr ""
+"BOB adalah <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a> , yang memungkinkan "
+"aplikasi dalam bahasa pemograman apa pun untuk melakukan koneksi "
+"streaming ke dan dari I2P. Pada saat itu, ini tidak memiliki dukungan "
+"UDP, tapi dukungan UDP direncanakan di masa depan. BOB juga berisi "
+"beberapa alat, seperti destination key generation dan verifikasi bahwa "
+"alamat sesuai spesifikasi I2P. Info terbaru tentang aplikasi yang "
+"menggunakan BOB dapat ditemukan di <a href=\"http://%(boburl)s/\">situs "
+"I2P</a>ini."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
 msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@@ -1606,17 +1655,24 @@ msgid ""
 "GPL-compatible,\n"
 "we lose out."
 msgstr ""
-"Sebagian besar perangkat lunak menjamin lebih banyak - kemampuan <b>siapa"
-" saja</b> untuk mendistribusikan source code yang diubah  Namun, tidak "
-"semua perangkat lunak yang dibundel memberikan kebebasan ini - GPL "
-"membatasi kemampuan pengembang yang ingin mengintegrasikan I2P dengan "
-"aplikasi mereka sendiri yang bukan open source.  Meskipun kami menghargai"
-" tujuan mulia untuk meningkatkan sumber daya secara umum, I2P paling baik"
-" dilayani dengan menghilangkan hambatan yang menghalangi adopsi - jika "
-"pengembang mempertimbangkan apakah mereka harus berhenti mengintegrasikan"
-" I2P dengan aplikasinya dan memeriksa dengan pengacara mereka, atau "
-"melakukan audit kode untuk memastikan sumber mereka sendiri dapat "
-"dilepaskan sebagai GPL-compatible, kita kalah."
+"Sebagian besar perangkat lunak lebih menjamin - kemampuan <b> siapa pun "
+"</b> untuk\n"
+"membagikan sumber yang dimodifikasi apapun yang mereka memilih.  Namun, "
+"tidak semua\n"
+"perangkat lunak yang dibundel memberikan kebebasan ini - GPL membatasi "
+"kemampuan\n"
+"pengembang yang ingin mengintegrasikan I2P dengan aplikasi mereka "
+"sendiri, yang \n"
+"bukan aplikasi open source.  Sementara kami memuji tujuan mulia\n"
+"dalam meningkatkan sumber daya di commons, I2P paling baik dilayani "
+"dengan menghapus \n"
+"hambatan apapun yang menghalangi adopsi - jika pengembang "
+"mempertimbangkan apakah\n"
+"mereka dapat mengintegrasikan I2P dengan aplikasi mereka, mereka harus "
+"berhenti dan memeriksa dengan pengacara mereka,\n"
+"atau melakukan audit kode untuk memastikan sumber mereka sendiri dapat "
+"dirilis sebagai gpl-kompatibel,\n"
+"Kami kalah."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
 msgid "Component licenses"
@@ -1658,7 +1714,7 @@ msgstr "Komponen"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
 msgid "Source path"
-msgstr "Source path "
+msgstr "Source path"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
 msgid "Resource"
@@ -1678,7 +1734,7 @@ msgstr "Pengembang utama"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
 msgid "GPL + java exception"
-msgstr "GPL + java exception "
+msgstr "GPL + java exception"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
 #, python-format
@@ -1719,19 +1775,18 @@ msgstr "Konten situs web"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
 msgid "Commit privileges"
-msgstr "Commit privileges "
+msgstr "Commit privileges"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Developers may push changes to a distributed git repository if you\n"
 "receive permission from the person running that repository.\n"
 "See the <a href=\"%(git)s\">Monotone Page</a> for details."
 msgstr ""
-"Pengembang dapat mendorong perubahan ke repositori monotone "
-"terdistribusikan jika anda menerima izin dari orang yang menjalankan "
-"repositori.\n"
-"Lihat <a href=\"%(monotone)s\">Halaman Monotone</a> untuk rincian."
+"Pengembang dapat mendorong perubahan ke repositori git terdistribusikan "
+"jika Anda menerima izin dari orang yang menjalankan repositori.\n"
+"Lihat <a href=\"%(git)s\">Halaman Monotone</a> untuk rincian."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
 msgid ""
@@ -1791,20 +1846,22 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
 msgid "Release Signing Key"
-msgstr "Release Signing Key "
+msgstr "Release Signing Key"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
 msgid "Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
-msgstr ""
+msgstr "Rilis 0.9.38 dan selanjutnya ditandatangani oleh zlatinb."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
 msgid "Download code signing certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Unduh sertifikat penandatanganan kode"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
 msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
 msgstr ""
+"Installer Mac OSX untuk rilis 0.9.38 dan kemudian ditandatangani oleh "
+"zlatinb."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
 msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
@@ -1814,7 +1871,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
 msgid "Download PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "Unduh Kunci Publik PGP"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
 msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
@@ -1894,6 +1951,9 @@ msgid ""
 "B310 4155\n"
 "76BA A76E 0BED`."
 msgstr ""
+"<u>Tips:</u> Untuk menemukan kunci GPG milik zzz, di situs I2P-nya, cari "
+"kunci '0xA76E0BED', dengan nama 'zzz@mail.i2p' dan sidik jari '4456 EBBE "
+"C805 63FE 57E6 B310 4155 76BA A76E 0BED'."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
 msgid ""
@@ -1915,6 +1975,9 @@ msgid ""
 "`73CF\n"
 "2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
 msgstr ""
+"<b>Tips:</b> untuk menemukan kunci GPG milik Compilation, pada situs I2P-"
+"nya, cari kunci '0x79FCCE33', dengan nama 'complication@mail.i2p' dan "
+"sidik jari ' 73CF 2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79 FC CE33'."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
 msgid ""
@@ -2024,6 +2087,10 @@ msgid ""
 "testing;\n"
 "bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
 msgstr ""
+"Mohon jangan hanya \"menulis kode\". Jika bisa, anda dapat berpartisipasi"
+" dalam kegiatan pengembangan lainnya, termasuk: diskusi pengembangan dan "
+"dukungan IRC, zzz.i2p dan forum.i2p; pengujian;\n"
+"melaporkan bug dan tanggapan; dokumentasi; ulasan kode; dll."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
 msgid ""
@@ -2084,6 +2151,14 @@ msgid ""
 "If you have not used git before, start with baby steps.\n"
 "Check in some small changes and see how it goes."
 msgstr ""
+"Memiliki pemahaman dasar tentang sistem kontrol sumber yang "
+"didistribusikan, bahkan jika Anda belum pernah\n"
+"menggunakan git sebelumnya. Mintalah bantuan jika Anda membutuhkannya.\n"
+"Setelah di-push, check-in berlangsung permanen, tidak ada yang dapat "
+"dibatalkan. Tolong hati-hati.\n"
+"Jika Anda belum pernah menggunakan git sebelumnya, mulailah dengan "
+"langkah kecil.\n"
+"Periksa beberapa perubahan kecil dan lihat bagaimana kelanjutannya."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
 msgid ""
@@ -2096,6 +2171,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "you push your change."
 msgstr ""
+"Uji perubahan Anda sebelum memeriksanya.\n"
+"Jika Anda lebih menyukai model pengembangan check-in-before-test,\n"
+"gunakan cabang pengembangan Anda sendiri\n"
+"dan propagasi kembali ke i2p.i2p setelah berfungsi dengan baik.\n"
+"Jangan merusak build. Jangan menyebabkan regression.\n"
+"Jika Anda melakukannya (ini pernah terjadi), tolong jangan lenyap untuk "
+"waktu yang lama setelahnya\n"
+"setelah Anda men-push perubahan Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
 msgid ""
@@ -2117,6 +2200,11 @@ msgid ""
 "If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
 "Don't routinely make others merge for you."
 msgstr ""
+"Pastikan Anda melakukan 'git pull' ke revisi terbaru sebelum Anda check "
+"in dan push.\n"
+"Jika Anda secara tidak sengaja menyimpang, gabungkan dan dorong sesegera "
+"mungkin.\n"
+"Jangan sering-sering membuat orang lain menggabungkannya untuk anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:106
 msgid ""
@@ -2126,6 +2214,11 @@ msgid ""
 "branch in git\n"
 "and do the development there so you do not block releases."
 msgstr ""
+"Jangan checkin perubahan besar ke dalam cabang utama i2p.i2p di akhir "
+"siklus rilis.\n"
+"Jika sebuah proyek memerlukan waktu lebih dari beberapa hari, buat cabang"
+" sendiri di git dan lakukan pengembangan di sana sehingga anda tidak "
+"memblokir rilis."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
 msgid "Coding Style"
@@ -2142,14 +2235,14 @@ msgid ""
 "In some places, the coding style is different.\n"
 "Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
 msgstr ""
-"Gaya Pengkodean sepanjang sebagian besar kode adalah 4-spasi untuk "
-"indentasi. Jangan gunakan tab.\n"
-"Jangan memformat-ulang kode Jika IDE atau editor anda ingin memformat "
-"ulang semuanya, kendalikan itu.\n"
-"Ya, kami tahu 4 spasi tidak enak dilakukan, tapi mungkin anda dapat "
-"mengkonfigurasi editor anda.\n"
-"Di beberapa tempat, gaya pengkodean berbeda.\n"
-"Gunakan akal sehat. Ikuti gaya ini dalam file yang anda memodifikasi."
+"Gaya pengkodean di sebagian besar kode adalah 4 spasi untuk indentasi. "
+"Jangan gunakan tab.\n"
+"Jangan memformat ulang kode. Jika IDE atau editor Anda ingin memformat "
+"ulang semuanya, jangan biarkan itu terjadi.\n"
+"Ya, kami tahu 4 spasi itu merepotkan, tapi mungkin Anda bisa "
+"mengonfigurasi editor Anda dengan tepat.\n"
+"Di beberapa tempat, gaya pengkodeannya berbeda.\n"
+"Gunakan akal sehat. Tiru gaya dalam file yang Anda modifikasi."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
 msgid ""
@@ -2173,7 +2266,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Untuk setiap Javadocs yang ditambahkan, harus tidak ada kesalahan doclint"
 " atau peringatan apapun.\n"
-"Jalankan 'ant javadoc' dengan Oracle Java 8 atau lebih tinggi untuk "
+"Jalankan 'ant javadoc' dengan Oracle Java 14 atau lebih tinggi untuk "
 "memeriksa.\n"
 "Semua parameter harus memiliki baris @param, semua metode non-void harus "
 "memiliki garis-garis @return, semua exceptions yang dideklarasikan harus "
@@ -2203,7 +2296,6 @@ msgstr ""
 "pada website (cabang i2p.www)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tag strings for translation where appropriate, which is true for all UI "
 "strings.\n"
@@ -2213,7 +2305,8 @@ msgid ""
 "release cycle so that\n"
 "translators have a chance to update before the release."
 msgstr ""
-"Beri tag kepada string untuk terjemahan di mana tepat.\n"
+"Tag string untuk terjemahan jika perlu, yang berlaku untuk semua string "
+"UI.\n"
 "Jangan mengubah string tagged yang ada kecuali benar-benar diperlukan, "
 "karena itu akan merusak terjemahan yang ada.\n"
 "Jangan menambahkan atau mengubah tagged string setelah \"freeze tag\" di "
@@ -2234,7 +2327,7 @@ msgid ""
 "Run 'ant findbugs' to learn more."
 msgstr ""
 "Kenali common pitfalls Java yang tertangkap oleh findbugs.\n"
-"Jlankan 'ant findbugs' untuk mempelajari lebih lanjut."
+"Jalankan 'ant findbugs' untuk mempelajari lebih lanjut."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:177
 msgid ""
@@ -2325,9 +2418,8 @@ msgstr ""
 "Thread."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
-#, fuzzy
 msgid "Logging"
-msgstr "Coding "
+msgstr "Logging"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
 msgid "Licenses"
@@ -2495,8 +2587,8 @@ msgid ""
 "In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure.  "
 "Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\".  Press \"Finish.\""
 msgstr ""
-"Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek. "
-"Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\".  Tekan "
+"Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek."
+"  Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\".  [fuzzy]Tekan "
 "\"Finish.\""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
@@ -2504,9 +2596,9 @@ msgid ""
 "Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
 "branch, and their build dependencies should be correctly set up."
 msgstr ""
-"Selesai! Workspace anda sekarang seharusnya berisi semua proyek di dalam "
-"cabang I2P, dan dependensi pembuatannya seharusnya telah disiapkan dengan"
-" benar."
+"[fuzzy]Selesai! Workspace Anda sekarang seharusnya berisi semua proyek di"
+" dalam cabang I2P, dan dependensi pembuatannya seharusnya telah disiapkan"
+" dengan benar."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
 msgid ""
@@ -2675,12 +2767,12 @@ msgid ""
 "  </ul>"
 msgstr ""
 "Tanpa kunci transport, seseorang tidak bisa:\n"
-"  <ul> <ul> \n"
+"  <ul>\n"
 "    <li> menarik kode dari server yang tidak mengizinkan global read "
 "access</li>\n"
 "    <li> mendorong kode ke server manapun</li>\n"
 "    <li> menjalankan server Monotone</li>\n"
-"  </ul> "
+"  </ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:86
 msgid ""
@@ -2690,9 +2782,9 @@ msgid ""
 "  </ul>"
 msgstr ""
 "Tanpa commit key, seseorang tidak bisa:\n"
-"  <ul> <ul> \n"
+"  <ul>\n"
 "    <li> komit kode apapun </li>\n"
-"  </ul> "
+"  </ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:95
 msgid ""
@@ -2817,7 +2909,7 @@ msgstr "I2P router dan program-program terkait"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
 msgid "The I2P project website"
-msgstr "Website proyek I2P proyek "
+msgstr "Website proyek I2P proyek"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
 msgid "Syndie, a distributed forums tool"
@@ -2854,7 +2946,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kunci yang digunakan oleh pengembang untuk melakukan commit code sangat "
 "penting bagi kepercayaan evaluasi di\n"
-"  Monotone.  Transport key milik para pengembang lain hanya diperlukan "
+"  Monotone. Transport key milik para pengembang lain hanya diperlukan "
 "untuk operator server monotone.\n"
 "  "
 
@@ -3160,7 +3252,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tambahkan nama transport key milik pengguna ke <code>$HOME/.monotone"
 "/write-permissions</code> , seperti <pre>\n"
-"    zzz-transport@mail.i2p \n"
+"    zzz-transport@mail.i2p\n"
 "    complication-transport@mail.i2p\n"
 "</pre></code>\n"
 "satu key per baris."
@@ -3198,7 +3290,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika kunci anda dilindungi dengan passphrase, Monotone mungkin meminta "
 "passphrase\n"
-"  saat klien pertama terhubung Anda bisa mengatasinya dengan "
+"  saat klien pertama terhubung. Anda bisa mengatasinya dengan "
 "menghubungkan koneksi klien pertama ke server Anda\n"
 "  (atau dengan menghapus password dari transport key anda)."
 
@@ -3239,8 +3331,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Permission diberikan dengan mengedit file\n"
 "  <code>/etc/monotone/read-permissions</code> dan\n"
-"  <code>/etc/monotone/write-permissions</code>.  Anda juga perlu mengedit"
-"\n"
+"  <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Anda juga perlu mengedit\n"
 "  <code>/etc/default/monotone</code> untuk membuat monotone dimulai "
 "secara otomatis saat boot atau untuk\n"
 "  menyesuaikan host, port, atau lokasi database."
@@ -3262,7 +3353,7 @@ msgstr "Cara mendapat source code I2P"
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
 msgid "The new way: Git"
-msgstr ""
+msgstr "Cara baru: Git"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
@@ -3364,6 +3455,12 @@ msgid ""
 "however Trac still available for now. Two-way syncing of\n"
 "issues between Gitlab and Github is a work-in-progress."
 msgstr ""
+"I2P sekarang memiliki layanan Git resmi dan menerima kontribusi melalui "
+"Git di Gitlab kami sendiri.\n"
+"Issue-issue di Trac juga telah dimigrasikan ke <a "
+"href=\"%(trac)s\">gitlab</a>, namun Trac masih tersedia untuk saat ini. "
+"Sinkronisasi issue dua arah\n"
+"antara Gitlab dan GitHub adalah pekerjaan yang sedang berlangsung."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
 #, python-format
@@ -3373,7 +3470,7 @@ msgstr "Instal <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
 #, python-format
@@ -3748,7 +3845,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
 msgid "FAQ"
-msgstr "FAQ "
+msgstr "FAQ"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
 msgid ""
@@ -3974,7 +4071,6 @@ msgid "Information Required"
 msgstr "Informasi yang Diperlukan"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
 " URL,\n"
@@ -3990,9 +4086,10 @@ msgid ""
 "You should expect that your nick or name and its association with that "
 "URL or IP will become public."
 msgstr ""
-"Ketika setup anda lengkap dan siap untuk pengujian, kami akan membutuhkan"
-" HTTPS URL, SSL sertifikat kunci publik dan kunci publik bundel \"su3\"."
-"\n"
+"Saat setup Anda selesai dan siap untuk pengujian, kami memerlukan URL "
+"HTTPS,\n"
+"sertifikat kunci publik SSL (hanya jika ditandatangani sendiri), dan "
+"sertifikat kunci publik su3.\n"
 "Setelah pengujian selesai, ini akan ditambahkan ke entri hardcoded di "
 "router Java dan C++ pada rilis berikutnya, dan Andaaakan mulai melihat "
 "lalu lintas.\n"
@@ -4047,6 +4144,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
 msgid "If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin mendiskusikan dukungan, silakan hubungi echelom dan CC: "
+"zzz"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
 msgid "Getting Started"
@@ -4059,6 +4158,11 @@ msgid ""
 "Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
 "specialized, and you should direct most questions to him."
 msgstr ""
+"Koordinator reseed kami adalah \"zzz\" dan dia dapat dihubungi di zzz at "
+"mail.i2p atau zzz at i2pmail.org.\n"
+"Sayangnya, ia tidak sering muncul di IRC. Reseed setup adalah agak "
+"terspesialisasi, dan anda harus langsung sebagian besar pertanyaan "
+"kepadanya."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
 msgid ""
@@ -4082,16 +4186,11 @@ msgid ""
 " then contact zzz.\n"
 "Thank you!"
 msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut, baca informasi di tautan berikut, lalu "
+"hubungi zzz's.\n"
+"Terima kasih!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
 msgid "Detailed Instructions"
 msgstr "Instruksi Terperinci"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/misc.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/misc.po
index ba6610ca63bd2085bd7794cfd9d6d833f64d6d06..2401f2ab83530c77223dfca52a4285df05e231be 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/misc.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/misc.po
@@ -1,8 +1,9 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Adrian Achyar, 2024
 # Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -10,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Last-Translator: Adrian Achyar, 2024\n"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -111,6 +112,10 @@ msgid ""
 "Lets walk through a simple example.  For an I2P Site with the \n"
 "old clientApp configuration, you had:"
 msgstr ""
+"Setelah melakukan upgrade ke arsitektur baru, Anda harus melakukan "
+"sedikit perubahan kepada server Anda.  \n"
+"Mari kita coba dengan contoh sederhana.  Untuk situs I2P dengan "
+"konfigurasi clientApp yang lama, Anda sebaiknya:"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
 msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
@@ -127,11 +132,11 @@ msgstr "Klik pada Add new: [Server tunnel] \"GO\""
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
 msgid "For the name: <code>\"I2P Site\"</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk namanya: <code>\"I2P Site\"</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
 msgid "For the description: <code>\"My I2P Site, isn't it pretty?\"</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk deskripsi: <code>\"Situs I2P saya, cantik kan?\"</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
 msgid ">For the target host:"
@@ -201,7 +206,7 @@ msgstr "I2PTunnel service"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
 msgid "Below is quick copy of aum's I2P Site deployment guide."
-msgstr ""
+msgstr "Berikut adalah salinan cepat panduan penyebaran situs I2P milik Aum."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
 msgid "1. - Deploy a local server"
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/priority.po
index 04ed5a1726c8850f6bc5aaf819d01e77f5b98344..10e1f3ad778c87d04a1b1add1dd6247b81d3569a 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: M Yusuf Fin <myusuffin@gmail.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,10 +62,13 @@ msgid ""
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
+"Browser Anda perlu dikonfigurasi untuk menelusuri situs web di I2P dan "
+"memanfaatkan outproxies yang tersedia dalam I2P. Berikut adalah panduan "
+"untuk beberapa browser terpopuler."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Profil Firefox untuk Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
 #, python-format
@@ -74,12 +77,18 @@ msgid ""
 "the\n"
 "    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan Windows, cara yang disarankan untuk mengakses I2P "
+"menggunakan\n"
+"    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
+"Jika Anda tidak ingin menggunakan profil tersebut atau tidak menggunakan "
+"Windows, Anda perlu mengonfigurasi browser Anda sendiri. Baca petunjuk di"
+" bawah ini untuk cara melakukannya."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
@@ -92,7 +101,7 @@ msgstr "Ketentuan Layanan Outproxy"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
 msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Berbasis Ekstensi: I2P di dalam Private Browsing"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
@@ -100,6 +109,10 @@ msgid ""
 " tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
+"Cara baru untuk mengkonfigurasi Browser I2P secara otomatis, saat ini "
+"sedang dalam tahap pengujian. Ini menggunakan \"Container Tabs\" di "
+"Firefox untuk membangun alat penelusuran pribadi untuk digunakan dengan "
+"aplikasi I2P dan I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
@@ -110,6 +123,12 @@ msgid ""
 "    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
 "Firefox tabs. "
 msgstr ""
+"Itu melakukan pra-konfigurasi browser Anda dengan mengaktifkan beberapa "
+"Pengaturan Browser privasi seperti ResistFingerprinting, dan menerapkan "
+"kepatuhan proxy WebRTC. Ini juga berisi menu, shorcut, dan alat "
+"pemantauan yang meningkatkan integrasi Firefox\n"
+"    dengan I2P. Ini seharusnya tidak terlalu mengganggu tab Firefox non-"
+"I2P Anda. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
@@ -117,6 +136,9 @@ msgid ""
 "/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
 "from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
+"Ekstensi, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-"
+"in-private-browsing/\">I2P di Private Browsing</a>, dapat diperoleh dari "
+"Mozilla addon store. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
 msgid ""
@@ -124,21 +146,22 @@ msgid ""
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
+"Source code untuk ekstensi ini tersedia di <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
 msgstr "Instruksi untuk Firefox 57 atau lebih baru:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
 " the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
 msgstr ""
-"Di tombol Menu di kanan atas, pilih <em>Preferences</em>.\n"
-"Scroll ke bawah sampai bagian <em>Network Proxy</em> terlihat, seperti "
-"ditunjukkan di\n"
+"Di tombol Menu di kanan atas, pilih <em>Preferences</em>. Scroll ke bawah"
+" sampai bagian <em>Network Proxy</em> terlihat, seperti ditunjukkan di\n"
 "screenshot di bawah ini. Klik <em>Settings</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
@@ -146,7 +169,6 @@ msgid "Firefox57 Network Options"
 msgstr "Opsi Jaringan Firefox57"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
 "    configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
@@ -155,7 +177,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Di pop-up <em>Connection Settings</em> pop-up, pilih <em>Manual proxy\n"
 "    configuration</em>. Masukkan alamat proxy HTTP dan SSL Proxy menjadi\n"
-"<code>127.0.0.1</code> dengan port <code>4444</code> seperti di\n"
+"    <code>127.0.0.1</code> dengan port <code>4444</code> seperti di\n"
 "screenshot ini."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
@@ -175,26 +197,32 @@ msgid ""
 "Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
+"Akhirnya, buka alamat <em> about: config </em> dan cari properti "
+"media.peerconnection.ice.proxy_only. Pastikan pengaturan ini benar."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection Settings"
 msgstr ""
+"Firefox57\n"
+"Pengaturan PeerConnection"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
 msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox57 Pengaturan PeerConnection"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
 msgid " Chrome "
-msgstr ""
+msgstr " Chrome "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
 msgid ""
 "Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
 "configuration)"
 msgstr ""
+"Konfigurasi Berbasis Ekstensi: I2PChrome.js (Eksperimental, konfigurasi "
+"tambahan)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
@@ -208,10 +236,20 @@ msgid ""
 "    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
 "Chromium\">homepage.</a> "
 msgstr ""
+"Proses konfigurasi eksperimental, automasi parsial untuk Chrome sudah "
+"tersedia. Untuk mengkonfigurasinya, buat <em>Profil</em> baru yang khusus"
+" untuk menggunakan I2P, terpisah dari profil default. Kemudian instal ini"
+" <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\">"
+" <em> Extension </em> </a> Dalam profil baru Anda. Profil ini sekarang "
+"telah dikonfigurasi untuk menggunakan I2P. Instruksi yang sangat "
+"terperinci tersedia di\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">homepage.</a> "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Semua Versi Chrome"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
 msgid ""
@@ -222,10 +260,16 @@ msgid ""
 "    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
+"Browser Berbasis Chromium seperti Chrome memiliki tempat yang sedikit "
+"berbeda untuk pengaturan proxy-nya bergantung pada varian dan platform. "
+"Instruksi ini mungkin sedikit berbeda, misalnya di dalam browser Brave "
+"atau Iridium. Dari menu <em> Main </em>, masuk\n"
+"    ke <em>Settings</em>, dan cari menu <em></em>. Mengkliknya akan "
+"membuka pengaturan yang tepat untuk platform yang Anda gunakan."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi Proksi Chrome"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
 msgid ""
@@ -233,14 +277,17 @@ msgid ""
 "used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
 "configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
 msgstr ""
+"Di Windows, tombol ini akan membawa Anda ke pengaturan shared proxy yang "
+"digunakan oleh <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, dan Anda "
+"dapat mengonfigurasinya dengan mengikuti panduan Internet Explorer 8 ."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
-msgstr ""
+msgstr " IceRaven dan Firefox versi lain untuk Android "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
 msgid "Extension-based Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Berbasis Ekstensi"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
 msgid ""
@@ -258,6 +305,20 @@ msgid ""
 " them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
+"Firefox modern (firefox berbasis \"Fenix\") umumnya tidak memiliki "
+"halaman about:config untuk mengkonfigurasi pengaturan proxy secara "
+"manual. Tidak mungkin untuk menggunakan sebagian besar ekstensi di "
+"firefox berbasis Fenix. Dimungkinkan untuk mengaktifkan dukungan\n"
+"    about:config dan mengaktifkan lebih banyak ekstensi di Firefox "
+"Nightly pada saat ini, tetapi ini adalah proses yang manual dan sulit "
+"dilakukan. <em> IceRaven </em> adalah fork dari Firefox yang memungkinkan"
+" kumpulan ekstensi sementara Mozilla dan komunitas Mozilla\n"
+"    berusaha untuk menambahkan dukungan ekstensi ke Firefox untuk "
+"Android. Ini menyediakan cara termudah untuk mengkonfigurasi browser "
+"berbasis Firefox modern untuk Android. Itu dikembangkan langsung oleh "
+"Mozilla sehingga ada jaminan dari mereka. <em> menginstal ekstensi\n"
+"Di IceRaven akan memproksikan semua penelusuran IceRaven Anda menggunakan"
+" i2p. </em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
@@ -267,6 +328,11 @@ msgid ""
 "browsing by tapping the \"Delete\n"
 "    History\" button."
 msgstr ""
+"Jika Anda belum menginstal IceraVen, lanjutkan ke langkah berikutnya. "
+"Jika Anda telah menggunakan IceRaven, buka menu utama, pilih tab History,"
+" dan pastikan Anda telah menghapus informasi tentang browsing Anda "
+"sebelumnya dengan mengetuk tombol \"Delete\n"
+"    History\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
@@ -275,10 +341,14 @@ msgid ""
 "Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
 "other Systems</em>. "
 msgstr ""
+"Buka menu utama IceRaven, dan scroll ke atas sampai Anda melihat submenu "
+"\"Add-Ons\". Ketuk opsi \"Add-Ons Manager\" di submenu \"Add-Ons\". "
+"Instal ekstensi bernama <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>."
+" "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
 msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
-msgstr ""
+msgstr "Browser IceRaven Anda sekarang telah dikonfigurasi untuk menggunakan I2P. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
@@ -287,12 +357,19 @@ msgid ""
 "    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
 "proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 msgstr ""
+"Ekstensi ini juga berfungsi di browser web berbasis Firefox pra-Fenix "
+"​​(Pra-Firefox-68), jika diinstal dari URL addons.mozilla.org berikut "
+"ini.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
 "This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
 "the same source."
 msgstr ""
+"Ekstensi ini identik dengan ekstensi Chromium dan dibangun dari source "
+"code yang sama."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
 msgid ""
@@ -302,10 +379,15 @@ msgid ""
 "href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
 "support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 msgstr ""
+"Untuk mengaktifkan dukungan ekstensi di Firefox Nightly, Anda harus "
+"mengikuti\n"
+"langkah-langkah yang disediakan oleh Mozilla di <a "
+"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
+"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog< /a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Explorer"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
 msgid ""
@@ -314,6 +396,9 @@ msgid ""
 "settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
 "your proxy to connect to I2P."
 msgstr ""
+"Di start menu, cari \"Network and Internet Settings\" untuk membuka\n"
+"pengaturan. Entri terakhir dalam menu ada Proxy Settings, klik supaya\n"
+"proxy Anda terhubung ke I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
@@ -346,12 +431,11 @@ msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "Setting Proxy IE"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Ingat: I2P tidak dirancang untuk membuat proxy ke Internet luar.\n"
+"I2P tidak dirancang untuk membuat proxy ke Internet.\n"
 "Sebagai gantinya, I2p dimaksudkan untuk digunakan sebagai jaringan "
 "internal."
 
@@ -364,23 +448,35 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>Proyek I2P itu sendiri tidak menjalankan proxy apa pun ke "
+"Internet.</b>\n"
+"Perangkat lunak I2P menyertakan outproxy default: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"Ini dijalankan oleh sukarelawan. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
+"Secara default, I2P hadir dengan satu outproxy yang dikonfigurasi: "
+"<code>%(http)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+"Situs I2P yang dapat diakses melalui alamat .i2p juga\n"
+"tidak diizinkan diakses melalui outproxies."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
 "as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
+"as an outproxy to the Internet."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -392,29 +488,30 @@ msgstr "Paket I2P Debian"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
 msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Debian atau Ubuntu, Semua Versi"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
 msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr ""
+"Paket Debian seharusnya dapat bekerja pada sebagian besar platform yang "
+"menjalankan:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> dan terbaru)"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> dan versi lebih "
+"baru)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> dan terbaru)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) atau lebih baru"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
-msgstr "<a href=\\\"#debian\\\">Debian Linux</a> (Wheezy atau lebih baru)"
+msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (versi Buster dan lebih baru)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
@@ -422,10 +519,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
 "Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan "
-"diatas. Silahkan\n"
-"laporkan semua masalah dengan paket tersebut <a "
-"href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
+"diatas. Harap laporkan masalah apapun\n"
+"dengan paket-paket ini di <a href=\"%(gtitlab)s\"> Gitlab </a> di\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\"> i2p.i2p </a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
@@ -441,7 +537,7 @@ msgstr "Pilihan 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (termasuk turunannya)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
 msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
-msgstr ""
+msgstr "Instruksi untuk Ubuntu dan turunannya seperti Linux Mint & Trisquel"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -452,7 +548,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Buka terminal dan masukkan:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
 " fetch\n"
@@ -460,9 +555,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan "
-"menagmbil\n"
-"kunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\n"
+"Perintah ini akan menambahkan PPA ke <code>/etc/apt/sources.list.d</code>"
+" dan mengambil\n"
+"kunci gpg yang sudah tanda tangani oleh repositori. Kunci GPG memastikan\n"
 "bahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
@@ -486,33 +581,40 @@ msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
 msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan PPA Menggunakan Software Center"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
 msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
-msgstr ""
+msgstr "Buka \"Software and Updates\" melalui menu aplikasi."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
 "Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
 "    bottom to configure the PPA."
 msgstr ""
+"Pilih tab \"Other Software\" dan klik tombol \"Add\" di\n"
+"    bawah untuk mengkonfigurasi PPA."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
 "Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
 "    into the PPA dialog."
 msgstr ""
+"Tambahkan PPA dengan memasukkan URL: <code> ppa:i2p-"
+"maintainers/i2p</code>\n"
+"    ke dalam kolom PPA."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
 msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Unduh informasi repositori dengan menekan tombol \"Reload\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
 "Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
 "    applications menu."
 msgstr ""
+"Instal perangkat lunak i2p menggunakan tool \"Software\" dari\n"
+"    menu aplikasi."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -531,7 +633,7 @@ msgstr "Instruksi untuk Debian"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
 msgid "Currently supported architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur yang didukung saat ini"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
 msgid ""
@@ -540,12 +642,18 @@ msgid ""
 "user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
 "<code>sudo</code>)."
 msgstr ""
+"Catatan: Langkah-langkah dibawah ini harus dilaksanakan dengan akses root"
+"\n"
+"(misalnya, pengguna beralih ke root dengan <code>su</code> atau dengan "
+"mengawali setiap perintah dengan <code>sudo</code>)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
 msgid ""
 "Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
 ">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
+"Pastikan <code> apt-transport-https </code>, <code> curl </code>, <code> "
+"lsb-release </code> telah diinstal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -557,52 +665,61 @@ msgid ""
 "    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
 "command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
+"\n"
+"    Periksa versi Debian yang Anda gunakan di halaman ini di <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/lts/\" target=\"_blank\"> Debian Wiki </a>"
+"\n"
+"    dan verifikasi dengan <code>%(file2)s</code> di sistem Anda.\n"
+"    Kemudian, untuk Debian Bullseye atau distribusi yang lebih baru "
+"menjalankan perintah berikut untuk membuat <code>%(file)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
 msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a>:"
 msgstr ""
+"Unduh <a href=\"%(repokey)s\">kunci yang digunakan untuk menandatangani "
+"repositori</a>:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
 msgid "Display the key fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "Tampilkan key fingerprint."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
 msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikasi bahwa key fingerprint ini cocok dengan output:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
 msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Salin keyring ke direktori keyrings:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
-#, fuzzy
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
-msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang repositori baru dengan memasukkan"
+msgstr ""
+"Beritahukan pengelola paket Anda tentang repositori baru dengan "
+"memasukkan:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software\n"
 "    from every repository enabled on your system, including the I2P "
 "repository\n"
 "    added in step 1."
 msgstr ""
-"Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\n"
-"dari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk "
+"Perintah ini akan mengambil keterangan daftar perangkat lunak terbaru\n"
+"    dari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk "
 "repositori I2P\n"
-"yang ditambahkan pada langkah 1."
+"    yang ditambahkan pada langkah 1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
 "  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
 "key."
 msgstr ""
-"Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n"
-"<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\n"
+"Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket <code>i2p-"
+"keyring</code> \n"
+"  akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\n"
 "ke repositori kunci GPG."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
@@ -653,11 +770,11 @@ msgid ""
 "use sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
 "&quot;on demand&quot; tanpa <a "
-"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service "
 "wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan "
-"menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n"
-"(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\n"
-"sudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
+"menjalankan \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n"
+"(Catatan: <strong><u>Jangan</u></strong>\n"
+"gunakan sudo atau jalankan sebagai root!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
 msgid ""
@@ -668,8 +785,8 @@ msgid ""
 "operation."
 msgstr ""
 "sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, "
-"bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code"
-">dpkg-reconfigure\n"
+"bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \" <code>dpkg-"
+"reconfigure\n"
 "i2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi"
 " yang direkomendasikan."
 
@@ -687,10 +804,10 @@ msgstr ""
 "Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
 "<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua"
 " port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a "
-"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\n"
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
 "network configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk "
 "port forwarding diperlukan, silakan baca <a "
-"href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
+"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
 msgid ""
@@ -700,8 +817,8 @@ msgid ""
 "conservative."
 msgstr ""
 "Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a "
-"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, "
-"karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">halaman konfigurasi</a>, karena"
+" pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup "
 "konservatif.\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
@@ -712,38 +829,45 @@ msgid ""
 "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
 "howto."
 msgstr ""
+"Jika anda ingin membuka situs I2P melalui browser anda, lihat halaman <a "
+"href=\"%(browserconfig)s\">pengaturan proxy di browser</a> untuk petunjuk"
+" cara penggunaan yang mudah."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
 msgid "Installing I2P in Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal I2P menggunakan Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
 msgid "Very quick start"
-msgstr ""
+msgstr "Cara memulai dengan sangat cepat"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
 msgid ""
 "If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
 "network, follow these steps"
 msgstr ""
+"Jika Anda hanya ingin mencoba I2P dengan cepat atau menggunakannya di "
+"jaringan rumah, ikuti langkah-langkah ini"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
 msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
-msgstr ""
+msgstr "Buat dua direktori \"i2pconfig\" dan \"i2ptorrents\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
 msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
-msgstr ""
+msgstr "Salin teks berikut dan simpan dalam file \"docker-compose.yml\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
 msgid "Execute \"docker-compose up\""
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan \"docker-compose up\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
 msgid ""
 "Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
 "wizard."
 msgstr ""
+"Buka browser lalu ketik http://127.0.0.1:7657 untuk menyelesaikan wizard "
+"pengaturan."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
@@ -751,10 +875,13 @@ msgid ""
 "deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
 " more information."
 msgstr ""
+"Perhatikan bahwa pendekatan cepat ini tidak disarankan untuk server "
+"produksi di remote server.  Silakan baca dokumen ini untuk informasi "
+"lebih lanjut."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
 msgid "Building an image"
-msgstr ""
+msgstr "Membangun image I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
 msgid ""
@@ -762,14 +889,17 @@ msgid ""
 "href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
 "that one, you can build one yourself:"
 msgstr ""
+"Ada image I2P yang tersedia di <a href=\"https://hub.docker.com\"> "
+"DockerHub </a>. Jika Anda tidak ingin menggunakan image tersebut, Anda "
+"dapat membangunnya image sendiri:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
 msgid "Running a container"
-msgstr ""
+msgstr "Menjalankan container"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
 msgid "Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Volumes"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
 msgid ""
@@ -777,6 +907,9 @@ msgid ""
 " Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
 "downloads. See the example below."
 msgstr ""
+"Container membutuhkan volume untuk data konfigurasi yang akan dipasang. "
+"Secara opsional, Anda dapat memasang volume terpisah untuk unduhan "
+"torrent (\"i2psnark\"). Lihat contoh di bawah ini."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
 msgid "Memory usage"
@@ -788,6 +921,9 @@ msgid ""
 "512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
 "variable."
 msgstr ""
+"Secara default, sebuah image membatasi memori yang tersedia untuk Java "
+"heap hingga 512MB. Anda dapat mengubahnya dengan variabel lingkungan "
+"<code> JVM_XMX </code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
 msgid "Ports"
@@ -798,15 +934,16 @@ msgid ""
 "There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
 "which ones to publish depending on your specific needs."
 msgstr ""
+"Ada beberapa port yang diekspos oleh image. Anda dapat memilih mana yang "
+"akan dibuka tergantung pada kebutuhan spesifik Anda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
 msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
-#, fuzzy
 msgid "Interface"
-msgstr "Kinerja"
+msgstr "Interface"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
@@ -814,7 +951,7 @@ msgstr "Uraian"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
 msgid "TCP/UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
 msgid "HTTP Proxy"
@@ -831,61 +968,61 @@ msgstr "Proxy HTTP"
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
 msgid "TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
 msgid "HTTPS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy HTTPS"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
 msgid "IRC Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy IRC"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
 msgid "I2CP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protokol I2CP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
 msgid "SAM Bridge TCP"
-msgstr ""
+msgstr "SAM Bridge TCP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
 msgid "Router console"
-msgstr ""
+msgstr "Router Console"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
 msgid "I2P Site"
-msgstr ""
+msgstr "Situs I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
 msgid "SMTP Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP Proxy"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
 msgid "POP3 Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy POP3"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
 msgid "LAN interface"
-msgstr ""
+msgstr "LAN interface"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
 msgid "UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
 msgid "UDP"
-msgstr ""
+msgstr "UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protokol I2NP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
 msgid "TCP and UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP dan UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
@@ -896,10 +1033,16 @@ msgid ""
 "port, otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a "
 "Docker image."
 msgstr ""
+"Anda mungkin setidaknya menggunakan Router Console (7657) dan HTTP Proxy "
+"(4444). Jika Anda ingin I2P dapat menerima koneksi dari internet, dan "
+"karenanya tidak ada firewall, buka port Protokol I2NP (12345) - tetapi "
+"pastikan Anda mempublikasikan ke port acak yang berbeda, jika tidak, "
+"orang lain mungkin dapat menebak Anda sedang menjalankan I2P dalam image "
+"Docker."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Jaringan"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
 msgid ""
@@ -911,10 +1054,17 @@ msgid ""
 " other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
 "different interface."
 msgstr ""
+"Panduan praktik terbaik untuk penerapan cloud berada di luar cakupan "
+"dokumen ini, namun secara umum Anda harus mencoba meminimalkan jumlah "
+"port yang dibuka, sambil hanya mengekspos port I2NP ke internet.  Itu "
+"berarti bahwa layanan dalam daftar di atas yang terikat pada 127.0.0.1 "
+"(yang termasuk router console) perlu diakses melalui metode lain seperti "
+"tunneling SSH atau dikonfigurasi secara manual untuk binding ke interface"
+" yang berbeda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Contohnya:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
 msgid ""
@@ -923,11 +1073,15 @@ msgid ""
 "IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
 "available to the JVM to 256MB."
 msgstr ""
+"Berikut adalah contoh container yang memasang <code>i2phome</code> "
+"sebagai direktori home, <code>i2ptorrents</code> untuk torrent, dan "
+"membuka HTTP Proxy, IRC, Router Console, dan Protokol I2NP. Ini juga "
+"membatasi memori yang tersedia untuk JVM hingga 256MB."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
 msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Easy Install Bundle (Beta) untuk Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
 #, python-format
@@ -945,14 +1099,22 @@ msgid ""
 "Firefox\n"
 "Profile Page</a>."
 msgstr ""
+"Ini adalah penginstal \"All-in-One\" untuk Windows 10 yang mencakup "
+"perangkat lunak desktop  I2P lengkap dan semua dependensinya dalam satu "
+"kemasan yang mudah diinstal. Itu dibangun di atas premis bahwa I2P "
+"seharusnya mudah digunakan, dan bahwa kita harus membantu pengguna kami "
+"langsung mendapatkan konfigurasi awal tanpa proses instalasi yang rumit. "
+"Untuk mempelajari lebih lanjut tentang profil firefox yang\n"
+"dilengkapi dengan installer ini, kunjungi <a href=\"%(firefox)s\"> "
+"Halaman profil Firefox /a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
 msgid "What do I need to use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa yang saya perlukan untuk menggunakannya?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
 msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
-msgstr ""
+msgstr "Hanya Firefox (atau Tor Browser)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
 #, python-format
@@ -967,11 +1129,16 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
 "product."
 msgstr ""
+"Penginstal ini masih membutuhkan Firefox, installer firefox tidak "
+"dimasukkan ke dalam installer. Silakan unduh Firefox dari Mozilla, atau\n"
+"Tor Browser dari Proyek Tor atau salah satu mirrornya. Jika Anda mau "
+"mendukung browser lain, silakan bergabung dalam diskusi di\n"
+"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. Produk ini hanya untuk Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
 msgid "Why should I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Mengapa saya harus menggunakannya?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
 msgid ""
@@ -988,6 +1155,17 @@ msgid ""
 "The I2P\n"
 "it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
 msgstr ""
+"Paket penginstal ini mengurangi jumlah langkah yang diperlukan untuk "
+"menginstal I2P\n"
+"router di Windows dari sekitar 30 langkah hingga hanya satu langkah, "
+"dengan \n"
+"proses penginstal yang familiar, yang menggabungkan instalasi I2P dan "
+"konfigurasi Browser menjadi langkah yang sama. Selain itu, installer "
+"mengarahkan pengguna langsung ke Browser I2P yang dikonfigurasi secara "
+"otomatis dengan aplikasi mereka siap digunakan, tidak perlu merujuk pada "
+"pengaturan umum di Windows yang berpotensi tidak memberikan efek apa pun."
+" I2P\n"
+"Penggunaannya identik dengan I2P \"biasa\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
@@ -1002,6 +1180,9 @@ msgid ""
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
+"Pertama, unduh dan instal <a href=\"%(firefox)s\"> Firefox </a> lalu "
+"cukup unduh dan instal installer ini (lihat di bawah). Untuk memulai "
+"instal, \"klik dua kali\" file .exe yang diunduh."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1016,6 +1197,13 @@ msgid ""
 "your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
 "closed."
 msgstr ""
+"Menjalankan installer akan membuat shortcut untuk mulai menjelajahi I2P "
+"di start menu dan di desktop. Mengklik shortcut ini akan memulai I2P. "
+"Jika perlu, buka browser untuk I2P. Saat pertama kali dijalankan, Anda "
+"juga akan ditawari\n"
+"wizard bandwidth di jendela browser Anda. Anda juga akan melihat ikon "
+"\"Toopie\" di taskbar untuk menunjukkan bahwa I2P berfungsi ketika "
+"jendela browser ditutup."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
 msgid ""
@@ -1025,22 +1213,26 @@ msgid ""
 "special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
 "windows."
 msgstr ""
+"Browser I2P menggunakan profil firefox terpisah yang khusus untuk I2P, "
+"jadi tidak akan mengganggu penggunaan firefox biasa atau memerlukan "
+"konfigurasi khusus. Anda bahkan tidak perlu menutup jendela Firefox yang "
+"ada."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
 msgid "Mirror:"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
 msgid "select alternate mirror"
-msgstr ""
+msgstr "pilih mirror alternatif"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
 msgid "Download that file and complete the steps it shows."
-msgstr ""
+msgstr "Unduh file tersebut dan ikuti langkah-langkahnya."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
@@ -1050,18 +1242,18 @@ msgid ""
 "The files are signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"File ditandatangani oleh %(signer)s <a href=\\\"%(signingkey)s\\\"> yang "
+"File ditandatangani oleh %(signer)s <a href=\"%(signingkey)s\"> yang "
 "kuncinya ada di sini</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
 msgid "What is in it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ada apa di dalamnya?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
 msgid "A Jpackaged I2P Router:"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Router yang Berisi Jpackaged:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
@@ -1073,11 +1265,16 @@ msgid ""
 "is only\n"
 "used for I2P."
 msgstr ""
+"Router I2P mengandung \"JPakage\" yang berarti mengandung semua komponen "
+"Java yang diperlukan untuk berjalan dengan sukses. Itu tidak membutuhkan"
+"\n"
+"instalasi Java terpisah, karena mengandung runtime Java 16 yang hanya\n"
+"digunakan untuk I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
 msgid "Browser Extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "Browser Extensions:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
@@ -1093,11 +1290,19 @@ msgid ""
 "I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
 "integrations."
 msgstr ""
+"Profil browser juga mencakup plugin NoScript dan HTTPSEverywhere untuk "
+"dukungan lebih baik terhadap serangan berbasis JavaScript dan dukungan "
+"HTTPS jika tersedia. Ini\n"
+"juga memisahkan aktivitas pencarian I2P Anda dari pencarian internet. "
+"Profil ini mengkonfigurasi proxy I2P untuk semua situs dan fitur browser."
+"\n"
+"I2P dalam Private Browsing digunakan untuk menyediakan integrasi browser "
+"khusus untuk I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Source Code dan Issue Tracking"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
@@ -1109,6 +1314,10 @@ msgid ""
 "can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
 "project."
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin memeriksa kode sumber untuk masing-masing komponen, Anda "
+"dapat mendapatkannya di i2pgit.org atau github.com. Lisensi untuk masing-"
+"masing komponen\n"
+"dapat ditemukan di direktori lisensi proyek <code>i2p.firefox</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
@@ -1116,22 +1325,22 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
 msgid "Gitlab Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Gitlab Repository"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
 msgid "Github Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Github Repository"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gitlab Repository untuk Profile Manager"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Github Repository Profile Manager"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1143,11 +1352,17 @@ msgid ""
 "with at least Reporter access\"\n"
 "option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin melaporkan masalah tentang profil Firefox, silakan "
+"gunakan Gitlab untuk \n"
+"menghubungi kami. Untuk masalah keamanan, mohon untuk mencentang\n"
+"\"Masalah ini rahasia dan hanya boleh terlihat oleh anggota tim dengan "
+"setidaknya akses reporter\"\n"
+"opsi saat melaporkan masalah."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
 msgid "How is it different from Tor Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa bedanya dengan browser Tor?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
@@ -1162,6 +1377,13 @@ msgid ""
 "reliable\n"
 "updates from a trustworthy vendor."
 msgstr ""
+"Ini bukan fork dari Firefox. Sebaliknya, ini adalah profil browser yang "
+"telah dikonfigurasi sebelumnya, dikombinasikan dengan router I2P dan "
+"beberapa skrip peluncur. Itu artinya\n"
+"membutuhkan Firefox (atau Tor Browser) untuk diinstal sebelum Anda dapat "
+"menggunakannya. Ini\n"
+"karena alasan keamanan, penting bagi Anda untuk dapat menerima\n"
+"pembaruan andal dari vendor terpercaya."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
@@ -1178,6 +1400,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "router console homepage."
 msgstr ""
+"Router I2P dirancang untuk memiliki waktu operasi yang lama, dan sangat "
+"tidak seperti Tor Browser, umur Router I2P Anda tidak terikat pada umur "
+"total sesi penelusuran I2P Anda. Profil browser akan mengelola riwayat "
+"Anda, penyimpanan dan cache lokal browser Anda, dan konteks penelusuran, "
+"Anda tetapi tidak akan pernah menghentikan Router I2P. Anda dapat "
+"menghentikan router menggunakan antarmuka web di\n"
+"beranda router console."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
 #, python-format
@@ -1198,10 +1427,24 @@ msgid ""
 "about the\n"
 "new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
 msgstr ""
+"Profil Browser Firefox I2P telah diperluas menjadi I2P Easy Install "
+"Bundle, yang masih dalam versi Beta. Jika Anda sudah menginstal Router "
+"I2P,\n"
+"masih aman menggunakan installer ini untuk mengkonfigurasi Browser I2P "
+"Anda. Pengaturan I2P Anda sekarang tidak akan berubah. Jika Anda belum "
+"menginstal router I2P,\n"
+"maka Anda tidak perlu menginstal I2P. Paket ini akan menginstal I2P pada "
+"saat yang sama\n"
+"waktu menginstal profil browser. Halaman ini telah disimpan untuk "
+"mendokumentasikan\n"
+"motivasi dan desain profil Firefox yang disertakan. Untuk mempelajari "
+"lebih lanjut tentang\n"
+"bundle baru ini, kunjungi <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle "
+"Page</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
 msgid "I2P Firefox Browser Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil Browser Firefox I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
 msgid ""
@@ -1212,6 +1455,11 @@ msgid ""
 "pre-configured to allow you to access the content available on the "
 "network."
 msgstr ""
+"Sekarang Anda telah bergabung dengan jaringan I2P. Anda dapat melihat "
+"situs I2P dan dan dan konten lain yang tersedia di jaringan I2P. Profil "
+"browser Firefox\n"
+"telah dikonfigurasi sebelumnya untuk memungkinkan Anda mengakses konten "
+"yang tersedia di jaringan."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
 msgid ""
@@ -1231,10 +1479,23 @@ msgid ""
 "outsiders. \n"
 "This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
 msgstr ""
+"Browser adalah program yang sangat kompleks dan kuat untuk mengeksekusi "
+"kode dan \n"
+"menampilkan informasi yang diperoleh dari orang asing di internet. Secara"
+" default, mereka\n"
+"cenderung membocorkan banyak informasi tentang orang yang menggunakannya "
+"ke server\n"
+"mereka. Menggunakan profil browser ini memungkinkan Anda menjadi\n"
+"salah satu dari serangkaian pengguna browser yang sangat mirip, bukannya "
+"tampil unik\n"
+"atau mengungkapkan detail perangkat keras atau perangkat lunak Anda. "
+"Karena profile ini mematikan\n"
+"beberapa fitur browser, juga mengurangi surface attack. \n"
+"Ini membuat Anda lebih aman saat menjelajahi invisible web."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
 msgid "Download that file and run it."
-msgstr "Unduh lalu jalankan file tersebut "
+msgstr "Unduh lalu jalankan file tersebut"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -1255,7 +1516,7 @@ msgstr "Update manual"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
 msgid "Lab"
-msgstr ""
+msgstr "Lab"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
 #, python-format
@@ -1264,6 +1525,9 @@ msgid ""
 "If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
 "<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Jika Anda ingin mencoba proyek I2P eksperimental terbaru, kunjungi <a "
+"href = \"%(lab)s\"> I2P Lab </a>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
@@ -1283,7 +1547,7 @@ msgstr "Android Change Log"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
 msgid "I2P for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "I2P untuk Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
 #, python-format
@@ -1293,10 +1557,15 @@ msgid ""
 "distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
 "        to run it."
 msgstr ""
+"Installer I2P default mengharuskan Java untuk diinstal. Anda dapat "
+"mengunduh Java dari <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> atau dari distribusi "
+"Java pilihan Anda. Setelah menginstal Java, unduh filenya lalu klik dua "
+"kali\n"
+"        untuk menjalankannya."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
 msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Bundel Instalasi Mudah untuk Windows (Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
@@ -1306,25 +1575,32 @@ msgid ""
 "will not interfere\n"
 "            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
+"Kini semua komponen I2P dapat diinstal menggunakan satu paket "
+"(<strong>Java tidak diperlukan</strong>). Untuk mencoba installer baru, "
+"klik di bawah. Bundel ini juga dapat digunakan untuk mengkonfigurasi "
+"Profil Firefox. Bundel ini tidak akan mengganggu\n"
+"            instalasi I2P yang sudah ada."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
 msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Bundel Instalasi Mudah I2P untuk Windows (Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Panduan Detail Instalasi"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
+"Berikut ini adalah panduan untuk menginstal I2P untuk Windows menggunakan"
+" instalasi Java terpisah dan installer klasik."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
 msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Bundel Instalasi Mudah I2P untuk Mac OS X"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
 msgid ""
@@ -1333,10 +1609,14 @@ msgid ""
 "securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
 "Java to be installed."
 msgstr ""
+"Bundel instalasi I2P Easy untuk Mac OS X dikemas menggunakan jenis paket "
+"standar \".dmg\" OSX, yang memungkinkannya menggunakan alat bawaan Apple "
+"untuk dengan aman, andal, dan mudah untuk menginstal paket. Bundel ini "
+"tidak membutuhkan Java untuk diinstal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
 msgid "I2P for Linux"
-msgstr ""
+msgstr "I2P untuk Linux"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
@@ -1350,6 +1630,13 @@ msgid ""
 "        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
 "Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
 msgstr ""
+"Cara terbaik meluncurkan penginstal adalah dari terminal seperti ini:\n"
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Ini akan "
+"meluncurkan installer GUI. Tergantung setting komputer Anda, Anda mungkin"
+" dapat memulai installer dengan mengklik dua kali file "
+"\"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar\"\n"
+"        atau klik kanan file tersebut dan pilih \"Open with Java\". "
+"Sayangnya, perilaku installer di Linux sulit diprediksi."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -1364,10 +1651,15 @@ msgid ""
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
 "follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
+"I2P juga dapat diinstal dengan terminal, yang mungkin berguna khususnya "
+"untuk server, container, atau mesin virtual tertentu. Jika Anda ingin "
+"menggunakan installer tanpa GUI, Anda dapat menggunakan perintah\n"
+"    <code> java -jar i2pinstall _%(i2pversion) s.jar -console </code> "
+"lalu ikuti prosedur instal di terminal Anda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "I2P untuk Debian dan Ubuntu"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
@@ -1382,10 +1674,16 @@ msgid ""
 "        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
 "ensure you're running the latest I2P version."
 msgstr ""
+"I2P tersedia di repositori resmi untuk Ubuntu Bionic dan versi lebih "
+"baru, serta Debian Buster dan Sid. Namun, distribusi Debian Buster dan "
+"Ubuntu Bionic (LTS) akan memiliki versi I2P yang lebih tua. Jika Anda "
+"tidak menjalankan Debian Sid atau\n"
+"        rilis Ubuntu terbaru, gunakan repo Debian atau PPA Launchpad kami"
+" untuk memastikan Anda menjalankan versi I2P terbaru."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
-msgstr ""
+msgstr "I2P untuk Android"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid ""
@@ -1394,6 +1692,10 @@ msgid ""
 "will force you to uninstall your current installation before installing "
 "this."
 msgstr ""
+"Membutuhkan Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) atau lebih baru. Jika Anda "
+"sebelumnya menginstal I2P, sayangnya rilis ini memperbaiki beberapa "
+"masalah IPC yang akan memaksa Anda untuk menghapus instalasi Anda saat "
+"ini sebelum menginstal ini."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -1406,24 +1708,32 @@ msgid ""
 "version. The apk's from download.i2p2.de\n"
 "        are signed by idk."
 msgstr ""
+"Rilis tersebut tidak kompatibel satu sama lain, karena memiliki signature"
+" yang berbeda. Copot pemasangannya sepenuhnya sebelum memasang versi "
+"lainnya. APK dari download.i2p2.de\n"
+"        ditandatangani oleh idk."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
-msgstr ""
+msgstr "I2P untuk Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
 msgid ""
 "I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
 "retrieve the image by running the 'docker pull' command."
 msgstr ""
+"I2P sekarang tersedia sebagai paket Docker dari Docker Hub. Anda dapat "
+"mengambil image-nya dengan menjalankan perintah 'docker pull'."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
-msgstr ""
+msgstr "docker pull geti2p/i2p"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
 msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr ""
+"Petunjuk tambahan untuk mengonfigurasi container Anda dapat ditemukan di "
+"sini."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
@@ -1436,6 +1746,14 @@ msgid ""
 "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
 " headless install as above."
 msgstr ""
+"Aternatifnya adalah,\n"
+"        Anda dapat mengambil source code-nya melalui <a "
+"href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\"> git </a> dari <a "
+"href=\"%(gitrepo)s\"> git.repo.i2p < /a> atau <a href=\"%(github)s\"> "
+"github </a>.\n"
+"        <br /> Jalankan <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 "
+"; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> lalu jalankan installer GUI "
+"atau instalasi headless seperti di atas."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
@@ -1445,6 +1763,11 @@ msgid ""
 "        builds require the I2P source. See the documentation in the "
 "Android source for additional build requirements and instructions."
 msgstr ""
+"Source code untuk Android juga tersedia di <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\"> git </a> di <a href=\"%(Android)s\"> github "
+"</a>. Android\n"
+"        membutuhkan source code I2P. Lihat dokumentasi di dalam Android "
+"source code untuk tambahan persyaratan build dan petunjuk penggunaan."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
@@ -1452,6 +1775,8 @@ msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
+"Installer Windows ditandatangani oleh %(signer),\n"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">yang kuncinya ada di sini</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
@@ -1460,6 +1785,9 @@ msgid ""
 "Developer ID certificate,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
+"Installer untuk Mac OS X ditandatangani oleh %(signer) dengan sertifikat "
+"Apple Developer ID miliknya,\n"
+"<a href=\"%(signingkey)s\"> kuncinya di sini </a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -1470,29 +1798,27 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr "Upgrade otomatis dan manual sudah tersedia untuk rilis."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
 "release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
 "router console when it appears."
 msgstr ""
-"Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router anda seharusnya"
+"Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router Anda seharusnya"
 " mendeteksi rilis terbaru. Untuk meng-upgrade cukup klik tombol 'Download"
-" Update' pada router console anda ketika tombol tersebut muncul."
+" Update' pada router console Anda ketika tombol tersebut muncul."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
 "been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
 "verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
 " using the process below."
 msgstr ""
-"Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis di-signed oleh str4d, di mana signing "
-"key telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih tua dari "
-"0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang ditandatangani oleh"
-" str4d, dan akan perlu diupdate secara manual menggunakan proses di bawah"
-" ini."
+"Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis ditandatangani oleh str4d, yang "
+"signing key-nya telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih "
+"tua dari 0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang "
+"ditandatangani oleh str4d, dan akan perlu diupdate secara manual "
+"menggunakan proses di bawah ini."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
 msgid ""
@@ -1502,6 +1828,11 @@ msgid ""
 "installation directory).\n"
 "        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
+"Unduh file ke direktori instalasi I2P Anda dan <b>ganti namanya menjadi "
+"i2pupdate.zip</b>. (atau, Anda bisa mendapatkan source code seperti di "
+"atas dan menjalankan \"ant updater\", kemudian salin i2pupdate.zip yang "
+"dihasilkan ke direktori instalasi I2P).\n"
+"        And TIDAK PERLU untuk men-unzip file tersebut."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
@@ -1517,15 +1848,15 @@ msgid ""
 "The file is signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"File ini ditandatangani oleh %(signer)s, <a "
-"href=\\\"%(signingkey)s\\\">yang kuncinya ada di sini</a>."
+"File ini ditandatangani oleh %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">yang "
+"kuncinya ada di sini</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
 msgid "Previous Releases"
 msgstr "Rilis sebelumnya"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
@@ -1534,14 +1865,13 @@ msgid ""
 "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 msgstr ""
 "Rilis sebelumnya tersedia pada <a "
-"href=\\\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\\\">Google "
-"Code</a> dan <a "
-"href=\\\"https://launchpad.net/i2p/trunk\\\">Launchpad</a> dan dalam "
-"jaringan I2P <a href=\\\"http://%(echelon)s/\\\">%(echelon)s</a>s."
+"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
+"Code</a> dan <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
+"dan dalam jaringan I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>s."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
 msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Mac OS Easy Install Bundle"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
@@ -1551,6 +1881,11 @@ msgid ""
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
+"Kami sangat senang menawarkan bundel berbasis DMG untuk Mac OS.  Itu "
+"menginstal dan berperilaku\n"
+"dengan cara yang sama seperti banyak aplikasi Mac OS lainnya dan tidak "
+"memerlukan Java\n"
+"Runtime Environment."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
@@ -1568,6 +1903,19 @@ msgid ""
 "inviting\n"
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
+"Klik dua kali pada file .dmg, yang dapat Anda unduh dari halaman ini. "
+"Ketika sebuah\n"
+"jendela muncul dengan aplikasi I2P di dalamnya, \"seret\" aplikasi "
+"tersebut ke\n"
+"sisi jendela \"Applications\" untuk menginstalnya. Setelah selesai, I2P "
+"telah\n"
+"diinstal dan dapat diluncurkan dari Finder. Prosedur ini sama dengan "
+"prosedur \n"
+"untuk aplikasi Mac lainnya. Saat Anda meluncurkan I2P, ikon I2P akan "
+"muncul di Dock\n"
+"dan beberapa detik kemudian sebuah browser akan terbuka dengan halaman "
+"console I2P, yang akan mengundang\n"
+"Anda untuk menyelesaikan wizard pengaturan bandwidth."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
@@ -1579,6 +1927,12 @@ msgid ""
 "available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin menelusuri situs web tersembunyi ('eepsites') di jaringan"
+" I2P, Anda perlu \n"
+"mengkonfigurasi browser Anda. Instruksi untuk mengkonfigurasi berbagai "
+"browser\n"
+"tersedia di <a href=\"%(browser)s\"> halaman konfigurasi browser\n"
+" </a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
@@ -1594,11 +1948,20 @@ msgid ""
 "tools\n"
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
+"Ada dua alasan penting, 1) Karena paket ini adalah paket .dmg, paket ini "
+"dapat ditandatangani dengan sertifikat yang akan dikenali oleh komputer "
+"Anda. Ini berarti bahwa komputer\n"
+"Anda dapat secara otomatis memastikan bahwa Anda telah memperoleh I2P "
+"dari I2P\n"
+"Project, bukan dari installer yang berpotensi diubah atau \"palsu\", dan "
+"2) karena\n"
+"I2P dibuat lebih mudah untuk diinstal dan digunakan di komputer Apple "
+"dengan menggunakan alat\n"
+"yang familiar dan terintegrasi dengan sistem operasi."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
-#, fuzzy
 msgid "Instructions"
-msgstr "Instruksi untuk Debian"
+msgstr "Instruksi"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
@@ -1608,10 +1971,14 @@ msgid ""
 "icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
+"Unduh file yang sesuai untuk perangkat keras Mac Anda lalu klik dua kali."
+"  Setujui License Agreement, lalu\n"
+"Seret ikon <code> i2p </code> di atas ikon <code> Applications </code>.\n"
+"Luncurkan I2P dari Finder."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
 msgid "Apple Silicon Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Catatan Apple Silicon"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
 msgid ""
@@ -1619,18 +1986,22 @@ msgid ""
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
 msgstr ""
+"Jika Anda memiliki Apple Silicon Mac dan sebelumnya telah menginstal "
+"bundel Intel di dalamnya, Anda perlu mengubah konfigurasi pembaruan untuk"
+" memastikan pembaruan I2P berikutnya tidak mengembalikan bundel Anda ke "
+"Intel."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
 msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
-msgstr ""
+msgstr "Buka halaman \"Configure Update\", yang biasanya terletak di:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
 msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
-msgstr ""
+msgstr "Kemudian copy-paste berikut ini di bidang \"News URL\":"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
 msgid "Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Limitasi"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
 msgid ""
@@ -1641,6 +2012,12 @@ msgid ""
 "I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
 "icon."
 msgstr ""
+"I2P tidak akan menginstal launch agent apa pun di Mac Anda.  Jika Anda "
+"ingin I2P mulai\n"
+"saat komputer Anda dinyalakan, Anda perlu mengkonfigurasi sendiri launch "
+"agent-nya. Anda dapat mengonfigurasi\n"
+"I2P untuk diluncurkan ketika pengguna log in dengan mengklik kanan pada "
+"ikon I2P Dock."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
@@ -1648,6 +2025,8 @@ msgid ""
 "you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin memeriksa source code untuk masing-masing komponen, Anda "
+"dapat mendapatkannya di i2pgit.org."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
 msgid ""
@@ -1657,6 +2036,12 @@ msgid ""
 "with at\n"
 "least Reporter access\" option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin melaporkan masalah tentang bundle DMG, silakan gunakan "
+"Gitlab untuk \n"
+"menghubungi kami. Untuk masalah keamanan, mohon untuk mencentang\n"
+"\"Masalah ini rahasia dan hanya boleh terlihat oleh anggota tim dengan "
+"setidaknya akses reporter\"\n"
+"opsi saat melaporkan masalah."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
 msgid ""
@@ -1666,8 +2051,8 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
 "which has further instructions."
 msgstr ""
-"Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \\\"Mulai I2P\\\" yang"
-" akan memunculkan <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router "
+"Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \"Mulai I2P\" yang "
+"akan memunculkan <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
 "console</a>, yang memiliki instruksi lebih lanjut."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
@@ -1686,16 +2071,15 @@ msgid ""
 " is not supported,\n"
 "start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
 msgstr ""
-"Pada sistem Unix-like, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan "
-"skrip \\\"i2prouter\\\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk "
-"I2P.\n"
-"Mengubah ke direktori tersebut di konsol dan mengeluarkan \\\"sh "
-"i2prouter status\\\" seharusnya memberitahu router status. Argumen "
-"\\\"mulai\\\", \\\"berhenti\\\" dan \\\"restart\\\" mengendalikan service"
-" I2P. <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a> "
-"dapat diakses di lokasi yang biasa.\n"
+"Pada sistem jenis Unix, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan "
+"skrip \"i2prouter\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk I2P.\n"
+"Mengubah ke direktori tersebut di console dan menjalankan perintah \"sh "
+"i2prouter status\" akan menampilkan status router. Argumen \"start\", "
+"\"stop\" dan \"restart\" akan mengendalikan service I2P. <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> dapat diakses"
+" di lokasi biasa.\n"
 "Untuk pengguna OpenSolaris atau sistem lain di mana wrapper (i2psvc) "
-"tidak didukung, start router dengan \"sh runplain.sh"
+"tidak didukung, start router dengan perintah \"sh runplain.sh"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
 #, python-format
@@ -1708,13 +2092,14 @@ msgid ""
 "inbound TCP on the\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
 msgstr ""
-"Ketika meng-instalasi untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
-"<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya, "
-"mengingat bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a "
-"href=\\\"%(faq)s#ports\\\">dijelaskan di sini</a> antara port lain.\n"
-"Jika anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga "
-"nyalakan inbound TCP pada <a "
-"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>."
+"Ketika meng-instal untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
+"<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Ingat"
+" bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a "
+"href=\"%(faq)s#ports\">dijelaskan di sini</a> dan juga berbagai port "
+"lain.\n"
+"Jika Anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga buka "
+"inbound TCP pada <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">halaman "
+"konfigurasi</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
 msgid ""
@@ -1723,7 +2108,7 @@ msgid ""
 "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
 msgstr ""
 "Juga, harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a"
-" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, "
+" href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">halaman konfigurasi</a>, "
 "karena kecepatan default 96 KBps unduh / 40 KBps unggah masih cukup "
 "lambat."
 
@@ -1738,7 +2123,7 @@ msgid ""
 "click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
 msgstr ""
 "Unduhan anda akan dimulai segera. Jika unduhan tidak dimulai dalam 5 "
-"detik, klik <a href=\\\"%(url)s\\\">di sini</a>."
+"detik, klik <a href=\"%(url)s\">di sini</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
 msgid "Mirror selection"
@@ -1757,6 +2142,8 @@ msgid ""
 "Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
 "software on Windows 10(The Long Way)"
 msgstr ""
+"Menginstal I2P, dependensinya, dan perangkat lunak eksternal yang "
+"direkomendasikan di Windows 10 secara terpisah (Cara Panjang)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
 msgid ""
@@ -1768,10 +2155,17 @@ msgid ""
 "automatically configures a JVM,\n"
 "I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
 msgstr ""
+"Ini adalah jalan panjang untuk menginstal I2P untuk Windows, menggunakan "
+"installer berbasis IzPack\n"
+"dan mesin virtual Java terpisah yang diinstal pada host. Jika Anda baru "
+"mengenal I2P, Anda mungkin\n"
+"Ingin mencoba installer beta, yang membutuhkan lebih sedikit langkah dan "
+"secara otomatis mengonfigurasi JVM,\n"
+"I2p, dan mengatur profil Firefox dalam satu langkah."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
 msgid "Follow this link to the beta installer"
-msgstr ""
+msgstr "Ikuti tautan ini untuk mendapatkan installer beta"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
 msgid ""
@@ -1782,14 +2176,20 @@ msgid ""
 "will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
 "installed."
 msgstr ""
+"Ini adalah panduan langkah demi langkah yang terperinci untuk menginstal "
+"dan mengkonfigurasi I2P, termasuk\n"
+"semua dependensi dan pengaturan browser, pada sistem Windows 10. Banyak "
+"pengguna\n"
+"akan dapat melewati langkah-langkah jika mereka sudah memasang Java 8 "
+"atau Firefox."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
 msgid "So what are we going to do here?"
-msgstr ""
+msgstr "Jadi apa yang akan kita lakukan di sini?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
 msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
-msgstr ""
+msgstr "Kami akan melakukan empat langkah. Kita akan:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
 msgid "Install Java"
@@ -1797,19 +2197,19 @@ msgstr "Pasang Java"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
 msgid "Install I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Instal I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
 msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
-msgstr ""
+msgstr "Instal browser yang lebih bagus (Firefox)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
 msgid "Configure I2P Bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi bandwidth I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
 msgid "Part One: Install Java"
-msgstr ""
+msgstr "Bagian Satu: Instal Java"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
 msgid ""
@@ -1819,10 +2219,15 @@ msgid ""
 "following the\n"
 "instructions below:"
 msgstr ""
+"Untuk menggunakan I2P, Anda akan membutuhkan Java environment yang cocok."
+" Di Windows, pengguna\n"
+"mungkin sebaiknya memilih Oracle Java 8 implementation. Harap instal "
+"dengan mengikuti\n"
+"instruksi di bawah ini:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
 msgid "If you already have Java installed, you may"
-msgstr ""
+msgstr "Jika Anda sudah menginstal Java, Anda dapat melakukannya"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
 msgid ""
@@ -1830,6 +2235,9 @@ msgid ""
 "an error\n"
 "that looks like this:"
 msgstr ""
+"I2P memerlukan Java. Jika Anda belum menginstal Java, Anda akan "
+"mendapatkan error\n"
+"seperti ini:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
 msgid ""
@@ -1837,10 +2245,14 @@ msgid ""
 " the Oracle\n"
 "Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
 msgstr ""
+"Kami mengerti bahwa Anda memiliki banyak pilihan dalam perangkat lunak "
+"Java, tapi Oracle\n"
+"Java Software adalah yang paling mudah untuk diinstal dan digunakan "
+"dengan I2P di Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
 msgid "Download it from"
-msgstr ""
+msgstr "Unduh dari"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
 msgid ""
@@ -1848,6 +2260,9 @@ msgid ""
 "path, just\n"
 "use the default one."
 msgstr ""
+"Klik dua kali Java installer yang baru saja Anda unduh. Jangan instal di "
+"folder lain, instal hanya\n"
+"di folder default."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
 msgid ""
@@ -1855,34 +2270,37 @@ msgid ""
 "while you\n"
 "wait for it to finish installing."
 msgstr ""
+"Java akan menunjukkan kepada Anda beberapa informasi tentang apa itu Java"
+" dan di mana Java berjalan saat Anda\n"
+"menunggu sampai selesai menginstal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
 msgid "When you see this, Java is almost installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ketika Anda melihat ini, Java hampir selesai terinstal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
 msgid "Java is now installed!"
-msgstr ""
+msgstr "Java sudah selesai diinstal!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
 msgid "Part Two: Install I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Bagian Dua: Instal I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
 msgid "Download I2P from"
-msgstr ""
+msgstr "Unduh i2p dari"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
 msgid "https://geti2p.net"
-msgstr ""
+msgstr "https://geti2p.net"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
 msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
-msgstr ""
+msgstr "'I2P tersedia dalam banyak bahasa. Pilih salah satu yang Anda inginkan.'"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
 msgid "On the first screen, we introduce our software."
-msgstr ""
+msgstr "Di layar pertama, kami memperkenalkan perangkat lunak kami."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
 msgid ""
@@ -1890,6 +2308,9 @@ msgid ""
 "small amount of GPL2'ed\n"
 "Free Software."
 msgstr ""
+"I2P sebagian besar merupakan perangkat lunak domain publik, dengan "
+"lisensi permisif dan sejumlah kecil GPL2\n"
+"Perangkat lunak bebas dan gratis."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
 msgid ""
@@ -1897,6 +2318,8 @@ msgid ""
 "easiest to work with this\n"
 "way."
 msgstr ""
+"Anda mungkin harus menginstal I2P di folder default, karena I2P paling "
+"mudah untuk bekerja dengan cara."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
 msgid ""
@@ -1904,26 +2327,33 @@ msgid ""
 "shortcut will be added to\n"
 "the start menu for you to control I2P with."
 msgstr ""
+"Jangan repot-repot menjalankannya sebagai Windows service saat ini, "
+"shortcut yang mudah digunakan akan ditambahkan\n"
+"di Start Menu untuk mengontrol I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
 msgid "I2P will copy it's files into the install location."
-msgstr ""
+msgstr "I2P akan menyalin file-file ke lokasi instal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
 msgid ""
 "I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
 " your Start Menu and on your Desktop."
 msgstr ""
+"I2P sekarang terinstal! Anda dapat memulainya dengan menggunakan \"Start "
+"I2P\" di Start Menu Anda dan di desktop Anda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
 msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
-msgstr ""
+msgstr "Bagian Ketiga: Instal browser yang lebih bagus (Firefox atau Tor Browser)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
 msgid ""
 "If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
 "first 2 steps."
 msgstr ""
+"Jika Anda sudah memasang Firefox atau Tor Browser, lewati 2 langkah "
+"pertama."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
 msgid ""
@@ -1935,30 +2365,38 @@ msgid ""
 " Sites can follow these steps to install\n"
 "and configure Firefox for I2P."
 msgstr ""
+"Sayangnya untuk pengguna Windows, Microsoft Edge tidak memiliki "
+"pengaturan proxy yang aman digunakan dengan I2P. Browser\n"
+"yang paling mudah dikonfigurasi dengan I2P dengan cara yang cukup baik "
+"adalah Firefox (meskipun Chrome mungkin digunakan, prosedur ini\n"
+"hanya direkomendasikan untuk para ahli). Peserta I2P yang ingin "
+"menelusuri Situs I2P dapat mengikuti langkah-langkah berikut untuk "
+"menginstal\n"
+"dan konfigurasikan Firefox untuk I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
 msgid "If you already have Firefox installed, you may"
-msgstr ""
+msgstr "Jika Anda sudah menginstal Firefox, Anda dapat"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
 msgid "Get Firefox from"
-msgstr ""
+msgstr "mengambil Firefox dari"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
 msgid "Run the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan installer."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
 msgid "Install the I2P Firefox Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Instal profil Firefox I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
 msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
-msgstr ""
+msgstr "Unduh Paket Profil Firefox dari Situs Web I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
 msgid "Select the language you want to use for the install process."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih bahasa yang ingin Anda gunakan untuk proses instalasi."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
 msgid ""
@@ -1967,14 +2405,18 @@ msgid ""
 "document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
 "license included."
 msgstr ""
+"Bundel profil menggabungkan banyak perangkat lunak eksternal, sehingga "
+"memiliki dokumen lisensi terperinci\n"
+". Semua perangkat lunak eksternal berlisensi gratis dan open source, "
+"dengan lisensi disertakan di dalam dokumen."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
 msgid "You now have a browser ready for I2P!"
-msgstr ""
+msgstr "Anda sekarang memiliki browser yang siap untuk I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
 msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "Bagian Keempat: Konfigurasi Bandwidth I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
 msgid ""
@@ -1982,24 +2424,32 @@ msgid ""
 "automatically direct you to the bandwidth\n"
 "configuration wizard."
 msgstr ""
+"Saat Anda mengunjungi router console I2P untuk pertama kalinya, Anda akan"
+" secara otomatis diarahkan ke Wizard Konfigurasi bandwidth."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
 msgid ""
 "During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
 "Service, which makes"
 msgstr ""
+"Selama pengujian bandwidth, kita perlu terhubung ke Layanan M-Lab "
+"eksternal, yang menghasilkan"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
 msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
-msgstr ""
+msgstr "Tes bandwidth sekitar satu menit untuk berjalan sepenuhnya."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
 msgid "Here we have an overview of the applications."
 msgstr ""
+"Di sini kita dapat melihat ringkasan tentang aplikasi-aplikasi yang "
+"tersedia."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
 msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
 msgstr ""
+"Sekarang bandwidth Anda telah dikonfigurasi untuk berkontribusi secara "
+"efisien kepada I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
 msgid ""
@@ -2007,6 +2457,9 @@ msgid ""
 "visit the page\n"
 "on"
 msgstr ""
+"Jika Anda ingin menjalankan kembali welcome wizard setelah "
+"menyelesaikannya, Anda dapat mengunjungi halaman tersebut\n"
+"pada"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
 msgid ""
@@ -2016,6 +2469,11 @@ msgid ""
 "href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
 "get started."
 msgstr ""
+"Itu saja! Anda sekarang siap menggunakan I2P. Anda dapat menelusuri Situs"
+" I2P, mengunduh file, menyediakan layanan,\n"
+"email dan chat secara anonim. Kunjungi <a "
+"href=\"https://localhost:7657/home\">beranda router console</a> untuk\n"
+"memulai."
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
 msgid "Not found"
@@ -2043,11 +2501,11 @@ msgstr "Eh... server mengalami sebuah error."
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:3
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
-msgstr ""
+msgstr "Official Forums"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
@@ -2064,7 +2522,7 @@ msgstr "Dokumentasi"
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:73
 msgid "Research"
-msgstr ""
+msgstr "Penelitian"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
 msgid "Get involved!"
@@ -2127,11 +2585,11 @@ msgstr "Pengantar I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:7
 msgid "Guide to I2P Software"
-msgstr ""
+msgstr "Panduan untuk Perangkat Lunak I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:9
 msgid "What is Included"
-msgstr ""
+msgstr "Apa yang Diikutsertakan"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:10
 msgid "How to browse I2P"
@@ -2147,15 +2605,15 @@ msgstr "Bittorent"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
 msgid "GitLab"
-msgstr ""
+msgstr "GitLab"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
 msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:17
 msgid "git+Bittorrent"
-msgstr ""
+msgstr "git+Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:18
 msgid "IRC"
@@ -2203,11 +2661,11 @@ msgstr "Hubungi kami"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:45
 msgid "Contributor Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Panduan Kontributor"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:48
 msgid "Develop Software"
-msgstr ""
+msgstr "Mengembangkan Perangkat Lunak"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:50
 msgid "New developers"
@@ -2223,11 +2681,11 @@ msgstr "Panduan pengembang dan coding style"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:56
 msgid "Translate I2P into more Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Menerjemahkan i2p ke dalam lebih banyak bahasa"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:57
 msgid "Hosting Services"
-msgstr ""
+msgstr "Menyediakan Layanan"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:59
 msgid "Reseed"
@@ -2235,7 +2693,7 @@ msgstr "Reseed"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:65
 msgid "Contact and Team"
-msgstr ""
+msgstr "Kontak dan Tim"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
@@ -2267,7 +2725,7 @@ msgstr "Presentasi, tutorial, dan artikel"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:88
 msgid "I2P Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metrik I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:92
 msgid "Develop"
@@ -2275,11 +2733,11 @@ msgstr "Mengembangkan"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:94
 msgid "Gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:95
 msgid "Docs"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumen"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:97
 msgid "Documentation index"
@@ -2379,7 +2837,7 @@ msgstr "Implementasi lama"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:147
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Penamaan dan Buku Alamat"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:148
 msgid "Plugins"
@@ -2387,7 +2845,7 @@ msgstr "Plugin"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:149
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Negara-Negara yang Mempunyai Aturan Ketat"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:163
 msgid "License"
@@ -2399,15 +2857,15 @@ msgstr "Lisensi"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:169
 msgid "Meetings, Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Pertemuan, Roadmap"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:171
 msgid "Meeting Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Catatan Pertemuan"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:172
 msgid "Project Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Roadmap Proyek"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:173
 msgid "Task list"
@@ -2444,8 +2902,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pertemuan proyek yang dijadwalkan secara rutin diadakan pada hari Selasa "
 "pertama setiap bulan pukul 8 PM UTC.\n"
-"Siapa pun dapat menjadwal dan menjalankan pertemuan, dengan membuat "
-"agenda di <a href=\\\"%(mtgforum)s\\\">forum pertemuan</a>."
+"Siapa pun dapat menjadwalkan dan menjalankan pertemuan, dengan membuat "
+"agenda di <a href=\"%(mtgforum)s\">forum pertemuan</a>."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
 #, python-format
@@ -2455,10 +2913,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
 "available."
 msgstr ""
-"Jika anda memiliki sesuatu untuk mendiskusikan, silakan temui para "
-"pengembang di IRC di #i2p-dev.\n"
-"<a href=\\\"%(blogindex)s\\\">Status update</a> dari pengembang juga "
-"tersedia."
+"Jika Anda ingin mendiskusikan sesuatu, silakan cari para pengembang di "
+"IRC di #i2p-dev.\n"
+"<a href=\"%(blogindex)s\">Status update</a> dari pengembang juga tersedia."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
@@ -2491,13 +2948,11 @@ msgid ""
 "Remember to include URLs if possible:\n"
 "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
 msgstr ""
-"Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a "
-"name=\\\"contact\\\"><span "
-"class=\\\"email\\\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan "
-"gunakan format BibTeX; Lihat <a href=\\\"%(bibtex)s\\\">halaman sumber "
-"BibTeX</a> untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika "
-"memungkinkan: <a href=\\\"%(citeseer)s\\\">makalah offline kurang "
-"berguna</a>."
+"Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a name=\"contact\"><span "
+"class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan gunakan"
+" format BibTeX; Lihat <a href=\"%(bibtex)s\">halaman sumber BibTeX</a> "
+"untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika memungkinkan: <a "
+"href=\"%(citeseer)s\">makalah offline kurang berguna</a>."
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:80
 #, python-format
@@ -2506,7 +2961,7 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
 msgstr ""
 "Source code untuk halaman ini diadaptasi dari <a "
-"href=\\\"%(anonbib)s\\\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
+"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:4
 msgid "Email"
@@ -2517,16 +2972,19 @@ msgid ""
 "Please do not use these email addresses for support requests.\n"
 "For contact specific to research, outreach and security please use:"
 msgstr ""
+"Mohon Jangan gunakan alamat email ini untuk permintaan support.\n"
+"Untuk kontak khusus untuk penelitian, penjangkauan, dan keamanan, silakan"
+" gunakan:"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:24
 msgid "Please visit our I2P user forum -"
-msgstr ""
+msgstr "Silakan kunjungi forum pengguna I2P kami -"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:24
 msgid ""
 "available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
 "http://i2pforum.i2p"
-msgstr ""
+msgstr "tersedia di https://i2pforum.net dan di I2P di http://i2pforum.i2p"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:26
 #, python-format
@@ -2536,10 +2994,14 @@ msgid ""
 "within I2P network). This is usually the best place to start with "
 "inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
 msgstr ""
+"Sebagian besar diskusi tentang pengembangan I2P dapat dilihat di <a "
+"href=\"http://%(zzz)s\">forum pengembang I2P</a> (hanya dapat dijangkau "
+"dari dalam jaringan I2P). Ini biasanya tempat terbaik untuk memulai "
+"pertanyaan jika saluran IRC dev tidak aktif."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:30
 msgid "Social Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Sosial"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:32
 msgid ""
@@ -2552,6 +3014,14 @@ msgid ""
 "https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
 "</ul>"
 msgstr ""
+"<ul>\n"
+"  <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
+"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
+"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
+"</ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:41
 msgid ""
@@ -2566,12 +3036,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jaringan IRC utama kami adalah jaringan Irc2P di dalam I2P; sebuah tunnel"
 " default ke jaringan ini diatur dengan menginstall router baru.\n"
-" Kami juga hadir pada beberapa standar jaringan seperti <a "
-"href=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>,\n"
-" <a href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> dan <a "
-"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>.\n"
-" Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran utama"
-" pada Irc2P melalui bot relay."
+"  Kami juga hadir pada beberapa jaringan standar seperti <a "
+"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
+"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> dan <a "
+"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
+"  Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran "
+"utama pada Irc2P melalui bot relay."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:49
 msgid "Channel list:"
@@ -2595,7 +3065,7 @@ msgstr "Milis"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:58
 msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "I2P tidak memiliki milis aktif, namun arsipnya dapat diakses."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:62
 msgid "Lists"
@@ -2634,11 +3104,11 @@ msgstr "Cara kontak terakhir jika kontak lain tidak bisa dihubungi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:89
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Bendahara Donasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:91
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "mengelola sumbangan"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:94
 msgid "PR manager"
@@ -2698,7 +3168,7 @@ msgstr "mengelola repositori monotone publik"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:124
 msgid "Packager; Linux"
-msgstr "Packager; Linux "
+msgstr "Packager; Linux"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:126
 msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
@@ -2706,23 +3176,23 @@ msgstr "Packager untuk distribusi Linux (Debian/Ubuntu)"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:129
 msgid "Packager; Windows"
-msgstr "Packager; Windows "
+msgstr "Packager; Windows"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:131
 msgid "Windows installer packager"
-msgstr "Packager untuk Windows installer "
+msgstr "Packager untuk Windows installer"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:134
 msgid "Packager; OSX"
-msgstr "Packager; OSX "
+msgstr "Packager; OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:136
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr "OSX installer packager "
+msgstr "OSX installer packager"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:139
 msgid "Release Manager"
-msgstr "Release Manager "
+msgstr "Release Manager"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:141
 msgid "Builds and signs the releases"
@@ -2730,15 +3200,15 @@ msgstr "Membangun dan menandatangani rilis"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:144
 msgid "Release Manager Alternates"
-msgstr "Release Manager Alternates "
+msgstr "Release Manager Alternates"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:146
 msgid "Backup release managers"
-msgstr "Backup release managers "
+msgstr "Backup release managers"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:149
 msgid "CI admin"
-msgstr "CI admin "
+msgstr "CI admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:151
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@@ -2746,7 +3216,7 @@ msgstr "Maintain infrastruktur integrasi berkesinambungan"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:154
 msgid "Reseed admin"
-msgstr "Reseed admin "
+msgstr "Reseed admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:156
 msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
@@ -2754,16 +3224,15 @@ msgstr "Monitor, memberikan nasihat dan merekrut reseed host"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:159
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Peneliti Keamanan"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:161
 msgid "threat model / crypto expert"
-msgstr "threat model / crypto expert "
+msgstr "threat model / crypto expert"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
+msgstr "Mengelola proyek gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
@@ -2771,11 +3240,11 @@ msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:174
 msgid "Translation admins"
-msgstr "Translation admins "
+msgstr "Translation admins"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:179
 msgid "User Advocate"
-msgstr "User Advocate "
+msgstr "User Advocate"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:181
 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
@@ -2785,15 +3254,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:184
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Pengembangan Produk"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:186
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
-msgstr ""
+msgstr "mengawasi proyek dari tahap perencanaan awal hingga penyelesaian proyek"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:189
 msgid "Website Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Pengelola Situs Web"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:191
 msgid "manage the public project website content design"
@@ -2802,7 +3271,7 @@ msgstr "mengelola desain konten situs proyek publik"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:194
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a> "
+msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:196
 msgid "manage the public project webservers"
@@ -2819,7 +3288,7 @@ msgstr "mengelola konten situs web proyek publik"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:204
 msgid "News Admin"
-msgstr "News Admin "
+msgstr "News Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:206
 msgid "manage router console news feed"
@@ -2827,7 +3296,7 @@ msgstr "mengelola news feed di router console"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:209
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr "Backup News Admin "
+msgstr "Backup News Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:211
 msgid "manage the backup news feed"
@@ -2835,15 +3304,17 @@ msgstr "Mengelola backup news feed"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:214
 msgid "Design and Usability"
-msgstr ""
+msgstr "Desain dan Kegunaan"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:216
 msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
 msgstr ""
+"Perbaikan berkelanjutan untuk pengalaman pengguna situs web dan perangkat"
+" lunak"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:234
 msgid "Director of passion"
-msgstr "Director of passion "
+msgstr "Director of passion"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:236
 msgid "community motivator"
@@ -2855,7 +3326,7 @@ msgstr "Developer"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:241
 msgid "Core Lead"
-msgstr "Core Lead "
+msgstr "Core Lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:243
 msgid "lead dev for the SDK and router"
@@ -2864,7 +3335,7 @@ msgstr "memimpin pengembangan SDK dan router"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:246
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
-msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> "
+msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:248
 msgid "organize and develop the i2p mail system"
@@ -2873,7 +3344,7 @@ msgstr "Mengatur dan mengembangkan sistem email i2p"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:251
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
-msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> "
+msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:253
 msgid "I2P-Bote plugin"
@@ -2882,7 +3353,7 @@ msgstr "Plugin I2P-Bote"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:256
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead "
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:258
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -2899,7 +3370,7 @@ msgstr "Pengembangan Syndie"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:266
 msgid "Susimail lead"
-msgstr "Susimail lead "
+msgstr "Susimail lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:268
 msgid "Susimail development"
@@ -2907,7 +3378,7 @@ msgstr "Pengembangan Susimail"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:271
 msgid "Android lead"
-msgstr "Android lead "
+msgstr "Android lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:273
 msgid "Android development"
@@ -2915,11 +3386,11 @@ msgstr "Pengembangan Android"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:276
 msgid "Console"
-msgstr "Console "
+msgstr "Console"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:277
 msgid "idk, Sadie"
-msgstr ""
+msgstr "idk, Sadie"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:278
 msgid "Router console HTML/CSS design"
@@ -2927,7 +3398,7 @@ msgstr "Desain HTML / CSS di router console"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:281
 msgid "SAM"
-msgstr "SAM "
+msgstr "SAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:283
 msgid "SAM maintainer"
@@ -2951,11 +3422,11 @@ msgstr "Pengembangan fire2pe dev, penambahan fungsi console"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:298
 msgid "desktopgui, dijjer port"
-msgstr "desktopgui, dijjer port "
+msgstr "desktopgui, dijjer port"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:302
 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
-msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer "
+msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:306
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
@@ -2977,24 +3448,24 @@ msgstr "Pengembangan I2PTunnel, ministreaming library"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:321
 msgid "Project lead, Syndie lead"
-msgstr "Project lead, Syndie lead "
+msgstr "Project lead, Syndie lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:325
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
-msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru "
+msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:329
 msgid "iMule lead"
-msgstr "iMule lead "
+msgstr "iMule lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:341
 msgid "I2Phex work"
-msgstr "I2Phex work "
+msgstr "I2Phex work"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:345
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
-msgstr "Python SAM library, attack simulations "
+msgstr "Python SAM library, attack simulations"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:349
 msgid "i2pmail development"
@@ -3002,11 +3473,11 @@ msgstr "Pengembangan i2pmail"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:353
 msgid "Syndie help"
-msgstr "Syndie help "
+msgstr "Syndie help"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:357
 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
-msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps "
+msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:361
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
@@ -3014,7 +3485,7 @@ msgstr "I2Phex (port Phex ke I2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:365
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
-msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client "
+msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:369
 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
@@ -3026,7 +3497,7 @@ msgstr "Addressbook, i2p-bt, pengembangan syndie client"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:377
 msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
-msgstr "encryption and signature routines, I2PIM "
+msgstr "encryption and signature routines, I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:381
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
@@ -3034,7 +3505,7 @@ msgstr "SAM jython kode, bekerja pada stasher (DHT) dan v2v (VoI2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:385
 msgid "installer, systray, bogobot"
-msgstr "installer, systray, bogobot "
+msgstr "installer, systray, bogobot"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:389
 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
@@ -3046,19 +3517,19 @@ msgstr "Debugging java dan pengembangan client di I2PTunnel dan router console"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:397
 msgid "SAM perl module"
-msgstr "SAM perl module "
+msgstr "SAM perl module"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:401
 msgid "i2psnark work"
-msgstr "i2psnark work "
+msgstr "i2psnark work"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:405
 msgid "java cleanup"
-msgstr "java cleanup "
+msgstr "java cleanup"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:409
 msgid "docs. wiki migration"
-msgstr "Dokumen migrasi wiki"
+msgstr "dokumen. migrasi wiki"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:413
 msgid "translations into French"
@@ -3070,11 +3541,11 @@ msgstr "C port untuk jcpuid"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:421
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
-msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration "
+msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:425
 msgid "libSAM"
-msgstr "libSAM "
+msgstr "libSAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
 msgid "i2p-bt tracker development"
@@ -3082,7 +3553,7 @@ msgstr "pengembangan tracker i2p-bt"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:437
 msgid "Console and website themes"
-msgstr "Console and website themes "
+msgstr "Console and website themes"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:467
 msgid "&hellip; and many others"
@@ -3090,7 +3561,7 @@ msgstr "&hellip; dan banyak lagi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:474
 msgid "Inclusion"
-msgstr ""
+msgstr "Inklusi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:475
 msgid ""
@@ -3105,6 +3576,18 @@ msgid ""
 "help repressed people to regain their freedom of speech, while not "
 "suppressing others."
 msgstr ""
+"I2P menerima semua orang, selama mereka ramah dan membantu satu sama "
+"lain.<br>\n"
+"Kami tidak menyukai kebencian, kemarahan, rasisme, dan perkataan buruk "
+"terhadap siapa pun.<br>\n"
+"Kami mendukung LBGT, kaum minoritas yang tertindas, dan orang lain, baik "
+"mereka memerlukan bantuan dalam bentuk perangkat lunak I2P kami atau "
+"tidak.<br>\n"
+"Kami bekerja sama untuk membangun dunia bebas tanpa kebencian, rasisme, "
+"dan kekerasan.<br>\n"
+"Perangkat lunak router I2P dibuat dengan semangat ini dan harus digunakan"
+" untuk membantu orang-orang yang tertindas mendapatkan kembali kebebasan "
+"berbicara mereka, tanpa menindas orang lain."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:2
 msgid "Frequently Asked Questions"
@@ -3127,6 +3610,8 @@ msgid ""
 "What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
 "them?"
 msgstr ""
+"Apa itu \"Situs I2P\" dan bagaimana cara mengkonfigurasi browser saya "
+"sehingga saya dapat menggunakannya?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -3147,19 +3632,19 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:14
 msgid "Is it possible to block I2P?"
-msgstr ""
+msgstr "Apakah mungkin untuk memblokir I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:15
 msgid ""
 "In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
 "unavailable</code> when I2P is loading"
 msgstr ""
-" <code>wrapper.log</code> saya melihat pesan error: <code>Protocol family"
-" unavailable</code> ketika I2P sedang loading"
+"<code>wrapper.log</code> saya melihat pesan error: <code>Protocol family "
+"unavailable</code> ketika I2P sedang loading"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
 msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
-msgstr ""
+msgstr "Sebagian besar situs I2P di dalam I2P tidak aktif?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:17
 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
@@ -3175,21 +3660,23 @@ msgstr "Bagaimana mengakses IRC dalam I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
 msgid "How do I set up my own I2P Site?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana cara mengatur situs I2P saya sendiri?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
 msgid ""
 "If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
 "dangerous?"
 msgstr ""
+"Jika saya meng-hosting situs web di I2P di rumah, yang hanya berisi HTML "
+"dan CSS, apakah itu berbahaya?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana cara I2P menemukan situs web \".i2p\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26
 msgid "How do I add to the Address Book?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana cara menambah Address Book?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
 msgid "What ports does I2P use?"
@@ -3200,6 +3687,8 @@ msgid ""
 "I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
 "subscription links?"
 msgstr ""
+"Saya kehilangan banyak host di buku alamat saya. Apa ada link yang bagus "
+"untuk berlangganan?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
 msgid ""
@@ -3227,7 +3716,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:34
 msgid "Reseeds"
-msgstr ""
+msgstr "Reseeds"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
 msgid ""
@@ -3243,29 +3732,33 @@ msgstr "Bagaimana saya melakukan reseed secara manual?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:39
 msgid "Privacy-Safety"
-msgstr ""
+msgstr "Privasi-Keamanan"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:41
 msgid ""
 "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
 "want it to be."
 msgstr ""
-"Apakah router saya adalah \\\"exit node\\\" (outproxy) ke Internet biasa?"
-" Saya tidak ingin hal itu terjadi."
+"Apakah router saya adalah \"exit node\" (outproxy) ke Internet biasa? "
+"Saya tidak ingin hal itu terjadi."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
 msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
 msgstr ""
+"Apakah mudah mendeteksi penggunaan I2P dengan menganalisis lalu lintas "
+"jaringan?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
 msgid "Is using I2P Safe?"
-msgstr ""
+msgstr "Apakah menggunakan I2P aman?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
 msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Saya melihat alamat IP dari semua node I2P lainnya di router console. "
+"Apakah itu berarti alamat IP saya terlihat oleh orang lain?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
 msgid "Is using an outproxy safe?"
@@ -3273,7 +3766,7 @@ msgstr "Apakah aman untuk menggunakan outproxy?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
 msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana dengan serangan \"De-Anonymizing\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
@@ -3285,7 +3778,7 @@ msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs https:// atau ftp:// melalui I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:52
 msgid "Why is my router using too much CPU?"
-msgstr ""
+msgstr "Mengapa router saya menggunakan terlalu banyak CPU?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
 msgid ""
@@ -3301,6 +3794,8 @@ msgid ""
 "What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
 "on I2P as compared to the regular internet?"
 msgstr ""
+"Apa yang membuat unduhan, torrent, penelusuran web, dan lainnya, lebih "
+"lambat di I2P dibandingkan dengan internet biasa?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
 msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
@@ -3318,6 +3813,9 @@ msgid ""
 "It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
 "An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
 msgstr ""
+"I2P ditulis dalam <a href=\"%(java)s\"> bahasa pemrograman java </a>. \n"
+"I2p telah diuji pada Windows, Linux, FreeBSD, dan OSX. \n"
+"<a href=\"%(android)s\">Port Android</a> juga tersedia."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:76
 msgid ""
@@ -3329,6 +3827,14 @@ msgid ""
 " I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
 "a higher amount of memory is required."
 msgstr ""
+"Dalam hal penggunaan memori, I2P dikonfigurasi untuk menggunakan 128 MB "
+"RAM secara default. \n"
+"Ini cukup untuk browsing dan penggunaan IRC. Namun, kegiatan lain mungkin"
+" memerlukan alokasi memori yang lebih besar. \n"
+"Misalnya, jika seseorang ingin menjalankan router bandwidth tinggi, "
+"berpartisipasi dalam torrents I2P atau meng-hosting layanan tersembunyi "
+"dengan lalu lintas tinggi,\n"
+"diperlukan jumlah memori yang lebih tinggi."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:81
 #, python-format
@@ -3342,6 +3848,14 @@ msgid ""
 "related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
 "processes e.g. Web Browsing)."
 msgstr ""
+"Dalam hal penggunaan CPU, I2P telah diuji untuk berjalan pada sistem "
+"sederhana seperti komputer single-board <a href=\"%(rpi)s\"> raspberry pi"
+" </a>.\n"
+"Karena I2P memanfaatkan teknik kriptografi, CPU yang lebih kuat akan "
+"lebih cocok untuk menangani beban kerja yang dihasilkan oleh I2P serta "
+"berbagai\n"
+"task yang terkait dengan sistem lainnya (misalnya, sistem operasi, GUI, "
+"proses lain, misalnya penelusuran web)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:86
 #, python-format
@@ -3352,6 +3866,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
 msgstr ""
+"Perbandingan beberapa Java Runtime Environments (JRE) yang tersedia ada "
+"di sini:\n"
+"<a href=\"%(grafik)s\">%(grafik)s</a>.\n"
+"\n"
+"Disarankan menggunakan Sun/Oracle Java atau OpenJDK."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:95
 #, python-format
@@ -3361,11 +3880,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
 msgstr ""
 "Sementara implementasi klien I2P utama membutuhkan Java, ada beberapa <a "
-"href=\\\"%(alt)s\\\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
+"href=\"%(alt)s\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:101
 msgid "What is an \"I2P Site?\""
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu \"Situs I2P?\""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:103
 #, python-format
@@ -3378,6 +3897,14 @@ msgid ""
 " to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
 "found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
 msgstr ""
+"Sebelumnya disebut eepSite, Situs I2P adalah situs web yang dihosting "
+"secara anonim, layanan tersembunyi yang dapat diakses melalui browser web"
+" Anda. \n"
+"Dapat diakses dengan mengatur proksi HTTP browser web Anda dengan "
+"menggunakan proksi web I2P (biasanya mendengarkan pada port localhost "
+"4444) untuk menjelajahi situs. Petunjuk mendetail untuk mengonfigurasi "
+"browser Anda dapat ditemukan di <a href=\"%(browsers)s\">halaman "
+"konfigurasi browser</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:111
 msgid ""
@@ -3387,6 +3914,11 @@ msgid ""
 "Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
 "description."
 msgstr ""
+"x jumlah peers Anda telah berhasil dikirim atau diterima pesan di menit "
+"terakhir, y adalah jumlah peer yang dilihat dalam satu jam terakhir atau "
+"lebih. \n"
+"Coba arahkan kursor ke baris informasi lainnya untuk mendapatkan "
+"penjelasan singkat."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:119
 msgid ""
@@ -3403,6 +3935,18 @@ msgid ""
 "\n"
 " We consider the 3 parts of the question:"
 msgstr ""
+"I2P adalah jaringan anonim - jaringan ini dirancang untuk menahan upaya "
+"pemblokiran atau penyensoran konten, sehingga menyediakan sarana "
+"komunikasi yang dapat digunakan siapa saja. \n"
+"Lalu lintas I2P yang melewati router Anda dienkripsi dengan beberapa "
+"lapisan enkripsi. \n"
+"Kecuali dalam kasus kerentanan keamanan yang serius (yang saat ini tidak "
+"ada yang diketahui),\n"
+"Tidak mungkin untuk mengetahui apa isi lalu lintas dan dengan demikian "
+"tidak mungkin untuk membedakan antara lalu lintas yang ditentang atau "
+"tidak.  \n"
+"\n"
+" Kami mempertimbangkan 3 bagian pertanyaan:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:129
 msgid ""
@@ -3419,6 +3963,17 @@ msgid ""
 "routing traffic for others.\n"
 "Over 95&#37; of users route traffic for others."
 msgstr ""
+"<b>Distribusi</b> - Semua lalu lintas pada I2P dienkripsi dalam beberapa "
+"lapisan. Anda tidak tahu isi pesan, sumber, atau tujuan.\n"
+"Semua lalu lintas yang Anda rutekan bersifat internal ke jaringan I2P, "
+"Anda bukan <a href=\"#exit\">node keluar</a> (disebut sebagai outproxy "
+"dalam dokumentasi kami).\n"
+"Alternatifnya adalah untuk menolak untuk merutekan lalu lintas "
+"<i>apapun,</i> dengan menetapkan share bandwidth atau maximum "
+"participating tunnel ke 0 (lihat di atas).\n"
+"Akan lebih baik jika Anda tidak melakukan ini, Anda harus membantu "
+"jaringan dengan merutekan lalu lintas untuk orang lain.\n"
+"Lebih dari 95 &#37; pengguna merutekan lalu lintas untuk orang lain."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:139
 msgid ""
@@ -3430,6 +3985,13 @@ msgid ""
 "href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
 "By running I2P, you are not storing content for anyone."
 msgstr ""
+"<b>Penyimpanan</b><br>\n"
+"I2P tidak melakukan penyimpanan konten terdistribusi, ini harus diinstal "
+"dan dikonfigurasi secara khusus oleh pengguna (dengan Tahoe-LAFS, "
+"misalnya). \n"
+"Itu adalah fitur dari jaringan anonim yang berbeda, <a "
+"href=\"http://freenetproject.org/\"> freenet </a>.\n"
+"Dengan menjalankan I2P, Anda tidak menyimpan konten untuk siapa pun."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:147
 msgid ""
@@ -3439,6 +4001,11 @@ msgid ""
 "Your router will not request any content without your specific "
 "instruction to do so."
 msgstr ""
+"<b>Akses</b><br>\n"
+"Jika ada layanan tersembunyi yang tidak Anda sukai, Anda dapat menahan "
+"diri untuk tidak mengunjunginya.\n"
+"Router Anda tidak akan meminta konten apa pun tanpa instruksi khusus Anda"
+" untuk melakukannya."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:155
 msgid ""
@@ -3452,15 +4019,24 @@ msgid ""
 "want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
 "offline."
 msgstr ""
+"Ya, sejauh ini cara termudah dan paling umum adalah dengan memblokir "
+"bootstrap, atau server \"Reseed\". Benar -benar memblokir semua lalu "
+"lintas yang disamarkan\n"
+"akan bekerja dengan baik (walaupun itu akan menghancurkan banyak, banyak "
+"hal lain yang bukan I2P dan sebagian besar tidak mau sejauh ini).\n"
+"Dalam kasus reseed blocking, ada bundel reseed di github, pemblokirannya "
+"juga akan memblokir GitHub.\n"
+"Anda dapat melakukan reseed melalui proxy (banyak yang dapat ditemukan di"
+" Internet jika Anda tidak ingin menggunakan Tor) atau membagikan bundel "
+"reseed secara offline antar teman."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:161
 msgid ""
 "In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
 "family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
 msgstr ""
-"Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \\\" "
-"<code>Protocol family unavailable</code> \\\" ketika loading console "
-"router"
+"Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \" "
+"<code>Protocol family unavailable</code> \" ketika loading console router"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:163
 msgid ""
@@ -3509,11 +4085,11 @@ msgid ""
 "router console will NOT reread this file! You must\n"
 "click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
 msgstr ""
-"<strong>PERINGATANn</strong>: untuk setiap perubahan "
-"<code>wrapper.config</code> dapat bekerja, anda harus benar-benar "
-"menghentikan router dan wrapper. Mengklik <em>Restart</em> console router"
-" tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik <em>Shutdown</em>, "
-"tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
+"<strong>PERINGATAN</strong>: Agar perubahan apa pun pada "
+"<code>wrapper.config</code> dapat diterapkan, Anda harus sepenuhnya\n"
+"hentikan router dan wrapper-nya. Mengklik <em>Restart</em> di router "
+"console tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik "
+"<em>Shutdown</em>, tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:191
 #, python-format
@@ -3525,6 +4101,12 @@ msgid ""
 "are currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
 msgstr ""
+"Jika anda mempertimbangkan setiap situs I2P yang pernah dibuat, ya, "
+"sebagian besar dari mereka sedang tidak aktif.\n"
+"Orang dan situs I2P datang dan pergi.\n"
+"Cara yang baik untuk memulai di I2P adalah melihat daftar situs I2P yang "
+"sedang aktif.\n"
+"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:199
 msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
@@ -3540,6 +4122,11 @@ msgid ""
 "After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
 "refuses any additional connections."
 msgstr ""
+"Tanuki Java service wrapper yang kita gunakan untuk membuka port ini "
+"&mdash;terikat kepada localhost&mdash; untuk berkomunikasi dengan "
+"software yang berjalan di dalam JVM. Ketika JVM diluncurkan, JVM "
+"diberikan sebuah kunci sehingga dapat terhubung ke wrapper tersebut. \n"
+"Setelah JVM membuat koneksi ke wrapper, wrapper menolak koneksi tambahan."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:206
 msgid ""
@@ -3547,6 +4134,9 @@ msgid ""
 "href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
 "port.html\">wrapper documentation</a>."
 msgstr ""
+"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan dalam <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">dokumentasi wrapper</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:215
 #, python-format
@@ -3557,6 +4147,11 @@ msgid ""
 "FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
 "leaks in your setup."
 msgstr ""
+"Konfigurasi proxy untuk browser yang berbeda ada di <a "
+"href=\"%(browserconfig)s\">halaman terpisah</a> dengan screenshot. \n"
+"Konfigurasi yang lebih canggih dengan alat eksternal, seperti plug-in "
+"browser FoxyProxy atau proxy server Privoxy, memang dimungkinkan tetapi "
+"dapat memberikan kebocoran dalam pengaturan Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:223
 msgid ""
@@ -3573,13 +4168,25 @@ msgid ""
 "you have a proxy server configured).\n"
 "Weechat users can use the following command to add a new network:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Tunnel ke server IRC utama dalam I2P, Irc2P, dibuat saat I2P diinstal "
+"(lihat <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">halaman "
+"konfigurasi I2PTunnel</a> ), dan otomatis dimulai saat router I2P "
+"dimulai. \n"
+"Untuk menghubungkannya, beritahu klien IRC anda untuk terhubung ke "
+"<code>localhost 6668</code> . \n"
+"Pengguna klien seperti hexchat dapat membuat jaringan baru dengan server "
+"<code> localhost/6668 </code> (ingat untuk mencentang \"Bypass Proxy "
+"Server\" jika Anda memiliki server proxy yang dikonfigurasi).\n"
+"Pengguna Weechat dapat menggunakan perintah berikut untuk menambahkan "
+"jaringan baru:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:238
 msgid ""
 "Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
 "top of your router console for instructions."
 msgstr ""
-"Klik pada tautan <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">Situs Web</a> di "
+"Klik pada tautan <a href=\"http://localhost:7658/\">Situs Web</a> di "
 "bagian atas router consel anda untuk mendapatkan petunjuk."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:243
@@ -3596,14 +4203,27 @@ msgid ""
 "for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
 "yourself from a real threat will take real consideration in any case."
 msgstr ""
+"Jika Anda hosting blog pribadi atau melakukan sesuatu yang tidak "
+"sensitif, maka Anda jelas dalam bahaya kecil.\n"
+"Jika Anda memiliki kebutuhan privasi yang pada dasarnya tidak spesifik, "
+"Anda berada dalam bahaya kecil. Jika Anda me-hosting sesuatu yang "
+"sensitif, \n"
+"service yang Anda jalankan akan mati pada saat yang sama router Anda "
+"mati. Seseorang yang mengamati downtime Anda dan menghubungkannya\n"
+"dengan peristiwa di dunia nyata mungkin bisa menganonimkan Anda dengan "
+"usaha yang cukup. I2P memiliki pertahanan yang terhadap ini seperti "
+"multihoming atau\n"
+"Tahoe-LAFS, tetapi membutuhkan pengaturan tambahan dan hanya sesuai untuk"
+" beberapa model ancaman. Tidak ada solusi ajaib, melindungi\n"
+"diri Anda dari ancaman nyata akan memerlukan usaha nyata."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:250
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana cara I2P menemukan situs web \".i2p\"? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:253
 msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana cara menambahkan alamat ke Buku Alamat? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:254
 msgid ""
@@ -3616,6 +4236,14 @@ msgid ""
 " provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
 "a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
 msgstr ""
+"Anda tidak dapat menambahkan alamat tanpa mengetahui setidaknya alamat "
+"base32 atau base64 dari situs yang ingin Anda kunjungi. \"hostname\" yang"
+" dapat dibaca manusia hanyalah alias untuk alamat kriptografi, yang "
+"sesuai dengan alamat base32 atau base64. Tanpa alamat kriptografi, tidak "
+"ada cara untuk mengakses Situs I2P, hal ini memang disengaja. Menyebarkan"
+" alamat biasanya merupakan tanggung jawab penyedia Jump service. "
+"Mengunjungi situs I2P yang tidak diketahui akan memicu penggunaan Jump "
+"service. stats.i2p adalah Jump service yang paling dapat diandalkan."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:256
 msgid ""
@@ -3625,24 +4253,31 @@ msgid ""
 "Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
 " URL and share it."
 msgstr ""
+"Jika Anda me-hosting situs melalui I2ptunnel, maka situsnya belum akan "
+"terdaftar di Jump service. Untuk memberikan URL secara lokal, kunjungi "
+"halaman konfigurasi dan klik tombol yang bertuliskan \"Tambahkan ke Buku "
+"Alamat Lokal.\" Kemudian buka http://127.0.0.1:7657/dns untuk mencari URL"
+" Alamat lalu bagikan alamat tersebut."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:261
 msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Port yang digunakan oleh I2P dapat dibagi menjadi 2 bagian:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:266
 msgid ""
 "Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
 "routers"
 msgstr ""
+"Port yang menghadap internet, yang digunakan untuk komunikasi dengan "
+"router I2P lainnya"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:267
 msgid "Local ports, for local connections"
-msgstr ""
+msgstr "Port lokal, untuk koneksi lokal"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:270
 msgid "These are described in detail below."
-msgstr ""
+msgstr "Hal ini dijelaskan secara rinci di bawah ini."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:275
 msgid ""
@@ -3653,10 +4288,16 @@ msgid ""
 "    The selected port is shown on the router <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
 msgstr ""
+"Port yang terhubung ke Internet<br> Catatan: Sejak rilis 0.7.8, instalasi"
+" baru tidak menggunakan port 8887; \n"
+"    Port acak antara 9000 dan 31000 dipilih ketika program dijalankan "
+"untuk pertama kalinya. \n"
+"    Port yang dipilih ditampilkan pada <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">halaman konfigurasi</a> router."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:278
 msgid "OUTBOUND"
-msgstr ""
+msgstr "OUTBOUND"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:280
 msgid ""
@@ -3664,10 +4305,13 @@ msgid ""
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
 "arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
 msgstr ""
+"UDP dari port acak yang tercantum pada <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">halaman konfigurasi</a> "
+"untuk arbitrary remote UDP ports, memungkinkan balasan"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:281
 msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
-msgstr ""
+msgstr "TCP dari random high ports kepada arbitrary remote TCP ports"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:282
 msgid ""
@@ -3676,10 +4320,14 @@ msgid ""
 "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
 "specify)"
 msgstr ""
+"Outbound UDP pada port 123, memungkinkan balasan. \n"
+"        Hal ini diperlukan untuk sinkronisasi waktu internal I2P's "
+"(melalui SNTP - query sejumlah SNTP acak di pool.ntp.org atau server lain"
+" yang Anda tentukan)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:285
 msgid "INBOUND"
-msgstr ""
+msgstr "INBOUND"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:287
 msgid ""
@@ -3687,6 +4335,9 @@ msgid ""
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
 "arbitrary locations"
 msgstr ""
+"<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound UDP port yang tercantum pada <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">halaman konfigurasi</a> dari"
+" lokasi arbitrary</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:288
 msgid ""
@@ -3694,26 +4345,33 @@ msgid ""
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
 "arbitrary locations"
 msgstr ""
+"<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound TCP port yang tercantum pada <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">halaman konfigurasi</a> dari"
+" lokasi arbitrary</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:289
 msgid ""
 "Inbound TCP can be disabled on the <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
 msgstr ""
+"Inbound TCP dapat dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">halaman konfigurasi</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:292
 msgid ""
 "Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
 "where noted:"
 msgstr ""
+"Port lokal I2P, mendengarkan hanya koneksi lokal secara default, kecuali "
+"di sebutkan:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:296
 msgid "PORT"
-msgstr ""
+msgstr "PORT"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:299
 msgid "PURPOSE"
-msgstr ""
+msgstr "TUJUAN"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:302
 msgid "DESCRIPTION"
@@ -3724,6 +4382,8 @@ msgid ""
 "Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
 msgstr ""
+"Tidak bisa diubah. Bind ke semua interface. Dapat dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> Confignet </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:324
 msgid ""
@@ -3732,6 +4392,10 @@ msgid ""
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
 "          May be changed in the bob.config file."
 msgstr ""
+"API soket tingkat yang lebih tinggi untuk klien. Dinonaktifkan secara "
+"default. Dapat diaktifkan/dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclient\"> configclients </a>. \n"
+"          Dapat diubah dalam file bob.config."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:358
@@ -3740,6 +4404,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces."
 msgstr ""
+"Dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman I2PTunnel di router console."
+" Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
+"interface."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:369
 msgid ""
@@ -3749,6 +4416,11 @@ msgid ""
 "          May be disabled on <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
 msgstr ""
+"Bind ke alamat LAN. \n"
+"          Dapat diubah dengan konfigurasi lanjutan "
+"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
+"          Dapat dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> Confignet </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:382
 msgid ""
@@ -3758,6 +4430,11 @@ msgid ""
 "          May be disabled on <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
 msgstr ""
+"Bind ke alamat LAN. \n"
+"          Dapat diubah dengan konfigurasi lanjutan "
+"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
+"          Dapat dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> Confignet </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:395
 msgid ""
@@ -3769,6 +4446,13 @@ msgid ""
 "disabled, on <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
 msgstr ""
+"Digunakan oleh aplikasi klien. \n"
+"          Dapat diubah ke port yang berbeda di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclient\"> configclients </a> Tapi ini "
+"tidak disarankan. \n"
+"          Mungkin bind ke interface berbeda atau semua interface, atau "
+"dinonaktifkan, di <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclient\"> "
+"configclients </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:408
 msgid ""
@@ -3779,6 +4463,12 @@ msgid ""
 "          May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
 " SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
 msgstr ""
+"API soket tingkat yang lebih tinggi untuk klien hanya dibuka ketika klien"
+" SAM V3 meminta sesi UDP. \n"
+"          Dapat diaktifkan/dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclient\"> configclients </a>. \n"
+"          Dapat diubah dalam file <code> clients.config </code> dengan "
+"opsi baris perintah SAM <code>sam.udp.port = nnnn </code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:421
 msgid ""
@@ -3788,6 +4478,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
 "          May be changed in the <code>clients.config</code> file."
 msgstr ""
+"API soket level yang lebih tinggi untuk klien dinonaktifkan secara "
+"default untuk instalasi baru pada saat rilis 0.6.5. \n"
+"          Dapat diaktifkan/dinonaktifkan di <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclient\"> configclients </a>. \n"
+"          Dapat diubah dalam file <code> clients.config </code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:434
 msgid ""
@@ -3795,6 +4490,9 @@ msgid ""
 "          May also be configured to be bound to a specific interface or "
 "all interfaces in that file."
 msgstr ""
+"Dapat dinonaktifkan dalam file <code> clients.config </code>. \n"
+"          Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau "
+"semua interface di file tersebut."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:446
 msgid ""
@@ -3802,6 +4500,9 @@ msgid ""
 "          May also be configured to be bound to a specific interface or "
 "all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
 msgstr ""
+"Dapat dinonaktifkan dalam file <code> clients.config </code>. \n"
+"          Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau "
+"semua interface di dalam file <code>jetty.xml</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:482
@@ -3810,6 +4511,10 @@ msgid ""
 "          May also be configured to be bound to a specific interface or "
 "all interfaces."
 msgstr ""
+"Dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman I2PTunnel di router console."
+" \n"
+"          Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau "
+"semua interface."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:494
 msgid ""
@@ -3821,6 +4526,14 @@ msgid ""
 "port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
 "          For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
 msgstr ""
+"Outbound ke port 32000 saja, tidak mendengarkan di port ini. \n"
+"          Mulai dari port 31000 dan akan bertambah hingga port 31999 "
+"untuk mencari port yang tidak digunakan. \n"
+"          Untuk mengubahnya, lihat <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
+"dokumentasi wrapper</a>. \n"
+"          Untuk informasi lebih lanjut, lihat <a href=\"#port32000\"> di "
+"bawah </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:508
 msgid ""
@@ -3829,6 +4542,11 @@ msgid ""
 "port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
 "          For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
 msgstr ""
+"Untuk mengubahnya, lihat <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
+"dokumentasi wrapper</a>. \n"
+"          Untuk informasi lebih lanjut, lihat <a href=\"#port32000\"> di "
+"bawah </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:516
 msgid ""
@@ -3843,11 +4561,11 @@ msgid ""
 "not remote access, unless desired)."
 msgstr ""
 "Port I2P lokal dan port I2PTunnel tidak perlu dapat dicapai dari remote "
-"machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara locakl "
-"anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui "
-"http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu "
-"membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi akses "
-"remote tidak, kecuali jika diinginkan)."
+"machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara local."
+"  Anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui"
+" http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu "
+"membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi menolak"
+" akses remote, kecuali jika diinginkan)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:524
 msgid ""
@@ -3863,23 +4581,25 @@ msgid ""
 "only hurts you - don't do it)."
 msgstr ""
 "Jad kesimpulannya, tidak ada yang perlu dicapai oleh remote peer yang "
-"tidak diketahui, tetapi jika anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda"
-" supaya inbound UDP dan TCP <a "
-"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">outbound facing port </a>, anda"
-" akan mendapatkan kinerja yang lebih baik. Anda juga perlu untuk dapat "
+"tidak dikenali, tetapi jika Anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda "
+"supaya inbound UDP dan TCP <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port </a>, Anda "
+"akan mendapatkan kinerja yang lebih baik.  Anda juga perlu untuk dapat "
 "mengirimkan paket-paket UDP outbound kepada arbitrary remote peers "
 "(memblokir IP secara acak dengan aplikasi seperti PeerGuardian hanya "
 "menyulitkan anda - jangan melakukan hal ini)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:534
 msgid "This question can be answered in 3 parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Pertanyaan ini dapat dijawab dalam 3 bagian:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:539
 msgid ""
 "My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
 "Book\", why do I see this message?"
 msgstr ""
+"Router saya sering menampilkan pesan yang mengatakan \"situs web tidak "
+"ditemukan di buku alamat\", mengapa saya melihat pesan ini?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:540
 msgid ""
@@ -3894,22 +4614,37 @@ msgid ""
 "convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
 "registration on an address book service."
 msgstr ""
+"Alamat yang dapat dibaca manusia seperti <i>http://website.i2p</i> adalah"
+" referensi ke string acak dan panjang yang dikenal sebagai <b>tujuan</b>."
+" \n"
+"    Referensi ini terdaftar dan disimpan di layanan buku alamat seperti "
+"stats.I2P, yang dijalankan oleh zzz. \n"
+"    Anda akan sering menemukan alamat \"b32\". \"b32\" adalah hash "
+"(khususnya, hash <a "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) dari \n"
+"    destinasi. Hash ini ditambahkan ke \".b32.i2p\" dan berfungsi sebagai"
+" cara mudah untuk menautkan ke layanan tersembunyi Anda, tanpa memerlukan"
+" registrasi apa pun pada layanan buku alamat."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:544
 msgid ""
 "It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
 "may reduce the frequency of these messages."
 msgstr ""
+"Dimungkinkan untuk menambahkan langganan ke konfigurasi router Anda yang "
+"dapat mengurangi frekuensi pesan-pesan ini."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:545
 msgid "What is an address book subscription?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu address book subscription?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
 "This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
 "contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
 msgstr ""
+"Ini adalah daftar file yang dihosting di berbagai situs web I2P yang "
+"masing-masing berisi daftar host I2P dan tujuan terkaitnya."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:547
 msgid ""
@@ -3917,14 +4652,17 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
 "further information can be found."
 msgstr ""
+"Buku alamat ini terletak di <a "
+"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> di mana "
+"informasi lebih lanjut dapat ditemukan."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:548
 msgid "What are some good address book subscription links?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa sajakah tautan address book subscription yang bagus?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:549
 msgid "You may try the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Anda dapat mencoba berikut ini:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:560
 msgid ""
@@ -3933,20 +4671,26 @@ msgid ""
 "\n"
 "There are two methods for accessing the console remotely:"
 msgstr ""
+"Untuk tujuan keamanan, konsol admin router secara default hanya "
+"mendengarkan koneksi di interface lokal.  \n"
+"\n"
+"Ada dua metode untuk mengakses console dari jarak jauh:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
 msgid "SSH Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "SSH Tunnel"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
 msgid ""
 "Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
 "username &amp; password"
 msgstr ""
+"Mengonfigurasi console Anda agar tersedia pada alamat IP publik dengan "
+"nama pengguna & kata sandi"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:569
 msgid "These are detailed below:"
-msgstr ""
+msgstr "Ini adalah penjelasan lebih rinci:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:573
 msgid ""
@@ -3956,16 +4700,23 @@ msgid ""
 "Windows, for example <a "
 "href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
 msgstr ""
+"Jika Anda menjalankan sistem operasi jenis Unix, ini adalah metode "
+"termudah untuk mengakses console I2P Anda dari jarak jauh. \n"
+"      (Catatan: Perangkat lunak server SSH tersedia untuk sistem yang "
+"menjalankan Windows, misalnya <a "
+"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:575
 msgid ""
 "Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
 "passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
 msgstr ""
+"Setelah Anda mengonfigurasi akses SSH ke sistem Anda, tanda '-L' "
+"diteruskan ke SSH dengan argumen yang sesuai - misalnya:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:593
 msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
-msgstr ""
+msgstr "Buka <code>~/.i2p/clients.config</code> dan ganti"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:607
 msgid ""
@@ -3975,6 +4726,12 @@ msgid ""
 "        Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
 "your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
 msgstr ""
+"Kunjungi <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
+" dan tambahkan nama pengguna dan kata sandi console jika diinginkan. \n"
+"        Menambahkan nama pengguna & kata sandi sangat disarankan untuk "
+"mengamankan console I2P Anda dari gangguan, yang dapat menyebabkan de-"
+"anonimisasi."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:609
 msgid ""
@@ -3983,6 +4740,10 @@ msgid ""
 "hit \"Graceful restart\", \n"
 "        which restarts the JVM and reloads the client applications"
 msgstr ""
+"Kunjungi <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
+" dan tekan \"Graceful restart\", \n"
+"        yang me-restart JVM dan memuat ulang aplikasi klien."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:612
 msgid ""
@@ -3992,6 +4753,12 @@ msgid ""
 " you will be prompted for the username and password you specified in step"
 " 2 above if your browser supports the authentication popup."
 msgstr ""
+"Setelah itu menyala, kini anda bisa mencapai console anda dari jarak "
+"jauh. \n"
+"      Muat router console di <code>http://(System_IP):7657</code> dan "
+"Anda akan diminta memasukkan nama pengguna dan kata sandi yang Anda "
+"tentukan pada langkah 2 di atas jika browser Anda mendukung popup "
+"autentikasi."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:615
 msgid ""
@@ -4002,6 +4769,12 @@ msgid ""
 "      Be careful when using this option as the console will be available "
 "on ALL addresses configured on your system."
 msgstr ""
+"CATATAN: Anda dapat memasukkan 0.0.0.0 pada konfigurasi di atas. \n"
+"      Ini menentukan interface, bukan jaringan atau netmask. \n"
+"      0.0.0.0 berarti \"bind to all interface\", sehingga dapat diakses "
+"di 127.0.0.1:7657 serta di LAN/WAN IP mana saja. \n"
+"      Berhati-hatilah saat menggunakan opsi ini karena console Anda akan "
+"tersedia di SEMUA alamat yang dikonfigurasi di sistem Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:624
 msgid ""
@@ -4010,6 +4783,10 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
 msgstr ""
+"Silakan lihat jawaban sebelumnya untuk instruksi tentang menggunakan SSH "
+"Port Forwarding, dan juga lihat halaman ini di console Anda:\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\"> "
+"http://localhost:7657/configi2cp</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:632
 msgid ""
@@ -4018,6 +4795,10 @@ msgid ""
 "I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
 "only."
 msgstr ""
+"Proxy SOCKS sudah berfungsi sejak pada rilis 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sudah "
+"didukung. \n"
+"I2P tidak memiliki outproxy SOCKS sehingga terbatas untuk digunakan dalam"
+" I2P saja."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:636
 msgid ""
@@ -4032,6 +4813,17 @@ msgid ""
 "There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
 "existing applications is possible, but extremely dangerous."
 msgstr ""
+"Banyak aplikasi membocorkan informasi sensitif yang dapat "
+"mengidentifikasi Anda di internet dan ini adalah risiko yang harus "
+"diperhatikan ketika menggunakan proxy SOCKS I2P. \n"
+"I2P hanya menyaring data koneksi, tetapi jika program yang ingin Anda "
+"jalankan mengirimkan informasi ini sebagai konten, I2P tidak memiliki "
+"cara untuk melindungi anonimitas Anda. \n"
+"Misalnya, beberapa aplikasi email akan mengirimkan alamat IP mesin yang "
+"dijalankannya ke server email. \n"
+"Tidak ada cara bagi I2P untuk menyaring hal ini, sehingga menggunakan I2P"
+" untuk 'socksify' aplikasi yang ada adalah mungkin dilakukan, namun ini "
+"sangat berbahaya."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:642
 #, python-format
@@ -4041,7 +4833,7 @@ msgid ""
 "there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
 msgstr ""
 "Jika anda ingin informasi lebih lanjut tentang aplikasi proxy SOCKS, ada "
-"beberapa petunjuk di <a href=\\\"%(socks)s\\\">SOCKS page</a>."
+"beberapa petunjuk di <a href=\"%(socks)s\">SOCKS page</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:650
 msgid ""
@@ -4056,6 +4848,17 @@ msgid ""
 "idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
 "as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
 msgstr ""
+"Kecuali jika outproxy telah diatur secara khusus untuk layanan yang ingin"
+" Anda sambungkan, hal ini tidak dapat dilakukan. \n"
+"Hanya ada tiga jenis outproxies yang sedang berjalan saat ini: HTTP, "
+"HTTPS, dan email. Perhatikan bahwa tidak ada outproxy SOCKS. \n"
+"Jika jenis layanan ini diperlukan, kami sarankan Anda menggunakan Tor. \n"
+"\n"
+"Perlu diketahui bahwa proyek Tor <a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">merekomendasikan untuk tidak "
+"menggunakan bittorrent di atas tor </a>,\n"
+"Karena ada masalah terkait anonimitas yang serius yang terkait dengan "
+"melakukannya."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:662
 msgid ""
@@ -4082,10 +4885,24 @@ msgid ""
 "There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
 "forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
 msgstr ""
+"Tidak. Berbeda dengan <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
+"\"exit node\" - atau \"outproxy\" sebagaimana disebut di jaringan I2P -\n"
+"bukan merupakan bagian yang melekat pada jaringan. \n"
+"Hanya relawan yang mengatur dan menjalankan aplikasi terpisah akan me-"
+"relay lalu lintas Internet biasa. \n"
+"Jumlahnya sangat, sangat sedikit.\n"
+"\n"
+"Secara default, Proxy HTTP I2P (dikonfigurasi untuk berjalan pada port "
+"4444) menyertakan satu outproxy: false.i2p. Ini dijalankan atas dasar "
+"sukarela oleh Meeh.\n"
+"\n"
+"Ada <a href=\"%(outproxy)s\"> panduan outproxy </a> Tersedia di forum "
+"kami, jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut tentang menjalankan "
+"outproxy."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:679
 msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
-msgstr ""
+msgstr "I2P berusaha untuk aman dalam konfigurasi defaultnya untuk semua pengguna."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:681
 msgid ""
@@ -4096,6 +4913,13 @@ msgid ""
 "where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
 " that they are less visible to network observers.\n"
 msgstr ""
+" Mungkin berbahaya untuk menggunakan I2P di wilayah \"Negara Ketat\" "
+"karena undang-undang mengenai anonimisasi perangkat lunak mungkin tidak "
+"jelas dan risikonya dinilai cukup tinggi. Sebagian besar peers I2P tidak "
+"berada di negara-negara yang ketat tersebut dan negara-negara yang "
+"menerapkannya ditempatkan dalam \"Hidden Mode\" di mana mereka "
+"berinteraksi dengan seluruh jaringan dalam cara yang lebih terbatas, "
+"sehingga mereka kurang terlihat oleh pengamat jaringan.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:687
 msgid ""
@@ -4103,6 +4927,9 @@ msgid ""
 "Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
 " must be known to establish connections."
 msgstr ""
+"Ya, dan inilah cara kerja jaringan peer-to-peer yang terdistribusi "
+"sepenuhnya. Setiap node berpartisipasi dalam merutekan paket ke node "
+"lain, sehingga alamat IP Anda harus diketahui untuk membuat koneksi."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:691
 msgid ""
@@ -4111,6 +4938,11 @@ msgid ""
 "sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
 "to contribute bandwidth to the project."
 msgstr ""
+"Meskipun faktanya bahwa komputer Anda menjalankan I2P bersifat publik, "
+"tidak ada yang dapat melihat aktivitas Anda di dalamnya. Anda tidak dapat"
+" mengatakan bahwa pengguna di alamat IP ini berbagi file, menampung situs"
+" web, melakukan penelitian atau hanya menjalankan node untuk "
+"berkontribusi bandwidth ke proyek."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:696
 msgid ""
@@ -4127,6 +4959,20 @@ msgid ""
 "to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
 "probably observe."
 msgstr ""
+"Dapat disimpulkan bahwa seseorang menggunakan jaringan I2P dengan "
+"keandalan tertentu, namun agak sulit untuk mengetahui secara pasti.\n"
+"Cara paling andal untuk mengetahui secara pasti adalah dengan memiliki "
+"komputer dengan alamat IP yang cukup stabil yang Anda curigai adalah "
+"pengguna I2P, dan sekelompok komputer yang Anda kendalikan di jaringan "
+"berbeda semuanya menjalankan I2P. Ketika salah satu dari mereka terhubung"
+" ke komputer yang Anda curigai, Anda akan bisa\n"
+"untuk melihat router I2P mereka di netDB. Ini mungkin memerlukan waktu, "
+"dan mungkin tidak akan pernah terjadi. Anda juga dapat mencoba memblokir "
+"semua lalu lintas yang obfuscated di jaringan tertentu hingga Anda yakin "
+"setiap router I2P di jaringan tersebut telah kehilangan semua peer-nya. "
+"Pada saat itu, mereka akan menghubungi\n"
+"reseed server untuk mendapatkan lebih banyak peer, yang mungkin bisa "
+"diamati oleh administrator jaringan."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:706
 msgid ""
@@ -4143,6 +4989,19 @@ msgid ""
 "One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
 "any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
 msgstr ""
+"I2P tidak mengenkripsi internet, juga tidak Tor - misalnya, melalui <a "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/transport_layer_security\"> "
+"Transport Layer Security (TLS) </a>. \n"
+"I2P dan Tor bertujuan untuk transport lalu lintas Anda apa adanya dengan "
+"aman dan anonim melalui jaringan yang sesuai, ke tujuannya. \n"
+"Lalu lintas tidak terenkripsi apa pun yang dihasilkan di sistem Anda akan"
+" tiba di outproxy (di I2P) atau exit node (di Tor) sebagai lalu lintas "
+"tidak terenkripsi. \n"
+"Ini berarti bahwa Anda rentan terhadap pengintaian oleh operator "
+"outproxy. \n"
+"Salah satu cara untuk melindungi lalu lintas outproxy Anda adalah dengan "
+"memastikan bahwa setiap lalu lintas ditangani oleh outproxy yang "
+"dienkripsi dengan TLS."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:714
 msgid ""
@@ -4151,6 +5010,10 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
 msgstr ""
+"Untuk informasi lebih lanjut, Anda dapat membaca jawaban Tor FAQ untuk "
+"pertanyaan ini:\n"
+"<a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:719
 #, python-format
@@ -4164,6 +5027,13 @@ msgid ""
 "This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
 "forums</a> as well."
 msgstr ""
+"Selain itu, Anda mungkin rentan terhadap kolusi antara operator outproxy "
+"dan operator layanan I2P lainnya, jika anda menggunakan tunnel yang sama "
+"(\"shared clients\").\n"
+"Ada diskusi tambahan tentang topik ini di <a "
+"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>\n"
+"Diskusi ini juga telah <a href=\"%(i2pforum)s\">di-mirror di forum "
+"kami</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:726
 #, python-format
@@ -4174,6 +5044,11 @@ msgid ""
 "your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
 "choose to trust the outproxy operator."
 msgstr ""
+"\n"
+"Pada akhirnya, ini adalah pertanyaan yang hanya dapat dijawab oleh Anda "
+"karena jawaban yang benar bergantung pada perilaku penelusuran Anda,\n"
+"<a href=\"%(threatmodel)s\">model ancaman</a> Anda, dan seberapa besar "
+"Anda mempercayai operator outproxy."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:734
 msgid ""
@@ -4185,6 +5060,15 @@ msgid ""
 "smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
 "the more brittle your anonymity."
 msgstr ""
+"Mengurangi anonimitas biasanya dilakukan dengan a) mengidentifikasi "
+"karakteristik yang konsisten di seluruh identitas anonim atau B) "
+"Mengidentifikasi karakteristik sesaat dari koneksi berulang. Kami "
+"mengatakan \"mengurangi\" anonimitas karena banyak dari karakteristik ini"
+"\n"
+"dibagikan oleh banyak pengguna kami, membuat anonimitas ini sebagai "
+"sebuah \"set,\" semakin kecil set anonimitas dan semakin banyak set kecil"
+" yang Anda miliki,\n"
+"Semakin rapuh anonimitas Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:741
 msgid ""
@@ -4194,6 +5078,11 @@ msgid ""
 "with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
 "thereby limiting the utility of that data point."
 msgstr ""
+"Serangan terhadap I2P di masa lalu mengandalkan korelasi penyimpanan dan "
+"verifikasi NetDB, dengan cara mengacak penundaan antara penyimpanan dan "
+"verifikasi, kami mengurangi konsistensi dengan cara menghubungkan "
+"verifikasi tersebut dengan aktivitas I2P, sehingga membatasi kegunaan "
+"titik data tersebut."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:746
 msgid ""
@@ -4205,6 +5094,13 @@ msgid ""
 "can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
 "profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
 msgstr ""
+"Serangan terhadap perangkat lunak yang dikonfigurasi untuk bekerja dengan"
+" I2P berada di luar ruang lingkup untuk dipecahkan I2P. Saat menjelajahi "
+"I2P atau hosting layanan I2P, pengguna bertanggung jawab untuk "
+"mempertimbangkan model ancamannya. Browser biasanya bermasalah karena "
+"serangan fingerprinting, dan beragamnya informasi yang dapat diperoleh "
+"darinya. Menggunakan profil penjelajahan standar dianggap membantu "
+"mengurangi dampak fingerprinting."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:757
 msgid ""
@@ -4214,6 +5110,11 @@ msgid ""
 "If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
 "href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
 msgstr ""
+"Instalasi baru I2P melaksanakan proses reseeding secara otomatis, juga "
+"ketika jumlah peer yang diketahui jatuh ke nilai rendah secara drastis."
+" \n"
+"Jika Anda perlu melakukan reseed terhadap router Anda, silakan lihat <a "
+"href=\"#manual_reseed\"> instruksi reseed </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:765
 msgid ""
@@ -4224,6 +5125,11 @@ msgid ""
 "signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
 "volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
 msgstr ""
+"Router I2P hanya perlu mendapat seed satu kali untuk bergabung dengan "
+"jaringan pertama kalinya. Reseeding melibatkan pengambilan beberapa file "
+"\"RouterInfo\" (dibundel menjadi file zip bertanda tangan) dari "
+"setidaknya dua URL server yang telah ditentukan yang diambil dari "
+"kelompok server clearnet HTTPS yang dikelola secara sukarela."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:772
 msgid ""
@@ -4237,9 +5143,9 @@ msgid ""
 "entirely."
 msgstr ""
 "Gejala khas reseed yang gagal adalah indikator \"Known\" (di bilah sisi "
-"kiri konsol router) yang menampilkan nilai yang sangat kecil (seringkali "
-"kurang dari 5) yang tidak bertambah. Hal ini dapat terjadi, antara lain, "
-"jika firewall lokal anda membatasi lalu lintas keluar atau jika "
+"kiri router console) yang menampilkan nilai yang sangat kecil (seringkali"
+" kurang dari 5) yang tidak bertambah. Hal ini dapat terjadi, antara lain,"
+" jika firewall lokal anda membatasi lalu lintas keluar atau jika "
 "permintaan reseed diblokir seluruhnya."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:779
@@ -4287,15 +5193,16 @@ msgid ""
 "import\n"
 "a reseed file if you can not verify its source."
 msgstr ""
-"Silahkan hubungi teman terpercaya yang diketahui yang memiliki router I2P"
-" yang sedang berjalan, dan mintalah bantuan untuk memperbaiki reseed "
-"router I2P anda. Minta mereka mengirimkan reseed file dari router I2P "
-"yang sedang berjalan. Sangat penting bahwa file dikirim melalui saluran "
-"yang aman, mis. dienkripsi untuk menghindari gangguan eksternal (PGP "
-"Sign, Encrypt dan Verified with a trusted public key). File itu sendiri "
-"tidak bertanda tangan, jadi tolong terima file hanya dari teman "
-"terpercaya yang dikenal. Jangan pernah mengimpor file bekas jika anda "
-"tidak dapat memverifikasi sumbernya."
+"Silakan hubungi teman yang Anda percaya yang memiliki router I2P dan "
+"minta\n"
+"mereka untuk membantu dalam reseed ulang router I2P Anda. Minta agar "
+"mereka mengirimi Anda\n"
+"file reseed yang diekspor dari router I2P mereka. Sangat penting bahwa "
+"file dikirim melalui saluran yang aman, mis. dienkripsi untuk menghindari"
+" gangguan eksternal (PGP Sign, Encrypt dan Verified with a trusted public"
+" key). File itu sendiri tidak bertanda tangan, jadi tolong terima file "
+"hanya dari teman terpercaya yang Andakenal. Jangan pernah mengimpor file "
+"bekas jika anda tidak dapat memverifikasi sumbernya."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:800
 #, python-format
@@ -4357,16 +5264,16 @@ msgid ""
 "procedure\n"
 "sparingly (< 2 per week)."
 msgstr ""
-"Jangan mengungkapkan file ini dalam hal apapun kepada pengguna yang tidak"
-" dikenal, karena berisi data pribadi yang sensitif (100 RouterInfo) dari "
-"router I2P anda sendiri! Untuk melindungi anonimitas anda: anda mungkin "
-"menunggu beberapa jam / hari secara acak sebelum anda berbagi file dengan"
-" teman tepercaya anda. Sebaiknya gunakan prosedur ini dengan jarang (<2 "
+"Jangan berikan file ini untuk alasan apapun kepada pengguna yang tidak "
+"dikenal, karena berisi data pribadi yang sensitif (100 RouterInfo) dari "
+"router I2P Anda sendiri! Untuk melindungi anonimitas Anda: sebaiknya Anda"
+" menunggu beberapa jam/hari secara acak sebelum anda berbagi file dengan "
+"teman tepercaya Anda. Sebaiknya gunakan prosedur ini dengan jarang (<2 "
 "per minggu)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:826
 msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
-msgstr "Pedoman umum untuk reseeding I2P secara manual"
+msgstr " Pedoman umum untuk reseeding I2P secara manual "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:828
 msgid ""
@@ -4402,6 +5309,19 @@ msgid ""
 "access non-private internet resources, we would recommend using <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
+"I2P terutama tidak dimaksudkan, atau dirancang, untuk digunakan sebagai "
+"proxy ke internet biasa. \n"
+"Meskipun demikian, ada layanan yang disediakan oleh sukarelawan yang "
+"bertindak sebagai proxy terhadap konten berbasis internet non-pribadi - "
+"layanan ini disebut sebagai \"outproxy\" pada jaringan I2P. \n"
+"Ada outproxy yang dikonfigurasi secara default di client tunnel HTTP I2P "
+"- false.i2p. \n"
+"Meskipun layanan ini ada sekarang, tidak ada jaminan bahwa layanan ini "
+"akan selalu ada karena ini bukan layanan resmi yang disediakan oleh "
+"proyek I2P. \n"
+"Jika persyaratan utama Anda dari jaringan anonim adalah kemampuan "
+"mengakses sumber daya internet non-pribadi, sebaiknya gunakan <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:852
 msgid ""
@@ -4416,6 +5336,16 @@ msgid ""
 "    Any hidden service operator would have to specifically set up and "
 "enable HTTPS access."
 msgstr ""
+"Dalam I2P, tidak ada persyaratan untuk menggunakan HTTPS. \n"
+"    Semua lalu lintas dienkripsi end-to-end, enkripsi lebih lanjut, "
+"misalnya dengan menggunakan HTTPS, tidak memberikan tambahan anonimitas."
+"\n"
+"\n"
+"    Namun, jika seseorang ingin menggunakan HTTPS atau memiliki "
+"persyaratan untuk melakukannya, proxy HTTP I2P default yang ada memiliki "
+"dukungan untuk lalu lintas HTTPS.  \n"
+"    Setiap operator layanan tersembunyi harus secara khusus mengatur dan "
+"mengaktifkan akses HTTPS."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:861
 msgid ""
@@ -4435,10 +5365,25 @@ msgid ""
 "    They are services run by individuals and they may or may not be "
 "operational at any given time."
 msgstr ""
+"FTP tidak didukung karena alasan teknis.\n"
+"\n"
+"    Tidak ada FTP \"outproxies\" ke Internet - bahkan tidak memungkinkan "
+"untuk membuatnya. \n"
+"    Jenis outproxy lainnya dapat berfungsi jika dipasang dengan tunnel "
+"standar. \n"
+"    Jika anda ingin membuat beberapa jenis outproxy, teliti dengan "
+"seksama tentang potensi risiko. \n"
+"    Komunitas I2P mungkin dapat atau mungkin tidak dapat membantu dalam "
+"aspek teknis, tapi mohon jangan ragu untuk bertanya.\n"
+"\n"
+"    Seperti yang telah dijelaskan beberapa kali di atas, setiap outproxy "
+"yang ada bukanlah bagian inti dari jaringan. \n"
+"    Mereka adalah layanan yang dijalankan oleh orang lain dan mereka "
+"mungkin atau mungkin tidak beroperasi pada waktu tertentu."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:876
 msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
-msgstr ""
+msgstr "Router saya menggunakan banyak kapasitas CPU, apa yang harus saya lakukan?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:877
 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
@@ -4448,7 +5393,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:882
 msgid "Java Runtime Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Java Runtime Environment"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:883
 msgid ""
@@ -4458,10 +5403,15 @@ msgid ""
 "<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
 "Performance tends to suffer with other implementations of java."
 msgstr ""
+"Cobalah untuk menggunakan OpenJDK atau Sun/Oracle Java jika tersedia "
+"untuk sistem operasi anda. \n"
+"Anda dapat memeriksa versi Java yang telah diinstal dengan mengetik "
+"<code>java -version</code> pada command prompt shell. \n"
+"Kinerja cenderung menurun dengan implementasi Java yang lain."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:888
 msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi berbagi file, misalnya Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:889
 msgid ""
@@ -4475,7 +5425,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:895
 msgid "High bandwidth settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan bandwidth tinggi"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:896
 msgid ""
@@ -4485,13 +5435,13 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
 msgstr ""
 "Apakah batas bandwidth diatur terlalu tinggi? Apakah terlalu banyak lalu "
-"lintas akan melalui router I2P sehingga kelebihan beban. Cobalah "
-"mengurangi setting untuk <em>persentase berbagi bandwidth</em> pada "
-"halaman <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">konfigurasi</a> "
+"lintas akan melalui router I2P sehingga kelebihan beban. \n"
+"Cobalah mengurangi setting untuk <em>persentase berbagi bandwidth</em> "
+"pada halaman <a href=\"http://localhost:7657/config\">konfigurasi</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:901
 msgid "I2P Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versi I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:902
 msgid ""
@@ -4503,7 +5453,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:907
 msgid "Memory allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Alokasi memori"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:908
 msgid ""
@@ -4514,11 +5464,18 @@ msgid ""
 "Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
 "<code>wrapper.config</code>."
 msgstr ""
+"Apakah ada cukup memori yang telah disisihkan untuk digunakan oleh I2P? "
+"Lihat grafik memori pada <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">halaman"
+" grafik</a> untuk melihat jika penggunaan memori adalah \"pegged\" "
+"&mdash; JVM menghabiskan sebagian besar waktunya dalam garbage "
+"collection. \n"
+"Meningkatkan pengaturan <code>wrapper.java.maxmemory</code> di file "
+"<code>wrapper.config</code> ."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:915
 #, python-format
 msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
-msgstr ""
+msgstr "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:916
 msgid ""
@@ -4526,10 +5483,13 @@ msgid ""
 "100&#37; for a long time?\n"
 "If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
+"Apakah penggunaan CPU lebih tinggi daripada yang anda inginkan, atau "
+"dipatok pada 100 &#37; untuk waktu yang lama?\n"
+"Jika itu dipatok ini bisa menjadi sebuah bug. Lihat di log untuk petunjuk."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:922
 msgid "Java-related"
-msgstr ""
+msgstr "Terkait Java"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:923
 #, python-format
@@ -4540,15 +5500,15 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
 "diagnosing, building, and testing methods."
 msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan library BigInteger berbasis Java bukan versi yang "
-"asli, terutama jika anda menjalankannya pada OS atau perangkat baru atau "
-"yang tidak umum (OpenSolaris, mipsel, dll.)\n"
-"Lihat <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">halaman jbigi</a> untuk petunjuk "
-"mendiagnosa, membangun, dan metode pengujian."
+"Anda mungkin menggunakan library BigInteger berbasis Java alih-alih versi"
+" asli, terutama jika Anda menjalankan OS atau perangkat keras yang baru "
+"atau tidak biasa (OpenSolaris, MIPSEL, dll.).\n"
+"Lihat <a href=\"%(jbigi)s\">halaman jbigi</a> untuk petunjuk tentang "
+"metode mendiagnosis, membuat, dan menguji."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:929
 msgid "Participating tunnels"
-msgstr "Participating tunnels "
+msgstr "Participating tunnels"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:930
 msgid ""
@@ -4562,6 +5522,14 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
 "page."
 msgstr ""
+"Jika library jbigi asli Anda bekerja dengan baik, pengguna terbesar CPU "
+"mungkin routing lalu lintas untuk participating tunnel. \n"
+"Ini menggunakan CPU karena di setiap hop, setiap lapisan enkripsi harus "
+"di-decoded. Anda dapat membatasi lalu lintas participating dengan dua "
+"cara - dengan mengurangi sharing bandwidth pada <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, atau "
+"dengan menetapkan <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> pada <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:942
 msgid ""
@@ -4574,6 +5542,15 @@ msgid ""
 "  <a "
 "href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
 msgstr ""
+"Jika router anda memiliki 10 peer aktif atau lebih banyak lagi, semuanya "
+"baik-baik saja. \n"
+"Router harus menjaga hubungan dengan beberapa peer sepanjang waktu. \n"
+"Cara terbaik untuk tetap \"lebih terhubung\" ke jaringan adalah dengan "
+"berbagi lebih banyak bandwidth. \n"
+"Jumlah bandwidth yang dibagikan oleh router dapat diubah pada halaman "
+"konfigurasi: \n"
+"  <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:953
 msgid ""
@@ -4588,6 +5565,16 @@ msgid ""
 "Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
 " may or may not be rebuilt through your router."
 msgstr ""
+"Tidak, tidak ada yang salah. \n"
+"Ini adalah perilaku normal. \n"
+"Semua router menyesuaikan secara dinamis untuk mengubah kondisi dan "
+"tuntutan jaringan. \n"
+"Router menjadi online dan offline tergantung pada apakah sistem yang "
+"diinstal dalam keadaan operasional atau tidak, serta apakah ada koneksi "
+"jaringan yang tersedia. \n"
+"Router Anda terus memperbarui Network Database lokalnya. \n"
+"Tunnel yang diikuti oleh router Anda akan kedaluwarsa setiap 10 menit dan"
+" mungkin dibangun kembali melalui router Anda atau tidak."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:965
 msgid ""
@@ -4596,6 +5583,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
 msgstr ""
+"Enkripsi dan perutean dalam jaringan I2P menambah banyak overhead dan "
+"membatasi bandwidth. \n"
+"\n"
+"Kami dapat mencoba mengklarifikasi ini dengan bantuan diagram:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:973
 msgid ""
@@ -4608,6 +5599,14 @@ msgid ""
 "represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
 "'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
 msgstr ""
+"Dalam diagram ini, jalur yang diambil oleh beberapa lalu lintas I2P saat "
+"melewati jaringan dapat dilacak. \n"
+"Router I2P pengguna dilambangkan dengan kotak berlabel 'A' dan Hidden "
+"Service I2P (misalnya, situs web http://stats.i2p) diberi label sebagai "
+"'B'. \n"
+"Baik klien dan server menggunakan tunnel 3-hop, hop-hop ini diwakili oleh"
+" kotak berlabel 'p', 'q', 'r', 'x', 'y', 'z', 'p_1', ' Q_1 ',' r'_1, "
+"'x_1', 'y_1' dan 'z_1'."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:979
 msgid ""
@@ -4621,6 +5620,15 @@ msgid ""
 "The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
 " a pair of hops as well as example latencies."
 msgstr ""
+"Kotak berlabel 'P', 'Q' dan 'R' mewakili outbound tunnel untuk A "
+"sedangkan kotak berlabel 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' mewakili outbound tunnel "
+"untuk 'B'. \n"
+"Demikian pula, kotak berlabel 'X', 'Y' dan 'Z' mewakili inbound tunnel "
+"untuk 'B' sedangkan kotak berlabel 'P_1', 'Q_1' dan 'R_1' mewakili "
+"inbound tunnel untuk 'A'. \n"
+"Panah di antara kotak menunjukkan arah lalu lintas. \n"
+"Teks di atas dan di bawah panah merinci beberapa contoh bandwidth antara "
+"sepasang hop serta contoh latensi."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:986
 msgid ""
@@ -4631,6 +5639,13 @@ msgid ""
 "tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z').  \n"
 "Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
 msgstr ""
+"Ketika klien dan server menggunakan terowongan 3-hop, total 12 router I2P"
+" lainnya terlibat dalam menyampaikan lalu lintas. \n"
+"6 peer meneruskan lalu lintas dari klien ke server yang dibagi menjadi "
+"outbound tunnel 3-hop dari 'A' ('P', 'Q', 'R') dan inbound tunnel 3-hop "
+"ke 'B' (' X', 'Y', 'Z').  \n"
+"Demikian pula, 6 peer menyampaikan lalu lintas dari server kembali ke "
+"klien."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:992
 msgid ""
@@ -4639,6 +5654,10 @@ msgid ""
 "traverse back to the client. \n"
 "Adding up all latencies we see that:"
 msgstr ""
+"Pertama, kita dapat mempertimbangkan latensi - waktu yang diperlukan "
+"permintaan dari klien untuk melintasi jaringan I2P, mencapai server, dan "
+"melintasi kembali ke klien. \n"
+"Menambahkan semua latensi, kita dapat melihat:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
 msgid ""
@@ -4646,6 +5665,9 @@ msgid ""
 "much higher than what one would normally see while browsing regular "
 "internet websites."
 msgstr ""
+"Total waktu pulang-pergi dalam contoh total hingga 740 ms - tentu saja "
+"jauh lebih tinggi dari yang biasanya dialami saat menjelajahi situs web "
+"internet biasa."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
 msgid ""
@@ -4663,6 +5685,20 @@ msgid ""
 "maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
 " 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
 msgstr ""
+"Kedua, kita dapat mempertimbangkan bandwidth yang tersedia. \n"
+"Hal ini ditentukan melalui link paling lambat antara hop dari klien dan "
+"server serta ketika lalu lintas sedang dikirimkan oleh server ke klien."
+" \n"
+"Untuk lalu lintas yang beralih dari klien ke server, kita lihat bahwa "
+"bandwidth yang tersedia dalam contoh tersebut adalah antara hop 'r' & 'x'"
+" serta hop 'x' & 'y' adalah 32 kb/s. \n"
+"Meskipun ketersediaan bandwidth lebih tinggi di antara hop lainnya, hop "
+"ini akan bertindak sebagai penghambat dan akan membatasi bandwidth "
+"maksimum yang tersedia untuk lalu lintas dari 'A' ke 'B' sebesar 32 KB/s."
+" \n"
+"Demikian pula, jalur dari server ke klien menunjukkan bahwa ada bandwidth"
+" maksimum sebesar 64 KB/s - antara hop 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' & 'X_1' dan "
+"'Q_1' & 'P_1'."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
 msgid ""
@@ -4675,6 +5711,14 @@ msgid ""
 "Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
 "your ISP, and adjust your settings accordingly."
 msgstr ""
+"Kami menyarankan untuk meningkatkan batas bandwidth Anda. \n"
+"Hal ini membantu jaringan dengan meningkatkan jumlah bandwidth yang "
+"tersedia yang pada gilirannya akan meningkatkan pengalaman I2P Anda. \n"
+"Setelan bandwidth terdapat di halaman <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>."
+" \n"
+"Harap perhatikan batas koneksi internet Anda sebagaimana ditentukan oleh "
+"ISP Anda, dan sesuaikan pengaturan Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
 msgid ""
@@ -4683,6 +5727,12 @@ msgid ""
 "Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
 "network and improves your transfer speeds."
 msgstr ""
+"Kami juga merekomendasikan pengaturan jumlah shared bandwidth yang cukup "
+"- ini memungkinkan participating tunnel untuk dialihkan melalui router "
+"I2P Anda. \n"
+"Mengizinkan lalu lintas participating tunnel membuat router Anda "
+"terintegrasi dengan baik di jaringan dan meningkatkan kecepatan transfer "
+"Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
 #, python-format
@@ -4696,7 +5746,7 @@ msgstr ""
 "I2P adalah proyek yang sedang berjalan. Banyak peningkatan dan perbaikan "
 "sedang diterapkan, dan secara umum, menjalankan rilis terbaru akan "
 "membantu kinerja anda.\n"
-"Jika belum, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instal rilis terbaru</a>."
+"Jika belum, <a href=\"%(downloadslist)s\">instal rilis terbaru</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
 msgid ""
@@ -4706,22 +5756,27 @@ msgid ""
 "internet. You can join our IRC channel as well: \n"
 "either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
 msgstr ""
+"Anda dapat melaporkan bug/masalah apa pun yang Anda temui di pelacak bug "
+"kami, yang tersedia melalui internet dan I2P. \n"
+"Kami memiliki forum diskusi, juga tersedia di I2P dan internet. Anda juga"
+" dapat bergabung dengan saluran IRC kami:\n"
+"baik melalui jaringan IRC kami, IRC2P, atau di Freenode."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
 msgid "Our Bugtracker:"
-msgstr ""
+msgstr "Bugtracker kami:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
 msgid "Non-private internet:"
-msgstr ""
+msgstr "Internet non-pribadi:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
 msgid "On I2P:"
-msgstr ""
+msgstr "Di i2p:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
 msgid "Our forums:"
-msgstr ""
+msgstr "Forum kami:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
 msgid ""
@@ -4734,10 +5789,18 @@ msgid ""
 "  <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
 " follow up on IRC in #i2p<"
 msgstr ""
+"Anda dapat mengirimkan log menarik ke paste service seperti layanan "
+"internet non-pribadi yang terdaftar di \n"
+"  <a href=\"https://github.com/privatebin/privatebin/wiki/privatebin-"
+"directory\"> PrivateBin Wiki </a>, atau paste service I2P seperti ini \n"
+"  <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
+" \n"
+"  <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">paste service bebas Javascript</a> "
+"dan tindak lanjuti di IRC di #i2p<"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
 msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
-msgstr ""
+msgstr "Bergabunglah dengan #i2p-dev Diskusikan dengan para pengembang di IRC"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
 msgid ""
@@ -4749,6 +5812,12 @@ msgid ""
 "section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
 "displayed on the page."
 msgstr ""
+"Harap sertakan informasi yang relevan dari halaman log router yang "
+"tersedia di:\n"
+"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\"> http://127.0.0.1:7657/logs </a>.\n"
+"Kami meminta Anda membagikan semua teks di bawah bagian 'Versi I2P dan "
+"Running Environment' serta kesalahan atau peringatan apa pun yang "
+"ditampilkan di berbagai log yang ditampilkan di halaman tersebut."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
 #, python-format
@@ -4761,6 +5830,13 @@ msgid ""
 "or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
 "here (with the answer, hopefully)."
 msgstr ""
+"Bagus! Temukan kami di IRC:\n"
+"<ul>\n"
+"  <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
+"  <li>di saluran <code>IRC2P</code> <code>#i2p</code></li>\n"
+"</ul>\n"
+"atau posting ke <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> dan kami akan "
+"mempostingnya di sini (dengan jawabannya, semoga)."
 
 #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
 msgid "German laws"
@@ -4782,7 +5858,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:8
 msgid "Welcome to the Invisible Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Selamat datang di Invisible Internet"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:9
 msgid ""
@@ -4790,6 +5866,10 @@ msgid ""
 " is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
 "  "
 msgstr ""
+"Invisible Internet adalah jaringan yang dirancang khusus untuk privasi "
+"dan dijalankan oleh komunitas. Ini adalah alternatif Internet yang benar-"
+"benar gratis dan menganonimkan. Dapatkan I2P.\n"
+"  "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:11
 #, python-format
@@ -4812,10 +5892,19 @@ msgid ""
 "        cases people rely on the network when they need to be discrete or"
 " are doing sensitive work."
 msgstr ""
+"\n"
+"        Invisible Internet Project (I2P) adalah lapisan jaringan pribadi "
+"yang sepenuhnya terenkripsi.\n"
+"        Ini melindungi aktivitas dan lokasi Anda. Setiap hari orang "
+"menggunakan jaringan untuk terhubung\n"
+"        dengan orang-orang tanpa khawatir dilacak atau datanya "
+"dikumpulkan. Dalam beberapa\n"
+"        kasus, orang mengandalkan jaringan ketika mereka perlu melakukan "
+"pekerjaan yang terpisah atau melakukan pekerjaan sensitif."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:23
 msgid "I2P Cares About Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Peduli dengan Privasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:25
 msgid ""
@@ -4828,6 +5917,15 @@ msgid ""
 "recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
 "to route traffic, location blocking is also reduced."
 msgstr ""
+"I2P menyembunyikan server dari pengguna dan pengguna dari server. Semua "
+"lalu lintas I2P bersifat internal di jaringan I2P. Lalu lintas di dalam "
+"I2P tidak berinteraksi dengan Internet secara langsung. Ini adalah "
+"lapisan di atas internet. Ini menggunakan terowongan dua arah terenkripsi"
+" antara Anda dan orang lain. Tidak ada yang bisa melihat dari mana lalu "
+"lintas berasal, ke mana ia pergi, atau apa isinya. Selain itu I2P "
+"menawarkan resistensi terhadap pengenalan pola dan pemblokiran oleh "
+"sensor. Karena jaringan bergantung pada rekan untuk mengarahkan lalu "
+"lintas, pemblokiran lokasi juga berkurang."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:27
 msgid "Read more&hellip;"
@@ -4835,7 +5933,7 @@ msgstr "Baca lebih banyak&hellip;"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:32
 msgid "Peer-to-Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Peer-to-Peer"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid ""
@@ -4843,36 +5941,41 @@ msgid ""
 "particularly bandwidth, available to other network participants. This "
 "allows the network to function without relying on centralized servers."
 msgstr ""
+"Jaringan ini didukung oleh pesertanya. Peserta menyediakan sebagian "
+"sumber dayanya, terutama bandwidth, untuk peserta lain. Hal ini "
+"memungkinkan jaringan berfungsi tanpa bergantung pada server terpusat."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid "Learn more about the Protocol Stack"
-msgstr ""
+msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Protocol Stack"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:35
 msgid "Privacy and Security By Design"
-msgstr ""
+msgstr "Didesain untuk Privasi dan Keamanan"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 msgid ""
 "I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
 "continuously improves its end to end encryption."
 msgstr ""
+"I2P telah menciptakan protokol transportasi yang tahan terhadap sensor "
+"DPI, dan terus meningkatkan enkripsi end-to-end."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:37
 msgid "Read the I2P Transport Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Baca Rangkuman I2P Transport"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:39
 msgid "Built For Communication"
-msgstr ""
+msgstr "Dibangun Untuk Komunikasi"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:40
 msgid "I2P has an application layer with easy to use "
-msgstr ""
+msgstr "I2P memiliki lapisan aplikasi yang mudah digunakan "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:40
 msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
-msgstr ""
+msgstr "API untuk membuat aplikasi yang menggunakan privasi."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:44
 msgid "News &amp; Updates"
@@ -4893,7 +5996,7 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
 " I2P</a>."
 msgstr ""
-"Lihat juga halaman dengan <a href=\\\"%(media)s\\\">link ke presentasi, "
+"Lihat juga halaman dengan <a href=\"%(media)s\">link ke presentasi, "
 "video, dan tutorial tentang I2P</a> ."
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:12
@@ -4920,24 +6023,3 @@ msgstr "Forum, situs berita, dan lainnya"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "Bahan-bahan yang sangat lama"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/research.po
index 6f12b152689910c2161d74d7fd49e55732dcacc5..c9fa2ab8deab890157e8ab80c89f7e87cee45ad0 100644
--- a/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/research.po
+++ b/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/research.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Indonesian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
 "Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017\n"
-"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
+"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Penelitian Akademik"
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
 msgid "May 2018"
-msgstr ""
+msgstr "Mei 2018"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
 msgid "Introduction"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Pendahuluan"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
 msgid "Research on the I2P Network"
-msgstr ""
+msgstr "Penelitian tentang Jaringan I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
 msgid ""
@@ -51,6 +51,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "opening doors for more impactful future development."
 msgstr ""
+"I2P adalah proyek yang sangat unik yang sayangnya belum mendapat \n"
+"perhatian akademis lebih luas yang layak diterimanya. Sampai saat ini, "
+"sebagian besar penelitian berfokus pada anonimitas dan\n"
+"teknologi Onion Routing yang telah ada di Tor, dan meskipun makalah-"
+"makalah tersebut bermanfaat bagi kita\n"
+"terdapat kebutuhan besar akan penelitian yang berfokus pada I2P. Ini "
+"memainkan peran penting\n"
+"baik dalam menjaga keamanan dan integritas jaringan, serta\n"
+"membuka pintu bagi pembangunan masa depan yang lebih berdampak."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
 #, python-format
@@ -99,14 +108,19 @@ msgid ""
 "expanding\n"
 "list of open questions that you can begin on at any time.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Halaman ini bertujuan untuk menguraikan bidang penelitian yang paling "
+"dibutuhkan, catatan untuk\n"
+"peneliti potensial, pedoman keselamatan umum serta perluasan\n"
+"daftar pertanyaan terbuka yang dapat Anda mulai kapan saja.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
 msgid "Notes to Researchers:"
-msgstr ""
+msgstr "Catatan untuk Peneliti:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
 msgid "Defensive Research"
-msgstr ""
+msgstr "Penelitian Defensif"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
 msgid ""
@@ -122,10 +136,23 @@ msgid ""
 "to\n"
 "fortify the network!"
 msgstr ""
+"Sementara semua penelitian tentang jaringan I2P bermanfaat dan dihargai, "
+"ada\n"
+"area tertentu yang lebih membutuhkan daripada yang lain - paling banyak "
+"dalam penelitian defensif\n"
+"defensif. Kebanyakan orang senang menemukan cara-cara menyenangkan untuk "
+"melancarkan serangan\n"
+"terhadap perangkat lunak anonim, dan hal ini semakin diperkuat dengan "
+"adanya insentif di dalam\n"
+"institusi akademis. Meskipun kita tahu ini seringkali bukan pilihan "
+"pertama\n"
+"peneliti, kami pasti akan menghargai setiap dan semua usaha menuju cara "
+"untuk\n"
+"membentengi jaringan!"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
 msgid "Offensive and Analytic Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Tes Ofensif dan Analitik"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
 #, python-format
@@ -153,14 +180,34 @@ msgid ""
 "that risk\n"
 "and increase the safety of your testing."
 msgstr ""
+"Jika Anda telah memutuskan topik penelitian yang bertujuan untuk "
+"menyelidiki jaringan  I2P secara langsung\n"
+"atau menyelesaikan sebagian besar masalah yang kami minta Anda "
+"<b>tolong</b> \n"
+"<a href=\"%(contact)s\">komunikasikan ide anda</a> kepada tim "
+"development, makin cepat makin baik. I2P sedang dalam pengembangan "
+"konstan dan jumlah roadmapping yang signifikan\n"
+"sedang terjadi, oleh karena itu masalah Anda mungkin sudah diidentifikasi"
+"\n"
+"dan ditandai untuk pembaruan atau tambalan. Seandainya Anda sedang "
+"melakukan hal yang\n"
+"sama dengan/akan menjadi topik untuk proyek penelitian lain\n"
+"yang sudah berjalan, kami juga dapat membuat Anda mengetahui hal ini "
+"(dengan izin \n"
+"mereka, tentu saja), dan mungkin membuka pintu untuk kolaborasi. Ada\n"
+"juga kemungkinan bahwa pengujian itu sendiri dapat membahayakan jaringan "
+"atau\n"
+"pengguna biasa secara signifikan, dan tim mungkin memiliki ide atau saran"
+" untuk mengurangi risiko tersebut\n"
+"dan meningkatkan keamanan pengujian Anda."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
 msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Etika Penelitian & Pengujian Jaringan"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
 msgid "General Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Petunjuk umum"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
 msgid ""
@@ -199,10 +246,44 @@ msgid ""
 "  </li>\n"
 "</ol>"
 msgstr ""
+"<ol>\n"
+"  <li>\n"
+"    Pertimbangkan manfaat dan risiko – apakah penelitian tersebut ada "
+"keraguan\n"
+"    memberikan manfaat lebih banyak daripada bahaya?\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Jika penelitian dapat dilakukan pada jaringan tes maka itu\n"
+"    adalah metode yang sebaiknya dipilih\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Jika Anda harus melakukannya di jaringan I2P, cara teraman hanyalah\n"
+"    mengumpulkan data tentang diri Anda\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Jika Anda membutuhkan 'data yang lebih banyak', sebaiknya terlebih "
+"dahulu melihat apakah Anda dapat menggunakan\n"
+"    data dari eksperimen sebelumnya atau sumber daya pihak ketiga lainnya"
+"\n"
+"    yang direkomendasikan\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Jika Anda harus mengumpulkan data langsung di jaringan I2P, pastikan "
+"aman untuk\n"
+"    publikasi dan kumpulkan data sesedikit mungkin\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Setelah pengujian selesai dan sebelum publikasi, tinjau semua data "
+"yang akan\n"
+"    dipublikasikan secara publik <b><i>tidak</i></b> dimaksudkan untuk "
+"dijadikan pribadi oleh\n"
+"    pemilik data\n"
+"  </li>\n"
+"</ol>"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
 msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Jaringan Tes untuk Menyerang I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
 msgid ""
@@ -223,6 +304,21 @@ msgid ""
 "below\n"
 "command."
 msgstr ""
+"I2P dapat dijalankan sebagai sebuah jaringan tes terpisah dengan "
+"mengendalikan lokasi yang router baru reseed sehingga hanya menemukan "
+"router penguji lain.\n"
+"\n"
+"Modus standar pengoperasian adalah untuk menggunakan satu JVM per router "
+"instance; karena itu tidak disarankan untuk menjalankan beberapa salinan "
+"I2P pada sebuah komputer, karena akan menguras sumber daya potensial dan "
+"membuat konflik port tertentu. Untuk lebih baik\n"
+"dalam memfasilitasi pengaturan jaringan tes yang kecil, I2P memiliki mode"
+" multirouter yang\n"
+"memungkinkan beberapa router berbeda dijalankan dalam JVM yang sama.\n"
+"\n"
+"Multirouter dapat dimulai dari direktori dasar I2P dengan menjalankan "
+"perintah\n"
+"di bawah ini."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
 msgid ""
@@ -234,10 +330,15 @@ msgid ""
 "the\n"
 "router.config before starting."
 msgstr ""
+"Sebagai tambahan, I2P dapat dimulai dalam modus jaringan virtual. Modus "
+"ini menonaktifkan semua transport, memungkinkan router untuk diuji dalam "
+"isolasi tanpa trafik jaringan. Untuk mengaktifkan mode ini, tambahkan "
+"<code> i2p.vmCommsystem = true </code> ke\n"
+"router.config sebelum memulai."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
 msgid "Testing on the Live I2P Network"
-msgstr ""
+msgstr "Pengujian langsung di Jaringan I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
 #, python-format
@@ -251,6 +352,13 @@ msgid ""
 "we\n"
 "will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
 msgstr ""
+"Sebagaimana dinyatakan di atas dalam catatan peneliti, silakan <a "
+"href=\"%(contact)s\">menghubungi\n"
+"  kami</a> sebelum Anda memulai pengujian. Walau kami tidak mencegah "
+"peneliti secara bertanggung jawab menguji idenya langsung pada jaringan, "
+"jika sebuah serangan terjadi dan kami kita tidak memiliki jalur "
+"komunikasi maka kami akan mengambil langkah penanggulangan yang dapat "
+"mengganggu pengujian."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
 msgid "Router Family Configuration"
@@ -276,6 +384,16 @@ msgid ""
 "to work\n"
 "with us directly."
 msgstr ""
+"Pada rilis 0.9.25, I2P mendukung konfigurasi router family. Ini "
+"menyediakan peneliti yang menjalankan beberapa router dengan sarana untuk"
+" mengenali router tersebut secara publik. Pada akhirnya, ini membantu "
+"proyek I2P memahami bahwa router ini tidak menyerang jaringan. Ini juga "
+"akan mencegah router lain menyertakan beberapa router familyi di satu "
+"tunnel, yang dapat menyebabkan deanonymization. Router yang tampaknya "
+"berkolusi tapi tidak memiliki familiy yang dinyatakan dapat dianggap "
+"sebagai serangan terhadap jaringan dan mungkin diblokir. Cara terbaik "
+"untuk memastikan keberhasilan proyek penelitian Anda adalah bekerja sama "
+"langsung dengan kami."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
 msgid ""
@@ -289,6 +407,14 @@ msgid ""
 "export\n"
 "the key from that router, and import it to other members of the family."
 msgstr ""
+"Sebuah router familiy berbagi private key sehingga partisipasi dalam "
+"sebuah familiy tidak bisa\n"
+"dipalsukan. Untuk mengkonfigurasi router familiy, klik tautan 'I2P "
+"Internals' di\n"
+"router console, lalu pada tab 'Family'. Ikuti instruksi di sana\n"
+"untuk menghasilkan private key untuk router pertama dalam familiy. "
+"Kemudian, ekspor\n"
+"private key dari router itu, lalu impor ke anggota familiy lainnya."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
 msgid "Open research questions"
@@ -300,7 +426,7 @@ msgstr "Database jaringan"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
 msgid "Floodfills"
-msgstr ""
+msgstr "Floodfills"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
 msgid "Transports"
@@ -328,11 +454,11 @@ msgstr "Routing pesan"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimitas"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
 msgid "Network Related"
-msgstr ""
+msgstr "Terkait Jaringan"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
 msgid "Vulnerability Response Process"
@@ -349,7 +475,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
 msgid "This page was last updated in June 2020."
-msgstr ""
+msgstr "Halaman ini terakhir diperbarui pada Juni 2020."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
 msgid ""
@@ -361,6 +487,12 @@ msgid ""
 "property and/or data\n"
 "centers"
 msgstr ""
+"Peneliti: saat Anda meneliti/meretas, kami meminta Anda untuk menahan "
+"diri dari hal-hal berikut: - Melakukan eksploitasi aktif atau serangan "
+"Denial of Service pada\n"
+"jaringan i2p - Melakukan rekayasa sosial pada anggota tim pengembangan "
+"i2p - Melakukan segala upaya fisik atau elektronik terhadap properti "
+"dan/atau pusat data i2p"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
 msgid ""
@@ -370,6 +502,11 @@ msgid ""
 "sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
 "response process, only the underlying code of i2p is."
 msgstr ""
+"Karena i2p adalah komunitas open source, banyak sukarelawan dan anggota "
+"tim pengembangan yang menjalankan Situs I2P mereka sendiri serta domain "
+"publik (“internet non-pribadi”). Situs\n"
+"/server ini tidak berada dalam ruang lingkup proses penilaian / respons "
+"kerentanan, hanya source code I2P yang masuk ke dalam lingkupnya."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
 msgid "Point of Contact for Security Issues"
@@ -384,6 +521,8 @@ msgid ""
 "Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
 "team members as appropriate."
 msgstr ""
+"Echelon adalah titik kontak keamanan tepercaya. Beliau meneruskan email "
+"ke anggota tim sebagaimana mestinya."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
 msgid "Incident Response"
@@ -391,7 +530,7 @@ msgstr "Incident Response"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
 msgid "Researcher submits report via:"
-msgstr ""
+msgstr "Peneliti mengirimkan laporan melalui:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
 msgid ""
@@ -408,6 +547,9 @@ msgid ""
 "In no more than %(limit)s working days, Response Team should\n"
 "respond to researcher using only encrypted methods."
 msgstr ""
+"Tidak lebih dari %(limit)s hari kerja, Response Team harus dengan penuh "
+"rasa terima kasih menanggapi peneliti dengan hanya menggunakan metode "
+"terenkripsi."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
 msgid ""
@@ -425,7 +567,7 @@ msgstr "Jika laporan terbukti adalah kerentanan, lanjutkan."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
 msgid "If not vulnerable:"
-msgstr "Jika bukan kerentanan: "
+msgstr "Jika bukan kerentanan:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
 msgid ""
@@ -450,7 +592,8 @@ msgid ""
 "  "
 msgstr ""
 "\n"
-"Menetapkan tingkat keparahan kerentanan:"
+"Menetapkan tingkat keparahan kerentanan:\n"
+"  "
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
 msgid ""
@@ -463,6 +606,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
 msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
 msgstr ""
+"Memberikan efek kepada router individual, atau harus dieksploitasi secara"
+" hati-hati."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
 msgid "Is not easily exploitable."
@@ -521,6 +666,9 @@ msgid ""
 "response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
 " expose to the public."
 msgstr ""
+"Manajer Respons membuat patch secara lokal, patch dibagikan oleh tim "
+"respons melalui email yang dienkripsi PGP sampai waktu yang aman untuk "
+"diekspos kepada publik."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
 msgid "Patches are reviewed with the researcher."
@@ -588,6 +736,13 @@ msgid ""
 "processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
 "\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
 msgstr ""
+"Lanjutkan dengan Point atau Regular Release. Saat ini, tidak mungkin "
+"merilis pembaruan dalam jaringan hanya untuk satu sistem operasi atau\n"
+"arsitektur. Agar semua produk yang terpengaruh dapat dirilis secepat "
+"mungkin, orang yang bertanggung jawab\n"
+"untuk perangkat lunak itu harus dapat melakukan proses rilis yang "
+"diperlukan dalam tepat waktu. Yang penting, ini harus termasuk\n"
+"pertimbangan untuk package maintainer di Debian, Ubuntu dan F-Droid."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
 msgid "Post-release Disclosure Process"
diff --git a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/about.po
index 5ca880e533a93c1440d81382bbaceb8a663ded55..2e303d247f65eab2572fdf91c9f20826573c057e 100644
--- a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/about.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 #
 # Translators:
 # kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2015-2016
-# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023
+# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
 # タカハシ, 2014
 # タカハシ, 2022
 # rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023\n"
+"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024\n"
 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -990,6 +990,8 @@ msgid ""
 " \n"
 "applications to use on the network."
 msgstr ""
+"アプリケーションは 127.0.0.1:7657 "
+"でリッスンし、\"ルーターコンソール\"と呼ばれるメインページであるウェブUIを介して利用可能になり、ネットワークへのあなたの接続の健全さを監視し、ネットワーク上で使うためのアプリケーションにアクセスします。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
 msgid "What is included:"
@@ -1028,6 +1030,13 @@ msgid ""
 "customizable and \n"
 "includes a default light theme with a dark theme option."
 msgstr ""
+"<strong>I2Pルーターコンソール</strong>: ここでルーターについてのネットワーク接続と情報を見ることができます。\n"
+"あなたが持っているピアの数や、トラブルシューティングが必要な場合に役立つその他の情報を見ることができます。\n"
+"ルーターの停止と起動もできます。\n"
+"ソフトウェアに含まれるアプリケーションや、I2Pネットワーク上のコミュニティフォーラムやサイトへのリンクが表示されます。\n"
+"新しいソフトウェアがリリースされるとニュースを受け取り、最新版をダウンロードすることもできます。\n"
+"さらに、他の利用可能なアプリケーションへのショートカットも見つけることができます。\n"
+"コンソールは改変可能で、初期設定のライトテーマとダークテーマの選択肢があります。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
 msgid ""
@@ -1043,6 +1052,8 @@ msgid ""
 " which \n"
 "you can correct in your Internet email service providers settings."
 msgstr ""
+"<strong>SusiMail</strong>: "
+"SusiMailは、安全なEメールクライアントです。これは第一に、I2Pネットワークの内側でPostmanのEメールサーバーを使うために意図されています。他のネットワークにEメールの使用に関する情報を漏洩するのを回避するよう設計されています。SusiMailはブリッジされていて、インターネットからもEメールを送受信できます。時折、Gmailのようないくつかのサービスにスパムとして分類されるのが確認でき、あなたはインターネットEメールサービス提供者の設定内で修正できます。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
 #, python-format
@@ -1069,6 +1080,12 @@ msgid ""
 "decide \n"
 "what any given .i2p domain maps to in the end."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">アドレス帳</a></strong>: "
+"これは、人間にとって読みやすいアドレス(例: i2p-projekt.i2p)と一致するI2Pアドレス "
+"(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
+"のローカルに定義された一覧です。 "
+"それは、他のアプリケーションとそのI2Pアドレスの場所に、人間にとって読みやすいアドレスを使えるようにし、統合します。それは、ネットワークデータベースやDNSサービスよりも、hostsファイルや連絡先一覧に似ています。これらはコンピューターを識別する世界中の名前空間に非ず、即ち、"
+" .i2p ドメインが最終的に何に割り当てられるかは、あなたが決めることです。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
 #, python-format
@@ -1258,7 +1275,7 @@ msgstr "ウェブサイトミラー管理者"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
 msgid "vacant"
-msgstr "開いている"
+msgstr "空席"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
 msgid "manage the mirrors for the website"
@@ -1666,6 +1683,9 @@ msgid ""
 "discussions\n"
 "about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
 msgstr ""
+"I2PCon 2015は、この種の催しとしては初めてのものだった。短期的な目標は2つあった。\n"
+"第一に、プライバシーの獲得に関する知識を得ることができる催しを一般の人々に提供すること。\n"
+"2つ目は、暗号、匿名性、I2Pを中心とした事柄に関する主題で技術的な議論を行い、I2Pプロジェクトとそのコミュニティを更に発展させること。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
 msgid ""
@@ -1675,6 +1695,8 @@ msgid ""
 "the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
 "community can grow."
 msgstr ""
+"この催しのより大きな、より長期的な目標は、プライバシーを意識する個人のコミュニティを構築することだった。\n"
+"プライバシーの重要性を認識する人々を繋ぐことで、このコミュニティが成長できるフォーラムを提供したかったのだ。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
 msgid ""
@@ -1686,6 +1708,11 @@ msgid ""
 "href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
 "Without them this event would not have been possible."
 msgstr ""
+"この催しの構想は、<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto "
+"Crypto</a>の素晴らしい友人たちから生まれた。\n"
+"会場は<a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>に提供された。\n"
+"宣伝広告は<a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a>とSiewが指揮を執った。\n"
+"上記の協力者がいなければ、この催しは実現しなかっただろう。"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
 msgid "Slides and Video"
diff --git a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/blog.po
index 1d7572b2bf6f356b4f163d44213139c8e3b80deb..18843fdbcee43233613455613c2a3a1745b370f2 100644
--- a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
-# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023
+# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
 # タカハシ, 2014
 # rafe <rafe.kun@gmail.com>, 2015
 # daingewuvzeevisiddfddd, 2021
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023\n"
+"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024\n"
 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7628,7 +7628,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:9
 msgid "0.9.35 with SusiMail folders and SSL Wizard"
-msgstr "0.9.35 SusiMailフォルダとSSLウィザード"
+msgstr "0.9.35 SusiMailフォルダーとSSLウィザード"
 
 #: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -7636,7 +7636,7 @@ msgid ""
 "setting up HTTPS on your Hidden Service website.\n"
 "We also have the usual collection of bug fixes, especially in SusiMail."
 msgstr ""
-"0.9.35では、SusiMailのフォルダのサポートと、あなたの秘匿サービスサイトでHTTPSを設定するための新しいSSLウィザードを追加しました。"
+"0.9.35では、SusiMailのフォルダーのサポートと、あなたの秘匿サービスサイトでHTTPSを設定するための新しいSSLウィザードを追加しました。"
 "\n"
 "またいつものように多数のバグ修正 - 特にSusiMail関連 - を行いました。"
 
diff --git a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/comparison.po
index c156fbdb49a31e6615ca110f9959e34f9777903e..d1ef528a8376c048170cf8157d209cd5af431acb 100644
--- a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
-# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023
+# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
 # daingewuvzeevisiddfddd, 2020-2021
 # daingewuvzeevisiddfddd, 2021
 msgid ""
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2023\n"
+"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024\n"
 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "有料VPNサービス"
 msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(trac)s\">Github上の新規issue</a>に書き込むことによって、分析に貢献できます。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
 msgid "Others"
@@ -356,13 +356,13 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
 msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
-msgstr ""
+msgstr "TorとI2Pの用語の比較"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
 msgid ""
 "While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
 "different."
-msgstr ""
+msgstr "TorとI2Pは多くの点で似ていますが、多くの用語は異なっています。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
 msgid "Cell"
@@ -510,19 +510,19 @@ msgid ""
 "communities; benefits from\n"
 "formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
 "has a non-anonymous, visible, university-based leader"
-msgstr ""
+msgstr "遥かに大きな利用者の基盤。遥かに多い学術界とハッカー界内での知名度。匿名性、抵抗、及び性能の正式な精査からの便益。非匿名者に目立ち、大学基盤の先導者がいる。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
 msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
-msgstr ""
+msgstr "I2Pではまだ中途である、需要増大による問題が既に解決されている"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
 msgid "Has significant funding"
-msgstr ""
+msgstr "かなりの資金を持つ"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
 msgid "Has more developers, including several that are funded"
-msgstr ""
+msgstr "資金提供を受けている数人を含め、より多い開発者がいる"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
 msgid ""
@@ -531,44 +531,46 @@ msgid ""
 "(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
 "implemented)"
 msgstr ""
+"TLSトランスポート層とブリッジのお陰で、国家級の遮断へのより強い耐性\n"
+"(I2Pは\"full restricted routes\"のための提案があるが、まだ実装されていない)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
 msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
-msgstr ""
+msgstr "遮断とDOSに順応するための十分に大きな試みがある"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
-msgstr ""
+msgstr "外へのトラフィック用に設計と最適化がされ、多数の出口ノードがある"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
 msgid ""
 "Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
 "better website, many more translations"
-msgstr ""
+msgstr "公式文書と仕様集のように、より良い資料を持ち、より良いウェブサイトや、遥かに多い翻訳がある"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
 msgid "More efficient with memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "より効率的なメモリ使用量"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
 msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
-msgstr ""
+msgstr "Torのクライアントノードでは、帯域幅の余剰が非常に小さい"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
 msgid ""
 "Centralized control reduces the complexity at each\n"
 "node and can efficiently address Sybil attacks"
-msgstr ""
+msgstr "一元化された制御が各ノードで複雑さを減らし、Sybil攻撃への対処が効率的に可能"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
 msgid ""
 "A core of high capacity nodes provides higher\n"
 "throughput and lower latency"
-msgstr ""
+msgstr "中心となる高性能なノードが高効率と低遅延を提供する"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
 msgid "C, not Java (ewww)"
-msgstr ""
+msgstr "Java言語ではなくC言語(笑)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
 msgid "Benefits of I2P over Tor"
@@ -578,17 +580,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
 " Tor"
-msgstr ""
+msgstr "秘匿サービス用に設計と最適化がされ、Tor内よりとても高速"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
 msgid "Fully distributed and self organizing"
-msgstr ""
+msgstr "完全に分散化され、自ら整理する"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
 msgid ""
 "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
 "rather than trusting claimed capacity"
 msgstr ""
+"ピアが主張する許容量を信頼するのではなく、\n"
+"間断なくプロファイルと性能の順位付けを行うことによってピアが選択される"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
 msgid ""
@@ -598,27 +602,27 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
 msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
-msgstr ""
+msgstr "十分に小さいので、遮断されたりDOSを受けたりすることはあまりない。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
 msgid "Peer-to-peer friendly"
-msgstr ""
+msgstr "ピアツーピアに調和的"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
 msgid "Packet switched instead of circuit switched"
-msgstr ""
+msgstr "回路が交換されるのではなく、パケットが交換される"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
 msgid ""
 "implicit transparent load balancing of messages \n"
 "across multiple peers, rather than a single path"
-msgstr ""
+msgstr "単一の経路ではなく、複数のピアと交差するメッセージの、利用者の意に介さない潜んだ負荷分散"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
 msgid ""
 "resilience vs. failures by running multiple \n"
 "tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "複数のトンネルが並行して稼働し、加えてトンネルを交換させることで、障害に強い。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
 msgid ""
@@ -648,6 +652,8 @@ msgid ""
 "to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
 "tunnel testing)"
 msgstr ""
+"トンネルは、単なる端末から端末までのメッセージの受け渡し以外(例えば、netDb、トンネル管理、トンネル試験など)にも使われ、\n"
+"攻撃者がトンネルに参加している場合であっても、クライアントの活動内容の探り当てに強く、保護がある"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
 msgid ""
@@ -655,17 +661,19 @@ msgid ""
 "of samples that an attacker can use to mount an \n"
 "active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
 "typically long lived."
-msgstr ""
+msgstr "I2Pでのトンネルは、Torでの大抵は長命な回路とは異なり短命であり、攻撃者が能動的な攻撃を仕掛ける際に用いる標本の数を減らしている。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
 msgid ""
 "I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
 "security, while SOCKS is designed for functionality."
 msgstr ""
+"SOCKSが機能性のために設計されているのに対して、\n"
+"I2P APIは、明確に匿名性と安全性のために設計されている。"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
 msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
-msgstr ""
+msgstr "基本的に、全ピアが他者のために経路中に参加する"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
 msgid ""
@@ -676,23 +684,23 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
 msgid "Integrated automatic update mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "統合された自動更新の仕組み"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
 msgid "Both TCP and UDP transports"
-msgstr ""
+msgstr "TCPとUDPの両トランスポート"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
 msgid "Java, not C (ewww)"
-msgstr ""
+msgstr "C言語ではなくJava言語(笑)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
 msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "I2Pのその他の潜在的な利点だが、まだ実装されていない"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
 msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
-msgstr ""
+msgstr "…全く実装されないかもしれないので、期待しない方が良いだろう!"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/get-involved.po
index fb7f1ce956027e55a3a6128c49d514851a2a0bed..98f5da74a8c3cd3f07f5c4937b3cad6faeb18137 100644
--- a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "たくさんの方法でI2Pを手助けできます。"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
 msgid "Grow the Community"
-msgstr ""
+msgstr "コミュニティを成長させる"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
 msgid "Support I2P Core Development"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 msgid "Spread the Word."
-msgstr ""
+msgstr "世界に拡散"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/priority.po
index 7316775fdbf68f0f0e32649531d5988961ab22dd..10cb11fc659bcd3e2abb742c24845573b54b1687 100644
--- a/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 # Translators:
 # kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2014,2016
-# daingewuvzeevisiddfddd, 2022
+# daingewuvzeevisiddfddd, 2022-2024
 # g3600303 <g3600303@trbvm.com>, 2015
 # タカハシ, 2013-2014
-# タカハシ, 2020,2022
+# タカハシ, 2020,2022,2024
 # daingewuvzeevisiddfddd, 2020-2021
 # tama negi, 2020
 # daingewuvzeevisiddfddd, 2021-2022
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
+"Last-Translator: タカハシ, 2020,2022,2024\n"
+"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
-msgstr "I2P上でウェブサイトを閲覧し、またI2P内で利用可能なアウトプロキシを利用するためには、ウェブブラウザを設定する必要があります。下記が主要なブラウザでの設定方法です。"
+msgstr "I2P上でウェブサイトを閲覧し、またI2P内でアウトプロキシを利用するためには、ウェブブラウザを設定する必要があります。下記が主要なブラウザでの設定方法です。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
@@ -85,11 +85,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
-msgstr "プロファイルを使用したくないか、Windowsでない場合、自分でブラウザの設定を行う必要があります。下記を参照してください。"
+msgstr "プロファイルを使用したくないか、Windowsでない場合、自分でブラウザの設定を行う必要があります。やり方は下記を参照してください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
-msgstr "ブラウザの設定仕方"
+msgstr "ブラウザの設定方法"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
@@ -98,14 +98,14 @@ msgstr "アウトプロキシ 利用規約"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
 msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "拡張機能を使った設定: I2P in Private Browsing"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
 "A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
 " tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
-msgstr ""
+msgstr "I2Pブラウザーを自動的に設定する新しい方法が現在試験中です。Firefoxの「コンテナタブ」を利用して、I2PやI2Pアプリケーションで使用するプライベートブラウジングツールを構築します。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
@@ -116,6 +116,9 @@ msgid ""
 "    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
 "Firefox tabs. "
 msgstr ""
+"ResistFingerprintingのようないくつかのプライバシーブラウザ設定を有効にすることで、ブラウザの事前設定を行い、WebRTCプロキシの利用を強制します。FirefoxのI2Pとの統合を改善するメニュー、ショートカット、監視"
+"\n"
+"ツールなども含みます。I2Pブラウザープロジェクトの副産物です。基本的に、非I2PのFirefoxのタブに干渉することはないはずです。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
@@ -123,6 +126,8 @@ msgid ""
 "/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
 "from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
+"拡張機能<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-"
+"private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>は、Mozilla拡張機能ストアから取得できます。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
 msgid ""
@@ -130,10 +135,12 @@ msgid ""
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
+"拡張機能のソースコードは <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-"
+"Mode-Firefox\">i2pgit.org</a> で入手可能です。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
-msgstr " Firefox 57 以上での説明:"
+msgstr " Firefox 57 以降の場合の説明:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
 msgid ""
@@ -176,8 +183,8 @@ msgid ""
 "Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
-"最後にアドレス <em>about:config</em> にアクセスして、プロパティ\n"
-"media.peerConnection.ice.proxy_onlyを検索し、この設定をTrueにしてください。"
+"最後に、アドレス <em>about:config</em> にアクセスして、プロパティ "
+"media.peerConnection.ice.proxy_only を検索し、この設定をTrueにしてください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
@@ -199,7 +206,7 @@ msgstr " Chrome "
 msgid ""
 "Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
 "configuration)"
-msgstr ""
+msgstr "拡張機能を用いた設定: I2PChrome.js (実験的、追加設定)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
@@ -213,6 +220,13 @@ msgid ""
 "    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
 "Chromium\">homepage.</a> "
 msgstr ""
+"実験的ですが、部分的に自動化されたChrome向け設定処理が利用可能です。設定するには、特にI2Pブラウジング用の新しい<em>プロファイル</em>をデフォルトのプロファイルとは別に作成してください。その後、この"
+" <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>拡張機能</em></a>"
+" を新しく作成したプロファイルで\n"
+"インストールしてください。それだけでこのプロファイルは設定が完了しており、I2Pが使用できます。詳細な説明については<a "
+"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">ホームページ</a>を参照してください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
@@ -227,6 +241,9 @@ msgid ""
 "    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
+"Chrome等のChromiumベースのブラウザは種類やプラットフォームにより少しプロキシ設定の場所が異なります。この説明は、例えばBrave "
+"かIridiumでは少し違います。<em>メイン</em>メニューから <em>設定</em>を開き、\n"
+"<em></em> メニュー項目を探してください。クリックするとお使いのプラットフォーム向けの正しい設定が開かれます。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
@@ -238,6 +255,9 @@ msgid ""
 "used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
 "configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
 msgstr ""
+"Windowsでは、このボタンを押すと、<a href=\"#ie8\"><em>Internet "
+"Explorer</em></a>で使われている共有プロキシ設定画面が開かれます。Internet Explorer "
+"8のガイドに従って設定することが可能です。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
@@ -245,7 +265,7 @@ msgstr "IceRaven およびその他のFirefox for Android "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
 msgid "Extension-based Configuration"
-msgstr "拡張機能と設定"
+msgstr "拡張機能を用いた設定"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
 msgid ""
@@ -263,6 +283,10 @@ msgid ""
 " them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
+"モダンなFirefox(「Fenix」ベースFirefox) "
+"には通常about:configページがなく、そこで手動でプロキシ設定を行うことができません。さらにFenixベースのFirefoxでは大半の拡張機能が使用できません。本稿執筆時点では、Firefox"
+" "
+"Nightlyではabout:configのサポートを有効化でき、より多くの拡張機能に対応していますが、マニュアルとなり、難解な手順になります。<em>IceRaven</em>は種々の拡張機能に対応したFirefoxのフォークで、MozillaとMozillaコミュニティがAndroid向けFirefoxに拡張機能のサポートの追加を続けています。それがモダンなAndroid向けFirefoxベースブラウザを設定する一番簡単なやり方になります。Mozillaのものではなければ、保証もありません。<em>IceRavenで拡張機能をインストールすると、IceRavenでのブラウジングはすべてI2Pプロキシ経由となります。</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
@@ -271,7 +295,7 @@ msgid ""
 "tab, and make sure that you have cleared information about your past "
 "browsing by tapping the \"Delete\n"
 "    History\" button."
-msgstr ""
+msgstr "IceRavenをまだインストールしていなければ、次のステップに進んでください。既にIceRavenを使用中の場合、メインメニューを開き、履歴タブを選択して、「履歴を削除」ボタンをタップして過去のブラウジングに関する情報を削除してください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
@@ -279,14 +303,13 @@ msgid ""
 "\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
 "Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
 "other Systems</em>. "
-msgstr ""
+msgstr "IceRavenのメインメニューを開き、「拡張機能」サブメニューが見えるまで上にスクロールしてください。「アドオン」サブメニュー内「アドオンマネージャー」オプションをタップします。Androidおよびその他のシステム用I2Pプロキシという名前の拡張機能をインストールしてください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
 msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr "IceRavenブラウザのI2Pを利用するための設定が整いました。 "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
 "browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@@ -296,7 +319,7 @@ msgstr ""
 "この拡張機能は、以下のaddons.mozilla.orgのURLからインストールした場合、Fenix以前(Firefox-68以前)のFirefoxがベースのウェブブラウザでも動作します。"
 " \n"
 "    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
-"proxy/\">Androidおよびその他のシステム向けI2Pプロキシ</a><em>\n"
+"proxy/\">Androidおよびその他のシステム向けI2Pプロキシ</a></em>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
@@ -362,6 +385,8 @@ msgid ""
 "I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
+"I2Pはインターネットに向けたプロキシを作成するよう設計されていません。\n"
+"内部ネットワークとしてを使用されるものと企図されています。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
@@ -372,17 +397,23 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>I2Pプロジェクトによるインターネットへのプロキシは、一つも稼働していません</b>\n"
+"I2Pソフトウェアは初期設定のアウトプロキシを内蔵します:\n"
+"exit.stormycloud.i2p\n"
+"これらは有志によって稼働されています</p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
-msgstr ""
+msgstr "初期設定では、I2Pは1個のアウトプロキシを設定します: <code>%(http)s</code>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
-msgstr ""
+msgstr ".i2p アドレスを介してアクセス可能なI2Pサイトは、アウトプロキシを介してはアクセス不可能です。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
@@ -465,8 +496,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"このコマンドは <code>/etc/apt/sources.list.d</code> にPPAを追加し、レポジトリが署名された GPG キー "
-"を取得します。 GPG キーはパッケージがビルドされてから改竄されていないか確認します。"
+"このコマンドは <code>/etc/apt/sources.list.d</code> "
+"にPPAを追加し、レポジトリが署名されたGPG鍵を取得します。 GPG鍵はパッケージがビルドされてから改竄されていないか確認します。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -487,33 +518,33 @@ msgstr "I2P をインストールする準備が出来ました!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
 msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェアセンターを使いPPAで追加"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
 msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションメニューを経由して「ソフトウェアとアップデート」を開きます。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
 "Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
 "    bottom to configure the PPA."
-msgstr ""
+msgstr "「他のソフトウェア」タブを選択して、PPA設定の最下部にある「追加」ボタンをクリックします。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
 "Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
 "    into the PPA dialog."
-msgstr ""
+msgstr "PPAのダイアログ内に URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> を貼り付けて、PPAに追加してください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
 msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
-msgstr ""
+msgstr "「再読込」ボタンでレポジトリ情報をダウンロードします。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
 "Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
 "    applications menu."
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションメニューから「ソフトウェア」ツールを使い、I2Pソフトウェアをインストールします。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -547,6 +578,8 @@ msgid ""
 "Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
 ">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
+"<code>apt-transport-https</code> 、 <code>curl</code> と <code>lsb-"
+"release</code> がインストールされた状態であると、確実にしてください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -558,27 +591,33 @@ msgid ""
 "    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
 "command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
+"\n"
+"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
+"wiki</a>のこのページ上で、使用するDebianのバージョンを確認して、\n"
+"あなたのシステム上で <code>%(file2)s</code> を使って間違いがないかを確認してください。\n"
+"そして、DebianのBullseyeか、これより新しいディストリビューションで、 <code>%(file)s</code> "
+"を作成する以下のコマンドを実行してください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
 msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a>:"
-msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">リポジトリに署名するために使用するキー</a>をダウンロードします:"
+msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">リポジトリに署名するために使用する鍵</a>をダウンロードします:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
 msgid "Display the key fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "鍵の指紋を表示します。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
 msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
-msgstr ""
+msgstr "鍵の指紋が出力と一致するかどうか、検証してください:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
 msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
-msgstr ""
+msgstr "鍵束のディレクトリに鍵束をコピーします:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
-msgstr ""
+msgstr "入力して、新規レポジトリのパッケージマネージャーを知らせます:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
 msgid ""
@@ -587,6 +626,9 @@ msgid ""
 "repository\n"
 "    added in step 1."
 msgstr ""
+"このコマンドは、手順1で追加された I2P レポジトリ含む\n"
+"システム上で有効化されている全てのレポジトリから\n"
+"最新のソフトウェアの一覧を取得します。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
@@ -595,6 +637,8 @@ msgid ""
 "  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
 "key."
 msgstr ""
+"I2P をインストールする準備が出来ました! <code>i2p-keyring</code> \n"
+"パッケージをインストールすると、確実にレポジトリの GPG 鍵への更新を受信します。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
@@ -704,7 +748,7 @@ msgstr "今すぐ始める"
 msgid ""
 "If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
 "network, follow these steps"
-msgstr ""
+msgstr "I2Pを簡単に試してみたいか家庭内ネットワークで使ってみたいならば、以下の手順に従ってください"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
 msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
@@ -845,17 +889,17 @@ msgstr "SMTP プロキシ"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
 msgid "POP3 Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "POP3 プロキシ"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
 msgid "LAN interface"
-msgstr ""
+msgstr "LANインターフェース"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
 msgid "UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
 msgid "UDP"
@@ -908,7 +952,7 @@ msgid ""
 "available to the JVM to 256MB."
 msgstr ""
 "ここでは、 <code>i2phome</code> をホームディレクトリとしてマウントし、トレント用に "
-"<code>i2ptorrents</code> をマウントし、HTTP プロキシ、IRC、ルータコンソール、I2NP プロトコル "
+"<code>i2ptorrents</code> をマウントし、HTTP プロキシ、IRC、ルーターコンソール、I2NP プロトコル "
 "を開放するコンテナの例を示します。また、JVM が利用できるメモリは 256MB に制限されています。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
@@ -1002,14 +1046,14 @@ msgstr "使い方はどうすればいいのですか?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
 "まず、<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>をダウンロードしてインストールしてから、\n"
-"<a href=\"%(postfilename)s\">このインストーラー</a>をダウンロードしてインストールするだけです。\n"
+"この(以下の)インストーラーをダウンロードしてインストールするだけです。\n"
 "インストーラーを起動するには、ダウンロードした .exe ファイルをダブルクリックしてください。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
@@ -1066,7 +1110,7 @@ msgstr "ファイルをダウンロードして、記載されたステップを
 msgid ""
 "The files are signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
-msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
+msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、鍵は<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
@@ -1152,13 +1196,12 @@ msgstr "Github レポジトリー"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイルマネージャー用 Gitlab レポジトリー"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
-#, fuzzy
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr "Github レポジトリー"
+msgstr "プロファイルマネージャー Github レポジトリー"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1306,7 +1349,7 @@ msgstr "ソースパッケージ"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
 msgid "Automatic updates"
-msgstr "自動アップデート"
+msgstr "自動更新"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
 msgid "Manual updates"
@@ -1354,6 +1397,8 @@ msgid ""
 "distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
 "        to run it."
 msgstr ""
+"標準のI2Pインストーラーを実行するには、Javaがインストールされている必要があります。これは、<a "
+"href=\"%(java)s\">Oracle</a>、またはあなたが好むJavaディストリビューションから入手できます。Javaのインストール後、ファイルをダウンロードして二回クリックすると、実行します。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
 msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
@@ -1537,7 +1582,7 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
 "Windows用インストーラーは %(signer)sが署名しており、\n"
-"<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらにあります</a>。"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">その鍵はこちらにあります</a>。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
@@ -1547,11 +1592,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
 "Mac OS Xのネイティブインストーラーは %(signer)sが自身のApple Developer ID 証明書で署名しており、\n"
-"<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらです。</a>。"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">その鍵はこちらです。</a>。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
-msgstr "以前のリリースからアップデート:"
+msgstr "以前のリリースから更新:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
@@ -1601,7 +1646,7 @@ msgstr "コーヒーでも飲んで、11分後戻ってきてください"
 msgid ""
 "The file is signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
-msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
+msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、鍵は<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
 msgid "Previous Releases"
@@ -1634,6 +1679,9 @@ msgid ""
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
+"macOS 用の DMG を基に同梱して提供できることに感激しています。インストールや動作は\n"
+"他の多くの macOS 用アプリケーションと同じで、Java ランタイム環境を使えるようにする\n"
+"必要はありません。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
@@ -2184,7 +2232,7 @@ msgstr "技術文書"
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:73
 msgid "Research"
-msgstr "リサーチ"
+msgstr "研究"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
 msgid "Get involved!"
@@ -2305,15 +2353,15 @@ msgstr "I2Pを確認する"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:37
 msgid "Release signing keys"
-msgstr "署名キーのリリース"
+msgstr "署名鍵のリリース"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:38
 msgid "Signed keys"
-msgstr "署名されたキー"
+msgstr "署名された鍵"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:39
 msgid "Developers keys"
-msgstr "開発者のキー"
+msgstr "開発者の鍵"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
 msgid "Contact us"
@@ -3695,7 +3743,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "我々が使用している Tanuki Java サービスラッパーがこのポート - localhostにバインド - "
 "を開けています。それはJVM内で動作しているソフトウェアと通信するためです。\n"
-"JVM の起動時にキーが渡されラッパーに接続できるようになります。\n"
+"JVM の起動時に鍵が渡されラッパーに接続できるようになります。\n"
 "JVMがラッパーへの接続を確立すると、ラッパーはそれ以上の接続を拒否します。"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:206
@@ -4355,7 +4403,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "いいえ。<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>と違い、「出口ノード」 - "
 "I2Pネットワークでは「アウトプロキシ」と呼ばれる - はI2Pネットワークの基本的部位というわけではありません。\n"
-"トラフィックを通常のインターネットへ中継するのは、特別に別アプリを設定し実行したボランティアのみです。\n"
+"トラフィックを通常のインターネットへ中継するのは、特別に別アプリを設定し実行した有志のみです。\n"
 "こういったノードは極めて少数です。\n"
 "\n"
 "デフォルトで、I2PのHTTPプロキシ(4444番ポートで動作)はfalse.i2pという単一のアウトプロキシを持ちます。これはMeehにより自主的に運用されています。"
@@ -4523,8 +4571,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P で動作するように設定されたソフトウェアに対する攻撃は、I2P が解決すべき範囲を超えています。\n"
 "I2P を閲覧したり、I2P サービスをホストする場合、その脅威モデルを考慮するのはユーザーの責任です。\n"
-"ブラウザは、フィンガープリンティング攻撃や、そこから得られる様々な情報のために、特に問題が起こりやすいです。\n"
-"標準化されたブラウジングプロファイルを使用することで、フィンガープリンティングの影響を軽減することができると考えられています。"
+"ブラウザは、指紋採取攻撃や、そこから得られる様々な情報のために、特に問題が起こりやすいです。\n"
+"標準化されたブラウジングプロファイルを使用することで、指紋採取の影響を軽減することができると考えられています。"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:757
 msgid ""
@@ -4547,9 +4595,8 @@ msgid ""
 "volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
 msgstr ""
 "I2Pルーターがシード生成を必要とするのは一度だけで、初回のI2Pネットワーク参加の際です。\n"
-"再シードを行うには、ボランティア運営の非プライベートインターネットのHTTPSサーバ群から選ばれた少なくとも2つの事前定義済みサーバーURLから、"
-"\n"
-"複数の\"RouterInfo\"ファイル(署名されたzipファイルに圧縮されている)を取得しなければなりません。"
+"再シードを行うには、有志運営の非プライベートインターネットのHTTPSサーバ群から選ばれた少なくとも2つの事前定義済みサーバーURLから、\n"
+"複数の\"ルーター情報\"ファイル(署名されたzipファイルに圧縮されている)を取得しなければなりません。"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:772
 msgid ""
@@ -4610,7 +4657,7 @@ msgstr ""
 "あなたのI2Pルーターの再シードを手伝ってもらいましょう。\n"
 "彼の動作中I2Pルーターから再シードファイルをエクスポートして送ってくれるよう頼みましょう。\n"
 "このファイルの受け渡しは安全な経路で行うことが肝要です。\n"
-"例えば外的な改竄を避けるために暗号化する(信頼済み公開キーでのPGP署名、暗号化、検証)など。\n"
+"例えば外的な改竄を避けるために暗号化する(信頼済み公開鍵でのPGP署名、暗号化、検証)など。\n"
 "ファイルそれ自体は署名されていないので、既知の信頼できる友人からのみファイルを受け取りましょう。\n"
 "情報源が検証できない再シードファイルは絶対にインポートしてはいけません。"
 
@@ -4673,7 +4720,7 @@ msgid ""
 "sparingly (< 2 per week)."
 msgstr ""
 "未知のユーザにこのファイルを公開することは、いかなる場合でもやってはいけません。\n"
-"あなた自身のI2Pからの機密個人データ(100 RouterInfo)が含まれてるからです!\n"
+"あなた自身のI2Pからの機密個人データ(100 ルーター情報)が含まれてるからです!\n"
 "匿名性を保護するために:信頼できる友人とファイルを共有する前に何時間か何日かランダムに待つといいでしょう。\n"
 "またこの手順は控え目に(1週に2回未満で)行うことが推奨されます。"
 
@@ -4712,7 +4759,7 @@ msgid ""
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
 "I2Pは通常のインターネットへのプロキシとしての使用を本来は意図・想定していませんでした。\n"
-"そういうわけで、クリアネットのコンテンツへのプロキシとして動作するサービスはボランティアによりいくらか提供されています - "
+"そういうわけで、クリアネットのコンテンツへのプロキシとして動作するサービスは有志によりいくらか提供されています - "
 "I2Pネットワークでは「アウトプロキシ」と呼ばれています。\n"
 "I2PのHTTPクライアントトンネルにはデフォルトでfalse.i2pというアウトプロキシが設定されています。\n"
 "このサービスは今のところ存在していますが、ずっとあるという保証はありません。I2Pプロジェクトによる公式サービスではないためです。\n"
@@ -5215,10 +5262,10 @@ msgid ""
 " are doing sensitive work."
 msgstr ""
 "\n"
-"        不可視のインターネットプロジェクト (I2P)は完全に暗号化されたプライベートネットワークレイヤーです。\n"
+"        不可視のインターネットプロジェクト (I2P)は完全に暗号化されたプライベートネットワーク層です。\n"
 "        あなたの活動や位置を保護します。毎日、人々はこのネットワークを使用して、\n"
 "追跡されたり、データを収集されたりする恐れもなく他者と繋がっています。\n"
-"        他にも、分離する必要があったりセンシティブな作業をする場合に本ネットワークを使用しているケースもあります。"
+"        他にも、分離する必要があったりセンシティブな作業をする場合に本ネットワークを使用している事例もあります。"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:23
 msgid "I2P Cares About Privacy"
@@ -5283,7 +5330,7 @@ msgstr "を簡単に使用できるアプリケーションレイヤーがI2Pに
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:44
 msgid "News &amp; Updates"
-msgstr "ニュースとアップデート"
+msgstr "ニュースと更新"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:2
 msgid "Links"
@@ -5325,4 +5372,3 @@ msgstr "掲示板、ニュースサイト他"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "かなり昔のもの"
 
-
diff --git a/i2p2www/translations/nb/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/nb/LC_MESSAGES/docs.po
index b202e39373534fad15b72fe7df343e9851db5d68..25f504ce9dc687ba1a3e4e087eb7599c4548c685 100644
--- a/i2p2www/translations/nb/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/nb/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Norwegian Bokmål translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
 "Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2022\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nb/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/nb/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -200,9 +200,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol Overview"
-msgstr "Transport lag oversikt"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
 msgid "Streaming Protocol Specification"
@@ -430,9 +429,8 @@ msgid "SSU specification"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
-#, fuzzy
 msgid "SSU2 specification"
-msgstr "Spesifikasjon"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
 msgid "NTCP transport encryption"
@@ -16358,7 +16356,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymitet"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
 #, python-format
@@ -16462,6 +16460,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/about.po
index b8c818ad2cef38b8c22e26d7c24cb1245117a7ef..55b5e78c3e2ca0ad1f08ca1fc52fa47a07f49f85 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Portuguese translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2018\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -41,17 +41,12 @@ msgstr ""
 "desenvolvidas pelos membros da comunidade."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
 "As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
 "production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em C++.\n"
-"Desde o início de 2016, i2pd tornou-se estável o suficiente pare ser "
-"usado na \n"
-"produção, e desde o verão de 2016 implementa completamente todas as APIs "
-"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
 #, python-format
@@ -87,6 +82,8 @@ msgid ""
 "This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
 "cryptography."
 msgstr ""
+"Esta tabela lista a terminologia frequentemente usada ao discutir I2P e "
+"criptografia."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
 msgid ""
@@ -95,6 +92,10 @@ msgid ""
 "using a\n"
 "        range of applications."
 msgstr ""
+"I2P: Invisible Internet Project: um projeto destinado a\n"
+"fornecer uma camada de anonimato, para que o usuário possa se comunicar "
+"anonimamente usando uma\n"
+"uma série de aplicativos."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
 msgid ""
@@ -106,6 +107,12 @@ msgid ""
 "        clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
 "        router."
 msgstr ""
+"Roteador: O software central da I2P, que roteia pacotes criptografados\n"
+"pacotes criptografados na rede I2P. Por padrão, todos os roteadores "
+"participam da rede\n"
+"rede, o que ajuda a rede e fornece tráfego de cobertura para quaisquer\n"
+"clientes ou servidores que se conectam à rede I2P por meio do\n"
+"roteador."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
 msgid ""
@@ -347,6 +354,16 @@ msgid ""
 "When you download the I2P software, it includes everything you need to "
 "connect, share, and create privately."
 msgstr ""
+"O Invisible Internet Project fornece software para download que conecta "
+"você à rede. Além dos benefícios de privacidade da rede, a I2P fornece "
+"uma camada de aplicativos que permite que as pessoas usem e criem "
+"aplicativos familiares para uso diário. A I2P fornece seu próprio DNS "
+"exclusivo para que você possa hospedar ou espelhar conteúdo na rede. Você"
+" pode criar e possuir sua própria plataforma, que pode ser adicionada ao "
+"diretório da I2P ou apenas convidar seus amigos. A rede I2P funciona da "
+"mesma forma que a Internet. Quando você faz o download do software da "
+"I2P, ele inclui tudo o que você precisa para se conectar, compartilhar e "
+"criar de forma privada."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
 msgid "An Overview of the Network"
@@ -362,6 +379,14 @@ msgid ""
 "connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
 "are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
 msgstr ""
+"A I2P usa criptografia para obter uma variedade de propriedades para os "
+"túneis que constrói e as comunicações que transporta. Os túneis da I2P "
+"usam transportes, NTCP2 e SSU, para ocultar a natureza do tráfego que "
+"está sendo transportado por eles. As conexões são criptografadas de "
+"roteador para roteador e de cliente para cliente (de ponta a ponta). O "
+"sigilo de encaminhamento é fornecido para todas as conexões. Como a I2P é"
+" endereçada criptograficamente, os endereços da I2P são auto-autenticados"
+" e pertencem apenas ao usuário que os gerou."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
 msgid ""
@@ -377,6 +402,18 @@ msgid ""
 "(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
 "contact information securely."
 msgstr ""
+"A I2P é uma camada semelhante à Internet, segura e que protege o tráfego."
+" A rede é composta de pares (“roteadores”) e túneis virtuais "
+"unidirecionais de entrada e saída. Os roteadores se comunicam entre si "
+"usando protocolos criados com base nos mecanismos de transporte "
+"existentes (TCP, UDP, etc.), passando mensagens. Os aplicativos clientes "
+"têm seu próprio identificador criptográfico (“Destino”) que permite o "
+"envio e o recebimento de mensagens. Esses clientes podem se conectar a "
+"qualquer roteador e autorizar a alocação temporária (“lease”) de alguns "
+"túneis que serão usados para enviar e receber mensagens pela rede. A I2P "
+"tem seu próprio banco de dados de rede interno (usando uma modificação do"
+" Kademlia DHT) para distribuir informações de roteamento e contato de "
+"forma segura."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
 msgid "About Decentralization and I2P"
@@ -399,12 +436,28 @@ msgid ""
 "servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
 "your traffic on the I2P network."
 msgstr ""
+"A rede I2P é quase totalmente descentralizada, com exceção dos chamados "
+"“Reseed Servers”, que é como você entra na rede pela primeira vez. Isso é"
+" para lidar com o problema de bootstrap da DHT (Distributed Hash Table). "
+"Basicamente, não há uma maneira boa e confiável de deixar de executar "
+"pelo menos um nó de inicialização permanente que os usuários que não "
+"pertencem à rede possam encontrar para começar. Uma vez conectado à rede,"
+" você só descobre pares criando túneis “exploratórios”, mas para fazer "
+"sua conexão inicial, você precisa obter um conjunto de pares de algum "
+"lugar. Os servidores reseed, que você pode ver listados em "
+"http://127.0.0.1:7657/configreseed no roteador Java I2P, fornecem esses "
+"pares. Em seguida, você se conecta a eles com o roteador I2P até "
+"encontrar um que possa alcançar e criar túneis exploratórios. Os "
+"servidores de reenvio podem dizer que você inicializou a partir deles, "
+"mas nada mais sobre seu tráfego na rede I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
 msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
+" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
 msgid ""
@@ -937,7 +990,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Países Rigorosos"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
 msgid ""
@@ -953,6 +1006,16 @@ msgid ""
 "\"Strict\"\n"
 "countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
 msgstr ""
+"Essa implementação da I2P (a implementação Java distribuída neste site)\n"
+"inclui uma “Lista de países restritos” que usamos para decidir como os "
+"roteadores devem se comportar \n"
+"em regiões onde aplicativos como a I2P podem ser limitados por lei. Por "
+"exemplo, embora\n"
+"nenhum país que conhecemos proíba o uso do I2P, alguns têm proibições "
+"amplas de\n"
+"participar de roteamento para outros. Os roteadores que parecem estar nos"
+" países “Strict”\n"
+"serão automaticamente colocados no modo “Hidden” (Oculto)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
 msgid ""
@@ -1240,11 +1303,11 @@ msgstr "ponto de contacto de último recurso"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Doações tesoureiro"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "gerenciar doações"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
 msgid "PR manager"
@@ -1325,7 +1388,7 @@ msgstr "Empacotador: OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "Empacotador do instalador OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
 msgid "Release Manager"
@@ -1345,7 +1408,7 @@ msgstr "Gerentes de lançamento da cópia de recuperação"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
 msgid "CI admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de CI"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@@ -1361,16 +1424,15 @@ msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisador de Segurança"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
 msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
+msgstr "Gerenciar o projeto gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@@ -1396,11 +1458,13 @@ msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento de Produtos"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
+"supervisiona os projetos desde as fases iniciais de planejamento até a "
+"conclusão do projeto"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
 msgid "Website Maintainer"
@@ -1434,11 +1498,11 @@ msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Backup Notícias Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 msgid "manage the backup news feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar o feed de notícias de backup"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
 msgid "Director of passion"
@@ -1481,7 +1545,7 @@ msgstr "extensão I2P-Bote"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -1490,7 +1554,7 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
 msgid "Syndie development"
@@ -2732,4 +2796,3 @@ msgstr ""
 "Para possíveis melhoramentos futuros do desempenho, consulte\n"
 "<a href=\"%(future)s\">Futuros Melhoramentos de Desempenho</a>."
 
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/blog.po
index 14de87fe4c2ad4265ac3ffaaf4c66a6360a3faf9..ab5c781d8efe931f89c70cde410ac2cde92a3715 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2017\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -1781,6 +1781,9 @@ msgid ""
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
+"Como de costume, recomendamos que você atualize para esta versão. A "
+"melhor maneira de manter a segurança e ajudar a rede é executar a versão "
+"mais recente."
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:57
 msgid "GUI Improvements and Fixes"
@@ -4245,40 +4248,44 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:88
 msgid "Improved header processing and error handling in i2ptunnel HTTP server"
 msgstr ""
+"Processamento de cabeçalho e tratamento de erros aprimorados no servidor "
+"HTTP i2ptunnel"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:89
 msgid ""
 "Better error handling and user feedback when HTTP client tunnel is "
 "disabled"
 msgstr ""
+"Melhor tratamento de erros e feedback do usuário quando o túnel do "
+"cliente HTTP está desabilitado"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:90
 msgid "More changes to improve floodfill capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Mais mudanças para melhorar a capacidade de enchimento"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:91
 msgid "New configuration for forcing IPv4 (only) to firewalled on /confignet"
-msgstr ""
+msgstr "Nova configuração para forçar IPv4 (somente) a firewalls em /confignet"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:92
 msgid "New configuration for floodfill on /configadvanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nova configuração para enchimento em /configadvanced"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:93
 msgid "Show separate IPv4 and IPv6 status in summary bar when appropriate"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar status IPv4 e IPv6 separados na barra de resumo quando apropriado"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:94
 msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor manuseio de pacotes SSU corrompidos"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:2
 msgid "Toronto Meetup"
-msgstr ""
+msgstr "Encontro em Toronto"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:11
 msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Meetup em Toronto de 15 a 16 de agosto"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:13
 msgid ""
@@ -4288,6 +4295,11 @@ msgid ""
 "host talks, workshops and discussions about and relating to I2P. This "
 "event is not just for I2P people though, it's meant for everyone."
 msgstr ""
+"A equipe I2P tem o orgulho de anunciar que sediaremos um encontro em "
+"Toronto nos dias 15 e 16 de agosto. Vários membros da nossa comunidade "
+"estarão presentes e realizarão palestras, workshops e discussões sobre e "
+"relacionados à I2P. Este evento não é apenas para pessoas I2P, é "
+"destinado a todos."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:18
 msgid ""
@@ -4298,6 +4310,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "The event is entirely free, you don't need to sign up or register."
 msgstr ""
+"Se você está curioso sobre I2P, interessado em privacidade / criptografia"
+" / anonimato ou apenas quer vir e falar conosco, por favor, faça. Este é "
+"um evento para todos. Se você não está familiarizado com nenhum desses "
+"tópicos, venha de qualquer maneira e mostraremos como o I2P funciona e o "
+"que você pode fazer com ele. O evento é totalmente gratuito, você não "
+"precisa se inscrever ou se inscrever."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:24
 msgid ""
@@ -4306,11 +4324,15 @@ msgid ""
 " the event, and our friends at `Hacklab <https://hacklab.to/>`_ which are"
 " providing us with a very nice space."
 msgstr ""
+"O encontro não poderia ter sido organizado sem nossos amigos do 'Toronto "
+"Crypto <https://torontocrypto.org/>'_ que têm nos ajudado a organizar o "
+"evento, e nossos amigos do 'Hacklab <https://hacklab.to/>'_ que estão nos"
+" proporcionando um espaço muito agradável."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:28
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:127
 msgid "If you have any questions, feel free to contact us on `@geti2p`_."
-msgstr ""
+msgstr "Se você tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos em '@geti2p'_."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:35
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:39
@@ -4610,7 +4632,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
 msgid "Fix total_size in i2psnark metadata message"
-msgstr ""
+msgstr "Corrigir total_size na mensagem de metadados i2psnark"
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
 msgid "Restore dates in console news headers"
@@ -4809,6 +4831,15 @@ msgid ""
 "If all goes well, we will accelerate the rekeying process in the next "
 "release."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.22 contém correções para o i2psnark ficando travado antes da"
+" finalização, e inicia a migração das informações de roteador para novas "
+"e mais fortes assinaturas Ed25519.\n"
+"Para reduzir a agitação na rede, seu roteador terá uma pequena "
+"probabilidade de converter para Ed25519 a cada reinício.\n"
+"Quando ele rechavear, espere ver uso de banda mais baixo por alguns dias "
+"enquanto ele se reintegra à rede com sua nova identidade.\n"
+"Se tudo ocorrer bem, nós aceleraremos o processo de rechaveamento no "
+"próximo lançamento."
 
 #: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:20
 msgid ""
@@ -4857,7 +4888,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:13
 msgid "Meta"
-msgstr ""
+msgstr "Objetivo"
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:15
 msgid ""
@@ -4958,6 +4989,8 @@ msgid ""
 "0.9.23 contains a variety of bug fixes, and some minor improvements in "
 "I2PSnark"
 msgstr ""
+"0.9.23 contém uma variedade de correções de bugs, e algumas pequenas "
+"melhorias no I2PSnark"
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:13
 msgid ""
@@ -4967,6 +5000,11 @@ msgid ""
 "things,\n"
 "including people."
 msgstr ""
+"Olá, I2P! Este é o primeiro lançamento assinado por mim (str4d), depois "
+"de 49 lançamentos\n"
+"assinados pelo zzz. Esse é um teste importante da nossa redundância para "
+"todas as coisas,\n"
+"incluindo pessoas."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:19
 msgid "Housekeeping"
@@ -4995,6 +5033,8 @@ msgid ""
 "change,\n"
 "and can update as usual."
 msgstr ""
+"Se você instalou o I2P através de um gerenciador de pacotes, você não é "
+"afetado pela alteração e pode atualizar como de costume."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:43
 msgid ""
@@ -5018,6 +5058,16 @@ msgid ""
 "it\n"
 "reintegrates into the network with its new identity."
 msgstr ""
+"A migração de informações de roteador para novas e mais fortes "
+"assinaturas Ed25519 está indo bem,\n"
+"com pelo menos metade da rede já estimada a ter rechaveado. Esse\n"
+"lançamento acelera o processo de rechaveamento. Para reduzir a agitação "
+"na rede, seu roteador\n"
+"terá uma pequena probabilidade de converter para Ed25519 a cada reinício."
+" Quando ele\n"
+"rechavear, espere ver uso de banda reduzido por alguns dias enquanto ele "
+"se\n"
+"reintegra à rede com sua nova identidade."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:57
 msgid ""
@@ -5027,6 +5077,11 @@ msgid ""
 "compatible\n"
 "with the upcoming Java 9, and some of that work is in this release."
 msgstr ""
+"Note que essa será a última versão a suportar Java 6. Por favor, atualize"
+" para\n"
+"o Java 7 ou 8 o mais breve possível. Nós já estamos trabalhando em tornar"
+" a I2P compatível\n"
+"com o futuro Java 9, e um pouco desse trabalho está nesse lançamento."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:63
 msgid ""
@@ -5034,6 +5089,8 @@ msgid ""
 "page in\n"
 "the routerconsole for viewing older news items."
 msgstr ""
+"Também fizemos algumas pequenas melhorias no I2PSnark e adicionamos uma "
+"nova página noconsole do roteador para visualizar notícias mais antigas."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:78
 msgid "Accelerate transition to Ed25519"
@@ -5329,6 +5386,11 @@ msgid ""
 "Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
 "Your router will not automatically update if you are using Java 6."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.24 contém uma nova versão do SAM (v3.2) e várias correções "
+"de bugs e melhorias de eficiência.\n"
+"Note que essa versão é a primeira a requerer Java 7.\n"
+"Por favor, atualize para o Java 7 ou 8 o mais breve possível.\n"
+"Seu roteador não atualizará automaticamente se você estiver usando Java 6."
 
 #: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -5538,6 +5600,11 @@ msgid ""
 "It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
 "and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.25 contém uma grande nova versão do SAM, v3.3, para dar "
+"suporte a aplicações multi protocolo sofisticadas.\n"
+"Ela adiciona QR codes para compartilhar endereços de serviços ocultos com"
+" os outros,\n"
+"e imagens \"identicon\" para distinguir endereços visualmente."
 
 #: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:24
 msgid ""
@@ -5547,6 +5614,12 @@ msgid ""
 "There are several changes to increase the capacity of the network and "
 "hopefully improve tunnel build success."
 msgstr ""
+"Nós adicionamos uma nova página de configuração de \"família do "
+"roteador\" no console,\n"
+"para tornar mais fácil declarar que o seu grupo de roteadores é executado"
+" por uma única pessoa.\n"
+"Há várias mudanças para aumentar a capacidade da rede e, assim se espera,"
+" melhorar o sucesso de construção de túneis."
 
 #: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:40
 msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
@@ -5813,6 +5886,8 @@ msgid ""
 "0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
 "fixes"
 msgstr ""
+"0.9.26 contém atualizações de criptografia, melhorias no empacotamento "
+"Debian e correções de bugs"
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:13
 msgid ""
@@ -5826,6 +5901,10 @@ msgid ""
 "a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
 "and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
 msgstr ""
+"0.9.26 contém uma grande atualização para a nossa biblioteca de "
+"criptografia nativa, um novo protocolo de assinatura de catálogo de "
+"endereços com assinaturas e grandes melhorias para o pacote Debian / "
+"Ubuntu."
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:31
 msgid ""
@@ -5838,6 +5917,15 @@ msgid ""
 "Debian/Ubuntu builds only;\n"
 "we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
 msgstr ""
+"Para criptografia, nós atualizamos para o GMP 6.0.0, e adicionamos "
+"suporte para novos processadores,\n"
+"o que acelerará as operações de criptografia consideravelmente.\n"
+"Ainda, nós agora estamos usando funções GMP de tempo constante para "
+"prevenir ataques de canal lateral.\n"
+"Por precaução, as mudanças de GMP estão habilitadas somente para novas "
+"instalações e construções Debian/Ubuntu;\n"
+"nós as incluiremos para atualizações em rede no lançamento da versão "
+"0.9.27."
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:39
 msgid ""
@@ -5845,6 +5933,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
 msgstr ""
+"Para compilações Debian/Ubuntu, adicionamos dependências em vários "
+"pacotes, incluindo Jetty 8 e geoip, e removemos o código empacotado "
+"equivalente."
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:44
 msgid ""
@@ -6313,6 +6404,15 @@ msgid ""
 "There are preliminary fixes for Java 9, although we do not yet recommend "
 "Java 9 for general use."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.28 contém correções para mais de 25 tickets Trac, e "
+"atualizações para vários pacotes de software embutidos incluindo o Jetty."
+"\n"
+"Há correções para a funcionalidade de teste de par IPv6 introduzida no "
+"último lançamento.\n"
+"Nós damos continuidade a melhorias para detectar e bloquear pares que "
+"sejam potencialmente maliciosos.\n"
+"Há correções preliminares para Java 9, embora nós ainda não recomendemos "
+"o Java 9 para uso geral."
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -6320,6 +6420,9 @@ msgid ""
 "how to improve the network.\n"
 "We will review our 2017 roadmap and priorities 2017 at the Congress."
 msgstr ""
+"I2P estará em 33C3, por favor, pare em nossa mesa e nos dê suas ideias "
+"sobre como melhorar a rede. Revisaremos nosso roteiro de 2017 e nossas "
+"prioridades para 2017 no Congresso."
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:50
 msgid "Fix version test for SSU IPv6 peer testing"
@@ -6503,6 +6606,14 @@ msgid ""
 "There are more fixes for Java 9, although we do not yet recommend Java 9 "
 "for general use."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.29 contém correções para diversos tickets Trac, incluindo "
+"alternativas para mensagens compactadas corrompidas.\n"
+"Nós agora suportamos NTP sobre IPv6.\n"
+"Nós adicionamos suporte preliminar ao Docker.\n"
+"Nós agora traduzimos as páginas de manual.\n"
+"Nós agora passamos headers Referer same-origin pelo proxy HTTP.\n"
+"Há mais correções para o Java 9, embora nós ainda não recomendemos o Java"
+" 9 para uso geral."
 
 #: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:37
 msgid "BOB database refactor"
@@ -6678,6 +6789,9 @@ msgid ""
 "minutes.\n"
 "Please be patient."
 msgstr ""
+"Nota: Em plataformas ARM não Android, como o Raspberry Pi, o banco de "
+"dados blockfile será atualizado na reinicialização, o que pode levar "
+"vários minutos. Por favor, seja paciente."
 
 #: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
 msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
@@ -7049,6 +7163,13 @@ msgid ""
 " router infos, to eliminate some network enumeration attacks via DNS.\n"
 "We have added some checks in the console to resist rebinding attacks."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.32 contém várias correções no console do roteador e "
+"aplicações web associadas (livro de endereços, i2psnark, e susimail).\n"
+"Nós também mudamos a forma como nós lidamos com nomes de host "
+"configurados para informações de roteador publicadas, para eliminar "
+"alguns ataques de enumeração de rede via DNS.\n"
+"Nós adicionamos algumas verificações no console para resistir a ataques "
+"de revinculação."
 
 #: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:34
 msgid "Disallow hostnames in router addresses (proposal 141)"
@@ -7096,6 +7217,15 @@ msgid ""
 "For those that run high-traffic servers, please review and adjust the "
 "limits as necessary."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.33 contém um grande número de correções de bugs, incluindo o"
+" i2psnark, o i2ptunnel, streaming, e o SusiMail.\n"
+"Para aqueles que não conseguem acessar os sites de repropagação "
+"diretamente, nós agora suportamos vários tipos de proxies para "
+"repropagação.\n"
+"Nós agora definimos limites de taxa por padrão no gerenciador de serviços"
+" ocultos.\n"
+"Para aqueles que executam servidores de alto tráfego, por favor, revisem "
+"e ajustem os limites conforme necessário."
 
 #: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:34
 msgid "DesktopGui: Enable on OSX"
@@ -7659,6 +7789,12 @@ msgid ""
 "There's also preparation for more improvements you will see in future "
 "releases."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.34 contém várias correções de bugs!\n"
+"Ela também inclui melhorias no SusiMail, tratamento de IPv6, e seleção de"
+" par de túnel.\n"
+"Nós adicionamos suporte para os esquemas IGD2 no UPnP.\n"
+"Há também preparação para mais melhorias que você verá em lançamentos "
+"futuros."
 
 #: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:34
 msgid "SusiMail: Improved startup and memory management"
@@ -7742,6 +7878,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:25
 msgid "I2P will be at HOPE in New York City, July 20-22. Find us and say hello!"
 msgstr ""
+"A I2P estará na HOPE em Nova York, de 20 a 22 de julho. Encontre-nos e "
+"diga olá!"
 
 #: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:39
 msgid "New Hidden Service SSL Wizard"
@@ -8156,7 +8294,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:10
 msgid "0.9.36 with NTCP2 and bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.36 with NTCP2 and bug fixes"
 
 #: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:17
 msgid ""
@@ -8496,12 +8634,23 @@ msgid ""
 "installer on our website.\n"
 "Work continues on supporting the new \"LS2\" netdb format."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.38 inclui um novo assistente de primeira instalação com um "
+"testador de largura de banda.\n"
+"Nós adicionamos suporte ao formato mais recente de base de dados de "
+"GeoIP.\n"
+"Agora há um novo instalador de perfil do Firefox e um novo instalador "
+"nativo para Mac OSX no nosso website.\n"
+"O trabalho continua para dar suporte ao novo formato de BD de rede "
+"\"LS2\"."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:23
 msgid ""
 "This release also contains plenty of bug fixes, including several issues "
 "with susimail attachments, and a fix for IPv6-only routers."
 msgstr ""
+"Esta versão também contém muitas correções de bugs, incluindo vários "
+"problemas com anexos susimail e uma correção para roteadores somente "
+"IPv6."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:37
 msgid "New setup wizard with bandwidth testing"
@@ -8635,6 +8784,11 @@ msgid ""
 "previous users of those themes will now see the dark or light theme.\n"
 "There's also new home page icons, a first step in updating the console."
 msgstr ""
+"Nós removemos os temas clássico e meia-noite para reduzir a carga de "
+"manutenção;\n"
+"usuários prévios desses temas agora verão os temas escuro ou claro.\n"
+"Também há novos ícones na página inicial, um primeiro passo na "
+"atualização do console."
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:38
 msgid "I2PControl RPC plugin bundled as a webapp"
@@ -9013,7 +9167,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:175
 msgid "Step Three: Contact Us!"
-msgstr ""
+msgstr "Terceiro passo: Entre em contato conosco!"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:177
 msgid ""
@@ -9021,10 +9175,13 @@ msgid ""
 "\n"
 ".. _update-the-built-in-peerstxt-file-with-your-new-node:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+".. _update-o-built-in-peerstxt-file-with-your-new-node:"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:183
 msgid "Update the built-in-peers.txt file with your new node"
-msgstr ""
+msgstr "Atualize o arquivo .txt pares internos com seu novo nó"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:185
 msgid ""
@@ -9260,7 +9417,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:34
 msgid "DISCLAIMERS:"
-msgstr ""
+msgstr "ISENÇÕES:"
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:37
 msgid ""
@@ -11523,6 +11680,9 @@ msgid ""
 "services handling of new encryption types.\n"
 "All users should update as soon as possible."
 msgstr ""
+"0.9.44 contém uma correção importante para um problema de negação de "
+"serviço no processamento de novos tipos de criptografia de serviços "
+"ocultos. Todos os usuários devem atualizar o mais rápido possível."
 
 #: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -11628,6 +11788,10 @@ msgid ""
 "We continue work on improving performance and the development of new end-"
 "to-end encryption (proposal 144)."
 msgstr ""
+"0.9.45 contém correções importantes para o modo oculto e o testador de "
+"largura de banda. Há uma atualização para o tema escuro do console. "
+"Continuamos a trabalhar na melhoria do desempenho e no desenvolvimento de"
+" uma nova encriptação de ponta a ponta (proposta 144)."
 
 #: i2p2www/blog/2020/02/25/0.9.45-Release.rst:32
 msgid "Dark theme improvements"
@@ -12295,6 +12459,9 @@ msgid ""
 "We have completed development of ECIES encryption (proposal 144) and "
 "there is now an option to enable it for testing."
 msgstr ""
+"0.9.46 contém melhorias significativas de desempenho na biblioteca de "
+"streaming. Concluímos o desenvolvimento da criptografia ECIES (proposta "
+"144) e agora há uma opção para habilitá-la para testes."
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -12312,6 +12479,9 @@ msgid ""
 "Stretch, and Ubuntu packages Precise and Trusty.\n"
 "Users on those platforms must upgrade to receive future I2P updates."
 msgstr ""
+"Esta é a última versão a suportar Java 7, pacotes Debian Wheezy e "
+"Stretch, e pacotes Ubuntu Precise e Trusty. Os usuários nessas "
+"plataformas devem atualizar para receber atualizações futuras do I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:44
 msgid ""
@@ -12507,6 +12677,9 @@ msgid ""
 "default for some services.\n"
 "The Sybil analysis and blocking tool is now enabled by default."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.47 habilita nosso novo protocolo de criptografia de ponta a "
+"ponta (proposta 144) por padrão para alguns serviços. A ferramenta de "
+"análise e bloqueio Sybil agora está habilitada por padrão."
 
 #: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -12516,6 +12689,10 @@ msgid ""
 "Users on those platforms should upgrade so you may continue to receive "
 "I2P updates."
 msgstr ""
+"Java 8 ou superior agora é necessário. Os pacotes Debian para Wheezy e "
+"Stretch, e para Ubuntu Trusty e Precise, não são mais suportados. Os "
+"usuários nessas plataformas devem atualizar para que você possa continuar"
+" a receber atualizações I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:37
 msgid "Java 8 now required"
@@ -12603,6 +12780,9 @@ msgid ""
 "Users on that platform should upgrade so you may continue to receive I2P "
 "updates."
 msgstr ""
+"Pacotes para Ubuntu Xenial (16.04 LTS) não são mais suportados. Os "
+"usuários nessa plataforma devem atualizar para que você possa continuar a"
+" receber atualizações I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:37
 msgid "Avoid old DSA-SHA1 routers for lookups, stores, and tunnel peers"
@@ -12797,7 +12977,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2020/12/10/Hello-git-goodbye-mtn.rst:55
 msgid "Official Repositories and Gitlab/Github Syncing"
-msgstr ""
+msgstr "Repositórios oficiais e sincronização Gitlab/Github"
 
 #: i2p2www/blog/2020/12/10/Hello-git-goodbye-mtn.rst:60
 msgid ""
@@ -12868,6 +13048,17 @@ msgid ""
 "and we are getting close to the end of it! The migration will take "
 "several releases to complete."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.49 dá continuidade ao trabalho para tornar a I2P mais rápida"
+" e mais segura.\n"
+"Nós temos várias melhorias e correções para o transporte SSU (UDP) que "
+"devem resultar em velocidades mais rápidas.\n"
+"Essa versão também dá início à migração para a nova e mais rápida "
+"criptografia ECIES-X25519 para os roteadores.\n"
+"(Destinos têm usado essa criptografia há alguns lançamentos agora)\n"
+"Nós temos trabalhado nas especificações e protocolos para a nova "
+"criptografia por vários anos,\n"
+"e nós estamos chegando perto de terminar! A migração levará diversos "
+"lançamentos para ser completada."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -12880,6 +13071,15 @@ msgid ""
 "This is normal, because your router has generated a new identity.\n"
 "Your performance should recover after a while."
 msgstr ""
+"Para esse lançamento, para minimizar o transtorno, apenas novas "
+"instalações e uma porcentagem muito pequena de instalações existentes\n"
+"(selecionadas aleatoriamente ao reiniciar) estarão usando a nova "
+"criptografia.\n"
+"Se seu roteador \"rechavear\" para usar a nova criptografia, ele pode ter"
+" tráfego menor ou menor estabilidade do que o normal por vários dias após"
+" você reiniciar.\n"
+"Isso é normal, porque seu roteador gerou uma nova identidade.\n"
+"Seu desempenho deveria ser recuperado após um tempo."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:33
 msgid ""
@@ -12888,6 +13088,10 @@ msgid ""
 "but this is the first time we've changed the default encryption type.\n"
 "Hopefully it will all go smoothly, but we're starting slowly to be sure."
 msgstr ""
+"Nós \"rechaveamos\" a rede duas vezes antes, ao alterar o tipo de "
+"assinatura padrão, mas esta é a primeira vez que mudamos o tipo de "
+"criptografia padrão. Espero que tudo corra bem, mas estamos começando "
+"devagar para ter certeza."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:49
 msgid "Build: Git migration"
@@ -13026,6 +13230,12 @@ msgid ""
 "There are numerous fixes and improvements for IPv6 addresses, including "
 "new UPnP support."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.50 dá continuidade à transição ao ECIES-X25519 para chaves "
+"de criptografia dos roteadores.\n"
+"Nós habilitamos DNS sobre HTTPS para repropagação para proteger usuários "
+"contra snooping passivo de DNS.\n"
+"Há diversas correções e melhorias para endereços IPv6, incluindo o novo "
+"suporte aUPnP."
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -13036,6 +13246,12 @@ msgid ""
 "We have improved our defenses for possible malicious and buggy routers in"
 " the network."
 msgstr ""
+"Nós finalmente corrigimos alguns antigos bugs de corrupção no SusiMail.\n"
+"Mudanças no limitador de banda devem melhorar o desempenho de túnel da "
+"rede.\n"
+"Há várias melhorias no nossos contêiners Docker.\n"
+"Nós melhoramos nossas defesas contra possíveis roteadores com problemas "
+"ou maliciosos na rede."
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:39
 msgid "Docker improvements"
@@ -13191,6 +13407,12 @@ msgid ""
 "It is simply a recognition of almost 20 years of work to provide "
 "anonymity and security for our users."
 msgstr ""
+"Sim, é isso mesmo, após nove anos de versões 0.9.x, nós estamos indo "
+"direto de 0.9.50 para 1.5.0.\n"
+"Isso não simboliza uma grande mudança de API, ou uma declaração de que o "
+"desenvolvimento agora está completo.\n"
+"É simplesmente um reconhecimento dos quase 20 anos de trabalho para "
+"proporcionar anonimato e segurança para nossos usuários."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -13200,6 +13422,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Of course there are also numerous bug fixes and performance improvements."
 msgstr ""
+"Essa versão finaliza a implementação de mensagens de criação de túnel "
+"menores para reduzir largura de banda.\n"
+"Nós continuamos a transição dos roteadores da rede para a criptografia "
+"X25519.\n"
+"Claro que há também diversas correções de bugs e melhorias de desempenho."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:39
 msgid "Tunnels: Finish support for new build messages (proposal 157)"
@@ -13252,11 +13479,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:9
 msgid "I2P has been around for 20 years, let's take a look back"
-msgstr ""
+msgstr "A I2P existe há 20 anos, vamos dar uma olhada para trás"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:11
 msgid "20 Years of I2P"
-msgstr ""
+msgstr "20 Anos de I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:16
 msgid ""
@@ -13274,6 +13501,14 @@ msgid ""
 "were only\n"
 "accessible via their cryptographic hostnames."
 msgstr ""
+"É difícil acreditar, mas a I2P existe há quase 20 anos! Desde o seuinício"
+" como um projeto C que forneceu acesso anônimo ao IRC, tivemoscentenas de"
+" contribuidores, aceitamos checkins de dezenas de codificadores, usamos 2"
+" linguagensprincipais, 3 sistemas de controle de versão, experimentamos "
+"uma migração de suacripografia e vários soft-forks. Havia cerca de 500 "
+"sites registrados na Web Invisível, e inúmeros sites I2P não "
+"registradosque sóeram acessíveis através de seus nomes de host "
+"criptográficos."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:26
 msgid ""
@@ -13289,10 +13524,17 @@ msgid ""
 "(thanks to the\n"
 "independent C++ implementation of the protocol, i2pd)."
 msgstr ""
+"Graças à participação de usuários como você, a rede cresceu de um "
+"pequenogrupo de usuários avançados para mais de 75.000 nós operados de "
+"todo o mundo, feitos de roteadores I2P empacotados em talvez dezenas de "
+"aplicativos. Hoje o I2P estádisponível no Windows, Mac OSX, Linux e tem "
+"portes para FreeBSD, OpenBSD emuitos outros sistemas. I2P pode ser "
+"executado em telefones e até mesmo em roteadores SOHO (graças à "
+"implementaçãoindependente C++ do protocolo, i2pd)."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:35
 msgid "A Routing Protocol with Flagship Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Um protocolo de roteamento com aplicativos emblemáticos"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:40
 msgid ""
@@ -13305,6 +13547,12 @@ msgid ""
 "APIs to support more and more versatile applications. Today, we're still\n"
 "developing new ways of building I2P into applications."
 msgstr ""
+"Mesmo antes de outros projetos de anonimato fornecerem seus próprios "
+"pacotes de aplicativos, o I2P era uma ferramenta para criar "
+"aplicativosconfigurados parao anonimato. Ao longo dos anos, nos apoiamos "
+"nessa força, expandindo nossasAPIs para oferecer suporte a aplicativos "
+"cada vez mais versáteis. Hoje, aindaestamos desenvolvendo novas maneiras "
+"de criar I2P em aplicativos."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:48
 msgid ""
@@ -13320,10 +13568,17 @@ msgid ""
 "sharing\n"
 "protocols."
 msgstr ""
+"Usando o poder do Gerenciador de Serviços Ocultos ou da API SAM, os "
+"desenvolvedores de todos ostipos de aplicativos podem capacitar seus "
+"usuários com o anonimato usando I2P. Projetos downstream empolgantescomo "
+"o I2P-Zero do Monero tornaram muito fácil para os desenvolvedoresajudar "
+"seus usuários a se conectarem ao I2P. Hoje, o I2P ajuda a fornecer "
+"anonimato adezenas de aplicativos, incluindo Bitcoin, IRC, e-mail e "
+"vários protocolos de compartilhamentode arquivos."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:57
 msgid "An Anonymous Network By Everyone, For Everyone"
-msgstr ""
+msgstr "Uma rede anônima para todos, para todos"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:62
 msgid ""
@@ -13336,6 +13591,12 @@ msgid ""
 "building\n"
 "I2P in this fully-decentralized manner hasn't always been easy."
 msgstr ""
+"A I2P sempre foi uma rede descentralizada, porque é óbvio que forneceruma"
+" rede de anonimato é um processo intrinsecamente colaborativo. Para "
+"ilustrarcom o exemplo mais extremo, um único computador não pode "
+"sefornecer com anonimato, nem pode ser uma rede útil, por definição. No "
+"entanto, construirI2P dessa maneira totalmente descentralizada nem sempre"
+" foi fácil."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:70
 msgid ""
@@ -13347,6 +13608,10 @@ msgid ""
 "develop\n"
 "new defenses against them."
 msgstr ""
+"Desde o início, o I2P precisaria ser escalável e ser capaz de "
+"seequilibrar para que nós de alta largura de banda não fossem capazes de "
+"assumir facilmente a rede. Os ataques Sybil deixariam o domínio da "
+"academia e precisaríamos desenvolvernovas defesas contra eles."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:77
 msgid ""
@@ -13358,10 +13623,14 @@ msgid ""
 " things\n"
 "and produced a network which at times has seemed inconceivable."
 msgstr ""
+"Trabalhamos muito para nunca comprometer essa postura, e hoje cada "
+"roteador I2Pajuda a fornecer à rede recursos de largura de banda "
+"efornecer aos usuários o anonimato. Ao fazer isso, aprendemos "
+"coisasincríveis e produzimos uma rede que às vezes parecia inconcebível."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:84
 msgid "Celebrating I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Celebrando a I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:89
 msgid ""
@@ -13373,12 +13642,18 @@ msgid ""
 "for\n"
 "more in the coming days!"
 msgstr ""
+"Nas próximas 2 semanas, planejamos algumas postagens de blog onde "
+"exploraremos o passado, o presente e o futuro da I2P, destacaremos "
+"aplicativos e ferramentas que se baseiam eaprimoram a I2P e mostraremos o"
+" melhor de nossa comunidade. Volte aqui paramais nos próximos dias!"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:96
 msgid ""
 "`The History of I2P\n"
 "  </en/blog/post/2021/08/28/History-of-I2P>`_"
 msgstr ""
+"« A História da I2P\n"
+"  </en/blog/post/2021/08/28/History-of-I2P>`_"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:98
 msgid ""
@@ -13386,12 +13661,16 @@ msgid ""
 "Monero)\n"
 "  </en/blog/post/2021/09/08/I2P-Jpackage-Bundles-and-Zero>`_"
 msgstr ""
+"'Dependency-Free I2P do Futuro - Jpackage Bundles e I2P-Zero (do Monero)\n"
+"  </en/blog/post/2021/09/08/I2P-Jpackage-Bundles-and-Zero>`_"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:100
 msgid ""
 "`Level-Up your I2P use with Encrypted LeaseSets\n"
 "  </en/blog/post/2021/09/07/Level-Up-Encrypted-Leasesets>`_"
 msgstr ""
+"'Aumente o nível do seu uso de I2P com LeaseSets criptografados\n"
+"  </en/blog/post/2021/09/07/Level-Up-Encrypted-Leasesets>`_"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:102
 msgid ""
@@ -15064,9 +15343,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
-#, fuzzy
 msgid "Conclusion"
-msgstr "Discussão técnica"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
 msgid ""
@@ -15131,15 +15409,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"============================\n"
-"Malware no site i2pbrowser.net\n"
-"============================"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@@ -15231,7 +15505,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
 msgid "I2P"
-msgstr ""
+msgstr "I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
@@ -15252,23 +15526,23 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
 msgid "Github"
-msgstr ""
+msgstr "Github"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
-msgstr ""
+msgstr "Reddit"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Médio"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@@ -15301,15 +15575,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"===============================================\n"
-"O nascimento de SOLUÇÕES PARA PRIVACIDADE\n"
-"==============================================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
 msgid "A conversation with DivaExchange"
@@ -15581,9 +15851,8 @@ msgid "I2P Terms"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
-#, fuzzy
 msgid "Reseed Host"
-msgstr "Novo host repropagador"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
 msgid ""
@@ -15978,7 +16247,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Sinopse"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -16033,9 +16302,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
-#, fuzzy
 msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
-msgstr "1.5.0 com novas mensagens de construção do túnel"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
 msgid ""
@@ -16346,7 +16614,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempenho"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -16422,9 +16690,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
-#, fuzzy
 msgid "Transition Plan"
-msgstr "Atualizações de tradução"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
 msgid ""
@@ -16455,7 +16722,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -16500,16 +16767,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Como de costume, recomendamos que você atualize para esse lançamento. A "
-"melhor maneira de manter a segurança e ajudar a rede é rodar a última "
-"versão lançada."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
 msgid "1.7.0 Release"
@@ -16517,13 +16780,13 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
 msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
-msgstr ""
+msgstr "1.7.0 com melhorias de confiabilidade e desempenho"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
 msgid ""
 "The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
 "improvements."
-msgstr ""
+msgstr "A versão 1.7.0 contém várias melhorias de desempenho e confiabilidade."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -16532,6 +16795,9 @@ msgid ""
 "i2psnark has a new torrent editor.\n"
 "The NTCP2 transport now uses much less CPU."
 msgstr ""
+"Agora há mensagens pop-up na bandeja do sistema, para as plataformas que "
+"o suportam. i2psnark tem um novo editor de torrent. O transporte NTCP2 "
+"agora usa muito menos CPU."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:27
 msgid ""
@@ -16541,6 +16807,11 @@ msgid ""
 "Any remaining users of BOB applications should ask the developers to "
 "convert to the SAMv3 protocol."
 msgstr ""
+"A há muito obsoleta interface BOB está removida para novas instalações.\n"
+"Ela continuará funcionando em instalações existentes, exceto em pacotes "
+"Debian.\n"
+"Quaisquer usuários de aplicações BOB que ainda restarem devem pedir aos "
+"desenvolvedores que as convertam para o protocolo SAMv3."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:33
 msgid ""
@@ -16562,6 +16833,23 @@ msgid ""
 "together in an isolated test network, so we can find more problems before"
 " the releases, not after."
 msgstr ""
+"Nós sabemos que desde a nossa versão 1.6.1, a estabilidade da rede tem "
+"deteriorado continuamente.\n"
+"Nós ficamos a par do problema logo após o lançamento, mas levou quase "
+"dois meses para nós encontrarmos a causa.\n"
+"Nós eventualmente a identificamos como um bug na i2pd 2.40.0,\n"
+"e a correção será na sua versão 2.41.0, que será lançada mais ou menos na"
+" mesma data que esta versão.\n"
+"Ao longo do caminho, nós fizemos várias mudanças do lado da I2P Java para"
+" melhorar a\n"
+"robustez dos armazenamentos e buscas na base de dados de rede, e evitar "
+"pares com desempenho ruim na seleção de par de túnel.\n"
+"Isso deve ajudar a rede a ficar mais robusta mesmo com a presença de "
+"roteadores problemáticos ou maliciosos.\n"
+"Ainda, nós estamos iniciando um programa conjunto para testar os "
+"roteadores I2P Java e i2pd pré-lançamento\n"
+"juntos em uma rede para testes isolada, para que possamos encontrar mais "
+"problemas antes dos lançamentos, não depois."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:45
 msgid ""
@@ -16575,6 +16863,16 @@ msgid ""
 "We expect to start joint testing with i2pd soon, and roll it out to the "
 "network later this year."
 msgstr ""
+"Em outras novidades, nós continuamos a fazer bastante progresso no "
+"projeto do nosso novo transporte UDP \"SSU2\" (proposta 159)\n"
+"e começamos a implementação.\n"
+"O SSU2 trará melhoras substanciais de desempenho e segurança.\n"
+"Ele também permitirá que nós finalmente substituamos nosso último uso da "
+"criptografia muito lenta ElGamal,\n"
+"completando uma atualização completa de criptografia que começou cerca de"
+" 9 anos atrás.\n"
+"Nós esperamos iniciar a testar em conjunto com a i2pd logo, e "
+"disponibilizá-lo para a rede mais tarde neste ano."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:64
 msgid "BOB: Remove"
@@ -16706,7 +17004,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
 msgid "1.8.0 with bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "1.8.0 com correções de bugs"
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
 msgid ""
@@ -16717,6 +17015,14 @@ msgid ""
 "Router family handling and Sybil classification have also been\n"
 "significantly improved."
 msgstr ""
+"Essa versão inclui correções de bugs no i2psnark,\n"
+"no roteador, I2CP, e UPnP.\n"
+"As correções no roteador tratam bugs no reinício suave, IPv6, testes de "
+"par SSU,\n"
+"armazenamento do banco de dados de rede, e construção de túnel.\n"
+"O tratamento de família de roteador e  classificação de Sybil também "
+"foram\n"
+"melhorados significativamente."
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:26
 msgid ""
@@ -16731,6 +17037,18 @@ msgid ""
 "information\n"
 "on zzz.i2p."
 msgstr ""
+"Junto da i2pd, nós estamos desenvolvendo nosso novo transporte UDP, o "
+"SSU2.\n"
+"O SSU2 trará melhoras substanciais de desempenho e segurança.\n"
+"Ele também permitirá que nós finalmente substituamos nosso último uso da "
+"criptografia muito lenta ElGamal,\n"
+"completando a atualização completa de criptografia que nós iniciamos "
+"cerca de 9 anos atrás.\n"
+"Essa versão contém uma implementação preliminar que fica desabilitada por"
+" padrão.\n"
+"Se você deseja participar em testes, por favor, busque informações atuais"
+"\n"
+"em zzz.i2p."
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:46
 msgid "SSU2: Preliminary implementation"
@@ -17121,7 +17439,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:65
 msgid "Thanks to StormyCloud"
-msgstr ""
+msgstr "Graças ao StormyCloud"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:67
 msgid ""
@@ -17129,6 +17447,6 @@ msgid ""
 "quality outproxy\n"
 "services to the I2P network."
 msgstr ""
-
-
+"Gostaríamos de agradecer à StormyCloud por se voluntariar para fornecer "
+"serviços outproxyde alta qualidade para a rede I2P."
 
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/comparison.po
index 750fc7a1c0eb312bbb10ea7be319fc2d3eb7806b..d17bc8c58fe2ccb9e84e65551f181a81f669c06c 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Portuguese translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -96,6 +96,21 @@ msgid ""
 "against an attacker\n"
 "who does not have the resources necessary to analyze it further."
 msgstr ""
+"Contudo, mesmo ignorando quaisquer problemas de implementação, ainda há "
+"algumas preocupações \n"
+"em relação aos algoritmos da Freenet tanto de uma perspectiva de "
+"anonimato quanto de escalabilidade, decorrentes \n"
+"sobretudo do roteamento dirigido por heurística da Freenet. As interações"
+" de várias técnicas \n"
+"certamente podem ter sucesso em deter vários ataques, e talvez alguns "
+"aspectos dos \n"
+"algoritmos de roteamento proporcionarão o esperado para a escalabilidade."
+" Infelizmente, não muita da\n"
+"análise dos algoritmos envolvidos tem tido resultados positivos, mas "
+"ainda há\n"
+"esperança. Para dizer o mínimo, a Freenet oferece anonimato substancial "
+"contra um atacante \n"
+"que não possui os recursos necessários para analisar além."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
 msgid "Comparing I2P to other projects"
@@ -141,6 +156,10 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
 "issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"O conteúdo desta página está sujeito a atualizações, discussões e "
+"disputa, e comentários e adições são bem-vindos.\n"
+"Você pode contribuir uma análise criando uma <a href=\"%(trac)s\">nova "
+"\"issue\" no Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
 msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -159,6 +178,12 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"A maioria das seções a seguir são consideravelmente antigas, e podem "
+"estar imprecisas.\n"
+"Para uma visão geral das comparações disponíveis, veja a\n"
+"<a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparações de redes</a>.\n"
+"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
+"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
 #, python-format
@@ -173,6 +198,16 @@ msgid ""
 "but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
 "privacy and anonymity."
 msgstr ""
+"RetroShare é um conjunto de aplicações peer-to-peer (\"par a par\") sendo"
+" executadas em uma rede\n"
+"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a>, \"amigo a amigo\". "
+"Cada par de tal rede F2F \n"
+"realiza conexões IP diretas apenas para pares autenticados (\"amigos\") "
+"após troca \n"
+"explícita de certificados. Ela consegue descobrir pares não autenticados "
+"(amigos de amigos, por exemplo), \n"
+"mas conexões até eles são repassadas através de pares \"amigos\" para "
+"proporcionar privacidade e anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
 msgid ""
@@ -184,6 +219,14 @@ msgid ""
 "connections are \n"
 "anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
 msgstr ""
+"O RetroShare é projetado para construir uma rede privada de pares de "
+"confiança, enquanto a I2P é projetada \n"
+"para ser uma rede anônima pública de larga escala. Versões recentes do "
+"RetroShare incluem opções para executar \n"
+"como uma \"darknet\" pública usando a I2P ou o Tor como transporte. Dessa"
+" forma, todas as conexões são \n"
+"anonimizadas e nenhuma confiança é necessária para adicionar novos "
+"\"amigos\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
 #, python-format
@@ -205,6 +248,22 @@ msgid ""
 "not aware \n"
 "of their use outside of academic environments."
 msgstr ""
+"A Morphmix e a Tarzan são ambas redes peer-to-peer inteiramente "
+"distribuídas de \n"
+"proxies anonimizantes, permitindo que as pessoas saiam por túneis pela "
+"rede mista \n"
+"de baixa latência. A Morphmix inclui alguns algoritmos de detecção de "
+"conluio \n"
+"e defesas contra ataques Sybil muito interessantes, enquanto a Tarzan faz"
+" uso da escassez de endereços\n"
+"IP para alcançar o mesmo. As duas diferenças primárias entre \n"
+"esses sistemas e a I2P estão relacionados ao<a "
+"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de ameaça</a> da I2P \n"
+"e seus designs de proxy de saída (em oposição a oferecer anonimato tanto "
+"para o remetente quando para o \n"
+"destinatário). Há código fonte disponível para ambos os sistemas, mas nós"
+" não estamos a par \n"
+"do seu uso fora de ambientes acadêmicos."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
 #, python-format
@@ -224,6 +283,20 @@ msgid ""
 "It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
 "extreme protection for email."
 msgstr ""
+"\n"
+"A Mixminion e a Mixmaster são redes para dar suporte a email anônimo "
+"contra um adversário\n"
+"muito poderoso.\n"
+"Aplicações de mensagens de alta latência executando sobre a I2P\n"
+"(por exemplo, <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
+"podem talvez ser adequadas para atender ao modelo de\n"
+"ameaça desses adversários, executando em paralelo de acordo com as "
+"necessidades de usuários de baixa latência, para fornecer\n"
+"um conjunto de anonimato significativamente maior.\n"
+"Suporte a alta latência dentro do próprio roteador I2P pode ou não ser "
+"adicionado em uma versão futura distante.\n"
+"É muito cedo para dizer se a I2P atenderá às necessidades de usuários que"
+" requerem proteção extrema para email."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
 msgid ""
@@ -265,6 +338,33 @@ msgid ""
 "the data, even \n"
 "if it may be found inadmissible in some courts later)"
 msgstr ""
+"A JAP (Java Anonymous Proxy) é uma rede de cascatas de mistura para "
+"anonimizar requisições web,\n"
+"e como tal ela possui alguns nodos centralizados (participantes na "
+"cascata) que diluem\n"
+"e misturam requisições de clientes ao longo da sequência de nodos (a "
+"cascata) antes \n"
+"de sair por um proxy para a web. O escopo, modelo de ameaça, e segurança "
+"são substancialmente \n"
+"diferentes da I2P, mas para aqueles que não necessitam de anonimato "
+"significativo mas ainda\n"
+"não estão satisfeitos com um serviço do tipo anonimizador, a JAP vale a "
+"pena ser avaliada. Um \n"
+"cuidado a notar é que qualquer um sob jurisdição das cortes alemãs pode "
+"querer \n"
+"tomar cuidado, já que o Birô Federal de Investigação Criminal alemão "
+"(FBCI) \n"
+"montou com sucesso um \n"
+"<a href=\"%(url)s\">ataque</a> \n"
+"na rede. Ainda que o método desse ataque foi depois determinado como "
+"ilegal \n"
+"nas cortes alemãs, o fato de que os dados foram coletados com sucesso é o"
+" \n"
+"preocupante. Cortes mudam de ideia com base em circunstâncias, e isso é "
+"evidência de que \n"
+"se uma instituição governamental ou uma agência de inteligência quisesse,"
+" eles conseguiriam coletar os dados, mesmo \n"
+"que isso possa ser determinado inadmissível em algumas cortes depois."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
 #, python-format
@@ -286,6 +386,23 @@ msgid ""
 "anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
 "of peers)."
 msgstr ""
+"Ambos esses sistemas funcionam por meio do mesmo roteamento \n"
+"de <a href=\"%(antnet)s\">rede de formiga</a> básico, fornecendo certo "
+"grau de\n"
+"anonimato baseado no modelo de ameaça de oferecer negação plausível "
+"contra um adversário \n"
+"simples que não está em conluio. No roteamento de rede de formiga, eles "
+"primeiro fazem ou um percurso aleatório ou uma \n"
+"busca por transmissão para encontrar algum par com os dados ou com a "
+"identidade desejada, e então usam um algoritmo\n"
+"de retroalimentação para otimizar o caminho encontrado. Isso funciona bem"
+" para aplicações que meramente querem saber \n"
+"o que outras pessoas ao seu redor têm a oferecer - \"Como vocês estão\" "
+"vs. \"Ei, Alice, como você está?\" - \n"
+"você basicamente obtém um aglomerado de nodos com os quais você pode "
+"compartilhar arquivos e manter algum grau de \n"
+"anonimato (embora você não tenha muito controle sobre quem está nesse "
+"grupo de pares)."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
 msgid ""
@@ -303,6 +420,19 @@ msgid ""
 "situations where their \n"
 "particular issues can be addressed."
 msgstr ""
+"Contudo, o algoritmo não escala nem um pouco bem - se a aplicação deseja "
+"falar com um \n"
+"determinado par, ela acaba fazendo uma busca por transmissão ou um "
+"percurso aleatório (apesar de que se você tiver sorte o suficiente\n"
+"para isso dar certo, o roteamento de rede de formiga deveria otimizar a "
+"conexão encontrada).  Isso significa que \n"
+"ao passo em que essas redes podem funcionar muito bem em pequenas "
+"escalas, elas não são adequadas para redes grandes onde\n"
+"alguém deseja se comunicar com outro par específico. Isso não significa "
+"que não há valor \n"
+"algum nesses sistemas, mas apenas que a sua aplicabilidade é limitada a "
+"situações onde suas \n"
+"questões particulares podem ser abordadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
 #, python-format
@@ -315,6 +445,14 @@ msgid ""
 "I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
 "<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
 msgstr ""
+"Essa foi uma rede de código fechado visando usuários iranianos.\n"
+"O Tor fez um <a href=\"%(torpost)s\">bom artigo sobre por o que procurar "
+"em uma ferramenta de contorno</a>.\n"
+"Basta dizer que ser de código fechado e visar um país específico "
+"publicamente não são boas ideias.\n"
+"A I2P é, claro, de código aberto. Contudo, esse código, e nossa\n"
+"<a href=\"%(docs)s\">documentação técnica</a>, precisam de muito mais "
+"revisão."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
 msgid "Paid VPN Services"
@@ -327,6 +465,8 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
+"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
 msgid "Others"
@@ -487,7 +627,7 @@ msgstr "Serviço Oculto"
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
 msgid "I2P Site or Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Site ou Destino I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
 msgid "Hidden Service Descriptor"
@@ -537,7 +677,7 @@ msgstr "Ponto de rendezvous"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
 msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "um pouco como Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
 msgid "Router Descriptor"
@@ -594,6 +734,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
 msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
 msgstr ""
+"Grande o suficiente para que ele tenha tido que se adaptar a tentativas "
+"de bloqueio e DOS"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
@@ -658,36 +800,46 @@ msgid ""
 "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
 "rather than trusting claimed capacity"
 msgstr ""
+"Os pares são selecionados por meio da criação contínua de perfis e "
+"classificação de desempenho, em vez de confiar na capacidade reivindicada"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
 msgid ""
 "Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
 "rather than hardcoded"
 msgstr ""
+"Os pares de enchimento (\"servidores de diretório\") são variáveis e não "
+"confiáveis, em vez de codificados"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
 msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
 msgstr ""
+"Pequeno o suficiente para que ele não tenha sido bloqueado ou DOSed "
+"muito, ou em tudo"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
 msgid "Peer-to-peer friendly"
-msgstr ""
+msgstr "Amigável ponto a ponto"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
 msgid "Packet switched instead of circuit switched"
-msgstr ""
+msgstr "Comutação de pacotes em vez de comutados por circuito"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
 msgid ""
 "implicit transparent load balancing of messages \n"
 "across multiple peers, rather than a single path"
 msgstr ""
+"balanceamento de carga de mensagem transparente e implícito \n"
+"ao longo de vários pares, ao invés de um único caminho"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
 msgid ""
 "resilience vs. failures by running multiple \n"
 "tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
 msgstr ""
+"resiliência a falhas ao executar vários \n"
+"túneis em paralelo, além de rotacionar túneis"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
 msgid ""
@@ -696,6 +848,10 @@ msgid ""
 "used by all of the peers Alice is talking with, \n"
 "rather than a circuit for each)"
 msgstr ""
+"escalar conexões de cada cliente a O(1) ao invés \n"
+"de O(N) (Alice tem, por exemplo, 2 túneis de entrada que são \n"
+"usados por todos os pares com os quais Alice está conversando, \n"
+"em vez de um circuito para cada)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
 msgid ""
@@ -710,7 +866,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
 #, python-format
 msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Contra-argumentos e maiores discussões <a href=\"%(netdb)s\">aqui</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
 msgid ""
@@ -720,6 +876,11 @@ msgid ""
 "to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
 "tunnel testing)"
 msgstr ""
+"Proteção contra a detecção de atividade do cliente, mesmo\n"
+"quando o atacante está participando do túnel, já que\n"
+"túneis são usados para mais do que simplesmente passar mensagens \n"
+"de ponta a ponta (por exemplo, netDb, gerência de túnel, \n"
+"teste de túnel)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
 msgid ""
@@ -751,6 +912,9 @@ msgid ""
 "while in Tor, while client nodes don't require much\n"
 "bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
 msgstr ""
+"O overhead de largura de banda por ser um par completo é baixo, \n"
+"enquanto no Tor, ao passo em que os clientes não requerem muita\n"
+"banda, eles não participam inteiramente na mixnet."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
 msgid "Integrated automatic update mechanism"
@@ -777,6 +941,8 @@ msgid ""
 "Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
 "multiple messages"
 msgstr ""
+"Defesa conta análise de número de mensagens por meio de embrulho garlic \n"
+"de várias mensagens"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
 msgid ""
@@ -784,6 +950,9 @@ msgid ""
 "at various hops (where the delays are not discernible\n"
 "by other hops)"
 msgstr ""
+"Defesa conta interseção de longo termo por meio da adição de atrasos \n"
+"em vários pulos (em que os atrasos não são discerníveis\n"
+"em outros pulos)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
 msgid ""
@@ -792,4 +961,8 @@ msgid ""
 "where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
 "are insufficient messages, etc)"
 msgstr ""
+"Várias estratégias de mistura a nível de túnel (por exemplo,\n"
+"criar um túnel que irá lidar com 500 mensagens / minuto,\n"
+"onde o endpoint injetará mensagens fictícias se não há\n"
+"mensagens suficientes, etc)"
 
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/docs.po
index fdc61ef62876b33e244f63a439bc4f59f12b328d..30663e08fc603123e9cf2499dcacffa21e368696 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Portuguese translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
 "Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Tópicos sobre a Camada de aplicação"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Nomenclatura e Catálogo de Endereços"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
 msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@@ -217,9 +217,8 @@ msgstr ""
 "confiáveis e não-confiáveis."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol Overview"
-msgstr "Especificação do protocolo de streaming"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
 msgid "Streaming Protocol Specification"
@@ -460,9 +459,8 @@ msgid "SSU specification"
 msgstr "Especificação SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
-#, fuzzy
 msgid "SSU2 specification"
-msgstr "Especificação SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
 msgid "NTCP transport encryption"
@@ -1266,9 +1264,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
-#, fuzzy
 msgid "Easy Installation of Applications"
-msgstr "Fácil distribuição de aplicativos"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:18
 msgid ""
@@ -1714,7 +1711,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:96
 msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:98
 msgid ""
@@ -1779,7 +1776,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:156
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:158
 msgid ""
@@ -2583,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
 msgid "Set:"
-msgstr ""
+msgstr "Por:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
 msgid "Set the sent key-value pairs"
@@ -2591,7 +2588,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
 msgid "SetAll:"
-msgstr ""
+msgstr "SetAll:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
 msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
@@ -2599,7 +2596,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
 msgid "Get:"
-msgstr ""
+msgstr "Obter:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
 msgid "Get the key-value pairs for the sent keys"
@@ -3070,9 +3067,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol"
-msgstr "Protocolos de transporte"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
 #, python-format
@@ -4330,7 +4326,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
 msgid "Licensing"
-msgstr ""
+msgstr "Licenciamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
 msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@@ -4432,7 +4428,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
 msgid "Configurability"
-msgstr ""
+msgstr "Configurabilidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
 msgid ""
@@ -4487,7 +4483,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
 msgid "Updatability"
-msgstr ""
+msgstr "Updatability"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
 msgid ""
@@ -4506,7 +4502,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
 msgid "Rollout"
-msgstr ""
+msgstr "Lançamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
 msgid ""
@@ -4716,7 +4712,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
 msgid "Comarketing"
-msgstr ""
+msgstr "Co-marketing"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
 msgid ""
@@ -4727,7 +4723,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
 msgid "Malware"
-msgstr ""
+msgstr "Malware"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
 msgid ""
@@ -4953,11 +4949,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
 msgid ""
@@ -5024,7 +5020,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:72
 msgid "for"
-msgstr ""
+msgstr "durante"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:74
 msgid "in order to obscure your local time zone."
@@ -5824,7 +5820,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
 msgid "Discarded alternatives"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativas descartadas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
 msgid ""
@@ -5837,6 +5833,12 @@ msgid ""
 "DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
 "systems."
 msgstr ""
+"A nomeação dentro do I2P tem sido um tópico frequentemente debatido desde"
+" o início, comdefensores em todo o espectro de possibilidades. No "
+"entanto, dada a demanda inerenteda I2P por comunicação segura e operação "
+"descentralizada, o sistema de nomenclatura tradicional no estilo DNS está"
+" claramente fora, assim como os sistemas devotação de \"regras da "
+"maioria\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
 msgid ""
@@ -5862,6 +5864,20 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
+"No entanto, a I2P não promove o uso de serviços semelhantes ao DNS, pois "
+"os danos causadospelo sequestro de um site podem ser tremendos - e "
+"destinos inseguros nãotêm valor. O próprio DNSsec ainda recai sobre "
+"registradores e autoridades de certificação, enquanto com o I2P, as "
+"solicitações enviadas para um destino não podem ser interceptadas ou a "
+"respostafalsificada, pois são criptografadas para as chaves públicas do "
+"destino, e um destinoem si é apenas um par de chaves públicas e um "
+"certificado. Os sistemas no estilo DNS, por outro lado,permitem que "
+"qualquer um dos servidores de nomes no caminhode pesquisa monte ataques "
+"simples de negação de serviço e falsificação. Adicionar um certificado "
+"autenticando asrespostas como assinadas por alguma autoridade de "
+"certificação centralizada resolveria muitos dos problemas hostis do "
+"servidor de nomes, mas deixaria em aberto ataques de repetição, bem como "
+"ataques hostis de autoridade decertificação."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
 msgid ""
@@ -7483,7 +7499,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
 msgid "Floodfill"
-msgstr ""
+msgstr "Enchimento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
 msgid "Hidden"
@@ -7923,7 +7939,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:363
 msgid "Bootstrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:364
 msgid ""
@@ -8189,7 +8205,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:551
 msgid "Flooding"
-msgstr ""
+msgstr "Inundação"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:552
 #, python-format
@@ -8375,7 +8391,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:677
 msgid "Exploration"
-msgstr ""
+msgstr "Exploração"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:678
 #, python-format
@@ -8418,7 +8434,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:703
 msgid "MultiHoming"
-msgstr ""
+msgstr "MultiHoming"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:705
 msgid ""
@@ -8482,7 +8498,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:753
 msgid "Forgeries"
-msgstr ""
+msgstr "Falsificações"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:754
 msgid ""
@@ -9987,7 +10003,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:377
 msgid "Bootstrapping:"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:378
 msgid ""
@@ -10246,7 +10262,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:562
 msgid "Future"
-msgstr ""
+msgstr "Futuro"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:563
 msgid ""
@@ -10468,7 +10484,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
 msgid "website"
-msgstr ""
+msgstr "website"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:682
 msgid ""
@@ -11130,11 +11146,11 @@ msgstr "Dano Potêncial"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
 msgid "Reliability"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabilidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
 msgid "Exploitability"
-msgstr ""
+msgstr "Possibilidade de exploração"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
 msgid "Affected Users"
@@ -11142,7 +11158,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
 msgid "Discoverability"
-msgstr ""
+msgstr "Descoberta"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
 msgid "Severity"
@@ -13002,7 +13018,7 @@ msgstr "Encaminhamento de alho"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
 msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
-msgstr ""
+msgstr "ElGamal/AES+SessionTag"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
 msgid "I2CP options"
@@ -13702,11 +13718,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:42
 msgid "Checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Checksum"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:43
 msgid "Payload"
-msgstr ""
+msgstr "Carga útil"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:46
 #, python-format
@@ -13794,7 +13810,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:124
 msgid "Varies"
-msgstr ""
+msgstr "Varia"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:126
 msgid ""
@@ -14502,7 +14518,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:105
 msgid "Checksums"
-msgstr ""
+msgstr "Checksums"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:106
 #, python-format
@@ -16321,7 +16337,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:507
 msgid "Mixing/batching"
-msgstr ""
+msgstr "Mistura/dosagem"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:509
 msgid ""
@@ -16339,7 +16355,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:518
 msgid "Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Acolchoamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:519
 msgid ""
@@ -16569,8 +16585,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/get-involved.po
index 834b23be5eb1f84db7b407adb767cd591a8c3f39..c414d954c2d59179288fdd78909ca1c2213df820 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Portuguese translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
 "Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -28,16 +28,15 @@ msgstr "Envolva-se"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
 msgid "There are many ways you can help I2P."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode ajudar o I2P de várias formas."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
 msgid "Grow the Community"
 msgstr "Aumente a Comunidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
-#, fuzzy
 msgid "Support I2P Core Development"
-msgstr "Desenvolvimento de aplicativos"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
 msgid ""
@@ -68,7 +67,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 msgid "Translation and Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Tradução e Documentação"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 #, python-format
@@ -80,10 +79,16 @@ msgid ""
 " welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
 "href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a>        for details."
 msgstr ""
+"Ajude a traduzir este website e o software para o seu idioma. Tradutores "
+"são uma parte muito importante deste projeto descentralizado e seu "
+"trabalho é sempre bem-vindo. Veja o guia para novos tradutores para mais "
+"detalhes. Também é bem-vindo ao projeto apoio para manter sua "
+"documentação atualizada. Veja o <a href=\"%(newtrans)s\">guia para novos "
+"tradutores</a> para mais detalhes."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
 msgid "Host Services for Yourself and Others"
-msgstr ""
+msgstr "Hospede Seviços para Você e Outros"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
 msgid "Services"
@@ -98,6 +103,12 @@ msgid ""
 "anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
 "is valuable to the network."
 msgstr ""
+"Hospedagem própria de quase qualquer coisa, desde um servidor SSH para "
+"você mesmo até um fórum ActivityPub para todo mundo, e qualquer coisa "
+"entre esses dois extremos, é de ajuda para a rede I2P, especialmente se "
+"você escrever instruções para os outros. Quase tudo em que você puder "
+"pensar pode ser feito funcionar com o I2P, e o seu serviço é de valor "
+"para a rede."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
 msgid "Reseeding"
@@ -123,14 +134,14 @@ msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
 " ideas\n"
 "        on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
 msgstr ""
-"Escreva ou adapte aplicativos para a I2P! Há algumas diretrizes e\n"
-"uma lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicativos</a>."
+"Desenvolva ou porte aplicações para o I2P. Há algumas diretivas e uma "
+"lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicações</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
 msgid "Coding"
@@ -146,6 +157,12 @@ msgid ""
 " the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>        for "
 "details."
 msgstr ""
+"Há bastante para fazer se você sabe Java ou está pronto para aprender. "
+"Verifique tickets abertos em <a "
+"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> ou na lista \"TODO\" em <a "
+"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para algumas ideias de por onde "
+"começar. Veja o <a href=\"%(newdevs)s\">guia para novos "
+"desenvolvedores</a> para mais detalhes."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
 msgid "Analysis"
@@ -159,20 +176,25 @@ msgid ""
 "        <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
 "weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
 msgstr ""
+"Estude ou teste o código para buscar por vulnerabilidades. Tanto "
+"vulnerabilidades de anonimato quanto dos vários <a "
+"href=\"%(threatmodel)s\">modelos de ameaça</a>, e ataques de negação de "
+"serviço (DOS) e outros fraquezas em decorrência de falhas de segurança, "
+"são beneficiadas por pesquisa em andamento."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
 msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Quando você estiver pronto, junte-se a nós em nosso Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@@ -184,6 +206,8 @@ msgid ""
 "Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
 "link."
 msgstr ""
+"Buscando versões mais antigas? Verifique o arquivo do plano de ação "
+"acessando este link."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
 msgid "I2P Project Targets"
@@ -1814,9 +1838,8 @@ msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
-#, fuzzy
 msgid "Logging"
-msgstr "Codificação"
+msgstr "Registo de Eventos"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
 msgid "Licenses"
@@ -3111,12 +3134,3 @@ msgstr ""
 msgid "Detailed Instructions"
 msgstr ""
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po
index da72efc060b3d656a7202bab35ac7b271542a576..d82b4450645c82ddd30e0e4ddd8af62e538897a5 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,11 +1,12 @@
 # Portuguese translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # Danton Medrado, 2013,2015
 # kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
 # hxdcmls, 2013
+# lecalam, 2024
 # L., 2013
 # Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018
 # Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016
@@ -17,8 +18,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Last-Translator: lecalam, 2024\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -63,40 +64,37 @@ msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
-"Seu navegador precisará ser configurado para navegar nos sites da I2P\n"
-"e para utilizar o outproxie disponível dentro da I2P. Abaixo estão os "
-"guias para alguns dos navegadores mais populares."
+"O seu navegador da web terá de ser configurado para navegar em sites da "
+"web no I2P e para utilizar os proxies de saída disponíveis no I2P. Abaixo"
+" estão os passos para alguns dos navegadores mais populares."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
 msgstr "Perfil do Firefox pré-configurado para o Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
 "the\n"
 "    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
-"Se você está usando o Windows, a maneira recomendada de acessar a I2P é "
-"usando o\n"
-"<a href='%(profile)s'>Perfil do Firefox</a>."
+"Se estiver a utilizar o Windows, a forma recomendada de aceder ao I2P é "
+"utilizando o\n"
+"    <a href='%(profile)s'>perfil do Firefox</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Se você não desejar usar aquele perfil ou não está no Windows, você "
-"precisa\n"
-"configurar o seu navegador você mesmo.  Leia abaixo sobre como fazer isso."
+"Se não pretender utilizar esse perfil ou não estiver no Windows, terá de "
+"configurar o seu browser. Leia abaixo como fazer isso."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
@@ -105,27 +103,24 @@ msgstr "Como configurar o seu navegador"
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
 msgid "Outproxy Terms Of Service"
-msgstr "Outproxy - Termos do Serviço"
+msgstr "Outproxy - Termos do serviço"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
-#, fuzzy
 msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
-msgstr "Configuração baseada em extensão"
+msgstr "Configuração baseada em extensão: I2P na navegação privada"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
 " tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
-"Um novo jeito de automaticamente configurar o navegardor I2P está\n"
-"atualmente sendo testado. Ele usa o Firefox \"Container Tabs\" para "
-"construir\n"
-"uma ferramenta de navegador privado para usar com I2P e aplicativos I2P."
+"Está atualmente a ser testada uma nova forma de configurar "
+"automaticamente o navegador I2P. Utiliza os \"separadores de "
+"contentores\" do Firefox para criar ferramentas de navegação privada para"
+" utilização com aplicações I2P e I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
 " Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
@@ -134,24 +129,22 @@ msgid ""
 "    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
 "Firefox tabs. "
 msgstr ""
-"Ele faz a pré-configuração de seu navegador, habilitando algumas das \n"
-"definições de privacidade do navegador, como ResistFingerprinting e "
-"implementa a obediência do proxy WebRTC.\n"
-"Ele também contém menus, atalhos e ferramentas de monitoramento que "
-"melhoram \n"
-"a integração do Firefox com o I2P. É um subproduto do projeto do "
-"Navegador I2P.\n"
+"Efetua a pré-configuração do seu navegador, ativando algumas das "
+"definições de privacidade do navegador, como o ResistFingerprinting, e "
+"impõe a obediência ao proxy WebRTC. Também contém menus, atalhos e "
+"ferramentas de monitorização que melhoram a integração do Firefox do "
+"Firefox com o I2P. Não deve interferir substancialmente com os "
+"separadores do Firefox que não sejam I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
 "/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
 "from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
 "A extensão, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-"
-"in-private-browsing/\">I2P na Navegação Privado</a>,\n"
-"pode ser obtido  através da Mozilla addon store.\n"
+"in-private-browsing/\">I2P em navegação privada</a>, pode ser obtida da "
+"loja de extensões da Mozilla."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
 msgid ""
@@ -159,26 +152,28 @@ msgid ""
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
+"O código-fonte da extensão está disponível em <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
 msgstr "Instruções para o Firefox 57 e versões mais recentes:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
 " the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
 msgstr ""
-"No botão Menu, no canto superior direito, selecione "
-"<em>Preferências</em>.\n"
-"Role para baixo até ver a seção <em>Rede Proxy</em>, como mostrado na "
-"captura de tela abaixo. Clique em <em>Definições</em>"
+"A partir do botão do Menu em cima à direita, selecione "
+"<em>Preferências</em>. Desloque-se para baixo até ver a secção <em>Proxy "
+"de rede</em>, como mostra a imagem de ecrã abaixo. Clique em "
+"<em>Definições</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
-msgstr "Configurações de Rede do Firefox 57"
+msgstr "Configurações de rede do Firefox 57"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
 msgid ""
@@ -187,6 +182,12 @@ msgid ""
 "    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
 "following screenshot."
 msgstr ""
+"No modal <em>Configuração de conexão</em> selecione <em>Configuração "
+"manual\n"
+"    de proxy</em>. Defina tanto o proxy HTTP quanto o HTTPS para o "
+"endereço\n"
+"    <code>127.0.0.1</code> com a porta <code>4444</code> como mostrado na"
+" captura de tela a seguir."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
@@ -207,6 +208,9 @@ msgid ""
 "Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
+"Por fim, vá para o endereço <em>about:config</em> e encontre a "
+"propriedade media.peerConnection.ice.proxy_only. Garanta que essa "
+"configuração está definida como True."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
@@ -229,6 +233,8 @@ msgid ""
 "Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
 "configuration)"
 msgstr ""
+"Configuração Baseada em Extensão: I2PChrome.js (Experimental, "
+"configuração adicional)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
@@ -242,6 +248,15 @@ msgid ""
 "    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
 "Chromium\">homepage.</a> "
 msgstr ""
+"Um processo de configuração experimental, parcialmente automatizado, para"
+" o Chrome é disponibilizado. Para configurar, crie um novo "
+"<em>Perfil</em> específico para sua navegação pela I2P, separado do seu "
+"perfil padrão. Então, instale esta <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extensão</em></a>"
+" no seu perfil recém criado. Esse perfil está agora configurado para usar"
+" a I2P. Instruções altamente detalhadas estão disponíveis na\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">página inicial.</a> "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
@@ -256,6 +271,13 @@ msgid ""
 "    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
+"Navegadores baseados em Chromium como o Chrome têm lugares um pouco "
+"diferentes para suas configurações de proxy dependendo da variante e da "
+"plataforma. Estas instruções podem ser um pouco diferente no Brave ou no "
+"Iridium, por exemplo. A partir do <em>Menu principal</em>, navegue\n"
+"    até as <em>Configurações</em>, e busque pelo item de menu "
+"<em>proxy</em>. Clicar nele abrirá as configurações corretas para a sua "
+"plataforma."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
@@ -267,6 +289,10 @@ msgid ""
 "used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
 "configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
 msgstr ""
+"No Windows, esse botão levará você para as configurações de proxy "
+"compartilhadas usadas pelo <a href=\"#ie8\"><em>Internet "
+"Explorer</em></a>, e você pode configurar seguindo o guia para o Internet"
+" Explorer 8."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
@@ -292,6 +318,20 @@ msgid ""
 " them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
+"Os Firefoxes modernos (Os Firefoxes baseados em \"Fenix\") geralmente não"
+" têm uma página about:config para você configurar definições de proxy "
+"manualmente. Não é mais possível usar a maioria das extensões em "
+"Firefoxes baseados em Fenix. É possível habilitar suporte para a\n"
+"    about:config e habilitar mais extensões no Firefox Nightly no momento"
+" da escrita deste texto, mas é um processo manual e difícil. O "
+"<em>IceRaven</em> é um fork do Firefox que habilita uma coleção de "
+"extensões enquanto a Mozilla e a comunidade da Mozilla\n"
+"    trabalham em adicionar suporte para extensões para o Firefox no "
+"Android. Ele proporciona a forma mais fácil de configurar um navegador "
+"moderno baseado em Firefox para Android. Ele não é de procedência da "
+"Mozilla and não leva qualquer garantia desta. <em>Instalar a extensão\n"
+"no IceRaven irá redirecionar por proxy pela I2P toda a sua navegação no "
+"IceRaven.</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
@@ -301,6 +341,11 @@ msgid ""
 "browsing by tapping the \"Delete\n"
 "    History\" button."
 msgstr ""
+"Se você ainda não instalou o IceRaven, vá para o próximo passo. Se você "
+"usa o IceRaven há um tempo, vá até o menu principal, selecione a aba "
+"Histórico, e certifique-se de que você limpou informações sobre sua "
+"navegação no passado tocando no botão \"Excluir\n"
+"    Histórico\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
@@ -309,11 +354,14 @@ msgid ""
 "Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
 "other Systems</em>. "
 msgstr ""
+"Abra o menu principal do IceRaven, e role para cima até você enxergar o "
+"submenu \"Add-Ons\". Toque na opção \"Gerenciador de Add-Ons\" no submenu"
+" \"Add-Ons\". Instale a extensão chamada <em>I2P Proxy for Android and "
+"other Systems</em>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
-#, fuzzy
 msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
-msgstr "Seu navegador IceRaven está agora configurado para usar I2P.\n"
+msgstr "O seu navegador IceRaven está agora configurado para usar a I2P. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
@@ -322,6 +370,11 @@ msgid ""
 "    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
 "proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 msgstr ""
+"Essa extensão também funciona em navegadores web Firefox pré-Fenix "
+"(Pré-Firefox-68), se instalado a partir da seguinte URL de "
+"addons.mozilla.org.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
@@ -339,6 +392,10 @@ msgid ""
 "href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
 "support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 msgstr ""
+"Para habilitar suporte a extensões no Firefox Nightly, você deve seguir\n"
+"os passos descritos pela Mozilla em seu <a "
+"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
+"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
@@ -351,6 +408,11 @@ msgid ""
 "settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
 "your proxy to connect to I2P."
 msgstr ""
+"No menu iniciar pesquise por \"Configurações de Rede e Internet\" para "
+"abrir as\n"
+"configurações. O último item no menu são as Configurações de Proxy, "
+"clique nele para\n"
+"seu proxy se conectar à I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
@@ -381,14 +443,12 @@ msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "Definições do Proxy do IE"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Lembre-se: A I2P não foi projetada para a criação de proxies para a "
-"internet exterior.\n"
-"Em vez disso, pretende ser utilizada como uma rede interna."
+"A I2P não é projetada para criar proxies para a Internet.\n"
+"Em vez disso, a intenção é usá-la como uma rede interna."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
@@ -399,27 +459,35 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>O projeto I2P em si não executa quaisquer proxies para a "
+"Internet.</b>\n"
+"O software I2P inclui um proxy de saída padrão: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"Esse é administrado por um voluntário. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
+"Por padrão, a I2P vem com um proxy de saída configurado: "
+"<code>%(http)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+"Sites I2P que são acessíveis via endereços .i2p também não\n"
+"são permitidos via proxies de saída."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
 "as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é um bom aplicativo para "
-"usar como\n"
-"proxy de saída para a Internet."
+"O <a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> oferece um navegador "
+"para usar como um proxy de saída para a Internet."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -438,32 +506,29 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr "Os pacotes Debian devem funcionar na maioria das plataformas em execução:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e mais recente)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> e mais recente)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e mais recente)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) ou mais recente"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Linux Debian</a> (Wheezy e mais recente)"
+msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster e mais recente)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
 "with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
 "<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão "
-"listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n"
-"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a "
-"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
+"Os pacotes da I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas não listados "
+"acima. Por favor, relate quaisquer problemas\n"
+"com esses pacotes no <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> em\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
@@ -490,7 +555,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Abra um terminal e digite:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
 " fetch\n"
@@ -498,9 +562,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Este comando vai adicionar o PPA em /etc/apt/sources.list.d e buscar a\n"
-"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG assegura\n"
-"que os pacotes não foram violados/alterados após seu empacotamento."
+"Esse comando adicionará o PPA para <code>/etc/apt/sources.list.d</code> e"
+" obterá\n"
+"a chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG garante\n"
+"que os pacotes não foram adulterados desde sua construção."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -522,33 +587,40 @@ msgstr "Agora está pronto para instalar o I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
 msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando o PPA Usando o Centro de Software"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
 msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abra \"Software e Atualizações\" pelo menu de aplicações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
 "Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
 "    bottom to configure the PPA."
 msgstr ""
+"Selecione a aba \"Outros Softwares\" e clique no botão \"Adicionar\" na "
+"parte\n"
+"    inferior para configurar o PPA."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
 "Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
 "    into the PPA dialog."
 msgstr ""
+"Adicione o PPA colando a URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
+"    no diálogo do PPA."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
 msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Baixe as informações do repositório com o botão \"Recarregar\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
 "Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
 "    applications menu."
 msgstr ""
+"Instale o software I2P usando a ferramenta \"Software\" do\n"
+"    menu de aplicações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -575,15 +647,18 @@ msgid ""
 "user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
 "<code>sudo</code>)."
 msgstr ""
+"Note: Os passos abaixo devem ser realizados com acesso root (ou seja, "
+"mudando\n"
+"de usuário para root com <code>su</code> ou pondo <code>sudo</code> antes"
+" de cada comando)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
 ">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que <code>apt-transport-https</code> e <code>curl</code>"
-" estão instalados."
+"Certifique-se de que <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>,"
+" e <code>lsb-release</code> estão instalados."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -595,6 +670,13 @@ msgid ""
 "    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
 "command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
+"\n"
+"    Verifique qual versão do Debian você está usando nesta página na <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki do "
+"Debian</a>\n"
+"    e verifique com <code>%(file2)s</code> no seu sistema.\n"
+"    Então, para o Debian Bullseye, ou distribuições mais novas, execute o"
+" seguinte comando para criar <code>%(file)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
@@ -605,45 +687,42 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
 msgid "Display the key fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "Exiba a impressão digital da chave."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
 msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que essa impressão digital de chave condiz com a saída:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
 msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Copie o chaveiro para o diretório de chaveiros:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
-#, fuzzy
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
-msgstr "Informe seu gerenciador de pacotes do novo repositório inserindo"
+msgstr "Notifique o seu gerenciador de pacotes sobre o novo repositório inserindo:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software\n"
 "    from every repository enabled on your system, including the I2P "
 "repository\n"
 "    added in step 1."
 msgstr ""
-"Esse comando irá recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
-"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
-"adicionado no passo\n"
-"1."
+"Esse comando obterá a lista mais recente de software\n"
+"    a partir de cada repositório habilitado no seu sistema, incluindo o "
+"repositório da I2P\n"
+"    adicionado no passo 1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
 "  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
 "key."
 msgstr ""
-"Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code"
-">chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a "
-"chave GPG do repositório."
+"Você agora está pronto para instalar a I2P! Instalar o pacote <code>i2p-"
+"keyring</code>\n"
+"  garantirá que você receba atualizações à chave GPG do repositório."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
@@ -751,38 +830,45 @@ msgid ""
 "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
 "howto."
 msgstr ""
+"Se você quiser acessar Sites I2P através do seu navegador, dê uma olhada "
+"na página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy do "
+"navegador</a> para um tutorial fácil."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
 msgid "Installing I2P in Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando a I2P no Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
 msgid "Very quick start"
-msgstr ""
+msgstr "Início muito rápido"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
 msgid ""
 "If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
 "network, follow these steps"
 msgstr ""
+"Se você só quer testar a I2P de forma rápida ou está usando-a em uma rede"
+" doméstica, siga estes passos"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
 msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
-msgstr ""
+msgstr "Crie dois diretórios, \"i2pconfig\" e \"i2ptorrents\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
 msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
-msgstr ""
+msgstr "Copie o texto seguinte e salve em um arquivo \"docker-compose.yml\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
 msgid "Execute \"docker-compose up\""
-msgstr ""
+msgstr "Execute \"docker-compose up\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
 msgid ""
 "Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
 "wizard."
 msgstr ""
+"Abra um navegador e vá até http://127.0.0.1:7657 para completar o "
+"assistente de instalação."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
@@ -790,10 +876,13 @@ msgid ""
 "deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
 " more information."
 msgstr ""
+"Note que esse método de início rápido não é recomendado para implantação "
+"de produção em servidores remotos. Por favor, leia o resto deste "
+"documento para mais informações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
 msgid "Building an image"
-msgstr ""
+msgstr "Construindo uma imagem"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
 msgid ""
@@ -801,14 +890,17 @@ msgid ""
 "href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
 "that one, you can build one yourself:"
 msgstr ""
+"Existe uma imagem I2P disponível no <a "
+"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. Se você não quiser usar "
+"essa, você próprio pode construir uma:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
 msgid "Running a container"
-msgstr ""
+msgstr "Executando um contêiner"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
 msgid "Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Volumes"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
 msgid ""
@@ -816,6 +908,9 @@ msgid ""
 " Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
 "downloads. See the example below."
 msgstr ""
+"O contêiner requer um volume para os dados de configuração serem "
+"montados. Opcionalmente, você pode montar um volume separado para "
+"downloads de torrent (\"i2psnark\"). Veja o exemplo abaixo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
 msgid "Memory usage"
@@ -827,6 +922,9 @@ msgid ""
 "512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
 "variable."
 msgstr ""
+"Por padrão a imagem limita a memória disponível para a heap do Java a "
+"512MB. Você pode sobrescrever isso com a variável de ambiente "
+"<code>JVM_XMX</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
 msgid "Ports"
@@ -837,15 +935,16 @@ msgid ""
 "There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
 "which ones to publish depending on your specific needs."
 msgstr ""
+"Há várias portas que são expostas pela imagem. Você pode escolher quais "
+"publicar dependendo das suas necessidades específicas."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
 msgid "Port"
 msgstr "Porta"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
-#, fuzzy
 msgid "Interface"
-msgstr "Desempenho"
+msgstr "Interface"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
@@ -853,7 +952,7 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
 msgid "TCP/UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
 msgid "HTTP Proxy"
@@ -870,61 +969,61 @@ msgstr "HTTP Proxy"
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
 msgid "TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
 msgid "HTTPS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy HTTPS"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
 msgid "IRC Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy IRC"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
 msgid "I2CP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo I2CP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
 msgid "SAM Bridge TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP da Ponte SAM"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
 msgid "Router console"
-msgstr ""
+msgstr "Console do roteador"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
 msgid "I2P Site"
-msgstr ""
+msgstr "Site I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
 msgid "SMTP Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy SMTP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
 msgid "POP3 Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy POP3"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
 msgid "LAN interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface LAN"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
 msgid "UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
 msgid "UDP"
-msgstr ""
+msgstr "UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo I2NP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
 msgid "TCP and UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP e UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
@@ -935,10 +1034,16 @@ msgid ""
 "port, otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a "
 "Docker image."
 msgstr ""
+"Você provavelmente quer pelo menos o Console do Roteador (7657) e o Proxy"
+" HTTP (4444). Se você quiser que a I2P possa receber conexões de entrada "
+"da internet, e portanto não achar que está sob firewall, publique a porta"
+" do protocolo I2NP Protocol port (12345) - mas certifique-se de publicar "
+"para uma porta aleatória diferente, senão outros podem adivinhar que você"
+" está executando a I2P em uma imagem Docker."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
 msgid ""
@@ -950,6 +1055,13 @@ msgid ""
 " other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
 "different interface."
 msgstr ""
+"Um guia de boas práticas para implantações em nuvem está além do escopo "
+"deste documento, mas em geral você deve tentar minimizar o número de "
+"portas publicadas, enquanto expõe apenas as portas I2NP à internet. Isso "
+"significa que os serviços na lista acima que são vinculados a 127.0.0.1 "
+"(o que inclui o console do roteador) precisarão ser acessados através de "
+"outros métodos, como tunelamento ssh, ou ser manualmente configurados "
+"para se vincularem a uma interface diferente."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
@@ -962,11 +1074,15 @@ msgid ""
 "IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
 "available to the JVM to 256MB."
 msgstr ""
+"Aqui está um exemplo que monta <code>i2phome</code> como o diretório "
+"home, <code>i2ptorrents</code> para torrents, e abre o Proxy HTTP, IRC, "
+"Painel do Roteador e Protocolos I2NP. Ele também limita a memória "
+"disponível à JVM a 256MB."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
 msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil da I2P (Beta) para Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
 #, python-format
@@ -984,14 +1100,25 @@ msgid ""
 "Firefox\n"
 "Profile Page</a>."
 msgstr ""
+"Este é um instalador \"tudo-em-um\" para Windows 10 que inclui o software"
+" de desktop I2P\n"
+"completo e todas suas dependências em um pacote único e fácil\n"
+"de instalar. Ele é construído sobre a premissa de que a I2P deveria ser "
+"fácil, e que nós deveríamos ajudar nossos usuários a fazer sua "
+"configuração inicial ao invés de exigir um\n"
+"processo de instalação elaborado. Para saber mais sobre o perfil do "
+"Firefox que\n"
+"vem empacotado com este instalador, visite <a href=\"%(firefox)s\">A "
+"Página do\n"
+"Perfil do Firefox</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
 msgid "What do I need to use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Do que eu preciso para usá-lo?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
 msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas do Firefox (Ou do Navegador Tor)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
 #, python-format
@@ -1006,11 +1133,21 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
 "product."
 msgstr ""
+"Este instalador ainda requer que o Firefox esteja instalado no sistema. "
+"Ele não\n"
+"tem empacotado um próprio instalador do Firefox. Por favor, obtenha o "
+"Firefox da Mozilla, ou\n"
+"o Navegador Tor do projeto Tor ou um dos seus mirrors. Se você gostaria "
+"de\n"
+"discutir suportar outros navegadores, por favor, entre na discussão na\n"
+"<a href=\"%(issueurl)s\">Issue do Gitlab</a>. Este é um produto apenas "
+"para\n"
+"Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
 msgid "Why should I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que eu deveria usá-lo?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
 msgid ""
@@ -1027,11 +1164,23 @@ msgid ""
 "The I2P\n"
 "it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
 msgstr ""
+"Esse pacote instalador reduz o número de passos necessários para instalar"
+" um roteador\n"
+"I2P no Windows de cerca de 30 para uma questão de completar um processo "
+"de instalação\n"
+"único e familiar, combinando a instalação da I2P e a configuração do "
+"Navegador no\n"
+"mesmo passo. Além disso, ele leva o usuário diretamente ao\n"
+"navegador I2P configurado automaticamente com suas aplicações prontas "
+"para uso, sem\n"
+"necessidade de recorrer a configurações, potencialmente inúteis, do "
+"Windows a nível de sistema. A I2P\n"
+"que ele usa é, fora isso, idêntica à I2P \"normal\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
 msgid "How do I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Como eu o uso?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
@@ -1041,6 +1190,9 @@ msgid ""
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
+"Primeiro, baixe e instale o <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, então,\n"
+"simplesmente baixe e instale este instalador (abaixo). Para\n"
+"iniciar o instalador, dê um \"clique duplo\" no arquivo .exe baixado."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1055,6 +1207,16 @@ msgid ""
 "your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
 "closed."
 msgstr ""
+"Executar o instalador criará um atalho para iniciar a navegação na I2P em"
+" seu menu\n"
+"iniciar e na sua área de trabalho. Clicar nesse atalho iniciará a I2P se "
+"necessário,\n"
+"então abrirá um Navegador I2P. Na primeira execução, também será exibido "
+"a você o\n"
+"assistente de lagura de banda na sua janela do navegador. Você também "
+"verá um ícone do \"Toopie\" em\n"
+"sua barra de tarefas para indicar que a I2P está funcionando quando o a "
+"janela do navegador estiver fechada."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
 msgid ""
@@ -1064,6 +1226,11 @@ msgid ""
 "special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
 "windows."
 msgstr ""
+"A Navegação I2P usa um perfil do Firefox separado\n"
+"que é apenas para a I2P, para que ela não interfira com o seu uso normal "
+"do Firefox ou exija qualquer\n"
+"configuração especial. Você nem precisa fechar janelas existentes do "
+"Firefox."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
@@ -1079,7 +1246,7 @@ msgstr "Selecionar espelho alternativo"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
 msgid "Download that file and complete the steps it shows."
-msgstr ""
+msgstr "Baixe esse arquivo e complete os passos que forem mostrados."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
@@ -1095,12 +1262,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
 msgid "What is in it?"
-msgstr ""
+msgstr "O que há dentro dele?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
 msgid "A Jpackaged I2P Router:"
-msgstr ""
+msgstr "Um Roteador I2P Jempacotado:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
@@ -1112,11 +1279,17 @@ msgid ""
 "is only\n"
 "used for I2P."
 msgstr ""
+"O roteador I2P é \"jempacotado\", o que significa que ele inclui todos\n"
+"os componentes Java necessários para ser executado com sucesso. Ele não "
+"requer\n"
+"uma instalação Java separada, porque ele empacota um Runtime do Java 16 "
+"que só é\n"
+"usado para a I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
 msgid "Browser Extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "Extensões de Navegador:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
@@ -1132,11 +1305,21 @@ msgid ""
 "I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
 "integrations."
 msgstr ""
+"O perfil do navegador também inclui tanto o plugin NoScript quanto o "
+"HTTPS Everywhere para\n"
+"melhor proteção contra ataques baseados em Javascript e suporte a HTTPS "
+"onde disponível. Ele\n"
+"também mantém sua atividade de pesquisa da I2P separada da sua atividade "
+"de pesquisa da internet\n"
+"visível. O perfil configura o Proxy I2P para todas as funcionalidades de "
+"sites e navegador.\n"
+"A I2P Em Navegação Privativa é usada para fornecer integrações com "
+"navegador específicas da I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Código Fonte e Rastreamento de Problemas"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
@@ -1148,6 +1331,12 @@ msgid ""
 "can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
 "project."
 msgstr ""
+"Se você gostaria de examinar o código fonte para componentes individuais,"
+" você pode\n"
+"encontrá-lo em i2pgit.org ou em github.com. A licença para cada "
+"componente respectivo\n"
+"pode ser encontrada na pasta de licença do projeto "
+"<code>i2p.firefox</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
@@ -1155,22 +1344,22 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
 msgid "Gitlab Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
 msgid "Github Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Github"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Github para o Gerenciador de Perfil"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Github para o Gerenciador de Perfil"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1182,11 +1371,18 @@ msgid ""
 "with at least Reporter access\"\n"
 "option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Se você desejar preencher uma \"issue\" sobre o perfil do Firefox, por "
+"favor, use o Gitlab para\n"
+"nos contatar. Para problemas de segurança sensíveis, por favor, lembre-se"
+" de marcar a opção\n"
+"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
+"with at least Reporter access\"\n"
+"ao preencher a \"issue\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
 msgid "How is it different from Tor Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "De que forma ele é diferente do Navegador Tor?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
@@ -1201,6 +1397,15 @@ msgid ""
 "reliable\n"
 "updates from a trustworthy vendor."
 msgstr ""
+"Este não é um fork do Firefox. Ao invés disso, ele é um perfil de "
+"navegador com configurações\n"
+"pré-configuradas, combinado com um roteador I2P e alguns scripts de "
+"inicialização. Isso significa que\n"
+"ele requer que o Firefox (ou o Navegador Tor) esteja instalado antes de "
+"você poder usá-lo. Isso\n"
+"é por motivos de segurança. É importante que você possa receber "
+"atualizações\n"
+"estáveis de uma fonte confiável."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
@@ -1217,6 +1422,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "router console homepage."
 msgstr ""
+"Roteadores I2P são projetados para terem tempos de atividade longos, e "
+"então diferente do Navegador Tor, o\n"
+"tempo de vida do seu Roteador I2P não está atrelado ao tempo de vida da "
+"sua sessão\n"
+"de navegação da I2P. O perfil de navegador gerenciará seu histórico, seu "
+"armazenamento local e cache do navegador e seu contexto de navegação, mas"
+" ele nunca parará o seu roteador\n"
+"I2P sozinho. Você pode parar o roteador usando a interface web na\n"
+"página inicial do painel do roteador."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
 #, python-format
@@ -1237,6 +1451,22 @@ msgid ""
 "about the\n"
 "new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
 msgstr ""
+"O Perfil de Navegador para o Firefox da I2P foi estendido ao novo Pacote "
+"de Instalação\n"
+"Fácil da I2P, o qual está em Beta. Se você já tem um Roteador I2P "
+"instalado, ainda é\n"
+"seguro usar este instalador para configurar seu Navegador I2P. Suas "
+"Configurações da I2P\n"
+"existentes permanecerão intactas. Se você você não tem um roteador I2P "
+"instalado,\n"
+"então você não precisa instalar a I2P. Este pacote instalará a I2P ao "
+"mesmo tempo em que\n"
+"instala o perfil do navegador. Esta página foi mantida para documentar as"
+"\n"
+"motivações e o design do perfil do Firefox incluído. Para saber mais "
+"sobre o\n"
+"novo pacote, visite <a href=\"%(nsis)s\">A Página do Pacote de Instalação"
+" Fácil</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
 msgid "I2P Firefox Browser Profile"
@@ -1251,6 +1481,11 @@ msgid ""
 "pre-configured to allow you to access the content available on the "
 "network."
 msgstr ""
+"Agora que você se juntou à rede I2P, você vai querer ver Sites I2P e \n"
+"outros conteúdos que são hospedados na rede. O perfil de navegador do "
+"Firefox está \n"
+"pré-configurado para permitir que você acesse o conteúdo disponível na "
+"rede."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
 msgid ""
@@ -1270,6 +1505,20 @@ msgid ""
 "outsiders. \n"
 "This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
 msgstr ""
+"Navegadores são motores altamente complexos e poderosos para executar "
+"código e exibir\n"
+"informação obtida, em geral, de estranhos na internet. Por padrão, eles\n"
+"tendem a vazar uma grande quantidade de informações sobre a pessoa os "
+"utilizando para os servidores\n"
+"dos quais eles obtêm informações. Usar esse perfil de navegador permite "
+"que você se torne\n"
+"parte de uma rede \"comum\" de usuários de navegador muito similares, ao "
+"invés de parecer único\n"
+"ou revelar detalhes sobre seu hardware ou software. Por isso envolver "
+"desabilitar \n"
+"algumas funcionalidades do navegador, isso também reduz a superfície de "
+"ataque disponível para pessoas de fora. \n"
+"Isso mantém você mais seguro enquanto navega na Web Invisível."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
 msgid "Download that file and run it."
@@ -1303,6 +1552,9 @@ msgid ""
 "If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
 "<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se você gostaria de testar os projetos experimentais da I2P mais "
+"recentes, visite o <a href = \"%(lab)s\">Laboratório da I2P</a>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
@@ -1332,10 +1584,15 @@ msgid ""
 "distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
 "        to run it."
 msgstr ""
+"O instalador padrão da I2P requer que o Java esteja instalado. Você pode "
+"obtê-lo da <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> ou de sua escolha de "
+"distribuição Java. Após instalar o Java, baixe o arquivo e dê dois "
+"cliques\n"
+"        para executá-lo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
 msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil para Windows (Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
@@ -1345,25 +1602,32 @@ msgid ""
 "will not interfere\n"
 "            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
+"Agora é possível instalar todos os componentes da I2P usando um único "
+"pacote (<strong>Sem Java necessário</strong>). Para experimentar o novo "
+"instalador, clique abaixo. Este pacote também pode ser usado para "
+"configurar um Perfil do Firefox. Ele não interferirá\n"
+"            com uma instalação existente da I2P se houver uma."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
 msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil da I2P para Windows (Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de Instalação Detalhado"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
+"Aqui está um guia útil para instalar a I2P para Windows usando uma "
+"instalação separada do Java e o instalador clássico."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
 msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil da I2P para Mac OS X"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
 msgid ""
@@ -1372,10 +1636,14 @@ msgid ""
 "securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
 "Java to be installed."
 msgstr ""
+"O Pacote de Instalação Fácil da I2P para Mac OS X é empacotado usando o "
+"tipo de pacote \".dmg\" padrão do OSX, o que permite que ele use as "
+"ferramentas embutidas da Apple para instalar o pacote de forma segura, "
+"confiável e fácil. Ele não requer que o Java esteja instalado."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
 msgid "I2P for Linux"
-msgstr ""
+msgstr "I2P para Linux"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
@@ -1389,6 +1657,16 @@ msgid ""
 "        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
 "Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
 msgstr ""
+"A forma mais confiável de iniciar o instalador é a partir de um terminal "
+"desta forma:\n"
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Isso abrirá"
+" o instalador com GUI (interface gráfica de usuário). Dependendo de como "
+"o seu computador está configurado, você pode conseguir iniciar o "
+"instalador dando dois cliques no arquivo "
+"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot;\n"
+"        ou clicando com o botão direito no arquivo e selecionando "
+"&quot;Abrir com Java&quot;. Infelizmente, esse comportamento é difícil de"
+" prever."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -1403,10 +1681,16 @@ msgid ""
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
 "follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
+"A I2P também pode ser instalada em um ambiente de terminal, o que pode "
+"ser especialmente útil para servidores, contêineres, ou certas máquinas "
+"virtuais. Se você deseja usar o instalador sem uma interface gráfica de "
+"usuário, você pode usar o comando\n"
+"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> para "
+"seguir o procedimento de instalação em seu terminal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "I2P para Debian e Ubuntu"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
@@ -1421,6 +1705,13 @@ msgid ""
 "        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
 "ensure you're running the latest I2P version."
 msgstr ""
+"A I2P está disponível nos repositórios oficiais para Ubuntu Bionic e "
+"posterior, e Debian Buster e Sid. Contudo, as distribuições Debian Buster"
+" e Ubuntu Bionic (LTS) terão versões mais antigas da I2P. Se você não "
+"está usando o Debian Sid ou o\n"
+"        lançamento mais recente do Ubuntu, use nosso repositório Debian "
+"ou PPA Launchpad para garantir que você está executando a versão mais "
+"recente da I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
@@ -1433,6 +1724,10 @@ msgid ""
 "will force you to uninstall your current installation before installing "
 "this."
 msgstr ""
+"Requer Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ou superior. Se você "
+"anteriormente instalou a I2P, infelizmente este lançamento corrige alguns"
+" problemas de IPC que forçarão você a desinstalar sua instalação atual "
+"antes de instalar esta."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -1445,24 +1740,32 @@ msgid ""
 "version. The apk's from download.i2p2.de\n"
 "        are signed by idk."
 msgstr ""
+"Os lançamentos não são compatíveis uns com os outros, já que eles têm "
+"assinaturas diferentes. Desinstale-os completamente antes de instalar "
+"qualquer outra versão. Os apk's em download.i2p2.de\n"
+"        são assinados pelo idk."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
-msgstr ""
+msgstr "I2P para Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
 msgid ""
 "I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
 "retrieve the image by running the 'docker pull' command."
 msgstr ""
+"A I2P agora está disponível como um pacote Docker no Hub do Docker. Você "
+"pode obter a imagem executando o comando 'docker pull'."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
-msgstr ""
+msgstr "docker pull geti2p/i2p"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
 msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr ""
+"Instruções adicionais para configurar seu contêiner podem ser encontradas"
+" aqui."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
@@ -1475,6 +1778,14 @@ msgid ""
 "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
 " headless install as above."
 msgstr ""
+"Alternativamente,\n"
+"        você pode obter o código-fonte via <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\">Git</a> a partir de <a "
+"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou do <a "
+"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"        <br /> Execute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ;"
+" cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> então execute o instalador com "
+"interface gráfica ou a instalação sem interface gráfica como acima."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
@@ -1484,6 +1795,12 @@ msgid ""
 "        builds require the I2P source. See the documentation in the "
 "Android source for additional build requirements and instructions."
 msgstr ""
+"O código-fonte para Android também está em <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\">git</a> no <a href=\"%(android)s\">Github</a>. "
+"Construções\n"
+"        Android requerem o código-fonte da I2P. Veja a documentação no c"
+"ódigo-fonte para Android para requerimentos e instruções de construção "
+"adicionais."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
@@ -1491,6 +1808,8 @@ msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
+"O instalador para Windows é assinado por %(signer)s,\n"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
@@ -1499,6 +1818,9 @@ msgid ""
 "Developer ID certificate,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
+"O instalador nativo para Mac OS X é assinado por %(signer)s com seu "
+"certificado de ID de Desenvolvedor Apple,\n"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -1511,21 +1833,16 @@ msgstr ""
 "lançamento."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
 "release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
 "router console when it appears."
 msgstr ""
-"Se está a executar a versão 0.7.5 ou superior, o seu roteador deverá "
-"detetar\n"
-"o novo lançamento. Para atualizar basta clicar em 'Transferir "
-"Atualização' na\n"
-"consola do seu roteador\n"
-"quando esta aparecer."
+"Se você está executando a versão 0.7.5 ou superior, seu roteador deveria "
+"detectar o novo lançamento. Para atualizar, apenas clique no botão "
+"'Baixar Atualização' no seu painel do roteador quando aparecer."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
 "been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
@@ -1548,6 +1865,11 @@ msgid ""
 "installation directory).\n"
 "        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
+"Baixe o arquivo para o seu diretório de instalação da I2P e <b>renomeie "
+"como i2pupdate.zip</b>. (alternativamente, você pode obter o código-fonte"
+" como acima e executar \"ant updater\", então copiar o i2pupdate.zip "
+"resultante no seu diretório de instalação da I2P).\n"
+"        Você NÃO precisa descompactar o arquivo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
@@ -1573,7 +1895,7 @@ msgid "Previous Releases"
 msgstr "Lançamentos Anteriores"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
@@ -1589,7 +1911,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
 msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil para Mac OS"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
@@ -1599,6 +1921,11 @@ msgid ""
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
+"Nós ficamos felizes em oferecer a você um pacote baseado em DMG para Mac "
+"OS. Ele instala e se comporta\n"
+"da mesma forma como muitas outras aplicações Mac OS e não requer que um "
+"Ambiente\n"
+"de Execução Java esteja disponível."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
@@ -1616,6 +1943,18 @@ msgid ""
 "inviting\n"
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
+"Dê dois cliques no arquivo .dmg, o qual você pode baixar desta página. "
+"Quando uma\n"
+"janela aparecer com a aplicação I2P dentro dela, \"arraste\" a aplicação "
+"para o lado de\n"
+"\"Aplicações\" da janela para instalá-la. Uma vez finalizado, a I2P está\n"
+"instalada e pode ser iniciada a partir do Finder. Esse procedimento é o "
+"mesmo que qualquer\n"
+"outra aplicação Mac. Quando você inicia a I2P, o ícone da I2P aparecerá "
+"no Dock\n"
+"e alguns segundos depois um navegador abrirá com a página do painel da "
+"I2P, convidando\n"
+"você a completar o assistente de configuração de largura de banda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
@@ -1627,6 +1966,12 @@ msgid ""
 "available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Se você quiser navegar por websites ocultos ('eepsites') na rede I2P, "
+"você precisará\n"
+"configurar seu navegador. Instruções para configurar diversos navegadores"
+" estão\n"
+"disponíveis na <a href=\"%(browser)s\">página de configuração do\n"
+"navegador</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
@@ -1642,11 +1987,21 @@ msgid ""
 "tools\n"
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
+"Dois motivos importantes, 1) por este pacote ser um .dmg, ele pode ser "
+"assinado com\n"
+"um certificado que será reconhecido pelo seu computador. Isso significa "
+"que seu\n"
+"computador consegue automaticamente garantir que você obteve a I2P do "
+"Projeto\n"
+"I2P, e não um instalador potencialmente alterado ou \"falso\", e 2) "
+"porque\n"
+"ele torna a I2P mais fácil de instalar e de trabalhar com ela em "
+"computadores Apple ao usar ferramentas\n"
+"que são familiares e embutidas no sistema operacional."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
-#, fuzzy
 msgid "Instructions"
-msgstr "Instruções para Debian"
+msgstr "Instruções"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
@@ -1656,10 +2011,15 @@ msgid ""
 "icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
+"Baixe o arquivo apropriado para seu hardware Mac e dê dois cliques nele. "
+"Aceite o Acordo de Licença, então\n"
+"arraste o ícone da <code>I2P</code>em cima do ícone de "
+"<code>Applications</code>.\n"
+"Inicie a I2P a partir do Finder."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
 msgid "Apple Silicon Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas para Apple Silicon"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
 msgid ""
@@ -1667,14 +2027,18 @@ msgid ""
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
 msgstr ""
+"Se você tem um Mac com Apple Silicon e instalou anteriormente o pacote da"
+" Intel nele, você precisa mudar a configuração de atualização para "
+"garantir que a próxima atualização da I2P não reverta seu pacote para "
+"Intel."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
 msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
-msgstr ""
+msgstr "Vá para a página \"Configurar Atualização\", geralmente localizada em:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
 msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
-msgstr ""
+msgstr "Então copie e cole o seguinte no campo \"URL de Notícias\":"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
 msgid "Limitations"
@@ -1689,6 +2053,12 @@ msgid ""
 "I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
 "icon."
 msgstr ""
+"A I2P não instalará quaisquer agentes de inicialização no seu Mac. Se "
+"você quiser que a I2P inicie na\n"
+"inicialização do sistema, você mesmo precisa configurar um agente de "
+"inicialização. Você pode configurar\n"
+"a I2P para iniciar quando o seu usuário fizer login clicando com o botão "
+"direito no ícone da I2P no Dock."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
@@ -1696,6 +2066,9 @@ msgid ""
 "you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
+"Se você gostaria de examinar o código-fonte para componentes individuais,"
+" você pode\n"
+"encontrá-lo em i2pgit.org."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
 msgid ""
@@ -1705,6 +2078,13 @@ msgid ""
 "with at\n"
 "least Reporter access\" option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Se você desejar abrir uma \"issue\" sobre o Pacote DMG, por favor, use o "
+"Gitlab para\n"
+"contatar-nos. Para problemas de segurança sensíveis, por favor, lembre de"
+" marcar a opção\n"
+"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
+"with at\n"
+"least Reporter access\" ao preencher a \"issue\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
 msgid ""
@@ -1812,6 +2192,8 @@ msgid ""
 "Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
 "software on Windows 10(The Long Way)"
 msgstr ""
+"Instalando separadamente o I2P, suas dependências e o software externo "
+"recomendado no Windows 10 (The Long Way)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
 msgid ""
@@ -1826,7 +2208,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
 msgid "Follow this link to the beta installer"
-msgstr ""
+msgstr "Siga este link para o instalador beta"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
 msgid ""
@@ -1837,6 +2219,10 @@ msgid ""
 "will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
 "installed."
 msgstr ""
+"Este é um guia detalhado e passo a passo para instalar e configurar o "
+"I2P, incluindotodas as dependências e configurar um navegador, em um novo"
+" sistema Windows 10. Muitos usuáriospoderão pular etapas se já tiverem o "
+"Java 8 ou Firefox instalado."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
 msgid "So what are we going to do here?"
@@ -1874,6 +2260,9 @@ msgid ""
 "following the\n"
 "instructions below:"
 msgstr ""
+"Para usar I2P, você precisará de um ambiente Java adequado. No Windows, "
+"os usuários provavelmente devemescolher a implementação Java 8 da Oracle."
+" Por favor, instale-o seguindo asinstruções abaixo:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
 msgid "If you already have Java installed, you may"
@@ -1895,6 +2284,9 @@ msgid ""
 " the Oracle\n"
 "Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
 msgstr ""
+"Apreciamos que você tenha uma ampla gama de opções em software Java, mas "
+"o software OracleJava é o mais fácil de instalar e usar com I2P no "
+"Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
 msgid "Download it from"
@@ -1906,6 +2298,8 @@ msgid ""
 "path, just\n"
 "use the default one."
 msgstr ""
+"Clique duas vezes no Java Installer que você acabou de baixar. Não defina"
+" um caminho personalizado, apenasuse o caminho padrão."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
 msgid ""
@@ -1913,6 +2307,8 @@ msgid ""
 "while you\n"
 "wait for it to finish installing."
 msgstr ""
+"O Java mostrará algumas informações sobre o que é e onde ele é executado "
+"enquanto vocêespera que ele termine de instalar."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
 msgid "When you see this, Java is almost installed."
@@ -1950,6 +2346,8 @@ msgid ""
 "small amount of GPL2'ed\n"
 "Free Software."
 msgstr ""
+"I2P é principalmente software de domínio público, com licenças "
+"permissivas e uma pequena quantidade de Software Livre GPL2'ed."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
 msgid ""
@@ -1957,6 +2355,8 @@ msgid ""
 "easiest to work with this\n"
 "way."
 msgstr ""
+"Você provavelmente deve deixar o I2P instalado no caminho padrão, pois é "
+"mais fácil trabalhar com essecaminho."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
 msgid ""
@@ -1964,16 +2364,21 @@ msgid ""
 "shortcut will be added to\n"
 "the start menu for you to control I2P with."
 msgstr ""
+"Não se preocupe em executá-lo como um serviço do Windows por enquanto, um"
+" atalho fácil de usar será adicionado aomenu Iniciar para você controlar "
+"o I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
 msgid "I2P will copy it's files into the install location."
-msgstr ""
+msgstr "O I2P copiará seus arquivos para o local de instalação."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
 msgid ""
 "I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
 " your Start Menu and on your Desktop."
 msgstr ""
+"I2P já está instalado! Você pode iniciá-lo usando as entradas \"Start "
+"I2P\" no menu Iniciar e na área de trabalho."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
 msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
@@ -2000,15 +2405,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
 msgid "If you already have Firefox installed, you may"
-msgstr ""
+msgstr "Se você já tem o Firefox instalado, você pode"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
 msgid "Get Firefox from"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenha o Firefox a partir de"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
 msgid "Run the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Execute o instalador."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
 msgid "Install the I2P Firefox Profile"
@@ -2016,11 +2421,11 @@ msgstr "Instale o Perfil I2P para Firefox"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
 msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
-msgstr ""
+msgstr "Faça o download do Firefox Profile Bundle no site da I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
 msgid "Select the language you want to use for the install process."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o idioma que deseja usar para o processo de instalação."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
 msgid ""
@@ -2044,24 +2449,33 @@ msgid ""
 "automatically direct you to the bandwidth\n"
 "configuration wizard."
 msgstr ""
+"Quando você visita o console do roteador I2P pela primeira vez, ele o "
+"direcionará automaticamente para o assistente de configuração de "
+"largurade banda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
 msgid ""
 "During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
 "Service, which makes"
 msgstr ""
+"Durante o teste de largura de banda, precisaremos nos conectar ao serviço"
+" externo do M-Lab, que faz com que"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
 msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
 msgstr ""
+"O teste de largura de banda leva cerca de um minuto para ser executado "
+"completamente."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
 msgid "Here we have an overview of the applications."
-msgstr ""
+msgstr "Aqui temos uma visão geral das aplicações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
 msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
 msgstr ""
+"Agora você tem sua largura de banda configurada para contribuir "
+"eficientemente com I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
 msgid ""
@@ -2069,6 +2483,8 @@ msgid ""
 "visit the page\n"
 "on"
 msgstr ""
+"Se você quiser executar novamente o assistente de boas-vindas depois de "
+"concluí-lo, você pode visitar a páginaem"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
 msgid ""
@@ -2078,6 +2494,10 @@ msgid ""
 "href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
 "get started."
 msgstr ""
+"É isso! Agora você está pronto para usar o I2P. Você pode navegar em "
+"sites I2P, baixar arquivos, hospedar serviços, e-mail e bate-papo "
+"anonimamente. Visite o <a href=\"https://localhost:7657/home\">Página "
+"inicial do console do roteador</a> paracomeçar."
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
 msgid "Not found"
@@ -2109,7 +2529,7 @@ msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
-msgstr ""
+msgstr "Fóruns Oficiais"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
@@ -2189,11 +2609,11 @@ msgstr "Introdução ao I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:7
 msgid "Guide to I2P Software"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de Software I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:9
 msgid "What is Included"
-msgstr ""
+msgstr "O que está incluído"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:10
 msgid "How to browse I2P"
@@ -2213,11 +2633,11 @@ msgstr "GitLab"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
 msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:17
 msgid "git+Bittorrent"
-msgstr ""
+msgstr "git+Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:18
 msgid "IRC"
@@ -2265,11 +2685,11 @@ msgstr "Contacte-nos"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:45
 msgid "Contributor Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Guias do Colaborador"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:48
 msgid "Develop Software"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolver Software"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:50
 msgid "New developers"
@@ -2289,7 +2709,7 @@ msgstr "Traduza I2P em mais Idiomas"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:57
 msgid "Hosting Services"
-msgstr ""
+msgstr "Serviços de Hospedagem"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:59
 msgid "Reseed"
@@ -2297,7 +2717,7 @@ msgstr "Ressemear"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:65
 msgid "Contact and Team"
-msgstr ""
+msgstr "Contato e Equipe"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
@@ -2441,7 +2861,7 @@ msgstr "Implementação antiga"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:147
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Nomenclatura e Catálogo de Endereços"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:148
 msgid "Plugins"
@@ -2449,7 +2869,7 @@ msgstr "Plug-ins"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:149
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Países Rigorosos"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:163
 msgid "License"
@@ -2461,7 +2881,7 @@ msgstr "Licenças"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:169
 msgid "Meetings, Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Reuniões, Roteiro"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:171
 msgid "Meeting Logs"
@@ -2469,7 +2889,7 @@ msgstr "Atas dos encontros"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:172
 msgid "Project Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Roteiro do Projeto"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:173
 msgid "Task list"
@@ -2662,6 +3082,8 @@ msgstr "Listas de Discussão"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:58
 msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
 msgstr ""
+"I2P não tem listas de discussão ativas, no entanto, os arquivos podem ser"
+" acessados."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:62
 msgid "Lists"
@@ -2704,11 +3126,11 @@ msgstr "ponto de contacto de último recurso"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:89
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Doações tesoureiro"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:91
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "gerenciar doações"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:94
 msgid "PR manager"
@@ -2788,7 +3210,7 @@ msgstr "Empacotador: OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:136
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "Empacotador do instalador OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:139
 msgid "Release Manager"
@@ -2808,7 +3230,7 @@ msgstr "Gerentes de lançamento da cópia de recuperação"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:149
 msgid "CI admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de CI"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:151
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@@ -2824,16 +3246,15 @@ msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:159
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisador de Segurança"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:161
 msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
+msgstr "Gerenciar o projeto gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
@@ -2853,11 +3274,13 @@ msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:184
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento de Produtos"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:186
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
+"supervisiona os projetos desde as fases iniciais de planejamento até a "
+"conclusão do projeto"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:189
 msgid "Website Maintainer"
@@ -2895,19 +3318,19 @@ msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:209
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Backup Notícias Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:211
 msgid "manage the backup news feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar o feed de notícias de backup"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:214
 msgid "Design and Usability"
-msgstr ""
+msgstr "Design e Usabilidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:216
 msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
-msgstr ""
+msgstr "Melhorias contínuas na experiência do usuário para site e software"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:234
 msgid "Director of passion"
@@ -2950,7 +3373,7 @@ msgstr "extensão I2P-Bote"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:256
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:258
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -2959,7 +3382,7 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:261
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:263
 msgid "Syndie development"
@@ -2987,7 +3410,7 @@ msgstr "Consola"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:277
 msgid "idk, Sadie"
-msgstr ""
+msgstr "idk, Sadie"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:278
 msgid "Router console HTML/CSS design"
@@ -3160,7 +3583,7 @@ msgstr "e muitos outros"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:474
 msgid "Inclusion"
-msgstr ""
+msgstr "Inclusão"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:475
 msgid ""
@@ -3196,7 +3619,7 @@ msgstr "A instalação do Java é necessária para usar a I2P?"
 msgid ""
 "What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
 "them?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é um \"Site I2P\" e como configuro meu navegador para poder usá-los?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -3229,7 +3652,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
 msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria dos sites I2P dentro do I2P estão fora do ar?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:17
 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
@@ -3252,14 +3675,16 @@ msgid ""
 "If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
 "dangerous?"
 msgstr ""
+"Se eu hospedar um site na I2P em casa, contendo apenas HTML e CSS, é "
+"perigoso?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
-msgstr ""
+msgstr "Como a I2P encontra sites \".i2p\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26
 msgid "How do I add to the Address Book?"
-msgstr ""
+msgstr "Como faço para adicionar ao Catálogo de Endereços?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
 msgid "What ports does I2P use?"
@@ -3270,6 +3695,8 @@ msgid ""
 "I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
 "subscription links?"
 msgstr ""
+"Estou perdendo muitos hosts no meu catálogo de endereços. Quais são "
+"alguns bons links de assinatura?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
 msgid ""
@@ -3323,7 +3750,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
 msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
-msgstr ""
+msgstr "É fácil detectar o uso de I2P analisando o tráfego de rede?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
 msgid "Is using I2P Safe?"
@@ -3334,6 +3761,8 @@ msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
+" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
 msgid "Is using an outproxy safe?"
@@ -3341,7 +3770,7 @@ msgstr "Está usando um outproxy seguro?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
 msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "E os ataques de \"desanonimização\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
@@ -3369,6 +3798,8 @@ msgid ""
 "What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
 "on I2P as compared to the regular internet?"
 msgstr ""
+"O que torna os downloads, torrents, navegação na web e tudo mais mais "
+"mais lento no I2P em comparação com a internet normal?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
 msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
@@ -3667,11 +4098,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:250
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
-msgstr ""
+msgstr "Como a I2P encontra sites \".i2p\"? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:253
 msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
-msgstr ""
+msgstr "Como faço para adicionar endereços ao Catálogo de Endereços? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:254
 msgid ""
@@ -3703,6 +4134,8 @@ msgid ""
 "Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
 "routers"
 msgstr ""
+"Portas voltadas para a Internet, que são usadas para comunicação com "
+"outros roteadores I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:267
 msgid "Local ports, for local connections"
@@ -3724,7 +4157,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:278
 msgid "OUTBOUND"
-msgstr ""
+msgstr "SAÍDA"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:280
 msgid ""
@@ -3735,7 +4168,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:281
 msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
-msgstr ""
+msgstr "TCP de portas altas aleatórias para portas TCP remotas arbitrárias"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:282
 msgid ""
@@ -3747,7 +4180,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:285
 msgid "INBOUND"
-msgstr ""
+msgstr "ENTRADA"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:287
 msgid ""
@@ -3774,6 +4207,8 @@ msgid ""
 "Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
 "where noted:"
 msgstr ""
+"Portas I2P locais, escutando apenas conexões locais por padrão, exceto "
+"onde indicado:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:296
 msgid "PORT"
@@ -3949,6 +4384,8 @@ msgid ""
 "My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
 "Book\", why do I see this message?"
 msgstr ""
+"Meu roteador geralmente exibe uma mensagem dizendo \"Site não encontrado "
+"no catálogo de endereços\", por que eu vejo essa mensagem?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:540
 msgid ""
@@ -3969,16 +4406,20 @@ msgid ""
 "It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
 "may reduce the frequency of these messages."
 msgstr ""
+"É possível adicionar assinaturas à configuração do seu roteador, o que "
+"pode reduzir a frequência dessas mensagens."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:545
 msgid "What is an address book subscription?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é uma assinatura de catálogo de endereços?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
 "This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
 "contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
 msgstr ""
+"Esta é uma lista de arquivos hospedados em vários sites I2P, cada um dos "
+"quais contém uma lista de hosts I2P e seus destinos associados."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:547
 msgid ""
@@ -3989,11 +4430,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:548
 msgid "What are some good address book subscription links?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais são alguns bons links de assinatura de catálogo de endereços?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:549
 msgid "You may try the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode tentar o seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:560
 msgid ""
@@ -4012,6 +4453,8 @@ msgid ""
 "Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
 "username &amp; password"
 msgstr ""
+"Configurando seu console para estar disponível em um endereço IP público "
+"com um nome de usuário e senha"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:569
 msgid "These are detailed below:"
@@ -4031,6 +4474,8 @@ msgid ""
 "Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
 "passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
 msgstr ""
+"Depois de configurar o acesso SSH ao seu sistema, o sinalizador '-L' é "
+"passado para o SSH com argumentos apropriados - por exemplo:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:593
 msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
@@ -4155,6 +4600,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:679
 msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
 msgstr ""
+"A I2P se esforça para ser segura em sua configuração padrão para todos os"
+" usuários."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:681
 msgid ""
@@ -4172,6 +4619,9 @@ msgid ""
 "Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
 " must be known to establish connections."
 msgstr ""
+"Sim, e é assim que funciona uma rede peer-to-peer totalmente distribuída."
+" Cada nó participa de pacotes de roteamento para outros, portanto, seu "
+"endereço IP deve ser conhecido para estabelecer conexões."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:691
 msgid ""
@@ -4180,6 +4630,11 @@ msgid ""
 "sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
 "to contribute bandwidth to the project."
 msgstr ""
+"Embora o fato de que seu computador executa I2P é público, ninguém pode "
+"ver suas atividades nele. Você não pode dizer se um usuário por trás "
+"desse endereço IP está compartilhando arquivos, hospedando um site, "
+"fazendo pesquisas ou apenas executando um nó para contribuir com largura "
+"de banda para o projeto."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:696
 msgid ""
@@ -5039,13 +5494,3 @@ msgstr "Fóruns, site de notícias, outros"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "Coisas Muito Antigas"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/research.po
index c961a1bdb20963f6b2dd8db1f37d9bfe3eb57ac2..f8fb62c2c9e617fde7729028c41d187c15e79a27 100644
--- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/research.po
+++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/research.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Portuguese translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
 "Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2018\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
+"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
 "\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
@@ -52,6 +52,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "opening doors for more impactful future development."
 msgstr ""
+"A I2P é um projeto muito singular que infelizmente não recebeu a atenção\n"
+"acadêmica mais extensa que merece. Até o momento, a maior parte do foco "
+"de pesquisa sobre tecnologia\n"
+"anônima e de roteamento cebola foi ao redor do Tor, e ainda que essa "
+"pesquisa nos beneficie\n"
+"também, há uma grande necessidade de pesquisa focada na I2P. Isso tem um "
+"papel chave\n"
+"tanto em manter a segurança e integridade da rede, quanto em\n"
+"abrir portas para desenvolvimento futuro de maior impacto."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
 #, python-format
@@ -97,6 +106,13 @@ msgid ""
 "expanding\n"
 "list of open questions that you can begin on at any time.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Essa página visa a destacar os campos de pesquisa mais necessitados, "
+"notas para\n"
+"potenciais pesquisadores, nossas diretrizes gerais de segurança, bem como"
+" uma lista em\n"
+"expansão de questões abertas nas quais você pode começar a qualquer "
+"momento.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
 msgid "Notes to Researchers:"
@@ -120,6 +136,19 @@ msgid ""
 "to\n"
 "fortify the network!"
 msgstr ""
+"Apesar de toda a pesquisa sobre a rede I2P ser benéfica e bem-vinda, "
+"existem\n"
+"certas área que estão mais carentes do que outras - sobretudo em pesquisa"
+"\n"
+"defensiva. A maioria das pessoas gosta de elaborar formas divertidas de "
+"lançar ofensivas\n"
+"contra software anônimo, e isso é reforçado ainda mais pelos incentivos "
+"em\n"
+"instituições acadêmicas. Embora nós saibamos que frequentemente não é a "
+"primeira escolha para\n"
+"pesquisadores, nós certamente gostaríamos de todo e qualquer trabalho em "
+"direção a formas de\n"
+"fortificar a rede!"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
 msgid "Offensive and Analytic Tests"
@@ -151,6 +180,29 @@ msgid ""
 "that risk\n"
 "and increase the safety of your testing."
 msgstr ""
+"Se você escolheu um tópico de pesquisa que visa a investigar com mãos na "
+"massa a rede\n"
+"I2P ou resolver um problema de grandes proporções, nós pedimos que você, "
+"<b>por favor</b>, \n"
+"<a href=\"%(contact)s\">comunique suas ideias</a> ao time de "
+"desenvolvimento, o quanto\n"
+"antes melhor. A I2P está sob constante desenvolvimento e uma quantidade "
+"significativa\n"
+"de elaboração de roteiros ocorre, portanto seu problema pode já ter sido "
+"identificado\n"
+"e marcado para atualização ou patch. No evento pouco provável de você "
+"estar conduzindo\n"
+"testes que coincidam com / seriam de interesse para outro projeto de "
+"pesquisa\n"
+"já em andamento, nós também seremos capazes de deixar você a par disso "
+"(com a\n"
+"permissão deles, claro), e possivelmente abrir a porta para colaboração. "
+"Há\n"
+"ainda a chance de que o teste em si pode prejudicar significativamente a "
+"rede ou\n"
+"usuários regulares, e o time pode ter ideias ou sugestões para mitigar "
+"esse risco\n"
+"e aumentar a segurança dos seus testes."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
 msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
@@ -197,6 +249,39 @@ msgid ""
 "  </li>\n"
 "</ol>"
 msgstr ""
+"<ol>\n"
+"  <li>\n"
+"    Considere os benefícios e riscos - há alguma dúvida de que a pesquisa"
+"\n"
+"    oferece mais valor do que perigo?\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se a pesquisa pode ser feita em uma rede de testes, então esse é o "
+"método\n"
+"    preferível\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se você precisa operar na rede real, a rota mais segura é somente\n"
+"    coletar dados sobre você próprio\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se você precisa de 'maiores dados', é recomendado ver primeiro se "
+"você consegue usar\n"
+"    conjuntos de dados de experimentos prévios ou de outros recursos de "
+"terceiros\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se você precisa coletar dados da rede real, certifique-se de que são "
+"seguros para\n"
+"    publicação e colete o mínimo possível\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Após testar e antes de publicar, reveja se todos os dados a serem\n"
+"    publicados publicamente <b><i>não</i></b> são destinados a serem "
+"privados pelo\n"
+"    originador\n"
+"  </li>\n"
+"</ol>"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
 msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
@@ -527,23 +612,29 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
 msgid "Release date is discussed."
-msgstr ""
+msgstr "A data de lançamento é discutida."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
 msgid ""
 "At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
 "update:"
 msgstr ""
+"Na data de lançamento, a Equipe de Resposta coordena com os "
+"desenvolvedores para finalizar a atualização:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
 msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
 msgstr ""
+"O Gerenciador de Resposta propaga a \"ramificação do hotfix\" para o "
+"tronco."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
 msgid ""
 "Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
 "notes."
 msgstr ""
+"O Gerenciador de Resposta inclui rascunho de anúncio de vulnerabilidade "
+"nas notas de versão."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
 msgid ""
@@ -559,7 +650,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
 msgid "Post-release Disclosure Process"
-msgstr ""
+msgstr "Processo de Divulgação Pós-lançamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
 #, python-format
@@ -569,16 +660,20 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
 msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
 msgstr ""
+"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III for concluído com "
+"êxito:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
 msgid ""
 "Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
 "credit."
 msgstr ""
+"O Response Manager entra em contato com o pesquisador e pergunta se o "
+"pesquisador deseja crédito."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
 msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Finalize o rascunho do anúncio de vulnerabilidade e inclua o seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
 msgid "Project name and URL."
@@ -586,7 +681,7 @@ msgstr "Nome do projeto e URL."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
 msgid "Versions known to be affected."
-msgstr ""
+msgstr "Versões conhecidas por serem afetadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
 msgid ""
@@ -594,6 +689,9 @@ msgid ""
 "introduced in a recent version, and older versions are therefore "
 "unaffected)."
 msgstr ""
+"Versões conhecidas por não serem afetadas (por exemplo, o código "
+"vulnerável foi introduzido em uma versão recente e, portanto, as versões "
+"mais antigas não são afetadas)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
 msgid "Versions not checked."
@@ -605,53 +703,65 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidade e seu impacto."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
 msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
-msgstr ""
+msgstr "Se já obtido ou aplicável, um CVE-ID."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
 msgid "The planned, coordinated release date."
-msgstr ""
+msgstr "A data de lançamento planejada e coordenada."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
 msgid ""
 "Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
 "uncommon, non-default configurations)."
 msgstr ""
+"Fatores atenuantes (por exemplo, a vulnerabilidade só é exposta em "
+"configurações incomuns e não padrão)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
 msgid ""
 "Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
 "exposure to the vulnerability)."
 msgstr ""
+"Soluções alternativas (alterações de configuração que os usuários podem "
+"fazer para reduzir sua exposição à vulnerabilidade)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
 msgid "If applicable, credits to the original reporter."
-msgstr ""
+msgstr "Se for o caso, créditos ao repórter original."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
 msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
 msgstr ""
+"Lançamento de anúncio de vulnerabilidade finalizado no site e no feed de "
+"notícias."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
 msgid ""
 "For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
 "well-known mailing lists:"
 msgstr ""
+"Para severidades ALTAS, libere o anúncio de vulnerabilidade finalizado em"
+" listas de discussão conhecidas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
 msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
-msgstr ""
+msgstr "Se aplicável, os desenvolvedores solicitam um CVE-ID."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
 msgid ""
 "The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
 "and includes a CVE-ID."
 msgstr ""
+"A confirmação que aplicou a correção também é feita referência em uma "
+"confirmação futura e inclui uma CVE-ID."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
 msgid ""
 "If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
 "completed:"
 msgstr ""
+"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III *não* for concluído "
+"com êxito:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
 msgid ""
@@ -661,6 +771,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "future."
 msgstr ""
+"A equipe de resposta e os desenvolvedores organizam uma reunião de IRC "
+"para discutir por que/quais pontosna seção III não foram resolvidos e "
+"como a equipe pode resolvê-los nofuturo."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
 msgid ""
@@ -692,42 +805,46 @@ msgstr "Análise de Incidentes"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
 msgid "Isolate codebase"
-msgstr ""
+msgstr "Isolar a base de código"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
 msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
 msgstr ""
+"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem se coordenar para "
+"trabalhar no seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
 msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Implementação problemática de classes/bibliotecas/funções, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
 msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Concentre-se em empacotamento de aplicativos/distro, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
 msgid "Operator/config error, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Erro de operador/configuração, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
 msgid "Auditing"
-msgstr ""
+msgstr "Auditoria"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
 msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
-msgstr ""
+msgstr "Auditoria da(s) área(s) problemática(s), tal como referido no ponto 1."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
 msgid "Generate internal reports and store for future reference."
-msgstr ""
+msgstr "Gere relatórios internos e armazene para referência futura."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
 msgid ""
 "If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
 "Trac."
 msgstr ""
+"Se os resultados não forem sensíveis, partilhe com o público através de "
+"IRC ou Trac público."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
 #, python-format
@@ -736,10 +853,13 @@ msgid ""
 "ensure\n"
 "completion of section V."
 msgstr ""
+"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
+"ensure\n"
+"completion of section V."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
 msgid "Resolutions"
-msgstr ""
+msgstr "Resoluções"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
 msgid ""
@@ -749,6 +869,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "addressed via the following:"
 msgstr ""
+"Quaisquer outras perguntas ou resoluções sobre o(s) incidente(s) entre o "
+"pesquisador e a equipe de resposta + desenvolvimento após adivulgação "
+"pública podem serabordadas através do seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
 msgid "Continuous Improvement"
@@ -760,12 +883,16 @@ msgid ""
 "previous\n"
 "year's incidents."
 msgstr ""
+"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem realizar reuniões anuais "
+"para revisar os incidentes do ano anterior."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
 msgid ""
 "Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
 "including:"
 msgstr ""
+"A Equipe de Resposta ou a(s) pessoa(s) designada(s) deve(m) fazer uma "
+"breve apresentação, incluindo:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
 msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@@ -774,24 +901,30 @@ msgstr "Áreas da I2P afetadas pelos incidentes."
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
 msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
 msgstr ""
+"Qualquer tempo de inatividade da rede ou custo monetário (se houver) dos "
+"incidentes."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
 msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
-msgstr ""
+msgstr "Maneiras pelas quais os incidentes poderiam ter sido evitados (se houver)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
 msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Como esse processo foi eficaz para lidar com os incidentes."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
 msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
 msgstr ""
+"Após a apresentação, a Equipe de Resposta e os desenvolvedores devem "
+"discutir:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
 msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
 msgstr ""
+"Possíveis mudanças nos processos de desenvolvimento para reduzir "
+"incidentes futuros."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
 msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
-msgstr ""
+msgstr "Possíveis mudanças nesse processo para melhorar as respostas futuras."
 
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po
index 362db30318c8c5752b1096c96ae7edfe56ab6726..0bfa15ce0a39e263de2f49f0e399325e4c47eb59 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,10 +1,12 @@
 # Portuguese (Brazil) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2016
+# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023
 # Eduardo Rodrigues, 2021
+# Gabriel Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024
 # L., 2013
 # L., 2014-2018,2020
 # L., 2013-2014
@@ -15,9 +17,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2021\n"
+"Last-Translator: Gabriel Moura <gabriel.blx32@gmail.com>, 2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,17 +46,12 @@ msgstr ""
 "desenvolvidas pelos membros da comunidade."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
 "As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
 "production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em C++.\n"
-"Desde o início de 2016, i2pd tornou-se estável o suficiente pare ser "
-"usado na \n"
-"produção, e desde o verão de 2016 implementa completamente todas as APIs "
-"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
 #, python-format
@@ -90,6 +87,8 @@ msgid ""
 "This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
 "cryptography."
 msgstr ""
+"Esta tabela lista a terminologia frequentemente usada ao discutir I2P e "
+"criptografia."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
 msgid ""
@@ -98,6 +97,10 @@ msgid ""
 "using a\n"
 "        range of applications."
 msgstr ""
+"I2P: Invisible Internet Project: um projeto destinado a\n"
+"fornecer uma camada de anonimato, para que o usuário possa se comunicar "
+"anonimamente usando uma\n"
+"uma série de aplicativos."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
 msgid ""
@@ -109,6 +112,12 @@ msgid ""
 "        clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
 "        router."
 msgstr ""
+"Roteador: O software central da I2P, que roteia pacotes criptografados\n"
+"pacotes criptografados na rede I2P. Por padrão, todos os roteadores "
+"participam da rede\n"
+"rede, o que ajuda a rede e fornece tráfego de cobertura para quaisquer\n"
+"clientes ou servidores que se conectam à rede I2P por meio do\n"
+"roteador."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
 msgid ""
@@ -350,6 +359,16 @@ msgid ""
 "When you download the I2P software, it includes everything you need to "
 "connect, share, and create privately."
 msgstr ""
+"O Invisible Internet Project fornece software para download que conecta "
+"você à rede. Além dos benefícios de privacidade da rede, a I2P fornece "
+"uma camada de aplicativos que permite que as pessoas usem e criem "
+"aplicativos familiares para uso diário. A I2P fornece seu próprio DNS "
+"exclusivo para que você possa hospedar ou espelhar conteúdo na rede. Você"
+" pode criar e possuir sua própria plataforma, que pode ser adicionada ao "
+"diretório da I2P ou apenas convidar seus amigos. A rede I2P funciona da "
+"mesma forma que a Internet. Quando você faz o download do software da "
+"I2P, ele inclui tudo o que você precisa para se conectar, compartilhar e "
+"criar de forma privada."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
 msgid "An Overview of the Network"
@@ -365,6 +384,14 @@ msgid ""
 "connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
 "are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
 msgstr ""
+"A I2P usa criptografia para obter uma variedade de propriedades para os "
+"túneis que constrói e as comunicações que transporta. Os túneis da I2P "
+"usam transportes, NTCP2 e SSU, para ocultar a natureza do tráfego que "
+"está sendo transportado por eles. As conexões são criptografadas de "
+"roteador para roteador e de cliente para cliente (de ponta a ponta). O "
+"sigilo de encaminhamento é fornecido para todas as conexões. Como a I2P é"
+" endereçada criptograficamente, os endereços da I2P são auto-autenticados"
+" e pertencem apenas ao usuário que os gerou."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
 msgid ""
@@ -380,6 +407,18 @@ msgid ""
 "(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
 "contact information securely."
 msgstr ""
+"A I2P é uma camada semelhante à Internet, segura e que protege o tráfego."
+" A rede é composta de pares (“roteadores”) e túneis virtuais "
+"unidirecionais de entrada e saída. Os roteadores se comunicam entre si "
+"usando protocolos criados com base nos mecanismos de transporte "
+"existentes (TCP, UDP, etc.), passando mensagens. Os aplicativos clientes "
+"têm seu próprio identificador criptográfico (“Destino”) que permite o "
+"envio e o recebimento de mensagens. Esses clientes podem se conectar a "
+"qualquer roteador e autorizar a alocação temporária (“lease”) de alguns "
+"túneis que serão usados para enviar e receber mensagens pela rede. A I2P "
+"tem seu próprio banco de dados de rede interno (usando uma modificação do"
+" Kademlia DHT) para distribuir informações de roteamento e contato de "
+"forma segura."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
 msgid "About Decentralization and I2P"
@@ -402,12 +441,28 @@ msgid ""
 "servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
 "your traffic on the I2P network."
 msgstr ""
+"A rede I2P é quase totalmente descentralizada, com exceção dos chamados "
+"“Reseed Servers”, que é como você entra na rede pela primeira vez. Isso é"
+" para lidar com o problema de bootstrap da DHT (Distributed Hash Table). "
+"Basicamente, não há uma maneira boa e confiável de deixar de executar "
+"pelo menos um nó de inicialização permanente que os usuários que não "
+"pertencem à rede possam encontrar para começar. Uma vez conectado à rede,"
+" você só descobre pares criando túneis “exploratórios”, mas para fazer "
+"sua conexão inicial, você precisa obter um conjunto de pares de algum "
+"lugar. Os servidores reseed, que você pode ver listados em "
+"http://127.0.0.1:7657/configreseed no roteador Java I2P, fornecem esses "
+"pares. Em seguida, você se conecta a eles com o roteador I2P até "
+"encontrar um que possa alcançar e criar túneis exploratórios. Os "
+"servidores de reenvio podem dizer que você inicializou a partir deles, "
+"mas nada mais sobre seu tráfego na rede I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
 msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
+" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
 msgid ""
@@ -941,7 +996,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Países Rigorosos"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
 msgid ""
@@ -957,6 +1012,16 @@ msgid ""
 "\"Strict\"\n"
 "countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
 msgstr ""
+"Essa implementação da I2P (a implementação Java distribuída neste site)\n"
+"inclui uma “Lista de países restritos” que usamos para decidir como os "
+"roteadores devem se comportar \n"
+"em regiões onde aplicativos como a I2P podem ser limitados por lei. Por "
+"exemplo, embora\n"
+"nenhum país que conhecemos proíba o uso do I2P, alguns têm proibições "
+"amplas de\n"
+"participar de roteamento para outros. Os roteadores que parecem estar nos"
+" países “Strict”\n"
+"serão automaticamente colocados no modo “Hidden” (Oculto)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
 msgid ""
@@ -1244,11 +1309,11 @@ msgstr "ponto de contato como último recurso"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Doações tesoureiro"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "gerenciar doações"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
 msgid "PR manager"
@@ -1329,7 +1394,7 @@ msgstr "Empacotador: OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "Empacotador do instalador OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
 msgid "Release Manager"
@@ -1349,7 +1414,7 @@ msgstr "Gerentes de lançamento do backup"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
 msgid "CI admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de CI"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@@ -1365,16 +1430,15 @@ msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisador de Segurança"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
 msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
+msgstr "Gerenciar o projeto gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@@ -1400,11 +1464,13 @@ msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento de Produtos"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
+"supervisiona os projetos desde as fases iniciais de planejamento até a "
+"conclusão do projeto"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
 msgid "Website Maintainer"
@@ -1438,11 +1504,11 @@ msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Backup Notícias Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 msgid "manage the backup news feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar o feed de notícias de backup"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
 msgid "Director of passion"
@@ -1485,7 +1551,7 @@ msgstr "extensão I2P-Bote"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -1494,7 +1560,7 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
 msgid "Syndie development"
@@ -2736,4 +2802,3 @@ msgstr ""
 "Para os possíveis futuros ganhos de desempenho, ver\n"
 "<a href=\"%(future)s\">Futuros Aperfeiçoamentos de Desempenho</a>."
 
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po
index 9e8b16eef964d76af4e8ac2a1f432abd71cbeac0..6ce8e603a0b3f8ca35b7203e45d0277bfcaed510 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -4,6 +4,7 @@
 #
 # Translators:
 # blueboy, 2013-2014
+# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023-2024
 # L., 2013
 # L., 2014-2015
 # L., 2013-2014
@@ -13,9 +14,10 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: L., 2014-2015\n"
+"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, "
+"2023-2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1783,6 +1785,9 @@ msgid ""
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
+"Como de costume, recomendamos que você atualize para esta versão. A "
+"melhor maneira de manter a segurança e ajudar a rede é executar a versão "
+"mais recente."
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:57
 msgid "GUI Improvements and Fixes"
@@ -4247,40 +4252,44 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:88
 msgid "Improved header processing and error handling in i2ptunnel HTTP server"
 msgstr ""
+"Processamento de cabeçalho e tratamento de erros aprimorados no servidor "
+"HTTP i2ptunnel"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:89
 msgid ""
 "Better error handling and user feedback when HTTP client tunnel is "
 "disabled"
 msgstr ""
+"Melhor tratamento de erros e feedback do usuário quando o túnel do "
+"cliente HTTP está desabilitado"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:90
 msgid "More changes to improve floodfill capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Mais mudanças para melhorar a capacidade de enchimento"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:91
 msgid "New configuration for forcing IPv4 (only) to firewalled on /confignet"
-msgstr ""
+msgstr "Nova configuração para forçar IPv4 (somente) a firewalls em /confignet"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:92
 msgid "New configuration for floodfill on /configadvanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nova configuração para enchimento em /configadvanced"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:93
 msgid "Show separate IPv4 and IPv6 status in summary bar when appropriate"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar status IPv4 e IPv6 separados na barra de resumo quando apropriado"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:94
 msgid "Better handling of corrupt SSU packets"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor manuseio de pacotes SSU corrompidos"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:2
 msgid "Toronto Meetup"
-msgstr ""
+msgstr "Encontro em Toronto"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:11
 msgid "I2P Meetup in Toronto on August 15-16"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Meetup em Toronto de 15 a 16 de agosto"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:13
 msgid ""
@@ -4290,6 +4299,11 @@ msgid ""
 "host talks, workshops and discussions about and relating to I2P. This "
 "event is not just for I2P people though, it's meant for everyone."
 msgstr ""
+"A equipe I2P tem o orgulho de anunciar que sediaremos um encontro em "
+"Toronto nos dias 15 e 16 de agosto. Vários membros da nossa comunidade "
+"estarão presentes e realizarão palestras, workshops e discussões sobre e "
+"relacionados à I2P. Este evento não é apenas para pessoas I2P, é "
+"destinado a todos."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:18
 msgid ""
@@ -4300,6 +4314,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "The event is entirely free, you don't need to sign up or register."
 msgstr ""
+"Se você está curioso sobre I2P, interessado em privacidade / criptografia"
+" / anonimato ou apenas quer vir e falar conosco, por favor, faça. Este é "
+"um evento para todos. Se você não está familiarizado com nenhum desses "
+"tópicos, venha de qualquer maneira e mostraremos como o I2P funciona e o "
+"que você pode fazer com ele. O evento é totalmente gratuito, você não "
+"precisa se inscrever ou se inscrever."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:24
 msgid ""
@@ -4308,11 +4328,15 @@ msgid ""
 " the event, and our friends at `Hacklab <https://hacklab.to/>`_ which are"
 " providing us with a very nice space."
 msgstr ""
+"O encontro não poderia ter sido organizado sem nossos amigos do 'Toronto "
+"Crypto <https://torontocrypto.org/>'_ que têm nos ajudado a organizar o "
+"evento, e nossos amigos do 'Hacklab <https://hacklab.to/>'_ que estão nos"
+" proporcionando um espaço muito agradável."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:28
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:127
 msgid "If you have any questions, feel free to contact us on `@geti2p`_."
-msgstr ""
+msgstr "Se você tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-nos em '@geti2p'_."
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:35
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:39
@@ -4612,7 +4636,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:61
 msgid "Fix total_size in i2psnark metadata message"
-msgstr ""
+msgstr "Corrigir total_size na mensagem de metadados i2psnark"
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
 msgid "Restore dates in console news headers"
@@ -4811,6 +4835,15 @@ msgid ""
 "If all goes well, we will accelerate the rekeying process in the next "
 "release."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.22 contém correções para o i2psnark ficando travado antes da"
+" finalização, e inicia a migração das informações de roteador para novas "
+"e mais fortes assinaturas Ed25519.\n"
+"Para reduzir a agitação na rede, seu roteador terá uma pequena "
+"probabilidade de converter para Ed25519 a cada reinício.\n"
+"Quando ele rechavear, espere ver uso de banda mais baixo por alguns dias "
+"enquanto ele se reintegra à rede com sua nova identidade.\n"
+"Se tudo ocorrer bem, nós aceleraremos o processo de rechaveamento no "
+"próximo lançamento."
 
 #: i2p2www/blog/2015/09/12/0.9.22-Release.rst:20
 msgid ""
@@ -4859,7 +4892,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:13
 msgid "Meta"
-msgstr ""
+msgstr "Objetivo"
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:15
 msgid ""
@@ -4960,6 +4993,8 @@ msgid ""
 "0.9.23 contains a variety of bug fixes, and some minor improvements in "
 "I2PSnark"
 msgstr ""
+"0.9.23 contém uma variedade de correções de bugs, e algumas pequenas "
+"melhorias no I2PSnark"
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:13
 msgid ""
@@ -4969,6 +5004,11 @@ msgid ""
 "things,\n"
 "including people."
 msgstr ""
+"Olá, I2P! Este é o primeiro lançamento assinado por mim (str4d), depois "
+"de 49 lançamentos\n"
+"assinados pelo zzz. Esse é um teste importante da nossa redundância para "
+"todas as coisas,\n"
+"incluindo pessoas."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:19
 msgid "Housekeeping"
@@ -4997,6 +5037,8 @@ msgid ""
 "change,\n"
 "and can update as usual."
 msgstr ""
+"Se você instalou o I2P através de um gerenciador de pacotes, você não é "
+"afetado pela alteração e pode atualizar como de costume."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:43
 msgid ""
@@ -5020,6 +5062,16 @@ msgid ""
 "it\n"
 "reintegrates into the network with its new identity."
 msgstr ""
+"A migração de informações de roteador para novas e mais fortes "
+"assinaturas Ed25519 está indo bem,\n"
+"com pelo menos metade da rede já estimada a ter rechaveado. Esse\n"
+"lançamento acelera o processo de rechaveamento. Para reduzir a agitação "
+"na rede, seu roteador\n"
+"terá uma pequena probabilidade de converter para Ed25519 a cada reinício."
+" Quando ele\n"
+"rechavear, espere ver uso de banda reduzido por alguns dias enquanto ele "
+"se\n"
+"reintegra à rede com sua nova identidade."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:57
 msgid ""
@@ -5029,6 +5081,11 @@ msgid ""
 "compatible\n"
 "with the upcoming Java 9, and some of that work is in this release."
 msgstr ""
+"Note que essa será a última versão a suportar Java 6. Por favor, atualize"
+" para\n"
+"o Java 7 ou 8 o mais breve possível. Nós já estamos trabalhando em tornar"
+" a I2P compatível\n"
+"com o futuro Java 9, e um pouco desse trabalho está nesse lançamento."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:63
 msgid ""
@@ -5036,6 +5093,8 @@ msgid ""
 "page in\n"
 "the routerconsole for viewing older news items."
 msgstr ""
+"Também fizemos algumas pequenas melhorias no I2PSnark e adicionamos uma "
+"nova página noconsole do roteador para visualizar notícias mais antigas."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:78
 msgid "Accelerate transition to Ed25519"
@@ -5331,6 +5390,11 @@ msgid ""
 "Please update to Java 7 or 8 as soon as possible.\n"
 "Your router will not automatically update if you are using Java 6."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.24 contém uma nova versão do SAM (v3.2) e várias correções "
+"de bugs e melhorias de eficiência.\n"
+"Note que essa versão é a primeira a requerer Java 7.\n"
+"Por favor, atualize para o Java 7 ou 8 o mais breve possível.\n"
+"Seu roteador não atualizará automaticamente se você estiver usando Java 6."
 
 #: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -5540,6 +5604,11 @@ msgid ""
 "It adds QR codes for sharing hidden service addresses with others,\n"
 "and \"identicon\" images for visually distinguishing addresses."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.25 contém uma grande nova versão do SAM, v3.3, para dar "
+"suporte a aplicações multi protocolo sofisticadas.\n"
+"Ela adiciona QR codes para compartilhar endereços de serviços ocultos com"
+" os outros,\n"
+"e imagens \"identicon\" para distinguir endereços visualmente."
 
 #: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:24
 msgid ""
@@ -5549,6 +5618,12 @@ msgid ""
 "There are several changes to increase the capacity of the network and "
 "hopefully improve tunnel build success."
 msgstr ""
+"Nós adicionamos uma nova página de configuração de \"família do "
+"roteador\" no console,\n"
+"para tornar mais fácil declarar que o seu grupo de roteadores é executado"
+" por uma única pessoa.\n"
+"Há várias mudanças para aumentar a capacidade da rede e, assim se espera,"
+" melhorar o sucesso de construção de túneis."
 
 #: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:40
 msgid "Display of identicons and QR codes in address book and i2ptunnel"
@@ -5815,6 +5890,8 @@ msgid ""
 "0.9.26 contains crypto updates, Debian packaging improvements, and bug "
 "fixes"
 msgstr ""
+"0.9.26 contém atualizações de criptografia, melhorias no empacotamento "
+"Debian e correções de bugs"
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:13
 msgid ""
@@ -5828,6 +5905,10 @@ msgid ""
 "a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
 "and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
 msgstr ""
+"0.9.26 contém uma grande atualização para a nossa biblioteca de "
+"criptografia nativa, um novo protocolo de assinatura de catálogo de "
+"endereços com assinaturas e grandes melhorias para o pacote Debian / "
+"Ubuntu."
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:31
 msgid ""
@@ -5840,6 +5921,15 @@ msgid ""
 "Debian/Ubuntu builds only;\n"
 "we will include them for in-net updates in the 0.9.27 release."
 msgstr ""
+"Para criptografia, nós atualizamos para o GMP 6.0.0, e adicionamos "
+"suporte para novos processadores,\n"
+"o que acelerará as operações de criptografia consideravelmente.\n"
+"Ainda, nós agora estamos usando funções GMP de tempo constante para "
+"prevenir ataques de canal lateral.\n"
+"Por precaução, as mudanças de GMP estão habilitadas somente para novas "
+"instalações e construções Debian/Ubuntu;\n"
+"nós as incluiremos para atualizações em rede no lançamento da versão "
+"0.9.27."
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:39
 msgid ""
@@ -5847,6 +5937,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "including Jetty 8 and geoip, and removed the equivalent bundled code."
 msgstr ""
+"Para compilações Debian/Ubuntu, adicionamos dependências em vários "
+"pacotes, incluindo Jetty 8 e geoip, e removemos o código empacotado "
+"equivalente."
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:44
 msgid ""
@@ -6315,6 +6408,15 @@ msgid ""
 "There are preliminary fixes for Java 9, although we do not yet recommend "
 "Java 9 for general use."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.28 contém correções para mais de 25 tickets Trac, e "
+"atualizações para vários pacotes de software embutidos incluindo o Jetty."
+"\n"
+"Há correções para a funcionalidade de teste de par IPv6 introduzida no "
+"último lançamento.\n"
+"Nós damos continuidade a melhorias para detectar e bloquear pares que "
+"sejam potencialmente maliciosos.\n"
+"Há correções preliminares para Java 9, embora nós ainda não recomendemos "
+"o Java 9 para uso geral."
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -6322,6 +6424,9 @@ msgid ""
 "how to improve the network.\n"
 "We will review our 2017 roadmap and priorities 2017 at the Congress."
 msgstr ""
+"I2P estará em 33C3, por favor, pare em nossa mesa e nos dê suas ideias "
+"sobre como melhorar a rede. Revisaremos nosso roteiro de 2017 e nossas "
+"prioridades para 2017 no Congresso."
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:50
 msgid "Fix version test for SSU IPv6 peer testing"
@@ -6505,6 +6610,14 @@ msgid ""
 "There are more fixes for Java 9, although we do not yet recommend Java 9 "
 "for general use."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.29 contém correções para diversos tickets Trac, incluindo "
+"alternativas para mensagens compactadas corrompidas.\n"
+"Nós agora suportamos NTP sobre IPv6.\n"
+"Nós adicionamos suporte preliminar ao Docker.\n"
+"Nós agora traduzimos as páginas de manual.\n"
+"Nós agora passamos headers Referer same-origin pelo proxy HTTP.\n"
+"Há mais correções para o Java 9, embora nós ainda não recomendemos o Java"
+" 9 para uso geral."
 
 #: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:37
 msgid "BOB database refactor"
@@ -6680,6 +6793,9 @@ msgid ""
 "minutes.\n"
 "Please be patient."
 msgstr ""
+"Nota: Em plataformas ARM não Android, como o Raspberry Pi, o banco de "
+"dados blockfile será atualizado na reinicialização, o que pode levar "
+"vários minutos. Por favor, seja paciente."
 
 #: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
 msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
@@ -7051,6 +7167,13 @@ msgid ""
 " router infos, to eliminate some network enumeration attacks via DNS.\n"
 "We have added some checks in the console to resist rebinding attacks."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.32 contém várias correções no console do roteador e "
+"aplicações web associadas (livro de endereços, i2psnark, e susimail).\n"
+"Nós também mudamos a forma como nós lidamos com nomes de host "
+"configurados para informações de roteador publicadas, para eliminar "
+"alguns ataques de enumeração de rede via DNS.\n"
+"Nós adicionamos algumas verificações no console para resistir a ataques "
+"de revinculação."
 
 #: i2p2www/blog/2017/11/07/0.9.32-Release.rst:34
 msgid "Disallow hostnames in router addresses (proposal 141)"
@@ -7098,6 +7221,15 @@ msgid ""
 "For those that run high-traffic servers, please review and adjust the "
 "limits as necessary."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.33 contém um grande número de correções de bugs, incluindo o"
+" i2psnark, o i2ptunnel, streaming, e o SusiMail.\n"
+"Para aqueles que não conseguem acessar os sites de repropagação "
+"diretamente, nós agora suportamos vários tipos de proxies para "
+"repropagação.\n"
+"Nós agora definimos limites de taxa por padrão no gerenciador de serviços"
+" ocultos.\n"
+"Para aqueles que executam servidores de alto tráfego, por favor, revisem "
+"e ajustem os limites conforme necessário."
 
 #: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:34
 msgid "DesktopGui: Enable on OSX"
@@ -7661,6 +7793,12 @@ msgid ""
 "There's also preparation for more improvements you will see in future "
 "releases."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.34 contém várias correções de bugs!\n"
+"Ela também inclui melhorias no SusiMail, tratamento de IPv6, e seleção de"
+" par de túnel.\n"
+"Nós adicionamos suporte para os esquemas IGD2 no UPnP.\n"
+"Há também preparação para mais melhorias que você verá em lançamentos "
+"futuros."
 
 #: i2p2www/blog/2018/04/10/0.9.34-Release.rst:34
 msgid "SusiMail: Improved startup and memory management"
@@ -7744,6 +7882,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:25
 msgid "I2P will be at HOPE in New York City, July 20-22. Find us and say hello!"
 msgstr ""
+"A I2P estará na HOPE em Nova York, de 20 a 22 de julho. Encontre-nos e "
+"diga olá!"
 
 #: i2p2www/blog/2018/06/26/0.9.35-Release.rst:39
 msgid "New Hidden Service SSL Wizard"
@@ -8158,7 +8298,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:10
 msgid "0.9.36 with NTCP2 and bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "0.9.36 with NTCP2 and bug fixes"
 
 #: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:17
 msgid ""
@@ -8498,12 +8638,23 @@ msgid ""
 "installer on our website.\n"
 "Work continues on supporting the new \"LS2\" netdb format."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.38 inclui um novo assistente de primeira instalação com um "
+"testador de largura de banda.\n"
+"Nós adicionamos suporte ao formato mais recente de base de dados de "
+"GeoIP.\n"
+"Agora há um novo instalador de perfil do Firefox e um novo instalador "
+"nativo para Mac OSX no nosso website.\n"
+"O trabalho continua para dar suporte ao novo formato de BD de rede "
+"\"LS2\"."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:23
 msgid ""
 "This release also contains plenty of bug fixes, including several issues "
 "with susimail attachments, and a fix for IPv6-only routers."
 msgstr ""
+"Esta versão também contém muitas correções de bugs, incluindo vários "
+"problemas com anexos susimail e uma correção para roteadores somente "
+"IPv6."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:37
 msgid "New setup wizard with bandwidth testing"
@@ -8637,6 +8788,11 @@ msgid ""
 "previous users of those themes will now see the dark or light theme.\n"
 "There's also new home page icons, a first step in updating the console."
 msgstr ""
+"Nós removemos os temas clássico e meia-noite para reduzir a carga de "
+"manutenção;\n"
+"usuários prévios desses temas agora verão os temas escuro ou claro.\n"
+"Também há novos ícones na página inicial, um primeiro passo na "
+"atualização do console."
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:38
 msgid "I2PControl RPC plugin bundled as a webapp"
@@ -9015,7 +9171,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:175
 msgid "Step Three: Contact Us!"
-msgstr ""
+msgstr "Terceiro passo: Entre em contato conosco!"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:177
 msgid ""
@@ -9023,10 +9179,13 @@ msgid ""
 "\n"
 ".. _update-the-built-in-peerstxt-file-with-your-new-node:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+".. _update-o-built-in-peerstxt-file-with-your-new-node:"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:183
 msgid "Update the built-in-peers.txt file with your new node"
-msgstr ""
+msgstr "Atualize o arquivo .txt pares internos com seu novo nó"
 
 #: i2p2www/blog/2019/05/25/help-bootstrap-bote.rst:185
 msgid ""
@@ -9262,7 +9421,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:34
 msgid "DISCLAIMERS:"
-msgstr ""
+msgstr "ISENÇÕES:"
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:37
 msgid ""
@@ -11525,6 +11684,9 @@ msgid ""
 "services handling of new encryption types.\n"
 "All users should update as soon as possible."
 msgstr ""
+"0.9.44 contém uma correção importante para um problema de negação de "
+"serviço no processamento de novos tipos de criptografia de serviços "
+"ocultos. Todos os usuários devem atualizar o mais rápido possível."
 
 #: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -11630,6 +11792,10 @@ msgid ""
 "We continue work on improving performance and the development of new end-"
 "to-end encryption (proposal 144)."
 msgstr ""
+"0.9.45 contém correções importantes para o modo oculto e o testador de "
+"largura de banda. Há uma atualização para o tema escuro do console. "
+"Continuamos a trabalhar na melhoria do desempenho e no desenvolvimento de"
+" uma nova encriptação de ponta a ponta (proposta 144)."
 
 #: i2p2www/blog/2020/02/25/0.9.45-Release.rst:32
 msgid "Dark theme improvements"
@@ -12297,6 +12463,9 @@ msgid ""
 "We have completed development of ECIES encryption (proposal 144) and "
 "there is now an option to enable it for testing."
 msgstr ""
+"0.9.46 contém melhorias significativas de desempenho na biblioteca de "
+"streaming. Concluímos o desenvolvimento da criptografia ECIES (proposta "
+"144) e agora há uma opção para habilitá-la para testes."
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -12314,6 +12483,9 @@ msgid ""
 "Stretch, and Ubuntu packages Precise and Trusty.\n"
 "Users on those platforms must upgrade to receive future I2P updates."
 msgstr ""
+"Esta é a última versão a suportar Java 7, pacotes Debian Wheezy e "
+"Stretch, e pacotes Ubuntu Precise e Trusty. Os usuários nessas "
+"plataformas devem atualizar para receber atualizações futuras do I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:44
 msgid ""
@@ -12509,6 +12681,9 @@ msgid ""
 "default for some services.\n"
 "The Sybil analysis and blocking tool is now enabled by default."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.47 habilita nosso novo protocolo de criptografia de ponta a "
+"ponta (proposta 144) por padrão para alguns serviços. A ferramenta de "
+"análise e bloqueio Sybil agora está habilitada por padrão."
 
 #: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -12518,6 +12693,10 @@ msgid ""
 "Users on those platforms should upgrade so you may continue to receive "
 "I2P updates."
 msgstr ""
+"Java 8 ou superior agora é necessário. Os pacotes Debian para Wheezy e "
+"Stretch, e para Ubuntu Trusty e Precise, não são mais suportados. Os "
+"usuários nessas plataformas devem atualizar para que você possa continuar"
+" a receber atualizações I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/08/24/0.9.47-Release.rst:37
 msgid "Java 8 now required"
@@ -12605,6 +12784,9 @@ msgid ""
 "Users on that platform should upgrade so you may continue to receive I2P "
 "updates."
 msgstr ""
+"Pacotes para Ubuntu Xenial (16.04 LTS) não são mais suportados. Os "
+"usuários nessa plataforma devem atualizar para que você possa continuar a"
+" receber atualizações I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:37
 msgid "Avoid old DSA-SHA1 routers for lookups, stores, and tunnel peers"
@@ -12799,7 +12981,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2020/12/10/Hello-git-goodbye-mtn.rst:55
 msgid "Official Repositories and Gitlab/Github Syncing"
-msgstr ""
+msgstr "Repositórios oficiais e sincronização Gitlab/Github"
 
 #: i2p2www/blog/2020/12/10/Hello-git-goodbye-mtn.rst:60
 msgid ""
@@ -12870,6 +13052,17 @@ msgid ""
 "and we are getting close to the end of it! The migration will take "
 "several releases to complete."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.49 dá continuidade ao trabalho para tornar a I2P mais rápida"
+" e mais segura.\n"
+"Nós temos várias melhorias e correções para o transporte SSU (UDP) que "
+"devem resultar em velocidades mais rápidas.\n"
+"Essa versão também dá início à migração para a nova e mais rápida "
+"criptografia ECIES-X25519 para os roteadores.\n"
+"(Destinos têm usado essa criptografia há alguns lançamentos agora)\n"
+"Nós temos trabalhado nas especificações e protocolos para a nova "
+"criptografia por vários anos,\n"
+"e nós estamos chegando perto de terminar! A migração levará diversos "
+"lançamentos para ser completada."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -12882,6 +13075,15 @@ msgid ""
 "This is normal, because your router has generated a new identity.\n"
 "Your performance should recover after a while."
 msgstr ""
+"Para esse lançamento, para minimizar o transtorno, apenas novas "
+"instalações e uma porcentagem muito pequena de instalações existentes\n"
+"(selecionadas aleatoriamente ao reiniciar) estarão usando a nova "
+"criptografia.\n"
+"Se seu roteador \"rechavear\" para usar a nova criptografia, ele pode ter"
+" tráfego menor ou menor estabilidade do que o normal por vários dias após"
+" você reiniciar.\n"
+"Isso é normal, porque seu roteador gerou uma nova identidade.\n"
+"Seu desempenho deveria ser recuperado após um tempo."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:33
 msgid ""
@@ -12890,6 +13092,10 @@ msgid ""
 "but this is the first time we've changed the default encryption type.\n"
 "Hopefully it will all go smoothly, but we're starting slowly to be sure."
 msgstr ""
+"Nós \"rechaveamos\" a rede duas vezes antes, ao alterar o tipo de "
+"assinatura padrão, mas esta é a primeira vez que mudamos o tipo de "
+"criptografia padrão. Espero que tudo corra bem, mas estamos começando "
+"devagar para ter certeza."
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:49
 msgid "Build: Git migration"
@@ -13028,6 +13234,12 @@ msgid ""
 "There are numerous fixes and improvements for IPv6 addresses, including "
 "new UPnP support."
 msgstr ""
+"A versão 0.9.50 dá continuidade à transição ao ECIES-X25519 para chaves "
+"de criptografia dos roteadores.\n"
+"Nós habilitamos DNS sobre HTTPS para repropagação para proteger usuários "
+"contra snooping passivo de DNS.\n"
+"Há diversas correções e melhorias para endereços IPv6, incluindo o novo "
+"suporte aUPnP."
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -13038,6 +13250,12 @@ msgid ""
 "We have improved our defenses for possible malicious and buggy routers in"
 " the network."
 msgstr ""
+"Nós finalmente corrigimos alguns antigos bugs de corrupção no SusiMail.\n"
+"Mudanças no limitador de banda devem melhorar o desempenho de túnel da "
+"rede.\n"
+"Há várias melhorias no nossos contêiners Docker.\n"
+"Nós melhoramos nossas defesas contra possíveis roteadores com problemas "
+"ou maliciosos na rede."
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:39
 msgid "Docker improvements"
@@ -13193,6 +13411,12 @@ msgid ""
 "It is simply a recognition of almost 20 years of work to provide "
 "anonymity and security for our users."
 msgstr ""
+"Sim, é isso mesmo, após nove anos de versões 0.9.x, nós estamos indo "
+"direto de 0.9.50 para 1.5.0.\n"
+"Isso não simboliza uma grande mudança de API, ou uma declaração de que o "
+"desenvolvimento agora está completo.\n"
+"É simplesmente um reconhecimento dos quase 20 anos de trabalho para "
+"proporcionar anonimato e segurança para nossos usuários."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -13202,6 +13426,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Of course there are also numerous bug fixes and performance improvements."
 msgstr ""
+"Essa versão finaliza a implementação de mensagens de criação de túnel "
+"menores para reduzir largura de banda.\n"
+"Nós continuamos a transição dos roteadores da rede para a criptografia "
+"X25519.\n"
+"Claro que há também diversas correções de bugs e melhorias de desempenho."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:39
 msgid "Tunnels: Finish support for new build messages (proposal 157)"
@@ -13254,11 +13483,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:9
 msgid "I2P has been around for 20 years, let's take a look back"
-msgstr ""
+msgstr "A I2P existe há 20 anos, vamos dar uma olhada para trás"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:11
 msgid "20 Years of I2P"
-msgstr ""
+msgstr "20 Anos de I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:16
 msgid ""
@@ -13276,6 +13505,14 @@ msgid ""
 "were only\n"
 "accessible via their cryptographic hostnames."
 msgstr ""
+"É difícil acreditar, mas a I2P existe há quase 20 anos! Desde o seuinício"
+" como um projeto C que forneceu acesso anônimo ao IRC, tivemoscentenas de"
+" contribuidores, aceitamos checkins de dezenas de codificadores, usamos 2"
+" linguagensprincipais, 3 sistemas de controle de versão, experimentamos "
+"uma migração de suacripografia e vários soft-forks. Havia cerca de 500 "
+"sites registrados na Web Invisível, e inúmeros sites I2P não "
+"registradosque sóeram acessíveis através de seus nomes de host "
+"criptográficos."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:26
 msgid ""
@@ -13291,10 +13528,17 @@ msgid ""
 "(thanks to the\n"
 "independent C++ implementation of the protocol, i2pd)."
 msgstr ""
+"Graças à participação de usuários como você, a rede cresceu de um "
+"pequenogrupo de usuários avançados para mais de 75.000 nós operados de "
+"todo o mundo, feitos de roteadores I2P empacotados em talvez dezenas de "
+"aplicativos. Hoje o I2P estádisponível no Windows, Mac OSX, Linux e tem "
+"portes para FreeBSD, OpenBSD emuitos outros sistemas. I2P pode ser "
+"executado em telefones e até mesmo em roteadores SOHO (graças à "
+"implementaçãoindependente C++ do protocolo, i2pd)."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:35
 msgid "A Routing Protocol with Flagship Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Um protocolo de roteamento com aplicativos emblemáticos"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:40
 msgid ""
@@ -13307,6 +13551,12 @@ msgid ""
 "APIs to support more and more versatile applications. Today, we're still\n"
 "developing new ways of building I2P into applications."
 msgstr ""
+"Mesmo antes de outros projetos de anonimato fornecerem seus próprios "
+"pacotes de aplicativos, o I2P era uma ferramenta para criar "
+"aplicativosconfigurados parao anonimato. Ao longo dos anos, nos apoiamos "
+"nessa força, expandindo nossasAPIs para oferecer suporte a aplicativos "
+"cada vez mais versáteis. Hoje, aindaestamos desenvolvendo novas maneiras "
+"de criar I2P em aplicativos."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:48
 msgid ""
@@ -13322,10 +13572,17 @@ msgid ""
 "sharing\n"
 "protocols."
 msgstr ""
+"Usando o poder do Gerenciador de Serviços Ocultos ou da API SAM, os "
+"desenvolvedores de todos ostipos de aplicativos podem capacitar seus "
+"usuários com o anonimato usando I2P. Projetos downstream empolgantescomo "
+"o I2P-Zero do Monero tornaram muito fácil para os desenvolvedoresajudar "
+"seus usuários a se conectarem ao I2P. Hoje, o I2P ajuda a fornecer "
+"anonimato adezenas de aplicativos, incluindo Bitcoin, IRC, e-mail e "
+"vários protocolos de compartilhamentode arquivos."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:57
 msgid "An Anonymous Network By Everyone, For Everyone"
-msgstr ""
+msgstr "Uma rede anônima para todos, para todos"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:62
 msgid ""
@@ -13338,6 +13595,12 @@ msgid ""
 "building\n"
 "I2P in this fully-decentralized manner hasn't always been easy."
 msgstr ""
+"A I2P sempre foi uma rede descentralizada, porque é óbvio que forneceruma"
+" rede de anonimato é um processo intrinsecamente colaborativo. Para "
+"ilustrarcom o exemplo mais extremo, um único computador não pode "
+"sefornecer com anonimato, nem pode ser uma rede útil, por definição. No "
+"entanto, construirI2P dessa maneira totalmente descentralizada nem sempre"
+" foi fácil."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:70
 msgid ""
@@ -13349,6 +13612,10 @@ msgid ""
 "develop\n"
 "new defenses against them."
 msgstr ""
+"Desde o início, o I2P precisaria ser escalável e ser capaz de "
+"seequilibrar para que nós de alta largura de banda não fossem capazes de "
+"assumir facilmente a rede. Os ataques Sybil deixariam o domínio da "
+"academia e precisaríamos desenvolvernovas defesas contra eles."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:77
 msgid ""
@@ -13360,10 +13627,14 @@ msgid ""
 " things\n"
 "and produced a network which at times has seemed inconceivable."
 msgstr ""
+"Trabalhamos muito para nunca comprometer essa postura, e hoje cada "
+"roteador I2Pajuda a fornecer à rede recursos de largura de banda "
+"efornecer aos usuários o anonimato. Ao fazer isso, aprendemos "
+"coisasincríveis e produzimos uma rede que às vezes parecia inconcebível."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:84
 msgid "Celebrating I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Celebrando a I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:89
 msgid ""
@@ -13375,12 +13646,18 @@ msgid ""
 "for\n"
 "more in the coming days!"
 msgstr ""
+"Nas próximas 2 semanas, planejamos algumas postagens de blog onde "
+"exploraremos o passado, o presente e o futuro da I2P, destacaremos "
+"aplicativos e ferramentas que se baseiam eaprimoram a I2P e mostraremos o"
+" melhor de nossa comunidade. Volte aqui paramais nos próximos dias!"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:96
 msgid ""
 "`The History of I2P\n"
 "  </en/blog/post/2021/08/28/History-of-I2P>`_"
 msgstr ""
+"« A História da I2P\n"
+"  </en/blog/post/2021/08/28/History-of-I2P>`_"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:98
 msgid ""
@@ -13388,12 +13665,16 @@ msgid ""
 "Monero)\n"
 "  </en/blog/post/2021/09/08/I2P-Jpackage-Bundles-and-Zero>`_"
 msgstr ""
+"'Dependency-Free I2P do Futuro - Jpackage Bundles e I2P-Zero (do Monero)\n"
+"  </en/blog/post/2021/09/08/I2P-Jpackage-Bundles-and-Zero>`_"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:100
 msgid ""
 "`Level-Up your I2P use with Encrypted LeaseSets\n"
 "  </en/blog/post/2021/09/07/Level-Up-Encrypted-Leasesets>`_"
 msgstr ""
+"'Aumente o nível do seu uso de I2P com LeaseSets criptografados\n"
+"  </en/blog/post/2021/09/07/Level-Up-Encrypted-Leasesets>`_"
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/26/20-Years-of-I2P.rst:102
 msgid ""
@@ -15066,9 +15347,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
-#, fuzzy
 msgid "Conclusion"
-msgstr "Discussão técnica"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
 msgid ""
@@ -15133,15 +15413,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"============================\n"
-"Malware no site i2pbrowser.net\n"
-"============================"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@@ -15233,7 +15509,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
 msgid "I2P"
-msgstr ""
+msgstr "I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
@@ -15254,23 +15530,23 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
 msgid "Github"
-msgstr ""
+msgstr "Github"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
-msgstr ""
+msgstr "Reddit"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Média "
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@@ -15303,15 +15579,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"===============================================\n"
-"O nascimento de SOLUÇÕES PARA PRIVACIDADE\n"
-"==============================================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
 msgid "A conversation with DivaExchange"
@@ -15583,9 +15855,8 @@ msgid "I2P Terms"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
-#, fuzzy
 msgid "Reseed Host"
-msgstr "Novo host repropagador"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
 msgid ""
@@ -15980,7 +16251,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -16035,9 +16306,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
-#, fuzzy
 msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
-msgstr "1.5.0 com novas mensagens de construção do túnel"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
 msgid ""
@@ -16348,7 +16618,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempenho"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -16424,9 +16694,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
-#, fuzzy
 msgid "Transition Plan"
-msgstr "Traduções atualizadas"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
 msgid ""
@@ -16457,7 +16726,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -16502,16 +16771,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Como de costume, recomendamos que você atualize para esse lançamento. A "
-"melhor maneira de manter a segurança e ajudar a rede é rodar a última "
-"versão lançada."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
 msgid "1.7.0 Release"
@@ -16519,13 +16784,13 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
 msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
-msgstr ""
+msgstr "1.7.0 com melhorias de confiabilidade e desempenho"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
 msgid ""
 "The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
 "improvements."
-msgstr ""
+msgstr "A versão 1.7.0 contém várias melhorias de desempenho e confiabilidade."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -16534,6 +16799,9 @@ msgid ""
 "i2psnark has a new torrent editor.\n"
 "The NTCP2 transport now uses much less CPU."
 msgstr ""
+"Agora há mensagens pop-up na bandeja do sistema, para as plataformas que "
+"o suportam. i2psnark tem um novo editor de torrent. O transporte NTCP2 "
+"agora usa muito menos CPU."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:27
 msgid ""
@@ -16543,6 +16811,11 @@ msgid ""
 "Any remaining users of BOB applications should ask the developers to "
 "convert to the SAMv3 protocol."
 msgstr ""
+"A há muito obsoleta interface BOB está removida para novas instalações.\n"
+"Ela continuará funcionando em instalações existentes, exceto em pacotes "
+"Debian.\n"
+"Quaisquer usuários de aplicações BOB que ainda restarem devem pedir aos "
+"desenvolvedores que as convertam para o protocolo SAMv3."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:33
 msgid ""
@@ -16564,6 +16837,23 @@ msgid ""
 "together in an isolated test network, so we can find more problems before"
 " the releases, not after."
 msgstr ""
+"Nós sabemos que desde a nossa versão 1.6.1, a estabilidade da rede tem "
+"deteriorado continuamente.\n"
+"Nós ficamos a par do problema logo após o lançamento, mas levou quase "
+"dois meses para nós encontrarmos a causa.\n"
+"Nós eventualmente a identificamos como um bug na i2pd 2.40.0,\n"
+"e a correção será na sua versão 2.41.0, que será lançada mais ou menos na"
+" mesma data que esta versão.\n"
+"Ao longo do caminho, nós fizemos várias mudanças do lado da I2P Java para"
+" melhorar a\n"
+"robustez dos armazenamentos e buscas na base de dados de rede, e evitar "
+"pares com desempenho ruim na seleção de par de túnel.\n"
+"Isso deve ajudar a rede a ficar mais robusta mesmo com a presença de "
+"roteadores problemáticos ou maliciosos.\n"
+"Ainda, nós estamos iniciando um programa conjunto para testar os "
+"roteadores I2P Java e i2pd pré-lançamento\n"
+"juntos em uma rede para testes isolada, para que possamos encontrar mais "
+"problemas antes dos lançamentos, não depois."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:45
 msgid ""
@@ -16577,6 +16867,16 @@ msgid ""
 "We expect to start joint testing with i2pd soon, and roll it out to the "
 "network later this year."
 msgstr ""
+"Em outras novidades, nós continuamos a fazer bastante progresso no "
+"projeto do nosso novo transporte UDP \"SSU2\" (proposta 159)\n"
+"e começamos a implementação.\n"
+"O SSU2 trará melhoras substanciais de desempenho e segurança.\n"
+"Ele também permitirá que nós finalmente substituamos nosso último uso da "
+"criptografia muito lenta ElGamal,\n"
+"completando uma atualização completa de criptografia que começou cerca de"
+" 9 anos atrás.\n"
+"Nós esperamos iniciar a testar em conjunto com a i2pd logo, e "
+"disponibilizá-lo para a rede mais tarde neste ano."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:64
 msgid "BOB: Remove"
@@ -16708,7 +17008,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
 msgid "1.8.0 with bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "1.8.0 com correções de bugs"
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
 msgid ""
@@ -16719,6 +17019,14 @@ msgid ""
 "Router family handling and Sybil classification have also been\n"
 "significantly improved."
 msgstr ""
+"Essa versão inclui correções de bugs no i2psnark,\n"
+"no roteador, I2CP, e UPnP.\n"
+"As correções no roteador tratam bugs no reinício suave, IPv6, testes de "
+"par SSU,\n"
+"armazenamento do banco de dados de rede, e construção de túnel.\n"
+"O tratamento de família de roteador e  classificação de Sybil também "
+"foram\n"
+"melhorados significativamente."
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:26
 msgid ""
@@ -16733,6 +17041,18 @@ msgid ""
 "information\n"
 "on zzz.i2p."
 msgstr ""
+"Junto da i2pd, nós estamos desenvolvendo nosso novo transporte UDP, o "
+"SSU2.\n"
+"O SSU2 trará melhoras substanciais de desempenho e segurança.\n"
+"Ele também permitirá que nós finalmente substituamos nosso último uso da "
+"criptografia muito lenta ElGamal,\n"
+"completando a atualização completa de criptografia que nós iniciamos "
+"cerca de 9 anos atrás.\n"
+"Essa versão contém uma implementação preliminar que fica desabilitada por"
+" padrão.\n"
+"Se você deseja participar em testes, por favor, busque informações atuais"
+"\n"
+"em zzz.i2p."
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:46
 msgid "SSU2: Preliminary implementation"
@@ -17123,7 +17443,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:65
 msgid "Thanks to StormyCloud"
-msgstr ""
+msgstr "Graças ao StormyCloud"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:67
 msgid ""
@@ -17131,6 +17451,6 @@ msgid ""
 "quality outproxy\n"
 "services to the I2P network."
 msgstr ""
-
-
+"Gostaríamos de agradecer à StormyCloud por se voluntariar para fornecer "
+"serviços outproxyde alta qualidade para a rede I2P."
 
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po
index 2e3462da6f857d9143ce6739dd1123ecfd7f0c78..43fb7ddc6ab204d347da0f8cdb01031952cf44c5 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -1,8 +1,10 @@
 # Portuguese (Brazil) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
+# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023
 # Eduardo Rodrigues, 2021
 # L., 2014-2015,2017
 # L., 2014
@@ -12,9 +14,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2021\n"
+"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +68,7 @@ msgid ""
 "(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
 "but nothing is yet ready for general use."
 msgstr ""
-"Comparada a I2P, a Freenet oferece alguns benefícios substanciais - é um "
+"Comparada à I2P, a Freenet oferece alguns benefícios substanciais - é um "
 "sistema de armazenamento distribuído, ao passo que a I2P não é, "
 "permitindo que pessoas recuperem o conteúdo publicado por outros mesmo "
 "que o responsável pela publicação não esteja online. Adicionalmente, "
@@ -98,6 +100,21 @@ msgid ""
 "against an attacker\n"
 "who does not have the resources necessary to analyze it further."
 msgstr ""
+"Contudo, mesmo ignorando quaisquer problemas de implementação, ainda há "
+"algumas preocupações \n"
+"em relação aos algoritmos da Freenet tanto de uma perspectiva de "
+"anonimato quanto de escalabilidade, decorrentes \n"
+"sobretudo do roteamento dirigido por heurística da Freenet. As interações"
+" de várias técnicas \n"
+"certamente podem ter sucesso em deter vários ataques, e talvez alguns "
+"aspectos dos \n"
+"algoritmos de roteamento proporcionarão o esperado para a escalabilidade."
+" Infelizmente, não muita da\n"
+"análise dos algoritmos envolvidos tem tido resultados positivos, mas "
+"ainda há\n"
+"esperança. Para dizer o mínimo, a Freenet oferece anonimato substancial "
+"contra um atacante \n"
+"que não possui os recursos necessários para analisar além."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
 msgid "Comparing I2P to other projects"
@@ -143,6 +160,10 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
 "issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"O conteúdo desta página está sujeito a atualizações, discussões e "
+"disputa, e comentários e adições são bem-vindos.\n"
+"Você pode contribuir uma análise criando uma <a href=\"%(trac)s\">nova "
+"\"issue\" no Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
 msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
@@ -161,6 +182,12 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"A maioria das seções a seguir são consideravelmente antigas, e podem "
+"estar imprecisas.\n"
+"Para uma visão geral das comparações disponíveis, veja a\n"
+"<a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparações de redes</a>.\n"
+"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
+"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
 #, python-format
@@ -175,6 +202,16 @@ msgid ""
 "but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
 "privacy and anonymity."
 msgstr ""
+"O RetroShare é um conjunto de aplicações peer-to-peer (\"par a par\") "
+"sendo executadas em uma rede\n"
+"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a>, \"amigo a amigo\". "
+"Cada par de tal rede F2F \n"
+"realiza conexões IP diretas apenas para pares autenticados (\"amigos\") "
+"após troca \n"
+"explícita de certificados. Ela consegue descobrir pares não autenticados "
+"(amigos de amigos, por exemplo), \n"
+"mas conexões até eles são repassadas através de pares \"amigos\" para "
+"proporcionar privacidade e anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
 msgid ""
@@ -186,6 +223,14 @@ msgid ""
 "connections are \n"
 "anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
 msgstr ""
+"O RetroShare é projetado para construir uma rede privada de pares de "
+"confiança, enquanto a I2P é projetada \n"
+"para ser uma rede anônima pública de larga escala. Versões recentes do "
+"RetroShare incluem opções para executar \n"
+"como uma \"darknet\" pública usando a I2P ou o Tor como transporte. Dessa"
+" forma, todas as conexões são \n"
+"anonimizadas e nenhuma confiança é necessária para adicionar novos "
+"\"amigos\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
 #, python-format
@@ -207,6 +252,22 @@ msgid ""
 "not aware \n"
 "of their use outside of academic environments."
 msgstr ""
+"A Morphmix e a Tarzan são ambas redes peer-to-peer inteiramente "
+"distribuídas de \n"
+"proxies anonimizantes, permitindo que as pessoas saiam por túneis pela "
+"rede mista \n"
+"de baixa latência. A Morphmix inclui alguns algoritmos de detecção de "
+"conluio \n"
+"e defesas contra ataques Sybil muito interessantes, enquanto a Tarzan faz"
+" uso da escassez de endereços\n"
+"IP para alcançar o mesmo. As duas diferenças primárias entre \n"
+"esses sistemas e a I2P estão relacionados ao<a "
+"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de risco</a> da I2P \n"
+"e seus designs de proxy de saída (em oposição a oferecer anonimato tanto "
+"para o remetente quando para o \n"
+"destinatário). Há código fonte disponível para ambos os sistemas, mas nós"
+" não estamos a par \n"
+"do seu uso fora de ambientes acadêmicos."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
 #, python-format
@@ -226,14 +287,28 @@ msgid ""
 "It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
 "extreme protection for email."
 msgstr ""
+"\n"
+"A Mixminion e a Mixmaster são redes para dar suporte a email anônimo "
+"contra um adversário\n"
+"muito poderoso.\n"
+"Aplicações de mensagens de alta latência executando sobre a I2P\n"
+"(por exemplo, <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
+"podem talvez ser adequadas para atender ao modelo de\n"
+"risco desses adversários, executando em paralelo de acordo com as "
+"necessidades de usuários de baixa latência, para fornecer\n"
+"um conjunto de anonimato significativamente maior.\n"
+"Suporte a alta latência dentro do próprio roteador I2P pode ou não ser "
+"adicionado em uma versão futura distante.\n"
+"É muito cedo para dizer se a I2P atenderá às necessidades de usuários que"
+" requerem proteção extrema para email."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
 msgid ""
 "As with Tor and Onion Routing, \n"
 "both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
 msgstr ""
-"Assim como o Tor e o Roteamento Alho,\n"
-"tanto o Mixminion quanto o Mixmaster se baseiam na abordagem de "
+"Assim como o Tor e o Roteamento Onion,\n"
+"tanto a Mixminion quanto a Mixmaster empregam a abordagem baseada em "
 "diretórios."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
@@ -267,6 +342,33 @@ msgid ""
 "the data, even \n"
 "if it may be found inadmissible in some courts later)"
 msgstr ""
+"A JAP (Java Anonymous Proxy) é uma rede de cascatas de mistura para "
+"anonimizar requisições web,\n"
+"e como tal ela possui alguns nodos centralizados (participantes na "
+"cascata) que diluem\n"
+"e misturam requisições de clientes ao longo da sequência de nodos (a "
+"cascata) antes \n"
+"de sair por um proxy para a web. O escopo, modelo de risco, e segurança "
+"são substancialmente \n"
+"diferentes da I2P, mas para aqueles que não necessitam de anonimato "
+"significativo mas ainda\n"
+"não estão satisfeitos com um serviço do tipo anonimizador, a JAP vale a "
+"pena ser avaliada. Um \n"
+"cuidado a notar é que qualquer um sob jurisdição das cortes alemãs pode "
+"querer \n"
+"tomar cuidado, já que o Birô Federal de Investigação Criminal alemão "
+"(FBCI) \n"
+"montou com sucesso um \n"
+"<a href=\"%(url)s\">ataque</a> \n"
+"na rede. Ainda que o método desse ataque foi depois determinado como "
+"ilegal \n"
+"nas cortes alemãs, o fato de que os dados foram coletados com sucesso é o"
+" \n"
+"preocupante. Cortes mudam de ideia com base em circunstâncias, e isso é "
+"evidência de que \n"
+"se uma instituição governamental ou uma agência de inteligência quisesse,"
+" eles conseguiriam coletar os dados, mesmo \n"
+"que isso possa ser determinado inadmissível em algumas cortes depois."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
 #, python-format
@@ -288,6 +390,23 @@ msgid ""
 "anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
 "of peers)."
 msgstr ""
+"Ambos esses sistemas funcionam por meio do mesmo roteamento \n"
+"de <a href=\"%(antnet)s\">rede de formiga</a> básico, fornecendo certo "
+"grau de\n"
+"anonimato baseado no modelo de risco de oferecer negação plausível contra"
+" um adversário \n"
+"simples que não está em conluio. No roteamento de rede de formiga, eles "
+"primeiro fazem ou um percurso aleatório ou uma \n"
+"busca por transmissão para encontrar algum par com os dados ou com a "
+"identidade desejada, e então usam um algoritmo\n"
+"de retroalimentação para otimizar o caminho encontrado. Isso funciona bem"
+" para aplicações que meramente querem saber \n"
+"o que outras pessoas ao seu redor têm a oferecer - \"Como vocês estão\" "
+"vs. \"Ei, Alice, como você está?\" - \n"
+"você basicamente obtém um aglomerado de nodos com os quais você pode "
+"compartilhar arquivos e manter algum grau de \n"
+"anonimato (embora você não tenha muito controle sobre quem está nesse "
+"grupo de pares)."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
 msgid ""
@@ -305,6 +424,19 @@ msgid ""
 "situations where their \n"
 "particular issues can be addressed."
 msgstr ""
+"Contudo, o algoritmo não escala nem um pouco bem - se a aplicação deseja "
+"falar com um \n"
+"determinado par, ela acaba fazendo uma busca por transmissão ou um "
+"percurso aleatório (apesar de que se você tiver sorte o suficiente\n"
+"para isso dar certo, o roteamento de rede de formiga deveria otimizar a "
+"conexão encontrada).  Isso significa que \n"
+"ao passo em que essas redes podem funcionar muito bem em pequenas "
+"escalas, elas não são adequadas para redes grandes onde\n"
+"alguém deseja se comunicar com outro par específico. Isso não significa "
+"que não há valor \n"
+"algum nesses sistemas, mas apenas que a sua aplicabilidade é limitada a "
+"situações onde suas \n"
+"questões particulares podem ser abordadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
 #, python-format
@@ -317,6 +449,14 @@ msgid ""
 "I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
 "<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
 msgstr ""
+"Essa foi uma rede de código fechado visando usuários iranianos.\n"
+"O Tor fez um <a href=\"%(torpost)s\">bom artigo sobre por o que procurar "
+"em uma ferramenta de contorno</a>.\n"
+"Basta dizer que ser de código fechado e visar um país específico "
+"publicamente não são boas ideias.\n"
+"A I2P é, claro, de código aberto. Contudo, esse código, e nossa\n"
+"<a href=\"%(docs)s\">documentação técnica</a>, precisam de muito mais "
+"revisão."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
 msgid "Paid VPN Services"
@@ -329,6 +469,8 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
+"Você pode contribuir uma análise criando uma\n"
+"<a href=\"%(trac)s\">nova \"issue\" no Github</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
 msgid "Others"
@@ -489,7 +631,7 @@ msgstr "Serviço oculto"
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
 msgid "I2P Site or Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Site ou Destino I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
 msgid "Hidden Service Descriptor"
@@ -539,7 +681,7 @@ msgstr "Ponto de rendezvous"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
 msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "um pouco como Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
 msgid "Router Descriptor"
@@ -547,7 +689,7 @@ msgstr "Descritor de roteador"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
 msgid "RouterInfo"
-msgstr "Informe de roteador"
+msgstr "Informações de roteador"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
 msgid "Server"
@@ -555,7 +697,7 @@ msgstr "Servidor"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
 msgid "Benefits of Tor over I2P"
-msgstr "Benefícios da rede Tor em relação a I2P"
+msgstr "Benefícios da rede Tor em relação à I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
 msgid ""
@@ -566,12 +708,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Base de usuários muito maior; muito mais visibilidade nas comunidades "
 "acadêmicas e no mundo hacker; beneficiada por\n"
-"estudos formais de anonimia, resistência e desempenho;\n"
-"possui lideranças não-anônimas, visíveis, nas universidades"
+"estudos formais de anonimato, resistência e desempenho;\n"
+"possui lideranças não anônimas, visíveis, nas universidades"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
 msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
-msgstr "Já solucionou algumas questões de escalonamento que a I2P ainda não"
+msgstr ""
+"Já solucionou algumas questões de escalonamento que a I2P ainda precisa "
+"abordar"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
 msgid "Has significant funding"
@@ -596,6 +740,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
 msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
 msgstr ""
+"Grande o suficiente para que ele tenha tido que se adaptar a tentativas "
+"de bloqueio e DOS"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
@@ -660,36 +806,46 @@ msgid ""
 "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
 "rather than trusting claimed capacity"
 msgstr ""
+"Os pares são selecionados por meio da criação contínua de perfis e "
+"classificação de desempenho, em vez de confiar na capacidade reivindicada"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
 msgid ""
 "Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
 "rather than hardcoded"
 msgstr ""
+"Os pares de enchimento (\"servidores de diretório\") são variáveis e não "
+"confiáveis, em vez de codificados"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
 msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
 msgstr ""
+"Pequeno o suficiente para que ele não tenha sido bloqueado ou DOSed "
+"muito, ou em tudo"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
 msgid "Peer-to-peer friendly"
-msgstr ""
+msgstr "Amigável ponto a ponto"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
 msgid "Packet switched instead of circuit switched"
-msgstr ""
+msgstr "Comutação de pacotes em vez de comutados por circuito"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
 msgid ""
 "implicit transparent load balancing of messages \n"
 "across multiple peers, rather than a single path"
 msgstr ""
+"balanceamento de carga de mensagem transparente e implícito \n"
+"ao longo de vários pares, ao invés de um único caminho"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
 msgid ""
 "resilience vs. failures by running multiple \n"
 "tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
 msgstr ""
+"resiliência a falhas ao executar vários \n"
+"túneis em paralelo, além de rotacionar túneis"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
 msgid ""
@@ -698,6 +854,10 @@ msgid ""
 "used by all of the peers Alice is talking with, \n"
 "rather than a circuit for each)"
 msgstr ""
+"escalar conexões de cada cliente a O(1) ao invés \n"
+"de O(N) (Alice tem, por exemplo, 2 túneis de entrada que são \n"
+"usados por todos os pares com os quais Alice está conversando, \n"
+"em vez de um circuito para cada)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
 msgid ""
@@ -712,7 +872,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
 #, python-format
 msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Contra-argumentos e maiores discussões <a href=\"%(netdb)s\">aqui</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
 msgid ""
@@ -722,6 +882,11 @@ msgid ""
 "to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
 "tunnel testing)"
 msgstr ""
+"Proteção contra a detecção de atividade do cliente, mesmo\n"
+"quando o atacante está participando do túnel, já que\n"
+"túneis são usados para mais do que simplesmente passar mensagens \n"
+"de ponta a ponta (por exemplo, BD de rede, gerência de túnel, \n"
+"teste de túnel)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
 msgid ""
@@ -753,6 +918,9 @@ msgid ""
 "while in Tor, while client nodes don't require much\n"
 "bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
 msgstr ""
+"O overhead de largura de banda por ser um par completo é baixo, \n"
+"enquanto no Tor, ao passo em que os clientes não requerem muita\n"
+"banda, eles não participam inteiramente na mixnet."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
 msgid "Integrated automatic update mechanism"
@@ -779,6 +947,9 @@ msgid ""
 "Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
 "multiple messages"
 msgstr ""
+"Defesa contra análise de número de mensagens por meio de embrulho do "
+"roteamento alho \n"
+"de várias mensagens"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
 msgid ""
@@ -786,6 +957,9 @@ msgid ""
 "at various hops (where the delays are not discernible\n"
 "by other hops)"
 msgstr ""
+"Defesa conta interseção de longo termo por meio da adição de atrasos \n"
+"em vários pulos (em que os atrasos não são discerníveis\n"
+"em outros pulos)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
 msgid ""
@@ -794,4 +968,8 @@ msgid ""
 "where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
 "are insufficient messages, etc)"
 msgstr ""
+"Várias estratégias de mistura a nível de túnel (por exemplo,\n"
+"criar um túnel que irá lidar com 500 mensagens / minuto,\n"
+"onde o endpoint injetará mensagens fictícias se não houver\n"
+"mensagens suficientes, etc)"
 
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po
index cd0a6f18f5532a9ef83cc01ab14fc74911be8912..a2c24b34d1fdbf1d6a436d66e9c6e028946a880b 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,8 +1,9 @@
 # Portuguese (Brazil) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2023-2024
 # Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015
 # L., 2013
 # L., 2014-2016
@@ -16,9 +17,10 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: L., 2014-2016\n"
+"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, "
+"2023-2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "Tópicos sobre a Camada de aplicação"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Nomenclatura e Catálogo de Endereços"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
 msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
@@ -222,9 +224,8 @@ msgstr ""
 "confiáveis e não-confiáveis."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol Overview"
-msgstr "Especificação do protocolo de streaming"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
 msgid "Streaming Protocol Specification"
@@ -465,9 +466,8 @@ msgid "SSU specification"
 msgstr "Especificação SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
-#, fuzzy
 msgid "SSU2 specification"
-msgstr "Especificação SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
 msgid "NTCP transport encryption"
@@ -1271,9 +1271,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
-#, fuzzy
 msgid "Easy Installation of Applications"
-msgstr "Fácil distribuição de aplicativos"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:18
 msgid ""
@@ -1719,7 +1718,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:96
 msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:98
 msgid ""
@@ -1784,7 +1783,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:156
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:158
 msgid ""
@@ -2588,7 +2587,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
 msgid "Set:"
-msgstr ""
+msgstr "Por:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
 msgid "Set the sent key-value pairs"
@@ -2596,7 +2595,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
 msgid "SetAll:"
-msgstr ""
+msgstr "SetAll:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
 msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
@@ -2604,7 +2603,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
 msgid "Get:"
-msgstr ""
+msgstr "Obter:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
 msgid "Get the key-value pairs for the sent keys"
@@ -3075,9 +3074,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol"
-msgstr "Protocolos de transporte"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
 #, python-format
@@ -4335,7 +4333,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
 msgid "Licensing"
-msgstr ""
+msgstr "Licenciamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
 msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
@@ -4437,7 +4435,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
 msgid "Configurability"
-msgstr ""
+msgstr "Configurabilidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
 msgid ""
@@ -4492,7 +4490,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
 msgid "Updatability"
-msgstr ""
+msgstr "Updatability"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
 msgid ""
@@ -4511,7 +4509,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
 msgid "Rollout"
-msgstr ""
+msgstr "Lançamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
 msgid ""
@@ -4721,7 +4719,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
 msgid "Comarketing"
-msgstr ""
+msgstr "Co-marketing"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
 msgid ""
@@ -4732,7 +4730,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
 msgid "Malware"
-msgstr ""
+msgstr "Malware"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
 msgid ""
@@ -4958,11 +4956,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
 msgid ""
@@ -5029,7 +5027,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:72
 msgid "for"
-msgstr ""
+msgstr "durante"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:74
 msgid "in order to obscure your local time zone."
@@ -5829,7 +5827,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
 msgid "Discarded alternatives"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativas descartadas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
 msgid ""
@@ -5842,6 +5840,12 @@ msgid ""
 "DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
 "systems."
 msgstr ""
+"A nomeação dentro do I2P tem sido um tópico frequentemente debatido desde"
+" o início, comdefensores em todo o espectro de possibilidades. No "
+"entanto, dada a demanda inerenteda I2P por comunicação segura e operação "
+"descentralizada, o sistema de nomenclatura tradicional no estilo DNS está"
+" claramente fora, assim como os sistemas devotação de \"regras da "
+"maioria\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
 msgid ""
@@ -5867,6 +5871,20 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
+"No entanto, a I2P não promove o uso de serviços semelhantes ao DNS, pois "
+"os danos causadospelo sequestro de um site podem ser tremendos - e "
+"destinos inseguros nãotêm valor. O próprio DNSsec ainda recai sobre "
+"registradores e autoridades de certificação, enquanto com o I2P, as "
+"solicitações enviadas para um destino não podem ser interceptadas ou a "
+"respostafalsificada, pois são criptografadas para as chaves públicas do "
+"destino, e um destinoem si é apenas um par de chaves públicas e um "
+"certificado. Os sistemas no estilo DNS, por outro lado,permitem que "
+"qualquer um dos servidores de nomes no caminhode pesquisa monte ataques "
+"simples de negação de serviço e falsificação. Adicionar um certificado "
+"autenticando asrespostas como assinadas por alguma autoridade de "
+"certificação centralizada resolveria muitos dos problemas hostis do "
+"servidor de nomes, mas deixaria em aberto ataques de repetição, bem como "
+"ataques hostis de autoridade decertificação."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
 msgid ""
@@ -7488,7 +7506,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
 msgid "Floodfill"
-msgstr ""
+msgstr "Enchimento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
 msgid "Hidden"
@@ -7928,7 +7946,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:363
 msgid "Bootstrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:364
 msgid ""
@@ -8194,7 +8212,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:551
 msgid "Flooding"
-msgstr ""
+msgstr "Inundação"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:552
 #, python-format
@@ -8380,7 +8398,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:677
 msgid "Exploration"
-msgstr ""
+msgstr "Exploração"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:678
 #, python-format
@@ -8423,7 +8441,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:703
 msgid "MultiHoming"
-msgstr ""
+msgstr "MultiHoming"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:705
 msgid ""
@@ -8487,7 +8505,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:753
 msgid "Forgeries"
-msgstr ""
+msgstr "Falsificações"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:754
 msgid ""
@@ -9992,7 +10010,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:377
 msgid "Bootstrapping:"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialização:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:378
 msgid ""
@@ -10251,7 +10269,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:562
 msgid "Future"
-msgstr ""
+msgstr "Futuro"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:563
 msgid ""
@@ -10473,7 +10491,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
 msgid "website"
-msgstr ""
+msgstr "website"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:682
 msgid ""
@@ -11135,11 +11153,11 @@ msgstr "Dano Potêncial"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
 msgid "Reliability"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabilidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
 msgid "Exploitability"
-msgstr ""
+msgstr "Possibilidade de exploração"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
 msgid "Affected Users"
@@ -11147,7 +11165,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
 msgid "Discoverability"
-msgstr ""
+msgstr "Descoberta"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
 msgid "Severity"
@@ -13007,7 +13025,7 @@ msgstr "Roteamento alho"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
 msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
-msgstr ""
+msgstr "ElGamal/AES+SessionTag"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
 msgid "I2CP options"
@@ -13707,11 +13725,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:42
 msgid "Checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Checksum"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:43
 msgid "Payload"
-msgstr ""
+msgstr "Carga útil"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:46
 #, python-format
@@ -13799,7 +13817,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:124
 msgid "Varies"
-msgstr ""
+msgstr "Varia"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:126
 msgid ""
@@ -14507,7 +14525,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:105
 msgid "Checksums"
-msgstr ""
+msgstr "Checksums"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:106
 #, python-format
@@ -16326,7 +16344,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:507
 msgid "Mixing/batching"
-msgstr ""
+msgstr "Mistura/dosagem"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:509
 msgid ""
@@ -16344,7 +16362,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:518
 msgid "Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Acolchoamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:519
 msgid ""
@@ -16574,8 +16592,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po
index 75b6fdec278b0704a945047ad503831340a9ed25..14e15b5750f24e6c8128b8d171f03c7cdbc54728 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -1,8 +1,9 @@
 # Portuguese (Brazil) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
 # Eduardo Rodrigues, 2020
 # L., 2013
 # L., 2014-2017,2019
@@ -13,9 +14,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2020\n"
+"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,16 +30,15 @@ msgstr "Envolva-se"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
 msgid "There are many ways you can help I2P."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode ajudar o I2P de várias formas."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
 msgid "Grow the Community"
 msgstr "Aumente a Comunidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
-#, fuzzy
 msgid "Support I2P Core Development"
-msgstr "Desenvolvimento de aplicativos"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
 msgid ""
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 msgid "Translation and Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Tradução e Documentação"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 #, python-format
@@ -81,10 +81,16 @@ msgid ""
 " welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
 "href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a>        for details."
 msgstr ""
+"Ajude a traduzir este website e o software para o seu idioma. Tradutores "
+"são uma parte muito importante deste projeto descentralizado e seu "
+"trabalho é sempre bem-vindo. Veja o guia para novos tradutores para mais "
+"detalhes. Também é bem-vindo ao projeto apoio para manter sua "
+"documentação atualizada. Veja o <a href=\"%(newtrans)s\">guia para novos "
+"tradutores</a> para mais detalhes."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
 msgid "Host Services for Yourself and Others"
-msgstr ""
+msgstr "Hospede Seviços para Você e Outros"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
 msgid "Services"
@@ -99,6 +105,12 @@ msgid ""
 "anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
 "is valuable to the network."
 msgstr ""
+"Hospedagem própria de quase qualquer coisa, desde um servidor SSH para "
+"você mesmo até um fórum ActivityPub para todo mundo, e qualquer coisa "
+"entre esses dois extremos, é de ajuda para a rede I2P, especialmente se "
+"você escrever instruções para os outros. Quase tudo em que você puder "
+"pensar pode ser feito funcionar com o I2P, e o seu serviço é de valor "
+"para a rede."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
 msgid "Reseeding"
@@ -124,14 +136,14 @@ msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
 " ideas\n"
 "        on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
 msgstr ""
-"Escreva ou adapte aplicativos para a I2P! Há algumas diretrizes e\n"
-"uma lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicativos</a>."
+"Desenvolva ou porte aplicações para o I2P. Há algumas diretivas e uma "
+"lista de ideias na <a href=\"%(apps)s\">página de aplicações</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
 msgid "Coding"
@@ -147,6 +159,12 @@ msgid ""
 " the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>        for "
 "details."
 msgstr ""
+"Há bastante para fazer se você sabe Java ou está pronto para aprender. "
+"Verifique tickets abertos em <a "
+"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> ou na lista \"TODO\" em <a "
+"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para algumas ideias de por onde "
+"começar. Veja o <a href=\"%(newdevs)s\">guia para novos "
+"desenvolvedores</a> para mais detalhes."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
 msgid "Analysis"
@@ -160,20 +178,25 @@ msgid ""
 "        <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
 "weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
 msgstr ""
+"Estude ou teste o código para buscar por vulnerabilidades. Tanto "
+"vulnerabilidades de anonimato quanto dos vários <a "
+"href=\"%(threatmodel)s\">modelos de ameaça</a>, e ataques de negação de "
+"serviço (DOS) e outros fraquezas em decorrência de falhas de segurança, "
+"são beneficiadas por pesquisa em andamento."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
 msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Quando você estiver pronto, junte-se a nós em nosso Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro do I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Fora do I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@@ -185,6 +208,8 @@ msgid ""
 "Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
 "link."
 msgstr ""
+"Buscando versões mais antigas? Verifique o arquivo do plano de ação "
+"acessando este link."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
 msgid "I2P Project Targets"
@@ -1815,9 +1840,8 @@ msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
-#, fuzzy
 msgid "Logging"
-msgstr "Programando"
+msgstr "Registo de Eventos"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
 msgid "Licenses"
@@ -3112,13 +3136,3 @@ msgstr ""
 msgid "Detailed Instructions"
 msgstr ""
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po
index 88ccafdf7a0bc8589b96388b96cb9b356216f3d3..f1b8cdee01417a39cb84e35199857ee47a133630 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,8 +1,10 @@
 # Portuguese (Brazil) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
+# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2024
 # testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
 # Eduardo Rodrigues, 2020-2021
 # epbrasil <epbrasil@sigaint.org>, 2015
@@ -21,9 +23,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2020-2021\n"
+"Last-Translator: Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,40 +69,38 @@ msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
-"Seu navegador precisará ser configurado para navegar nos sites da I2P\n"
-"e para utilizar o outproxie disponível dentro da I2P. Abaixo estão os "
-"guias para alguns dos navegadores mais populares."
+"Seu navegador web precisará ser configurado para poder navegar em "
+"websites na I2P e para utilizar os proxies de saída disponíveis dentro da"
+" I2P. Abaixo estão passo a passos para alguns dos navegadores mais "
+"populares."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
 msgstr "Perfil do Firefox pré-configurado para o Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
 "the\n"
 "    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
-"Se você está usando o Windows, a maneira recomendada de acessar a I2P é "
+"Se você está usando Windows, a forma recomendada de acessar a I2P é "
 "usando o\n"
-"<a href='%(profile)s'>Perfil do Firefox</a>."
+"    <a href='%(profile)s'>perfil do Firefox</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Se você não desejar usar aquele perfil ou não está no Windows, você "
-"precisa\n"
-"configurar o seu navegador você mesmo.  Leia abaixo sobre como fazer isso."
+"Se você não deseja utilizar esse perfil ou não está usando Windows, você "
+"mesmo precisará configurar seu navegador. Leia abaixo como fazer isso."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
@@ -112,24 +112,21 @@ msgid "Outproxy Terms Of Service"
 msgstr "Termos de serviço do proxy de saída"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
-#, fuzzy
 msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
-msgstr "Configuração baseada em extensão"
+msgstr "Configuração Baseada em Extensão: I2P em Navegação Privativa"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
 " tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
-"Um novo jeito de automaticamente configurar o navegardor I2P está\n"
-"atualmente sendo testado. Ele usa o Firefox \"Container Tabs\" para "
-"construir\n"
-"uma ferramenta de navegador privado para usar com I2P e aplicativos I2P."
+"Uma nova forma de configurar automaticamente o navegador I2P está sendo "
+"testada atualmente. Ela usa as \"Abas Contêiner\" do Firefox para "
+"construir ferramentas de navegação privativa para uso com a I2P e "
+"aplicações I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
 " Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
@@ -138,24 +135,23 @@ msgid ""
 "    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
 "Firefox tabs. "
 msgstr ""
-"Ele faz a pré-configuração de seu navegador, habilitando algumas das \n"
-"definições de privacidade do navegador, como ResistFingerprinting e "
-"implementa a obediência do proxy WebRTC.\n"
-"Ele também contém menus, atalhos e ferramentas de monitoramento que "
-"melhoram \n"
-"a integração do Firefox com o I2P. É um subproduto do projeto do "
-"Navegador I2P.\n"
+"É feita pré-configuração do seu navegador habilitando algumas das "
+"Configurações de privacidade do Navegador como ResistFingerprinting, e "
+"garantindo obediência de proxy de WebRTC. Também estão inclusos menus, "
+"atalhos, e ferramentas de monitoramento que melhoram a integração do "
+"Firefox\n"
+"    com a I2P. Ela não deve interferir substancialmente com as suas abas "
+"do Firefox que não são da I2P. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
 "/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
 "from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
 "A extensão, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-"
-"in-private-browsing/\">I2P na Navegação Privado</a>,\n"
-"pode ser obtido  através da Mozilla addon store.\n"
+"in-private-browsing/\">I2P em Navegação Privativa</a>, pode ser obtida da"
+" loja de extensões da Mozilla."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
 msgid ""
@@ -163,22 +159,24 @@ msgid ""
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
+"O código fonte da extensão está disponível em <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
 msgstr "Instruções para o Firefox 57 e versões mais recentes:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
 " the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
 msgstr ""
-"No botão Menu, no canto superior direito, selecione "
-"<em>Preferências</em>.\n"
-"Role para baixo até ver a seção <em>Rede Proxy</em>, como mostrado na "
-"captura de tela abaixo. Clique em <em>Definições</em>"
+"A partir do botão Menu em cima na direita, selecione "
+"<em>Configurações</em>. Role para baixo até você enxergar a seção "
+"<em>Configurações de Rede</em>, como mostrado na captura de tela abaixo. "
+"Clique em <em>Configurar conexão...</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
@@ -191,6 +189,12 @@ msgid ""
 "    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
 "following screenshot."
 msgstr ""
+"No modal <em>Configuração de conexão</em> selecione <em>Configuração "
+"manual\n"
+"    de proxy</em>. Defina tanto o proxy HTTP quanto o HTTPS para o "
+"endereço\n"
+"    <code>127.0.0.1</code> com a porta <code>4444</code> como mostrado na"
+" captura de tela a seguir."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
@@ -211,6 +215,9 @@ msgid ""
 "Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
+"Por fim, vá para o endereço <em>about:config</em> e encontre a "
+"propriedade media.peerConnection.ice.proxy_only. Garanta que essa "
+"configuração está definida como True."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
@@ -233,6 +240,8 @@ msgid ""
 "Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
 "configuration)"
 msgstr ""
+"Configuração Baseada em Extensão: I2PChrome.js (Experimental, "
+"configuração adicional)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
@@ -246,6 +255,15 @@ msgid ""
 "    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
 "Chromium\">homepage.</a> "
 msgstr ""
+"Um processo de configuração experimental, parcialmente automatizado, para"
+" o Chrome é disponibilizado. Para configurar, crie um novo "
+"<em>Perfil</em> específico para sua navegação pela I2P, separado do seu "
+"perfil padrão. Então, instale esta <a "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extensão</em></a>"
+" no seu perfil recém criado. Esse perfil está agora configurado para usar"
+" a I2P. Instruções altamente detalhadas estão disponíveis na\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">página inicial.</a> "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
@@ -260,6 +278,13 @@ msgid ""
 "    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
+"Navegadores baseados em Chromium como o Chrome têm lugares um pouco "
+"diferentes para suas configurações de proxy dependendo da variante e da "
+"plataforma. Estas instruções podem ser um pouco diferente no Brave ou no "
+"Iridium, por exemplo. A partir do <em>Menu principal</em>, navegue\n"
+"    até as <em>Configurações</em>, e busque pelo item de menu "
+"<em>proxy</em>. Clicar nele abrirá as configurações corretas para a sua "
+"plataforma."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
@@ -271,6 +296,10 @@ msgid ""
 "used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
 "configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
 msgstr ""
+"No Windows, esse botão levará você para as configurações de proxy "
+"compartilhadas usadas pelo <a href=\"#ie8\"><em>Internet "
+"Explorer</em></a>, e você pode configurar seguindo o guia para o Internet"
+" Explorer 8."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
@@ -296,6 +325,20 @@ msgid ""
 " them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
+"Os Firefoxes modernos (Os Firefoxes baseados em \"Fenix\") geralmente não"
+" têm uma página about:config para você configurar definições de proxy "
+"manualmente. Não é mais possível usar a maioria das extensões em "
+"Firefoxes baseados em Fenix. É possível habilitar suporte para a\n"
+"    about:config e habilitar mais extensões no Firefox Nightly no momento"
+" da escrita deste texto, mas é um processo manual e difícil. O "
+"<em>IceRaven</em> é um fork do Firefox que habilita uma coleção de "
+"extensões enquanto a Mozilla e a comunidade da Mozilla\n"
+"    trabalham em adicionar suporte para extensões para o Firefox no "
+"Android. Ele proporciona a forma mais fácil de configurar um navegador "
+"moderno baseado em Firefox para Android. Ele não é de procedência da "
+"Mozilla and não leva qualquer garantia desta. <em>Instalar a extensão\n"
+"no IceRaven irá redirecionar por proxy pela I2P toda a sua navegação no "
+"IceRaven.</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
@@ -305,6 +348,11 @@ msgid ""
 "browsing by tapping the \"Delete\n"
 "    History\" button."
 msgstr ""
+"Se você ainda não instalou o IceRaven, vá para o próximo passo. Se você "
+"usa o IceRaven há um tempo, vá até o menu principal, selecione a aba "
+"Histórico, e certifique-se de que você limpou informações sobre sua "
+"navegação no passado tocando no botão \"Excluir\n"
+"    Histórico\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
@@ -313,11 +361,14 @@ msgid ""
 "Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
 "other Systems</em>. "
 msgstr ""
+"Abra o menu principal do IceRaven, e role para cima até você enxergar o "
+"submenu \"Add-Ons\". Toque na opção \"Gerenciador de Add-Ons\" no submenu"
+" \"Add-Ons\". Instale a extensão chamada <em>I2P Proxy for Android and "
+"other Systems</em>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
-#, fuzzy
 msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
-msgstr "Seu navegador IceRaven está agora configurado para usar I2P.\n"
+msgstr "O seu navegador IceRaven está agora configurado para usar a I2P. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
@@ -326,13 +377,18 @@ msgid ""
 "    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
 "proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 msgstr ""
+"Essa extensão também funciona em navegadores web Firefox pré-Fenix "
+"(Pré-Firefox-68), se instalado a partir da seguinte URL de "
+"addons.mozilla.org.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
 "This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
 "the same source."
 msgstr ""
-"Esta extensão é idêndtica à extensão Chromium e é construída a partir da "
+"Esta extensão é idêntica à extensão Chromium e é construída a partir da "
 "mesma fonte."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
@@ -343,6 +399,10 @@ msgid ""
 "href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
 "support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 msgstr ""
+"Para habilitar suporte a extensões no Firefox Nightly, você deve seguir\n"
+"os passos descritos pela Mozilla em seu <a "
+"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
+"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
@@ -355,6 +415,11 @@ msgid ""
 "settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
 "your proxy to connect to I2P."
 msgstr ""
+"No menu iniciar pesquise por \"Configurações de Rede e Internet\" para "
+"abrir as\n"
+"configurações. O último item no menu são as Configurações de Proxy, "
+"clique nele para\n"
+"seu proxy se conectar à I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
@@ -385,14 +450,12 @@ msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "Definições de proxy no IE"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Lembre-se: A I2P não foi projetada para a criação de proxies para a "
-"internet exterior.\n"
-"Em vez disso, pretende ser utilizada como uma rede interna."
+"A I2P não é projetada para criar proxies para a Internet.\n"
+"Em vez disso, a intenção é usá-la como uma rede interna."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
@@ -403,27 +466,35 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>O projeto I2P em si não executa quaisquer proxies para a "
+"Internet.</b>\n"
+"O software I2P inclui um proxy de saída padrão: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"Esse é administrado por um voluntário. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
+"Por padrão, a I2P vem com um proxy de saída configurado: "
+"<code>%(http)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+"Sites I2P que são acessíveis via endereços .i2p também não\n"
+"são permitidos via proxies de saída."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
 "as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é um bom aplicativo para "
-"usar como\n"
-"proxy de saída para a Internet."
+"O <a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> oferece um navegador "
+"para usar como um proxy de saída para a Internet."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -442,36 +513,29 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr "Os pacotes Debian devem funcionar na maioria das plataformas em execução:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (versão Precise Pangolin <em>12.04</em> ou"
-" posteriores)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> e mais recente)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (versão Precise Pangolin <em>12.04</em> ou"
-" posteriores)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) ou mais recente"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy e mais novo)"
+msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster e mais recente)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
 "with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
 "<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão "
-"listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n"
-"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a "
-"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
+"Os pacotes da I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas não listados "
+"acima. Por favor, relate quaisquer problemas\n"
+"com esses pacotes no <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> em\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
@@ -498,7 +562,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Abra um terminal e digite:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
 " fetch\n"
@@ -506,9 +569,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Este comando irá adicionar o PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupear a "
-"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG serve para "
-"assegurar que o pacote não foi adulterado quando da sua compilação."
+"Esse comando adicionará o PPA para <code>/etc/apt/sources.list.d</code> e"
+" obterá\n"
+"a chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG garante\n"
+"que os pacotes não foram adulterados desde sua construção."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -530,33 +594,40 @@ msgstr "Você já está pronto para instalar a I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
 msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando o PPA Usando o Centro de Software"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
 msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abra \"Software e Atualizações\" pelo menu de aplicações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
 "Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
 "    bottom to configure the PPA."
 msgstr ""
+"Selecione a aba \"Outros Softwares\" e clique no botão \"Adicionar\" na "
+"parte\n"
+"    inferior para configurar o PPA."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
 "Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
 "    into the PPA dialog."
 msgstr ""
+"Adicione o PPA colando a URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
+"    no diálogo do PPA."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
 msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Baixe as informações do repositório com o botão \"Recarregar\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
 "Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
 "    applications menu."
 msgstr ""
+"Instale o software I2P usando a ferramenta \"Software\" do\n"
+"    menu de aplicações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -584,15 +655,18 @@ msgid ""
 "user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
 "<code>sudo</code>)."
 msgstr ""
+"Note: Os passos abaixo devem ser realizados com acesso root (ou seja, "
+"mudando\n"
+"de usuário para root com <code>su</code> ou pondo <code>sudo</code> antes"
+" de cada comando)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
 ">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que <code>apt-transport-https</code> e <code>curl</code>"
-" estão instalados."
+"Certifique-se de que <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>,"
+" e <code>lsb-release</code> estão instalados."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -604,6 +678,13 @@ msgid ""
 "    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
 "command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
+"\n"
+"    Verifique qual versão do Debian você está usando nesta página na <a "
+"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki do "
+"Debian</a>\n"
+"    e verifique com <code>%(file2)s</code> no seu sistema.\n"
+"    Então, para o Debian Bullseye, ou distribuições mais novas, execute o"
+" seguinte comando para criar <code>%(file)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
@@ -614,47 +695,42 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
 msgid "Display the key fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "Exiba a impressão digital da chave."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
 msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que essa impressão digital de chave condiz com a saída:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
 msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Copie o chaveiro para o diretório de chaveiros:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
-#, fuzzy
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
-msgstr ""
-"Notifique o seu gerenciador de pacotes a respeito do novo repositório "
-"digitando"
+msgstr "Notifique o seu gerenciador de pacotes sobre o novo repositório inserindo:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software\n"
 "    from every repository enabled on your system, including the I2P "
 "repository\n"
 "    added in step 1."
 msgstr ""
-"Esse comando irá recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
-"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
-"adicionado no passo\n"
-"1."
+"Esse comando obterá a lista mais recente de software\n"
+"    a partir de cada repositório habilitado no seu sistema, incluindo o "
+"repositório da I2P\n"
+"    adicionado no passo 1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
 "  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
 "key."
 msgstr ""
-"Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code"
-">chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a "
-"chave GPG do repositório."
+"Você agora está pronto para instalar a I2P! Instalar o pacote <code>i2p-"
+"keyring</code>\n"
+"  garantirá que você receba atualizações à chave GPG do repositório."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
@@ -766,38 +842,45 @@ msgid ""
 "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
 "howto."
 msgstr ""
+"Se você quiser acessar Sites I2P através do seu navegador, dê uma olhada "
+"na página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy do "
+"navegador</a> para um tutorial fácil."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
 msgid "Installing I2P in Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando a I2P no Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
 msgid "Very quick start"
-msgstr ""
+msgstr "Início muito rápido"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
 msgid ""
 "If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
 "network, follow these steps"
 msgstr ""
+"Se você só quer testar a I2P de forma rápida ou está usando-a em uma rede"
+" doméstica, siga estes passos"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
 msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
-msgstr ""
+msgstr "Crie dois diretórios, \"i2pconfig\" e \"i2ptorrents\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
 msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
-msgstr ""
+msgstr "Copie o texto seguinte e salve em um arquivo \"docker-compose.yml\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
 msgid "Execute \"docker-compose up\""
-msgstr ""
+msgstr "Execute \"docker-compose up\""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
 msgid ""
 "Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
 "wizard."
 msgstr ""
+"Abra um navegador e vá até http://127.0.0.1:7657 para completar o "
+"assistente de instalação."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
@@ -805,10 +888,13 @@ msgid ""
 "deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
 " more information."
 msgstr ""
+"Note que esse método de início rápido não é recomendado para implantação "
+"de produção em servidores remotos. Por favor, leia o resto deste "
+"documento para mais informações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
 msgid "Building an image"
-msgstr ""
+msgstr "Construindo uma imagem"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
 msgid ""
@@ -816,14 +902,17 @@ msgid ""
 "href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
 "that one, you can build one yourself:"
 msgstr ""
+"Existe uma imagem I2P disponível no <a "
+"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. Se você não quiser usar "
+"essa, você próprio pode construir uma:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
 msgid "Running a container"
-msgstr ""
+msgstr "Executando um contêiner"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
 msgid "Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Volumes"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
 msgid ""
@@ -831,6 +920,9 @@ msgid ""
 " Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
 "downloads. See the example below."
 msgstr ""
+"O contêiner requer um volume para os dados de configuração serem "
+"montados. Opcionalmente, você pode montar um volume separado para "
+"downloads de torrent (\"i2psnark\"). Veja o exemplo abaixo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
 msgid "Memory usage"
@@ -842,6 +934,9 @@ msgid ""
 "512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
 "variable."
 msgstr ""
+"Por padrão a imagem limita a memória disponível para a heap do Java a "
+"512MB. Você pode sobrescrever isso com a variável de ambiente "
+"<code>JVM_XMX</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
 msgid "Ports"
@@ -852,15 +947,16 @@ msgid ""
 "There are several ports which are exposed by the image. You can choose "
 "which ones to publish depending on your specific needs."
 msgstr ""
+"Há várias portas que são expostas pela imagem. Você pode escolher quais "
+"publicar dependendo das suas necessidades específicas."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
 msgid "Port"
 msgstr "Porta"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
-#, fuzzy
 msgid "Interface"
-msgstr "Desempenho"
+msgstr "Interface"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
@@ -868,7 +964,7 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
 msgid "TCP/UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
 msgid "HTTP Proxy"
@@ -885,61 +981,61 @@ msgstr "Proxy HTTP"
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
 msgid "TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
 msgid "HTTPS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy HTTPS"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
 msgid "IRC Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy IRC"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
 msgid "I2CP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo I2CP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
 msgid "SAM Bridge TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP da Ponte SAM"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
 msgid "Router console"
-msgstr ""
+msgstr "Console do roteador"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
 msgid "I2P Site"
-msgstr ""
+msgstr "Site I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
 msgid "SMTP Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy SMTP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
 msgid "POP3 Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy POP3"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
 msgid "LAN interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface LAN"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
 msgid "UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
 msgid "UDP"
-msgstr ""
+msgstr "UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo I2NP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
 msgid "TCP and UDP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP e UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
@@ -950,10 +1046,16 @@ msgid ""
 "port, otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a "
 "Docker image."
 msgstr ""
+"Você provavelmente quer pelo menos o Console do Roteador (7657) e o Proxy"
+" HTTP (4444). Se você quiser que a I2P possa receber conexões de entrada "
+"da internet, e portanto não achar que está sob firewall, publique a porta"
+" do protocolo I2NP Protocol port (12345) - mas certifique-se de publicar "
+"para uma porta aleatória diferente, senão outros podem adivinhar que você"
+" está executando a I2P em uma imagem Docker."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
 msgid ""
@@ -965,6 +1067,13 @@ msgid ""
 " other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
 "different interface."
 msgstr ""
+"Um guia de boas práticas para implantações em nuvem está além do escopo "
+"deste documento, mas em geral você deve tentar minimizar o número de "
+"portas publicadas, enquanto expõe apenas as portas I2NP à internet. Isso "
+"significa que os serviços na lista acima que são vinculados a 127.0.0.1 "
+"(o que inclui o painel do roteador) precisarão ser acessados através de "
+"outros métodos, como tunelamento ssh, ou ser manualmente configurados "
+"para se vincularem a uma interface diferente."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
@@ -977,11 +1086,15 @@ msgid ""
 "IRC, Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory "
 "available to the JVM to 256MB."
 msgstr ""
+"Aqui está um exemplo que monta <code>i2phome</code> como o diretório "
+"home, <code>i2ptorrents</code> para torrents, e abre o Proxy HTTP, IRC, "
+"Painel do Roteador e Protocolos I2NP. Ele também limita a memória "
+"disponível à JVM a 256MB."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
 msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil da I2P (Beta) para Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
 #, python-format
@@ -999,14 +1112,25 @@ msgid ""
 "Firefox\n"
 "Profile Page</a>."
 msgstr ""
+"Este é um instalador \"tudo-em-um\" para Windows 10 que inclui o software"
+" de desktop I2P\n"
+"completo e todas suas dependências em um pacote único e fácil\n"
+"de instalar. Ele é construído sobre a premissa de que a I2P deveria ser "
+"fácil, e que nós deveríamos ajudar nossos usuários a fazer sua "
+"configuração inicial ao invés de exigir um\n"
+"processo de instalação elaborado. Para saber mais sobre o perfil do "
+"Firefox que\n"
+"vem empacotado com este instalador, visite <a href=\"%(firefox)s\">A "
+"Página do\n"
+"Perfil do Firefox</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
 msgid "What do I need to use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Do que eu preciso para usá-lo?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
 msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas do Firefox (Ou do Navegador Tor)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
 #, python-format
@@ -1021,11 +1145,21 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
 "product."
 msgstr ""
+"Este instalador ainda requer que o Firefox esteja instalado no sistema. "
+"Ele não\n"
+"tem empacotado um próprio instalador do Firefox. Por favor, obtenha o "
+"Firefox da Mozilla, ou\n"
+"o Navegador Tor do projeto Tor ou um dos seus mirrors. Se você gostaria "
+"de\n"
+"discutir suportar outros navegadores, por favor, entre na discussão na\n"
+"<a href=\"%(issueurl)s\">Issue do Gitlab</a>. Este é um produto apenas "
+"para\n"
+"Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
 msgid "Why should I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que eu deveria usá-lo?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
 msgid ""
@@ -1042,11 +1176,23 @@ msgid ""
 "The I2P\n"
 "it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
 msgstr ""
+"Esse pacote instalador reduz o número de passos necessários para instalar"
+" um roteador\n"
+"I2P no Windows de cerca de 30 para uma questão de completar um processo "
+"de instalação\n"
+"único e familiar, combinando a instalação da I2P e a configuração do "
+"Navegador no\n"
+"mesmo passo. Além disso, ele leva o usuário diretamente ao\n"
+"navegador I2P configurado automaticamente com suas aplicações prontas "
+"para uso, sem\n"
+"necessidade de recorrer a configurações, potencialmente inúteis, do "
+"Windows a nível de sistema. A I2P\n"
+"que ele usa é, fora isso, idêntica à I2P \"normal\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
 msgid "How do I use it?"
-msgstr ""
+msgstr "Como eu uso?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
@@ -1056,6 +1202,9 @@ msgid ""
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
+"Primeiro, baixe e instale o <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, então,\n"
+"simplesmente baixe e instale este instalador (abaixo). Para\n"
+"iniciar o instalador, dê um \"clique duplo\" no arquivo .exe baixado."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1070,6 +1219,16 @@ msgid ""
 "your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
 "closed."
 msgstr ""
+"Executar o instalador criará um atalho para iniciar a navegação na I2P em"
+" seu menu\n"
+"iniciar e na sua área de trabalho. Clicar nesse atalho iniciará a I2P se "
+"necessário,\n"
+"então abrirá um Navegador I2P. Na primeira execução, também será exibido "
+"a você o\n"
+"assistente de lagura de banda na sua janela do navegador. Você também "
+"verá um ícone do \"Toopie\" em\n"
+"sua barra de tarefas para indicar que a I2P está funcionando quando o a "
+"janela do navegador estiver fechada."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
 msgid ""
@@ -1079,6 +1238,11 @@ msgid ""
 "special configuration. You don't even need to close existing Firefox "
 "windows."
 msgstr ""
+"A Navegação I2P usa um perfil do Firefox separado\n"
+"que é apenas para a I2P, para que ela não interfira com o seu uso normal "
+"do Firefox ou exija qualquer\n"
+"configuração especial. Você nem precisa fechar janelas existentes do "
+"Firefox."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
@@ -1094,7 +1258,7 @@ msgstr "escolher outro espelho"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
 msgid "Download that file and complete the steps it shows."
-msgstr ""
+msgstr "Baixe esse arquivo e complete os passos que forem mostrados."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
@@ -1110,12 +1274,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
 msgid "What is in it?"
-msgstr ""
+msgstr "O que há dentro dele?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
 msgid "A Jpackaged I2P Router:"
-msgstr ""
+msgstr "Um Roteador I2P Jempacotado:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
@@ -1127,11 +1291,17 @@ msgid ""
 "is only\n"
 "used for I2P."
 msgstr ""
+"O roteador I2P é \"jempacotado\", o que significa que ele inclui todos\n"
+"os componentes Java necessários para ser executado com sucesso. Ele não "
+"requer\n"
+"uma instalação Java separada, porque ele empacota um Runtime do Java 16 "
+"que só é\n"
+"usado para a I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
 msgid "Browser Extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "Extensões de Navegador:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
@@ -1147,11 +1317,21 @@ msgid ""
 "I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
 "integrations."
 msgstr ""
+"O perfil do navegador também inclui tanto o plugin NoScript quanto o "
+"HTTPS Everywhere para\n"
+"melhor proteção contra ataques baseados em Javascript e suporte a HTTPS "
+"onde disponível. Ele\n"
+"também mantém sua atividade de pesquisa da I2P separada da sua atividade "
+"de pesquisa da internet\n"
+"visível. O perfil configura o Proxy I2P para todas as funcionalidades de "
+"sites e navegador.\n"
+"A I2P Em Navegação Privativa é usada para fornecer integrações com "
+"navegador específicas da I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Código Fonte e Rastreamento de Problemas"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
@@ -1163,6 +1343,12 @@ msgid ""
 "can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> "
 "project."
 msgstr ""
+"Se você gostaria de examinar o código fonte para componentes individuais,"
+" você pode\n"
+"encontrá-lo em i2pgit.org ou em github.com. A licença para cada "
+"componente respectivo\n"
+"pode ser encontrada na pasta de licença do projeto "
+"<code>i2p.firefox</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
@@ -1170,22 +1356,22 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
 msgid "Gitlab Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
 msgid "Github Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Github"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Github para o Gerenciador de Perfil"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório do Github para o Gerenciador de Perfil"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1197,11 +1383,18 @@ msgid ""
 "with at least Reporter access\"\n"
 "option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Se você desejar preencher uma \"issue\" sobre o perfil do Firefox, por "
+"favor, use o Gitlab para\n"
+"nos contatar. Para problemas de segurança sensíveis, por favor, lembre-se"
+" de marcar a opção\n"
+"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
+"with at least Reporter access\"\n"
+"ao preencher a \"issue\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
 msgid "How is it different from Tor Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "De que forma ele é diferente do Navegador Tor?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
@@ -1216,6 +1409,15 @@ msgid ""
 "reliable\n"
 "updates from a trustworthy vendor."
 msgstr ""
+"Este não é um fork do Firefox. Ao invés disso, ele é um perfil de "
+"navegador com configurações\n"
+"pré-configuradas, combinado com um roteador I2P e alguns scripts de "
+"inicialização. Isso significa que\n"
+"ele requer que o Firefox (ou o Navegador Tor) esteja instalado antes de "
+"você poder usá-lo. Isso\n"
+"é por motivos de segurança. É importante que você possa receber "
+"atualizações\n"
+"estáveis de uma fonte confiável."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
@@ -1232,6 +1434,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "router console homepage."
 msgstr ""
+"Roteadores I2P são projetados para terem tempos de atividade longos, e "
+"então diferente do Navegador Tor, o\n"
+"tempo de vida do seu Roteador I2P não está atrelado ao tempo de vida da "
+"sua sessão\n"
+"de navegação da I2P. O perfil de navegador gerenciará seu histórico, seu "
+"armazenamento local e cache do navegador e seu contexto de navegação, mas"
+" ele nunca parará o seu roteador\n"
+"I2P sozinho. Você pode parar o roteador usando a interface web na\n"
+"página inicial do painel do roteador."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
 #, python-format
@@ -1252,6 +1463,22 @@ msgid ""
 "about the\n"
 "new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
 msgstr ""
+"O Perfil de Navegador para o Firefox da I2P foi estendido ao novo Pacote "
+"de Instalação\n"
+"Fácil da I2P, o qual está em Beta. Se você já tem um Roteador I2P "
+"instalado, ainda é\n"
+"seguro usar este instalador para configurar seu Navegador I2P. Suas "
+"Configurações da I2P\n"
+"existentes permanecerão intactas. Se você você não tem um roteador I2P "
+"instalado,\n"
+"então você não precisa instalar a I2P. Este pacote instalará a I2P ao "
+"mesmo tempo em que\n"
+"instala o perfil do navegador. Esta página foi mantida para documentar as"
+"\n"
+"motivações e o design do perfil do Firefox incluído. Para saber mais "
+"sobre o\n"
+"novo pacote, visite <a href=\"%(nsis)s\">A Página do Pacote de Instalação"
+" Fácil</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
 msgid "I2P Firefox Browser Profile"
@@ -1266,6 +1493,11 @@ msgid ""
 "pre-configured to allow you to access the content available on the "
 "network."
 msgstr ""
+"Agora que você se juntou à rede I2P, você vai querer ver Sites I2P e \n"
+"outros conteúdos que são hospedados na rede. O perfil de navegador do "
+"Firefox está \n"
+"pré-configurado para permitir que você acesse o conteúdo disponível na "
+"rede."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
 msgid ""
@@ -1285,6 +1517,20 @@ msgid ""
 "outsiders. \n"
 "This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
 msgstr ""
+"Navegadores são motores altamente complexos e poderosos para executar "
+"código e exibir\n"
+"informação obtida, em geral, de estranhos na internet. Por padrão, eles\n"
+"tendem a vazar uma grande quantidade de informações sobre a pessoa os "
+"utilizando para os servidores\n"
+"dos quais eles obtêm informações. Usar esse perfil de navegador permite "
+"que você se torne\n"
+"parte de uma rede \"comum\" de usuários de navegador muito similares, ao "
+"invés de parecer único\n"
+"ou revelar detalhes sobre seu hardware ou software. Por isso envolver "
+"desabilitar \n"
+"algumas funcionalidades do navegador, isso também reduz a superfície de "
+"ataque disponível para pessoas de fora. \n"
+"Isso mantém você mais seguro enquanto navega na Web Invisível."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
 msgid "Download that file and run it."
@@ -1318,6 +1564,9 @@ msgid ""
 "If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
 "<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Se você gostaria de testar os projetos experimentais da I2P mais "
+"recentes, visite o <a href = \"%(lab)s\">Laboratório da I2P</a>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
@@ -1347,10 +1596,15 @@ msgid ""
 "distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
 "        to run it."
 msgstr ""
+"O instalador padrão da I2P requer que o Java esteja instalado. Você pode "
+"obtê-lo da <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> ou de sua escolha de "
+"distribuição Java. Após instalar o Java, baixe o arquivo e dê dois "
+"cliques\n"
+"        para executá-lo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
 msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil para Windows (Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
@@ -1360,25 +1614,32 @@ msgid ""
 "will not interfere\n"
 "            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
+"Agora é possível instalar todos os componentes da I2P usando um único "
+"pacote (<strong>Sem Java necessário</strong>). Para experimentar o novo "
+"instalador, clique abaixo. Este pacote também pode ser usado para "
+"configurar um Perfil do Firefox. Ele não interferirá\n"
+"            com uma instalação existente da I2P se houver uma."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
 msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil da I2P para Windows (Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de Instalação Detalhado"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
+"Aqui está um guia útil para instalar a I2P para Windows usando uma "
+"instalação separada do Java e o instalador clássico."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
 msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil da I2P para Mac OS X"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
 msgid ""
@@ -1387,10 +1648,14 @@ msgid ""
 "securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
 "Java to be installed."
 msgstr ""
+"O Pacote de Instalação Fácil da I2P para Mac OS X é empacotado usando o "
+"tipo de pacote \".dmg\" padrão do OSX, o que permite que ele use as "
+"ferramentas embutidas da Apple para instalar o pacote de forma segura, "
+"confiável e fácil. Ele não requer que o Java esteja instalado."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
 msgid "I2P for Linux"
-msgstr ""
+msgstr "I2P para Linux"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
@@ -1404,6 +1669,15 @@ msgid ""
 "        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
 "Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
 msgstr ""
+"A forma mais confiável de iniciar o instalador é a partir de um terminal "
+"desta forma:\n"
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Isso abrirá"
+" o instalador com interface gráfica de usuário. Dependendo de como o seu "
+"computador está configurado, você pode conseguir iniciar o instalador "
+"dando dois cliques no arquivo &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot;\n"
+"        ou clicando com o botão direito no arquivo e selecionando "
+"&quot;Abrir com Java&quot;. Infelizmente, esse comportamento é difícil de"
+" prever."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -1418,10 +1692,16 @@ msgid ""
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
 "follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
+"A I2P também pode ser instalada em um ambiente de terminal, o que pode "
+"ser especialmente útil para servidores, contêineres, ou certas máquinas "
+"virtuais. Se você deseja usar o instalador sem uma interface gráfica de "
+"usuário, você pode usar o comando\n"
+"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> para "
+"seguir o procedimento de instalação em seu terminal."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "I2P para Debian e Ubuntu"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
@@ -1436,6 +1716,13 @@ msgid ""
 "        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
 "ensure you're running the latest I2P version."
 msgstr ""
+"A I2P está disponível nos repositórios oficiais para Ubuntu Bionic e "
+"posterior, e Debian Buster e Sid. Contudo, as distribuições Debian Buster"
+" e Ubuntu Bionic (LTS) terão versões mais antigas da I2P. Se você não "
+"está usando o Debian Sid ou o\n"
+"        lançamento mais recente do Ubuntu, use nosso repositório Debian "
+"ou PPA Launchpad para garantir que você está executando a versão mais "
+"recente da I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
@@ -1448,6 +1735,10 @@ msgid ""
 "will force you to uninstall your current installation before installing "
 "this."
 msgstr ""
+"Requer Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ou superior. Se você "
+"anteriormente instalou a I2P, infelizmente este lançamento corrige alguns"
+" problemas de IPC que forçarão você a desinstalar sua instalação atual "
+"antes de instalar esta."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -1460,24 +1751,32 @@ msgid ""
 "version. The apk's from download.i2p2.de\n"
 "        are signed by idk."
 msgstr ""
+"Os lançamentos não são compatíveis uns com os outros, já que eles têm "
+"assinaturas diferentes. Desinstale-os completamente antes de instalar "
+"qualquer outra versão. Os apk's em download.i2p2.de\n"
+"        são assinados pelo idk."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
-msgstr ""
+msgstr "I2P para Docker"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
 msgid ""
 "I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
 "retrieve the image by running the 'docker pull' command."
 msgstr ""
+"A I2P agora está disponível como um pacote Docker no Docker Hub. Você "
+"pode obter a imagem executando o comando 'docker pull'."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
-msgstr ""
+msgstr "docker pull geti2p/i2p"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
 msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr ""
+"Instruções adicionais para configurar seu contêiner podem ser encontradas"
+" aqui."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
@@ -1490,6 +1789,14 @@ msgid ""
 "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
 " headless install as above."
 msgstr ""
+"Alternativamente,\n"
+"        você pode obter o código-fonte via <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\">Git</a> a partir de <a "
+"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou do <a "
+"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"        <br /> Execute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ;"
+" cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> então execute o instalador com "
+"interface gráfica ou a instalação sem interface gráfica como acima."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
@@ -1499,6 +1806,12 @@ msgid ""
 "        builds require the I2P source. See the documentation in the "
 "Android source for additional build requirements and instructions."
 msgstr ""
+"O código-fonte para Android também está em <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\">git</a> no <a href=\"%(android)s\">Github</a>. "
+"Construções\n"
+"        Android requerem o código-fonte da I2P. Veja a documentação no c"
+"ódigo-fonte para Android para requerimentos e instruções de construção "
+"adicionais."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
@@ -1506,6 +1819,8 @@ msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
+"O instalador para Windows é assinado por %(signer)s,\n"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
@@ -1514,6 +1829,9 @@ msgid ""
 "Developer ID certificate,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
+"O instalador nativo para Mac OS X é assinado por %(signer)s com seu "
+"certificado de ID de Desenvolvedor Apple,\n"
+"<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -1524,20 +1842,16 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr "O lançamento tem disponível tanto atualização automática como manual."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
 "release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
 "router console when it appears."
 msgstr ""
-"Se a versão do roteador I2P que roda no seu computador é 0.7.5 ou "
-"posterior, novos\n"
-"lançamentos são automaticamente detectados. Para atualizar basta clicar "
-"no botão 'Baixar atualização' que\n"
-"aparece no painel do seu roteador."
+"Se você está executando a versão 0.7.5 ou superior, seu roteador deveria "
+"detectar o novo lançamento. Para atualizar, apenas clique no botão "
+"'Baixar Atualização' no seu painel do roteador quando aparecer."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
 "been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
@@ -1560,6 +1874,11 @@ msgid ""
 "installation directory).\n"
 "        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
+"Baixe o arquivo para o seu diretório de instalação da I2P e <b>renomeie "
+"como i2pupdate.zip</b>. (alternativamente, você pode obter o código-fonte"
+" como acima e executar \"ant updater\", então copiar o i2pupdate.zip "
+"resultante no seu diretório de instalação da I2P).\n"
+"        Você NÃO precisa descompactar o arquivo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
@@ -1585,7 +1904,7 @@ msgid "Previous Releases"
 msgstr "Lançamentos anteriores"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
@@ -1600,7 +1919,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
 msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote de Instalação Fácil para Mac OS"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
@@ -1610,6 +1929,11 @@ msgid ""
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
+"Nós ficamos felizes em oferecer a você um pacote baseado em DMG para Mac "
+"OS. Ele instala e se comporta\n"
+"da mesma forma como muitas outras aplicações Mac OS e não requer que um "
+"Ambiente\n"
+"de Execução Java esteja disponível."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
@@ -1627,6 +1951,18 @@ msgid ""
 "inviting\n"
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
+"Dê dois cliques no arquivo .dmg, o qual você pode baixar desta página. "
+"Quando uma\n"
+"janela aparecer com a aplicação I2P dentro dela, \"arraste\" a aplicação "
+"para o lado de\n"
+"\"Aplicações\" da janela para instalá-la. Uma vez finalizado, a I2P está\n"
+"instalada e pode ser iniciada a partir do Finder. Esse procedimento é o "
+"mesmo que qualquer\n"
+"outra aplicação Mac. Quando você inicia a I2P, o ícone da I2P aparecerá "
+"no Dock\n"
+"e alguns segundos depois um navegador abrirá com a página do painel da "
+"I2P, convidando\n"
+"você a completar o assistente de configuração de largura de banda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
@@ -1638,6 +1974,12 @@ msgid ""
 "available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Se você quiser navegar por websites ocultos ('eepsites') na rede I2P, "
+"você precisará\n"
+"configurar seu navegador. Instruções para configurar diversos navegadores"
+" estão\n"
+"disponíveis na <a href=\"%(browser)s\">página de configuração do\n"
+"navegador</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
@@ -1653,11 +1995,21 @@ msgid ""
 "tools\n"
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
+"Dois motivos importantes, 1) por este pacote ser um .dmg, ele pode ser "
+"assinado com\n"
+"um certificado que será reconhecido pelo seu computador. Isso significa "
+"que seu\n"
+"computador consegue automaticamente garantir que você obteve a I2P do "
+"Projeto\n"
+"I2P, e não um instalador potencialmente alterado ou \"falso\", e 2) "
+"porque\n"
+"ele torna a I2P mais fácil de instalar e de trabalhar com ela em "
+"computadores Apple ao usar ferramentas\n"
+"que são familiares e embutidas no sistema operacional."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
-#, fuzzy
 msgid "Instructions"
-msgstr "Instruções para o Debian"
+msgstr "Instruções"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
@@ -1667,10 +2019,15 @@ msgid ""
 "icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
+"Baixe o arquivo apropriado para seu hardware Mac e dê dois cliques nele. "
+"Aceite o Acordo de Licença, então\n"
+"arraste o ícone da <code>I2P</code>em cima do ícone de "
+"<code>Applications</code>.\n"
+"Inicie a I2P a partir do Finder."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
 msgid "Apple Silicon Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas para Apple Silicon"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
 msgid ""
@@ -1678,14 +2035,18 @@ msgid ""
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
 msgstr ""
+"Se você tem um Mac com Apple Silicon e instalou anteriormente o pacote da"
+" Intel nele, você precisa mudar a configuração de atualização para "
+"garantir que a próxima atualização da I2P não reverta seu pacote para "
+"Intel."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
 msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
-msgstr ""
+msgstr "Vá para a página \"Configurar Atualização\", geralmente localizada em:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
 msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
-msgstr ""
+msgstr "Então copie e cole o seguinte no campo \"URL de Notícias\":"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
 msgid "Limitations"
@@ -1700,6 +2061,12 @@ msgid ""
 "I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock "
 "icon."
 msgstr ""
+"A I2P não instalará quaisquer agentes de inicialização no seu Mac. Se "
+"você quiser que a I2P inicie na\n"
+"inicialização do sistema, você mesmo precisa configurar um agente de "
+"inicialização. Você pode configurar\n"
+"a I2P para iniciar quando o seu usuário fizer login clicando com o botão "
+"direito no ícone da I2P no Dock."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
@@ -1707,6 +2074,9 @@ msgid ""
 "you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
+"Se você gostaria de examinar o código-fonte para componentes individuais,"
+" você pode\n"
+"encontrá-lo em i2pgit.org."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
 msgid ""
@@ -1716,6 +2086,13 @@ msgid ""
 "with at\n"
 "least Reporter access\" option when filing the issue."
 msgstr ""
+"Se você desejar abrir uma \"issue\" sobre o Pacote DMG, por favor, use o "
+"Gitlab para\n"
+"contatar-nos. Para problemas de segurança sensíveis, por favor, lembre de"
+" marcar a opção\n"
+"\"This issue is confidential and should only be visible to team members "
+"with at\n"
+"least Reporter access\" ao preencher a \"issue\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
 msgid ""
@@ -1825,6 +2202,8 @@ msgid ""
 "Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
 "software on Windows 10(The Long Way)"
 msgstr ""
+"Instalando separadamente o I2P, suas dependências e o software externo "
+"recomendado no Windows 10 (The Long Way)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
 msgid ""
@@ -1839,7 +2218,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
 msgid "Follow this link to the beta installer"
-msgstr ""
+msgstr "Siga este link para o instalador beta"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
 msgid ""
@@ -1850,6 +2229,10 @@ msgid ""
 "will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
 "installed."
 msgstr ""
+"Este é um guia detalhado e passo a passo para instalar e configurar o "
+"I2P, incluindo todas as dependências e configurar um navegador, em um "
+"novo sistema Windows 10. Muitos usuários poderão pular etapas se já "
+"tiverem o Java 8 ou Firefox instalado."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
 msgid "So what are we going to do here?"
@@ -1887,6 +2270,9 @@ msgid ""
 "following the\n"
 "instructions below:"
 msgstr ""
+"Para usar I2P, você precisará de um ambiente Java adequado. No Windows, "
+"os usuários provavelmente devem escolher a implementação Java 8 da "
+"Oracle. Por favor, instale-o seguindo as instruções abaixo:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
 msgid "If you already have Java installed, you may"
@@ -1908,6 +2294,9 @@ msgid ""
 " the Oracle\n"
 "Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
 msgstr ""
+"Apreciamos que você tenha uma ampla gama de opções em software Java, mas "
+"o software Oracle Java é o mais fácil de instalar e usar com I2P no "
+"Windows."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
 msgid "Download it from"
@@ -1919,6 +2308,8 @@ msgid ""
 "path, just\n"
 "use the default one."
 msgstr ""
+"Clique duas vezes no Java Installer que você acabou de baixar. Não defina"
+" um caminho personalizado, apenas use o caminho padrão."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
 msgid ""
@@ -1926,6 +2317,8 @@ msgid ""
 "while you\n"
 "wait for it to finish installing."
 msgstr ""
+"O Java mostrará algumas informações sobre o que é e onde ele é executado "
+"enquanto você espera que ele termine de instalar."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
 msgid "When you see this, Java is almost installed."
@@ -1963,6 +2356,8 @@ msgid ""
 "small amount of GPL2'ed\n"
 "Free Software."
 msgstr ""
+"I2P é principalmente software de domínio público, com licenças "
+"permissivas e uma pequena quantidade de Software Livre GPL2'ed."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
 msgid ""
@@ -1970,6 +2365,8 @@ msgid ""
 "easiest to work with this\n"
 "way."
 msgstr ""
+"Você provavelmente deve deixar o I2P instalado no caminho padrão, pois é "
+"mais fácil trabalhar com esse caminho."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
 msgid ""
@@ -1977,16 +2374,21 @@ msgid ""
 "shortcut will be added to\n"
 "the start menu for you to control I2P with."
 msgstr ""
+"Não se preocupe em executá-lo como um serviço do Windows por enquanto, um"
+" atalho fácil de usar será adicionado ao menu Iniciar para você controlar"
+" o I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
 msgid "I2P will copy it's files into the install location."
-msgstr ""
+msgstr "O I2P copiará seus arquivos para o local de instalação."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
 msgid ""
 "I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
 " your Start Menu and on your Desktop."
 msgstr ""
+"I2P já está instalado! Você pode iniciá-lo usando as entradas \"Start "
+"I2P\" no menu Iniciar e na área de trabalho."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
 msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
@@ -2013,15 +2415,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
 msgid "If you already have Firefox installed, you may"
-msgstr ""
+msgstr "Se você já tem o Firefox instalado, você pode"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
 msgid "Get Firefox from"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenha o Firefox a partir de"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
 msgid "Run the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Execute o instalador."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
 msgid "Install the I2P Firefox Profile"
@@ -2029,11 +2431,11 @@ msgstr "Instale o Perfil I2P para Firefox"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
 msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
-msgstr ""
+msgstr "Faça o download do Firefox Profile Bundle no site da I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
 msgid "Select the language you want to use for the install process."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o idioma que deseja usar para o processo de instalação."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
 msgid ""
@@ -2057,24 +2459,33 @@ msgid ""
 "automatically direct you to the bandwidth\n"
 "configuration wizard."
 msgstr ""
+"Quando você visita o console do roteador I2P pela primeira vez, ele o "
+"direcionará automaticamente para o assistente de configuração de largura "
+"de banda."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
 msgid ""
 "During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
 "Service, which makes"
 msgstr ""
+"Durante o teste de largura de banda, precisaremos nos conectar ao serviço"
+" externo do M-Lab, que faz com que"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
 msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
 msgstr ""
+"O teste de largura de banda leva cerca de um minuto para ser executado "
+"completamente."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
 msgid "Here we have an overview of the applications."
-msgstr ""
+msgstr "Aqui temos uma visão geral das aplicações."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
 msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
 msgstr ""
+"Agora você tem sua largura de banda configurada para contribuir "
+"eficientemente com I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
 msgid ""
@@ -2082,6 +2493,8 @@ msgid ""
 "visit the page\n"
 "on"
 msgstr ""
+"Se você quiser executar novamente o assistente de boas-vindas depois de "
+"concluí-lo, você pode visitar a página em"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
 msgid ""
@@ -2091,6 +2504,10 @@ msgid ""
 "href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
 "get started."
 msgstr ""
+"É isso! Agora você está pronto para usar o I2P. Você pode navegar em "
+"sites I2P, baixar arquivos, hospedar serviços, e-mail e bate-papo "
+"anonimamente. Visite o <a href=\"https://localhost:7657/home\">Página "
+"inicial do console do roteador</a> para começar."
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
 msgid "Not found"
@@ -2122,7 +2539,7 @@ msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
-msgstr ""
+msgstr "Fóruns Oficiais"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
@@ -2202,11 +2619,11 @@ msgstr "Introdução à I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:7
 msgid "Guide to I2P Software"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de Software I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:9
 msgid "What is Included"
-msgstr ""
+msgstr "O que está incluído"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:10
 msgid "How to browse I2P"
@@ -2226,11 +2643,11 @@ msgstr "GitLab"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
 msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:17
 msgid "git+Bittorrent"
-msgstr ""
+msgstr "git+Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:18
 msgid "IRC"
@@ -2278,11 +2695,11 @@ msgstr "Contacte-nos"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:45
 msgid "Contributor Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Guias do Colaborador"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:48
 msgid "Develop Software"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolver Software"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:50
 msgid "New developers"
@@ -2302,7 +2719,7 @@ msgstr "Traduza I2P em mais Idiomas"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:57
 msgid "Hosting Services"
-msgstr ""
+msgstr "Serviços de Hospedagem"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:59
 msgid "Reseed"
@@ -2310,7 +2727,7 @@ msgstr "Reenvio"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:65
 msgid "Contact and Team"
-msgstr ""
+msgstr "Contato e Equipe"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
@@ -2454,7 +2871,7 @@ msgstr "Implementação antiga"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:147
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Nomenclatura e Catálogo de Endereços"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:148
 msgid "Plugins"
@@ -2462,7 +2879,7 @@ msgstr "Extensões"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:149
 msgid "Strict Countries"
-msgstr ""
+msgstr "Países Rigorosos"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:163
 msgid "License"
@@ -2474,7 +2891,7 @@ msgstr "Licenças"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:169
 msgid "Meetings, Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Reuniões, Roteiro"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:171
 msgid "Meeting Logs"
@@ -2482,7 +2899,7 @@ msgstr "Atas dos encontros"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:172
 msgid "Project Roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Roteiro do Projeto"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:173
 msgid "Task list"
@@ -2674,6 +3091,8 @@ msgstr "Listas de e-mail"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:58
 msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
 msgstr ""
+"I2P não tem listas de discussão ativas, no entanto, os arquivos podem ser"
+" acessados."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:62
 msgid "Lists"
@@ -2716,11 +3135,11 @@ msgstr "ponto de contato como último recurso"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:89
 msgid "Donations treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Doações tesoureiro"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:91
 msgid "manage donations"
-msgstr ""
+msgstr "gerenciar doações"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:94
 msgid "PR manager"
@@ -2800,7 +3219,7 @@ msgstr "Empacotador: OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:136
 msgid "OSX installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "Empacotador do instalador OSX"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:139
 msgid "Release Manager"
@@ -2820,7 +3239,7 @@ msgstr "Gerentes de lançamento da cópia de recuperação"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:149
 msgid "CI admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de CI"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:151
 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
@@ -2836,16 +3255,15 @@ msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:159
 msgid "Security Researcher"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisador de Segurança"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:161
 msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
+msgstr "Gerenciar o projeto gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
@@ -2865,11 +3283,13 @@ msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:184
 msgid "Product Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento de Produtos"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:186
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
+"supervisiona os projetos desde as fases iniciais de planejamento até a "
+"conclusão do projeto"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:189
 msgid "Website Maintainer"
@@ -2907,19 +3327,19 @@ msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:209
 msgid "Backup News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Backup Notícias Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:211
 msgid "manage the backup news feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar o feed de notícias de backup"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:214
 msgid "Design and Usability"
-msgstr ""
+msgstr "Design e Usabilidade"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:216
 msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
-msgstr ""
+msgstr "Melhorias contínuas na experiência do usuário para site e software"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:234
 msgid "Director of passion"
@@ -2962,7 +3382,7 @@ msgstr "extensão I2P-Bote"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:256
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:258
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
@@ -2971,7 +3391,7 @@ msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:261
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:263
 msgid "Syndie development"
@@ -2999,7 +3419,7 @@ msgstr "Painel"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:277
 msgid "idk, Sadie"
-msgstr ""
+msgstr "idk, Sadie"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:278
 msgid "Router console HTML/CSS design"
@@ -3172,7 +3592,7 @@ msgstr "&hellip; e muitos outros"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:474
 msgid "Inclusion"
-msgstr ""
+msgstr "Inclusão"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:475
 msgid ""
@@ -3208,7 +3628,7 @@ msgstr "A instalação do Java é necessária para usar a I2P?"
 msgid ""
 "What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
 "them?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é um \"Site I2P\" e como configuro meu navegador para poder usá-los?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -3241,7 +3661,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
 msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria dos sites I2P dentro do I2P estão fora do ar?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:17
 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
@@ -3264,14 +3684,16 @@ msgid ""
 "If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
 "dangerous?"
 msgstr ""
+"Se eu hospedar um site na I2P em casa, contendo apenas HTML e CSS, é "
+"perigoso?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
-msgstr ""
+msgstr "Como a I2P encontra sites \".i2p\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26
 msgid "How do I add to the Address Book?"
-msgstr ""
+msgstr "Como faço para adicionar ao Catálogo de Endereços?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
 msgid "What ports does I2P use?"
@@ -3282,6 +3704,8 @@ msgid ""
 "I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
 "subscription links?"
 msgstr ""
+"Estou perdendo muitos hosts no meu catálogo de endereços. Quais são "
+"alguns bons links de assinatura?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
 msgid ""
@@ -3337,7 +3761,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
 msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
-msgstr ""
+msgstr "É fácil detectar o uso de I2P analisando o tráfego de rede?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
 msgid "Is using I2P Safe?"
@@ -3348,6 +3772,8 @@ msgid ""
 "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
 "that mean my IP address is visible by others?"
 msgstr ""
+"Vejo endereços IP de todos os outros nós I2P no console do roteador. Isso"
+" significa que meu endereço IP é visível por outras pessoas?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
 msgid "Is using an outproxy safe?"
@@ -3355,7 +3781,7 @@ msgstr "É seguro usar proxies de saída?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
 msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "E os ataques de \"desanonimização\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
@@ -3383,6 +3809,8 @@ msgid ""
 "What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
 "on I2P as compared to the regular internet?"
 msgstr ""
+"O que torna os downloads, torrents, navegação na web e tudo mais lento no"
+" I2P em comparação com a internet normal?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
 msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
@@ -3684,11 +4112,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:250
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
-msgstr ""
+msgstr "Como a I2P encontra sites \".i2p\"? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:253
 msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
-msgstr ""
+msgstr "Como faço para adicionar endereços ao Catálogo de Endereços? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:254
 msgid ""
@@ -3720,6 +4148,8 @@ msgid ""
 "Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
 "routers"
 msgstr ""
+"Portas voltadas para a Internet, que são usadas para comunicação com "
+"outros roteadores I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:267
 msgid "Local ports, for local connections"
@@ -3741,7 +4171,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:278
 msgid "OUTBOUND"
-msgstr ""
+msgstr "SAÍDA"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:280
 msgid ""
@@ -3752,7 +4182,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:281
 msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
-msgstr ""
+msgstr "TCP de portas altas aleatórias para portas TCP remotas arbitrárias"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:282
 msgid ""
@@ -3764,7 +4194,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:285
 msgid "INBOUND"
-msgstr ""
+msgstr "ENTRADA"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:287
 msgid ""
@@ -3791,6 +4221,8 @@ msgid ""
 "Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
 "where noted:"
 msgstr ""
+"Portas I2P locais, escutando apenas conexões locais por padrão, exceto "
+"onde indicado:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:296
 msgid "PORT"
@@ -3969,6 +4401,8 @@ msgid ""
 "My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
 "Book\", why do I see this message?"
 msgstr ""
+"Meu roteador geralmente exibe uma mensagem dizendo \"Site não encontrado "
+"no catálogo de endereços\", por que eu vejo essa mensagem?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:540
 msgid ""
@@ -3989,16 +4423,20 @@ msgid ""
 "It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
 "may reduce the frequency of these messages."
 msgstr ""
+"É possível adicionar assinaturas à configuração do seu roteador, o que "
+"pode reduzir a frequência dessas mensagens."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:545
 msgid "What is an address book subscription?"
-msgstr ""
+msgstr "O que é uma assinatura de catálogo de endereços?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
 "This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
 "contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
 msgstr ""
+"Esta é uma lista de arquivos hospedados em vários sites I2P, cada um dos "
+"quais contém uma lista de hosts I2P e seus destinos associados."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:547
 msgid ""
@@ -4009,11 +4447,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:548
 msgid "What are some good address book subscription links?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais são alguns bons links de assinatura de catálogo de endereços?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:549
 msgid "You may try the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode tentar o seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:560
 msgid ""
@@ -4032,6 +4470,8 @@ msgid ""
 "Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
 "username &amp; password"
 msgstr ""
+"Configurando seu console para estar disponível em um endereço IP público "
+"com um nome de usuário e senha"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:569
 msgid "These are detailed below:"
@@ -4051,6 +4491,8 @@ msgid ""
 "Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
 "passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
 msgstr ""
+"Depois de configurar o acesso SSH ao seu sistema, o sinalizador '-L' é "
+"passado para o SSH com argumentos apropriados - por exemplo:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:593
 msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
@@ -4175,6 +4617,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:679
 msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
 msgstr ""
+"A I2P se esforça para ser segura em sua configuração padrão para todos os"
+" usuários."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:681
 msgid ""
@@ -4192,6 +4636,9 @@ msgid ""
 "Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
 " must be known to establish connections."
 msgstr ""
+"Sim, e é assim que funciona uma rede peer-to-peer totalmente distribuída."
+" Cada nó participa de pacotes de roteamento para outros, portanto, seu "
+"endereço IP deve ser conhecido para estabelecer conexões."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:691
 msgid ""
@@ -4200,6 +4647,11 @@ msgid ""
 "sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
 "to contribute bandwidth to the project."
 msgstr ""
+"Embora o fato de que seu computador executa I2P é público, ninguém pode "
+"ver suas atividades nele. Você não pode dizer se um usuário por trás "
+"desse endereço IP está compartilhando arquivos, hospedando um site, "
+"fazendo pesquisas ou apenas executando um nó para contribuir com largura "
+"de banda para o projeto."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:696
 msgid ""
@@ -5055,15 +5507,3 @@ msgstr "Fóruns, novidades etc."
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "Velharias"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po
index 9bbd3eccded6024649a08c9f6bb92f2012457325..27bc2a1d07e59b27a6741cfcbebddcf28bfba93d 100644
--- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po
+++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po
@@ -1,8 +1,10 @@
 # Portuguese (Brazil) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
+# Bruno Trojahn Bolzan, 2024
+# Cauan Henrique Zorzenon <cauanzorzenon@gmail.com>, 2024
 # Eduardo Rodrigues, 2021
 # L., 2013
 # L., 2014-2016,2018
@@ -12,9 +14,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Rodrigues, 2021\n"
+"Last-Translator: Bruno Trojahn Bolzan, 2024\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
 "1000000 == 0 ? 1 : 2\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,6 +55,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "opening doors for more impactful future development."
 msgstr ""
+"A I2P é um projeto muito singular que infelizmente não recebeu a atenção\n"
+"acadêmica mais extensa que merece. Até o momento, a maior parte do foco "
+"de pesquisa sobre tecnologia\n"
+"anônima e de roteamento cebola foi ao redor do Tor, e ainda que essa "
+"pesquisa nos beneficie\n"
+"também, há uma grande necessidade de pesquisa focada na I2P. Isso tem um "
+"papel chave\n"
+"tanto em manter a segurança e integridade da rede, quanto em\n"
+"abrir portas para desenvolvimento futuro de maior impacto."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
 #, python-format
@@ -98,6 +109,13 @@ msgid ""
 "expanding\n"
 "list of open questions that you can begin on at any time.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Essa página visa a destacar os campos de pesquisa mais necessitados, "
+"notas para\n"
+"potenciais pesquisadores, nossas diretrizes gerais de segurança, bem como"
+" uma lista em\n"
+"expansão de questões abertas nas quais você pode começar a qualquer "
+"momento.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
 msgid "Notes to Researchers:"
@@ -121,6 +139,19 @@ msgid ""
 "to\n"
 "fortify the network!"
 msgstr ""
+"Apesar de toda a pesquisa sobre a rede I2P ser benéfica e bem-vinda, "
+"existem\n"
+"certas área que estão mais carentes do que outras - sobretudo em pesquisa"
+"\n"
+"defensiva. A maioria das pessoas gosta de elaborar formas divertidas de "
+"lançar ofensivas\n"
+"contra software anônimo, e isso é reforçado ainda mais pelos incentivos "
+"em\n"
+"instituições acadêmicas. Embora nós saibamos que frequentemente não é a "
+"primeira escolha para\n"
+"pesquisadores, nós certamente gostaríamos de todo e qualquer trabalho em "
+"direção a formas de\n"
+"fortificar a rede!"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
 msgid "Offensive and Analytic Tests"
@@ -152,6 +183,29 @@ msgid ""
 "that risk\n"
 "and increase the safety of your testing."
 msgstr ""
+"Se você escolheu um tópico de pesquisa que visa a investigar com mãos na "
+"massa a rede\n"
+"I2P ou resolver um problema de grandes proporções, nós pedimos que você, "
+"<b>por favor</b>, \n"
+"<a href=\"%(contact)s\">comunique suas ideias</a> ao time de "
+"desenvolvimento, o quanto\n"
+"antes melhor. A I2P está sob constante desenvolvimento e uma quantidade "
+"significativa\n"
+"de elaboração de roteiros ocorre, portanto seu problema pode já ter sido "
+"identificado\n"
+"e marcado para atualização ou patch. No evento pouco provável de você "
+"estar conduzindo\n"
+"testes que coincidam com / seriam de interesse para outro projeto de "
+"pesquisa\n"
+"já em andamento, nós também seremos capazes de deixar você a par disso "
+"(com a\n"
+"permissão deles, claro), e possivelmente abrir a porta para colaboração. "
+"Há\n"
+"ainda a chance de que o teste em si pode prejudicar significativamente a "
+"rede ou\n"
+"usuários regulares, e o time pode ter ideias ou sugestões para mitigar "
+"esse risco\n"
+"e aumentar a segurança dos seus testes."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
 msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
@@ -198,6 +252,39 @@ msgid ""
 "  </li>\n"
 "</ol>"
 msgstr ""
+"<ol>\n"
+"  <li>\n"
+"    Considere os benefícios e riscos - há alguma dúvida de que a pesquisa"
+"\n"
+"    oferece mais valor do que perigo?\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se a pesquisa pode ser feita em uma rede de testes, então esse é o "
+"método\n"
+"    preferível\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se você precisa operar na rede real, a rota mais segura é somente\n"
+"    coletar dados sobre você próprio\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se você precisa de 'maiores dados', é recomendado ver primeiro se "
+"você consegue usar\n"
+"    conjuntos de dados de experimentos prévios ou de outros recursos de "
+"terceiros\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Se você precisa coletar dados da rede real, certifique-se de que são "
+"seguros para\n"
+"    publicação e colete o mínimo possível\n"
+"  </li>\n"
+"  <li>\n"
+"    Após testar e antes de publicar, reveja se todos os dados a serem\n"
+"    publicados publicamente <b><i>não</i></b> são destinados a serem "
+"privados pelo\n"
+"    originador\n"
+"  </li>\n"
+"</ol>"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
 msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
@@ -528,23 +615,29 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
 msgid "Release date is discussed."
-msgstr ""
+msgstr "A data de lançamento é discutida."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
 msgid ""
 "At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
 "update:"
 msgstr ""
+"Na data de lançamento, a Equipe de Resposta coordena com os "
+"desenvolvedores para finalizar a atualização:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
 msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
 msgstr ""
+"O Gerenciador de Resposta propaga a \"ramificação do hotfix\" para o "
+"tronco."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
 msgid ""
 "Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
 "notes."
 msgstr ""
+"O Gerenciador de Resposta inclui rascunho de anúncio de vulnerabilidade "
+"nas notas de versão."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
 msgid ""
@@ -560,7 +653,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
 msgid "Post-release Disclosure Process"
-msgstr ""
+msgstr "Processo de Divulgação Pós-lançamento"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
 #, python-format
@@ -570,16 +663,20 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
 msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
 msgstr ""
+"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III for concluído com "
+"êxito:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
 msgid ""
 "Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
 "credit."
 msgstr ""
+"O Response Manager entra em contato com o pesquisador e pergunta se o "
+"pesquisador deseja crédito."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
 msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Finalize o rascunho do anúncio de vulnerabilidade e inclua o seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
 msgid "Project name and URL."
@@ -587,7 +684,7 @@ msgstr "Nome do projeto e URL."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
 msgid "Versions known to be affected."
-msgstr ""
+msgstr "Versões conhecidas por serem afetadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
 msgid ""
@@ -595,6 +692,9 @@ msgid ""
 "introduced in a recent version, and older versions are therefore "
 "unaffected)."
 msgstr ""
+"Versões conhecidas por não serem afetadas (por exemplo, o código "
+"vulnerável foi introduzido em uma versão recente e, portanto, as versões "
+"mais antigas não são afetadas)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
 msgid "Versions not checked."
@@ -606,53 +706,65 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidade e seu impacto."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
 msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
-msgstr ""
+msgstr "Se já obtido ou aplicável, um CVE-ID."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
 msgid "The planned, coordinated release date."
-msgstr ""
+msgstr "A data de lançamento é planejada e coordenada."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
 msgid ""
 "Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
 "uncommon, non-default configurations)."
 msgstr ""
+"Fatores atenuantes (por exemplo, a vulnerabilidade só é exposta em "
+"configurações incomuns e não padrão)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
 msgid ""
 "Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
 "exposure to the vulnerability)."
 msgstr ""
+"Soluções alternativas (alterações de configuração que os usuários podem "
+"fazer para reduzir sua exposição à vulnerabilidade)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
 msgid "If applicable, credits to the original reporter."
-msgstr ""
+msgstr "Se for o caso, créditos ao repórter original."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
 msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
 msgstr ""
+"Lançamento de anúncio de vulnerabilidade finalizado no site e no feed de "
+"notícias."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
 msgid ""
 "For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
 "well-known mailing lists:"
 msgstr ""
+"Para severidades ALTAS, libere o anúncio de vulnerabilidade finalizado em"
+" listas de discussão conhecidas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
 msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
-msgstr ""
+msgstr "Se aplicável, os desenvolvedores solicitam um CVE-ID."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
 msgid ""
 "The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
 "and includes a CVE-ID."
 msgstr ""
+"A confirmação que aplicou a correção também é feita referência em uma "
+"confirmação futura e inclui uma CVE-ID."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
 msgid ""
 "If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
 "completed:"
 msgstr ""
+"Se o processo de Resposta a Incidentes na seção III *não* for concluído "
+"com êxito:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
 msgid ""
@@ -662,6 +774,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "future."
 msgstr ""
+"A equipe de resposta e os desenvolvedores organizam uma reunião de IRC "
+"para discutir por que/quais pontos na seção III não foram resolvidos e "
+"como a equipe pode resolvê-los no futuro."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
 msgid ""
@@ -693,42 +808,46 @@ msgstr "Análise de Incidentes"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
 msgid "Isolate codebase"
-msgstr ""
+msgstr "Isolar a base de código"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
 msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
 msgstr ""
+"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem se coordenar para "
+"trabalhar no seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
 msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Implementação problemática de classes/bibliotecas/funções, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
 msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Concentre-se em empacotamento de aplicativos/distro, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
 msgid "Operator/config error, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Erro de operador/configuração, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
 msgid "Auditing"
-msgstr ""
+msgstr "Auditoria"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
 msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
-msgstr ""
+msgstr "Auditoria da(s) área(s) problemática(s), tal como referido no ponto 1."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
 msgid "Generate internal reports and store for future reference."
-msgstr ""
+msgstr "Gere relatórios internos e armazene para referência futura."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
 msgid ""
 "If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
 "Trac."
 msgstr ""
+"Se os resultados não forem sensíveis, partilhe com o público através de "
+"IRC ou Trac público."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
 #, python-format
@@ -737,10 +856,13 @@ msgid ""
 "ensure\n"
 "completion of section V."
 msgstr ""
+"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
+"ensure\n"
+"completion of section V."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
 msgid "Resolutions"
-msgstr ""
+msgstr "Resoluções"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
 msgid ""
@@ -750,6 +872,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "addressed via the following:"
 msgstr ""
+"Quaisquer outras perguntas ou resoluções sobre o(s) incidente(s) entre o "
+"pesquisador e a equipe de resposta + desenvolvimento após adivulgação "
+"pública podem serabordadas através do seguinte:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
 msgid "Continuous Improvement"
@@ -761,12 +886,16 @@ msgid ""
 "previous\n"
 "year's incidents."
 msgstr ""
+"A equipe de resposta e os desenvolvedores devem realizar reuniões anuais "
+"para revisar os incidentes do ano anterior."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
 msgid ""
 "Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
 "including:"
 msgstr ""
+"A Equipe de Resposta ou a(s) pessoa(s) designada(s) deve(m) fazer uma "
+"breve apresentação, incluindo:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
 msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@@ -775,24 +904,30 @@ msgstr "Áreas da I2P afetadas pelos incidentes."
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
 msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
 msgstr ""
+"Qualquer tempo de inatividade da rede ou custo monetário (se houver) dos "
+"incidentes."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
 msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
-msgstr ""
+msgstr "Maneiras pelas quais os incidentes poderiam ter sido evitados (se houver)."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
 msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
-msgstr ""
+msgstr "Como esse processo foi eficaz para lidar com os incidentes."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
 msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
 msgstr ""
+"Após a apresentação, a Equipe de Resposta e os desenvolvedores devem "
+"discutir:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
 msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
 msgstr ""
+"Possíveis mudanças nos processos de desenvolvimento para reduzir "
+"incidentes futuros."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
 msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
-msgstr ""
+msgstr "Possíveis mudanças nesse processo para melhorar as respostas futuras."
 
diff --git a/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/blog.po
index f8ec7d2e3cfc3f40f240827760e20f5d55863568..c9d8ab0eb8b3009b4e0fe041a6ded4ca3841d057 100644
--- a/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Romanian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>, 2017\n"
-"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
+"Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; "
 "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -92,6 +92,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:45
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:35
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:34
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:43
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:60
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:42
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:35
 msgid "RELEASE DETAILS"
 msgstr ""
 
@@ -165,6 +169,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:64
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:51
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:43
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:56
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:79
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:50
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:47
 msgid "Bug Fixes"
 msgstr ""
 
@@ -228,6 +236,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:76
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:74
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:52
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:61
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:87
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:69
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:63
 msgid "Other"
 msgstr "Altul"
 
@@ -292,6 +304,10 @@ msgstr "Altul"
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:97
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:94
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:66
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:75
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:103
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:87
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:78
 msgid "SHA256 Checksums:"
 msgstr ""
 
@@ -1770,6 +1786,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:87
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:84
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:58
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:66
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:94
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:78
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:69
 msgid "Translation updates"
 msgstr ""
 
@@ -1950,6 +1970,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:39
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:29
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:28
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:37
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:54
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:36
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:29
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to this release. The best way to\n"
 "maintain security and help the network is to run the latest release."
@@ -2836,6 +2860,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:47
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:37
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:36
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:45
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:62
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:44
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:37
 msgid "Changes"
 msgstr "Schimbări"
 
@@ -4309,7 +4337,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:44
 msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Cost"
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:49
 msgid ""
@@ -5177,6 +5205,12 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:11
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:11
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:11
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:11
 msgid "Update details"
 msgstr ""
 
@@ -5377,6 +5411,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:92
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:89
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:61
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:70
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:98
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:82
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:73
 msgid "Full list of fixed bugs"
 msgstr ""
 
@@ -9745,7 +9783,7 @@ msgid "Step One: Set up I2P tunnel for SSH Server"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:38
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:189
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:188
 msgid "Using Java I2P"
 msgstr ""
 
@@ -9758,7 +9796,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:46
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:194
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:193
 msgid "Tunnel Wizard"
 msgstr "Expert tunel"
 
@@ -9789,7 +9827,7 @@ msgid "Look over the results, and save your settings."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:89
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:263
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:262
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Setări avansate"
 
@@ -9829,7 +9867,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:128
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:279
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:278
 msgid "Using i2pd"
 msgstr ""
 
@@ -9844,15 +9882,15 @@ msgid ""
 "tunnels.conf"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:152
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:151
 msgid "Restart your I2P router"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:155
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:154
 msgid "Step Two: Set up SSH server"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:158
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:157
 msgid ""
 "Depending on how you want to access your SSH Server, you may want to make"
 " a few\n"
@@ -9865,18 +9903,18 @@ msgid ""
 "you should change AddressFamily to inet and ListenAddress to 127.0.0.1."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:171
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:170
 msgid ""
 "If you choose to use a port other than 22 for your SSH server, you will "
 "need to\n"
 "change the port in your I2P tunnel configuration."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:176
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:175
 msgid "Step Three: Set up I2P tunnel for SSH Client"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:179
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:178
 msgid ""
 "You will need to be able to see the I2P router console of the SSH server "
 "in\n"
@@ -9888,25 +9926,25 @@ msgid ""
 "as is a risk in Trust-On-First-Use scenarios."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:197
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:196
 msgid ""
 "First, start the tunnel configuration wizard from the hidden services "
 "manager\n"
 "and select a client tunnel."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:206
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:205
 msgid ""
 "Next, select the standard tunnel type. You will fine-tune this "
 "configuration\n"
 "later."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:215
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:214
 msgid "Give it a good description."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:223
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:222
 msgid ""
 "This is the only slightly tricky part. Go to the hidden services manager "
 "of the\n"
@@ -9918,25 +9956,25 @@ msgid ""
 "should be sufficient for most people."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:235
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:234
 msgid ""
 "Once you've found the base64 destination you want to connect to "
 "transmitted to\n"
 "your client device, then paste it into the client destination field."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:244
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:243
 msgid ""
 "Lastly, set a local port to connect your ssh client to. This will local "
 "port\n"
 "will be connected to the base64 destination and thus the SSH server."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:253
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:252
 msgid "Decide whether you want it to start automatically."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:266
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:265
 msgid ""
 "Like before, you'll want to change the settings to be optimized for "
 "interactive\n"
@@ -9947,22 +9985,22 @@ msgid ""
 "identity\" radial button."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:282
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:281
 msgid ""
 "You can set this up by adding the following lines to your tunnels.conf "
 "and\n"
 "adjust it for your performance/anonymity needs."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:303
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:300
 msgid "Restart the I2P router on the client"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:306
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:303
 msgid "Step Four: Set up SSH client"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:309
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:306
 msgid ""
 "There are lots of ways to set up an SSH client to connect to your server "
 "on I2P,\n"
@@ -9975,11 +10013,11 @@ msgid ""
 "non-anonymous SSH connections."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:317
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:314
 msgid "Make sure your $HOME/.ssh/config contains the following lines:"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:328
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:325
 msgid ""
 "Alternatively, you could make a .bash_alias entry to enforce your options"
 " and\n"
@@ -9987,11 +10025,11 @@ msgid ""
 "IdentitiesOnly and provide an identity file."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:340
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:337
 msgid "Step Five: Whitelist only the client tunnel"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:343
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:340
 msgid ""
 "This is more-or-less optional, but it's pretty cool and will prevent "
 "anyone who\n"
@@ -10000,14 +10038,14 @@ msgid ""
 "an SSH service."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:349
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:346
 msgid ""
 "First, retrieve the persistent client tunnel destination and transmit it "
 "to the\n"
 "server."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:358
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:355
 msgid ""
 "Add the client's base64 destination to the server's destination "
 "whitelist. Now\n"
@@ -10016,7 +10054,7 @@ msgid ""
 "tunnel and no one else will be able to connect to that destination."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:368
+#: i2p2www/blog/2019/06/15/i2p-i2pd-ssh-config.rst:365
 msgid "Mutual authentication FTW."
 msgstr ""
 
@@ -13055,6 +13093,7 @@ msgid "SSU: IPv6 fixes"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:65
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:61
 msgid "SSU: Peer test fixes"
 msgstr ""
 
@@ -13162,6 +13201,7 @@ msgid "SSU: Fix handling of bad peer test responses"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/23/1.5.0-Release.rst:49
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:66
 msgid "UPnP: IPv6 fixes"
 msgstr ""
 
@@ -13343,7 +13383,7 @@ msgid "Building Bridges - Making Connections with Other Privacy Projects"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/28/History-of-I2P.rst:2
-msgid "20 Years of Privacy: A brief History of I2P"
+msgid "20 Years of Privacy: A Brief History of I2P"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/28/History-of-I2P.rst:9
@@ -14299,6 +14339,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/09/15/i2p-jpackages.rst:2
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:88
 msgid "Improving I2P Adoption and Onboarding using Jpackage, I2P-Zero"
 msgstr ""
 
@@ -14439,15 +14480,15 @@ msgid ""
 "Windows."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:2
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:2
 msgid "Bitcoin Core adds support for I2P!"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:9
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:9
 msgid "A new use case and a signal of growing acceptance"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:11
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:11
 msgid ""
 "An event months in the making, Bitcoin Core has added official support "
 "for I2P!\n"
@@ -14462,11 +14503,11 @@ msgid ""
 "to them providing privacy and reachability to people all over the world."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:20
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:20
 msgid "How it Works"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:25
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:25
 msgid ""
 "I2P support is automatic, via the SAM API. This is also exciting news, "
 "because\n"
@@ -14478,11 +14519,11 @@ msgid ""
 "enabling the SAM API and running Bitcoin with I2P enabled."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:33
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:33
 msgid "Configuring your I2P Router"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:38
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:38
 msgid ""
 "In order to set up an I2P Router to provide anonymous connectivity to "
 "bitcoin,\n"
@@ -14497,7 +14538,7 @@ msgid ""
 "Configuration.\""
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:47
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:47
 msgid ""
 "On i2pd, the SAM API is normally enabled by default, but if it isn't, you"
 " should\n"
@@ -14508,11 +14549,11 @@ msgid ""
 "in your i2pd.conf file."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:56
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:56
 msgid "Configuring your Bitcoin Node for Anonymity and Connectivity"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:61
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:61
 msgid ""
 "Getting Bitcoin itself launched in an anonymous mode still requires "
 "editing some\n"
@@ -14524,7 +14565,7 @@ msgid ""
 "present."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:68
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:68
 msgid ""
 "After following these instructions, you should have a private Bitcoin\n"
 "node which uses I2P for I2P connections, and Tor for .onion and clearnet\n"
@@ -14537,7 +14578,7 @@ msgid ""
 "press enter."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.draft.rst:77
+#: i2p2www/blog/2021/09/18/i2p-bitcoin.rst:77
 msgid ""
 "In that directory create a file called \"i2p.conf.\" On Windows, you "
 "should make\n"
@@ -14580,3 +14621,2454 @@ msgid ""
 "it helps anonymous users connect to the rest of the Bitcoin network."
 msgstr ""
 
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:2
+msgid "I2P Jpackages get their First Update"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:9
+msgid "New, easier-to-install packages reach a new milestone"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:11
+msgid ""
+"A few months ago we released new packages which we hoped would help with "
+"onboarding new\n"
+"people to the I2P network by making the installation and configuration of"
+" I2P easier for\n"
+"more people. We removed dozens of steps from the installation process by "
+"switching from\n"
+"an external JVM to a Jpackage, built standard packages for target "
+"operating systems, and\n"
+"signed them in a way the operating system would recognize to keep the "
+"user secure. Since\n"
+"then, the jpackage routers have reached a new milestone, they are about "
+"to recieve their\n"
+"first incremental updates. These updates will replace the JDK 16 jpackage"
+" with an updated\n"
+"JDK 17 jpackage and provide fixes for some small bugs which we caught "
+"after the release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:22
+msgid "Updates common to Mac OS and Windows"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:27
+msgid ""
+"All jpackaged I2P installers recieve the following updates:\n"
+"\n"
+"* Update the jpackaged I2P router to 1.5.1 which is built with JDK 17\n"
+"\n"
+"Please update as soon as possible."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:35
+msgid "I2P Windows Jpackage Updates"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:40
+msgid ""
+"Windows only packages recieve the following updates:\n"
+"\n"
+"* Updates I2P in Private Browsing, NoScript browser extensions\n"
+"* Begins to phase out HTTPS everywhere on new Firefox releases\n"
+"* Updates launcher script to `fix post NSIS launch issue on some "
+"architectures <https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.firefox/-/issues/9>`_\n"
+"\n"
+"For a full list of changes see the `changelog.txt in i2p.firefox "
+"<https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.firefox/>`_"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:50
+msgid "I2P Mac OS Jpackage Updates"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/2/i2p-jpackage-1.5.1.rst:55
+msgid ""
+"Mac OS only packages recieve the following updates:\n"
+"\n"
+"* No Mac-Specific changes. Mac OS is updated to build with JDK 17.\n"
+"\n"
+"For a summary of development see the `checkins in i2p-jpackage-mac "
+"<https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p-jpackage-mac>`_"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:2
+msgid "1.6.1 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:9
+msgid "1.6.1 enables new tunnel build messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:16
+msgid "Note: 1.6.1 is the current release. 1.6.0 was tagged but not released."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:20
+msgid ""
+"This release completes the rollout of two major protocol updates "
+"developed in 2021.\n"
+"The transition to X25519 encryption for routers is accelerated, and we "
+"expect almost all routers to be rekeyed by the end of the year.\n"
+"Short tunnel build messages are enabled for a significant bandwidth "
+"reduction."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:26
+msgid ""
+"We added a theme selection panel to the new install wizard.\n"
+"We've improved SSU performance and fixed an issue with SSU peer test "
+"messages.\n"
+"The tunnel build Bloom filter was adjusted to reduce memory usage.\n"
+"We have enhanced support for non-Java plugins."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:33
+msgid ""
+"In other news, we are making excellent progress on the design of our new "
+"UDP transport SSU2 and expect to start implementation early next year."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:47
+msgid "Console: Add theme selection to new-install wizard"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:49
+msgid "Router: Increase probability of rekey to X25519"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:50
+msgid "SSU: Performance improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:51
+msgid "SSU: Improve security of peer test"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:53
+msgid "Tunnels: Enable sending new short build messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:58
+msgid "i2ptunnel: Fix encryption type selection logic"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:63
+msgid "Improve support for non-Java plugins"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:64
+msgid "Router: Reduce tunnel build Bloom filter memory usage"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:65
+msgid "Updates: More changes to support bundled updaters"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:2
+msgid "I2P is not affected by the log4j vulnerability"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:9
+msgid "I2P doesn't use log4j and is therefore unaffected by CVE-2021-44228"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:11
+msgid ""
+"I2P is not affected by the log4j 0-Day vulnerability which was published\n"
+"yesterday, CVE-2021-44228. I2P doesn't use log4j for logging, however we "
+"also\n"
+"needed to review our dependencies for log4j usage, especially jetty. This"
+"\n"
+"review has not revealed any vulnerabilities."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:18
+msgid ""
+"It was also important to check all of our plugins. Plugins may bring in "
+"their\n"
+"own logging systems, including log4j. We found that most plugins also do "
+"not use\n"
+"log4j, and those that do did not use a vulnerable version of log4j."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:24
+msgid "We haven't found any dependency, plugin or app that's vulnerable."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2021/12/11/i2p-unaffected-cve-2021-44228.rst:28
+msgid ""
+"We bundle a log4j.properties file with jetty for plugins that introduce "
+"log4j. This\n"
+"file only has an effect on plugins which use log4j logging internally. We"
+" have\n"
+"checked in the recommended mitigation to the log4j.properties file. "
+"Plugins which\n"
+"enable log4j will run with the vulnerable feature disabled. As we cannot "
+"find any\n"
+"usage of log4j 2.x anywhere, we have no plans to do an emergency release "
+"at this \n"
+"time."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:3
+msgid "Meet Your Maintainer: StormyCloud"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:10
+msgid "An interview with the maintainers of the StormyCloud Outproxy"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:12
+msgid "A conversation with StormyCloud Inc."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:17
+msgid ""
+"With the most recent `I2P Java\n"
+"release <https://geti2p.net/en/blog/post/2022/08/22/1.9.0-Release>`__,\n"
+"the existing outproxy, false.i2p was replaced with the new StormyCloud\n"
+"outproxy for new I2P installs. For people who are updating their router,\n"
+"changing over to the Stormycloud service can be done quickly."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:25
+msgid ""
+"In your Hidden Services Manager, change both Outproxies and SSL\n"
+"Outproxies to exit.stormycloud.i2p and click on the save button at the\n"
+"bottom of the page."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:31
+msgid "Who is StormyCloud Inc?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:35
+msgid ""
+"To defend Internet access as a universal human right. By doing so, the\n"
+"group protects users’ electronic privacy and builds community by\n"
+"fostering unrestricted access to information and thus the free exchange\n"
+"of ideas across borders. This is essential because the Internet is the\n"
+"most powerful tool available for making a positive difference in the\n"
+"world."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:44
+msgid "Vision Statement"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:46
+msgid ""
+"To become a pioneer in providing free and open Internet to everyone in\n"
+"the universe because Internet access is a basic human right\n"
+"`(https://stormycloud.org/about-us/) <https://stormycloud.org/about-"
+"us/>`__"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:52
+msgid ""
+"I met with Dustin to say hello, and to talk more about privacy, the need\n"
+"for services like StormyCloud, and what drew the company to I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:57
+msgid "What was the inspiration behind starting StormyCloud?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:59
+msgid ""
+"It was late 2021, I was on the /r/tor subreddit. There was a person who\n"
+"had responded in a thread about how to use Tor who talked about how they\n"
+"relied on Tor in order to stay in contact with their family. Their\n"
+"family lived in the United States, but at the time they resided in a\n"
+"country where internet access was very restricted. They needed to be\n"
+"very cautious about who they communicated with and what they said. For\n"
+"these reasons, they relied on Tor. I thought about how I can communicate\n"
+"with people without fear or restrictions and that it should be the same\n"
+"for everyone."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:71
+msgid "The goal of StormyCloud is to help as many people as we can to do that."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:75
+msgid ""
+"What have been some of the challenges of getting StormyCloud\n"
+"started?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:78
+msgid ""
+"The cost — it is ungodly expensive. We went the data centre route since\n"
+"the scale of what we are doing is not something that can be done on a\n"
+"home network. There are equipment expenses and reoccurring hosting\n"
+"costs."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:85
+msgid ""
+"In regard to setting up the non-profit, we followed in Emerald Onion’s\n"
+"path and utilized some of their documents and lessons learned. The Tor\n"
+"community has many resources available that are very helpful."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:91
+msgid "How has the response been to your services?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:93
+msgid ""
+"In July we served 1.5 billion DNS requests over all of our services.\n"
+"People appreciate that there is no logging being done. The data is just\n"
+"not there, and people like that."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:99
+msgid "What is an outproxy?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:101
+msgid ""
+"An outproxy is similar to Tor’s exit nodes, it allows for clearnet\n"
+"(normal internet traffic) to be relayed through the I2P network. In\n"
+"other words, it allows I2P users to access the internet through the\n"
+"safety of the I2P network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:108
+msgid "What is special about the StormyCloud I2P Outproxy?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:110
+msgid ""
+"To start with we are multi-homed which means we have several servers\n"
+"serving outproxy traffic. This ensures the service is always available\n"
+"to the community. All the logs on our servers are wiped every 15\n"
+"minutes. This ensures both law enforcement and ourselves do not have\n"
+"access to any data. We support visiting Tor onion links though the\n"
+"outproxy, and our outproxy is pretty fast."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:119
+msgid ""
+"How do you define privacy? What are some of the issues you see with\n"
+"overreach and data handling?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:122
+msgid ""
+"Privacy is freedom from unauthorized access. Transparency is important,\n"
+"such as opting in — the example being GDPR requirements."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:127
+msgid ""
+"There are big companies hoarding data that is being used for\n"
+"`warrantless access to location\n"
+"data. <https://www.eff.org/deeplinks/2022/08/fog-revealed-guided-tour-"
+"how-cops-can-browse-your-location-data>`__\n"
+"There is overreach of tech companies into what people think is, and\n"
+"should be private, like photos or messages."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:135
+msgid ""
+"It is important to keep doing outreach about how to keep your\n"
+"communication safe, and what tools or apps will help a person do so. The\n"
+"way that we interact with all of the information out there is important\n"
+"as well. We need to trust but verify."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:142
+msgid "How does I2P fit into StormyCloud’s Mission and Vision Statement?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:144
+msgid ""
+"I2P is an open source project, and what it offers aligns with the\n"
+"mission of StormyCloud Inc. I2P provides a layer of privacy and\n"
+"protection for traffic and communication, and the project believes that\n"
+"everybody has a right to privacy."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:151
+msgid ""
+"We became aware of I2P in early 2022 when talking to people in the Tor\n"
+"community, and liked what the project was doing. It seemed similar to\n"
+"Tor."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:157
+msgid ""
+"During our introduction to I2P and its capabilities, we saw the need for\n"
+"a reliable outproxy. We had really great support from people in the I2P\n"
+"community to create and start providing the outproxy service."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:163
+msgid ""
+"I am always curious about first impressions and what resources we can\n"
+"provide or improve on for people who are getting started with I2P. What\n"
+"can you tell me about your experience and suggestions for onboarding?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:167
+msgid ""
+"Make it easy to replicate or understand for people with limited IT\n"
+"knowledge or knowledge of I2P. Using the router, or even using email on\n"
+"I2P should be easy for everybody."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
+msgid ""
+"The need for awareness about surveilling what should be private in our\n"
+"online lives is ongoing. Collecting any data should be consensual , and\n"
+"privacy should be implicit."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:181
+msgid ""
+"Where we cannot trust that our traffic or communication will not be\n"
+"observed without consent, we thankfully have access to networks that\n"
+"will by-design anonymize traffic and hide our locations."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:187
+msgid ""
+"Thank you to StormyCloud and everyone who provides outproxies or nodes\n"
+"for Tor and I2P so that people can access the internet more safely when\n"
+"they need to. I look forward to more people bridging the capabilities of\n"
+"these complementary networks to create a more robust privacy ecosystem\n"
+"for everyone."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:195
+msgid ""
+"Learn more about StormyCloud Inc.’s services https://stormycloud.org/\n"
+"and help support their work by making a donation\n"
+"https://stormycloud.org/donate/."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:2
+msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.5 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:9
+msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.5"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:11
+msgid "Bug Fixing release for Windows 11 users"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:16
+msgid ""
+"This point release includes a bug fix in the included I2P router, which "
+"resolves\n"
+"a highly obscure bug where the context clock is out of sync with the "
+"clock in\n"
+"use by the File System, resulting in a router which is unable to read the"
+" current\n"
+"state of it's own NetDB. Although this bug has only been observed on "
+"Windows 11\n"
+"so far, it is highly recommended that all users update to the new build."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:24
+msgid ""
+"This release also features faster startup and times improved stability in"
+" the profile\n"
+"manager."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
+msgid ""
+"==================================\n"
+"A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
+"=================================="
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
+msgid "A Reminder to be Safe as I2P Grows"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:17
+msgid ""
+"It is an an exciting time for The Invisible Internet Project (I2P).\n"
+"We are completing our migration to modern cryptography across all of our "
+"transports, ( Java and C++), and we have recently gained a high-capacity "
+"and professional outproxy service, and there are more applications "
+"integrating I2P based functionality than ever.\n"
+"The network is poised to grow, so now is a good time to remind everyone "
+"to be smart and be safe when obtaining I2P and I2P-related software.\n"
+"We welcome new applications, implementations, and forks with new ideas, "
+"and the power of the network comes from its openness to participation by "
+"all I2P users.\n"
+"In fact, we don’t like to call you users, we like to use the word "
+"“Participants” because each of you helps the network, in your own way by "
+"contributing content, developing applications, or simply routing traffic "
+"and helping other participants find peers."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:25
+msgid "You are the network, and we want you to be safe."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:29
+msgid ""
+"We have become aware of attempts to impersonate I2P’s presence on the web"
+" and social media.\n"
+"To avoid offering momentum to these campaigns, we will not mention the "
+"actors affiliated with them, However, in order to help you recognize "
+"these campaigns should you encounter them in the wild, we are documenting"
+" their tactics:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:42
+msgid ""
+"These campaigns have had the side-effect of “shadow-banning” some "
+"legitimate I2P-related discussion on Twitter and possibly other social "
+"media."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:46
+msgid "Our Sites"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:49
+msgid "We have official sites where people may obtain the I2P software safely:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:53
+msgid "Official Website - i2p.net"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:55
+msgid "Official Website - geti2p.net"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:57
+msgid "Official Gitlab - i2pgit.org"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:59
+msgid "Official Debian Repository - deb.i2p2.de"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:61
+msgid "Official Debian Repository - deb.i2p2.no"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:63
+msgid "Official Forums - i2pforum.net"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:66
+msgid "Invisible Internet Project Forums, Blogs and Social Media"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:69
+msgid "Hosted by the project"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
+msgid "I2P Forums"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
+msgid "I2P"
+msgstr "I2P"
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
+msgid "Hosted by Others"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:79
+msgid ""
+"These services are hosted by third-parties, sometimes corporations, where"
+" we participate in order to provide a social media outreach presence to "
+"I2P users who choose to participate in them.\n"
+"We will never ask you to participate in these unless you already have an "
+"account with them, prior to interacting with us."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:84
+msgid "Launchpad"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
+msgid "Github"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
+msgid "Reddit"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
+msgid "Mastodon"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
+msgid "Medium"
+msgstr "Mediu"
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
+msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:96
+msgid ""
+"This post attempts to provide ways of vetting the source for obtaining "
+"the Java I2P package represented by the source code contained in "
+"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p and "
+"https://github.com/i2p/i2p.i2p, and which is available for download from "
+"the web site https://geti2p.net/.\n"
+"It is not intended to pass judgement on third-party forks, downstream "
+"projects, embedders, packagers, people experimenting in laboratories, or "
+"people who just disagree with us.\n"
+"You are all valued members of our community who are trying to protect, "
+"and not compromise, the privacy of others.\n"
+"Since we are aware of attempts to impersonate I2P project community "
+"members, you may wish to review the download, verification, and "
+"installation procedures which you recommend to your users in order to "
+"document your official sources and known mirrors."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:103
+msgid ""
+"Authors Note: An earlier version of this blog post contained the TLS "
+"fingerprint of each of the services operated by the I2P Project.\n"
+"These were removed when a certificate renewal caused the fingerprints to "
+"become inaccurate."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
+msgid ""
+"==================================\n"
+"Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
+"=================================="
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
+msgid "A conversation with DivaExchange"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:12
+msgid ""
+"*In this second installment of Meet Your Maintainer, I reached out to\n"
+"Konrad from DIVA.EXCHANGE to talk about DIVA’s research and services.\n"
+"DIVA.EXCHANGE is developing software with the goal of providing free\n"
+"banking technology for everyone. It is secure without a central\n"
+"infrastructure, and based on blockchain and I2P technology.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:20
+msgid "What got you interested in I2P?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:22
+msgid ""
+"About 10 years ago I had a presentation for “Technologieforum Zug” - a\n"
+"very local technology network for business guys. I was introducing I2P\n"
+"and Tor as overlay networks to them - to show them that other\n"
+"interesting things exist out there."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:29
+msgid ""
+"I was always very much interested in cryptography related technology. In\n"
+"general I can say that my core interests were and still are: networks,\n"
+"freedom and privacy on both a technical and social level, interesting\n"
+"algos, like HashCash between 2000 and 2010, which was a very well\n"
+"working Proof-of-Work algo created at Universities in the UK in the late\n"
+"90’s."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:38
+msgid ""
+"I2P fascinated me because it is really carefully done - from the\n"
+"architecture to the implementation in Java and C++. Personally I prefer\n"
+"de-coupled and small programs doing one thing. Hence I was pretty\n"
+"fascinated by the C++ version, I2Pd, which is lean, fast and without\n"
+"dependencies. It works very well for me."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:46
+msgid ""
+"What are the qualities in its technical capacity that aligned with\n"
+"your own work or interests?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:49
+msgid ""
+"I adore craftsmanship. That’s art. And I2P is modern craftsmanship. I2P\n"
+"creates values for end users values which can’t be bought: autonomy,\n"
+"liberty and serenity."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:55
+msgid ""
+"I2P fascinates me because it’s agnostic. Anyone can run anything on I2P\n"
+"as long as it talks TCP or UDP - and can handle some latency. Really:\n"
+"“the network is the computer” and the communication is truly private\n"
+"according to the current state of knowledge."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:62
+msgid "Who is DIVA for?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:64
+msgid ""
+"DIVA gets actively developed and therefore the project is for\n"
+"researchers, software developers, communicators (writers, illustrators…)\n"
+"and for people who want to learn really new stuff in the area of\n"
+"distributed technology."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:71
+msgid ""
+"Once DIVA grows up - please don’t ask me when - DIVA will be a fully\n"
+"distributed, self-hosted bank for everyone."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:76
+msgid "Can you tell me about what DIVA does?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:78
+msgid ""
+"As said, DIVA will be a fully distributed, self-hosted bank for\n"
+"everyone. “Banking” means: savings, payments, investments, loans - so\n"
+"all that stuff everybody is doing everyday. Please note in this context:\n"
+"DIVA works without any central infrastructure and DIVA will never - as\n"
+"long as I have something to say - be a coin or token. There can’t be any\n"
+"central business model involved. If a transaction creates fees because a\n"
+"node of the distributed infrastructure did some work, then these fees\n"
+"remain at the node which did the work."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:89
+msgid ""
+"Why a “bank”? Because financial liberty and autonomy is key to live a\n"
+"good and peaceful life and to be able to make all those smaller and\n"
+"larger daily decisions in freedom. Therefore people shall own their\n"
+"small and secure technology components to do whatever they like to do\n"
+"without being nudged."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:97
+msgid "Well, say hello to DIVA, based on I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:101
+msgid "What are your upcoming goals? What are your stretch goals?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:103
+msgid ""
+"There is a very close goal: understanding the impact of SSU2 which has\n"
+"been lately implemented in I2P. This is a technical goal for the next\n"
+"few weeks."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:109
+msgid ""
+"Then, probably this year: some cryptocurrency transactions using DIVA on\n"
+"testnets. Please don’t forget: DIVA is a research project and people\n"
+"shall be motivated to do their own stuff with DIVA - the way they need\n"
+"it. We don’t run any infrastructure or alike for others except some\n"
+"transparent test networks to increase the knowledge and wisdom of\n"
+"everyone. It’s recommended to stay in touch with DIVA via social\n"
+"networks\n"
+"(`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__) or\n"
+"chats to be inspired what to do with DIVA."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:121
+msgid ""
+"I also want to touch an important part for the I2P community: DIVA is\n"
+"based on divachain - which is then based on I2P. Divachain is a very\n"
+"generic fully distributed storage layer. So, just as an example: if some\n"
+"I2P developer believes that a fully distributed, trustless DNS would be\n"
+"a great idea - well, that’s yet another use case of divachain. Fully\n"
+"distributed - no trust needed - all anonymous."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:130
+msgid ""
+"What are some of the other services and contributions you are\n"
+"responsible for?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:133
+msgid ""
+"DIVA.EXCHANGE - which is the open association developing DIVA - runs a\n"
+"reseed server for I2P since a few years. So probably almost every I2P\n"
+"user got somehow in touch with us in the past. Just a note: the\n"
+"DIVA.EXCHANGE reseed server is also available as .onion service - so I2P\n"
+"bootstrapping can be done via the tor network - which is, at least from\n"
+"my perspective, an additional protection layer while entering the\n"
+"network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:143
+msgid ""
+"DIVA has also created an I2P SAM library. So developers can create any\n"
+"modern application based on I2P. It’s on github and getting more and\n"
+"more popular:\n"
+"`github.com/diva-exchange/i2p-sam/ <http://github.com/diva-exchange/i2p-"
+"sam/>`__.\n"
+"It’s complete, well documented and offers lots of examples."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:151
+msgid ""
+"What are some of the priorities you think that anyone who wants to\n"
+"contribute to the I2P network should consider?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:154
+msgid ""
+"Run your I2P node. Take a look at the different flavours, like Docker\n"
+"versions of I2Pd, or other installs available for multiple operating\n"
+"systems. There are several flavours available and it’s important to be\n"
+"comfortable with the local installation and configuration."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:161
+msgid ""
+"Then: think about your skills - networking skills, programming skills,\n"
+"communication skills? I2P offers lots of interesting challenges: people\n"
+"with networking skills might want to run a reseed server - they are very\n"
+"important to the network. Programmers might help with the Go, C++ or\n"
+"Java version of I2P. And communicators are always needed: talking about\n"
+"I2P from an objective and realistic perspective is helping a lot. Every\n"
+"little bit is great."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:171
+msgid ""
+"Last but not least: if you are a researcher or student - please get in\n"
+"touch with us at DIVA.EXCHANGE or the I2P team - research work is\n"
+"important for I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:177
+msgid "Where do you see the conversation and outlook on tools like I2P now?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:179
+msgid ""
+"Probably I have to say something about the outlook: I2P is important to\n"
+"everyone. I hope that the I2P community - developers, communicators,\n"
+"etc. - remains motivated by the few which deeply appreciate their hard\n"
+"work on truly challenging technology."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:186
+msgid ""
+"I hope that more and more developers see the benefit to develop software\n"
+"based on I2P. Because this would create more use cases for end users.\n"
+"Then I also hope, that the core I2P programs remain simple and become\n"
+"maybe even more de-coupled. Let me make an example what I mean with\n"
+"“de-coupled”: user interfaces probably should not be baked into\n"
+"applications by developers - because there are front end designers which\n"
+"do have great knowledge and years of experience. Developers should just\n"
+"create an API, like a unix or websocket or a REST interface, so that\n"
+"other services can use the program the way they want it. This makes\n"
+"developers and end users happy."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:199
+msgid ""
+"Can you tell me a bit about your own I2P workflow? What are your own\n"
+"use cases?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:202
+msgid ""
+"I am a developer, tester and researcher. So I need all my stuff in\n"
+"containers to remain flexible. I2Pd is running in 1..n containers on\n"
+"multiple systems to serve stuff like: feeding reseed requests, serving\n"
+"the diva.i2p test website, running parts of the DIVA I2P test network -\n"
+"see testnet.diva.exchange and I also have containers to serve my local\n"
+"browsers as a combined I2P and Tor proxy."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:211
+msgid "How can the I2P community support your work?"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:213
+msgid ""
+"We are on social media, like\n"
+"`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__ - so\n"
+"follow us there. Additionally we would love to see even more involvement\n"
+"on `github.com/diva-exchange <http://github.com/diva-exchange>`__ - it\n"
+"already got more and more attention in the past months. Thanks a lot for\n"
+"that!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:222
+msgid "Glossary Of Key Terms"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:224
+msgid "I2P Terms"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
+msgid "Reseed Host"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
+msgid ""
+"Reseed hosts are needed to for bootstrapping, that is, providing the\n"
+"initial set of I2P nodes for your I2P node to talk to. Depending on the\n"
+"status of your node it may need to bootstrap every now and then if many\n"
+"of the nodes it knows of aren’t contactable."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:235
+msgid ""
+"Reseeding is done over an encrypted connection and all of the bootstrap\n"
+"information is signed by the reseed host you connect to, making it\n"
+"impossible for an unauthenticated source to provide you with false\n"
+"information."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:242
+msgid "Node/Peer"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:244
+msgid ""
+"A node or peer is part of a network of computers sharing resources. When\n"
+"you download and install I2P, you participate in routing traffic for\n"
+"others. Every person using I2P is a node or peer. In some cases. people\n"
+"can supply more bandwidth or resources than others to the network.\n"
+"However, peer diversity is important and the more people who use I2P,\n"
+"the stronger the network becomes. When it comes to setting up your node,\n"
+"you can customize and configure your connection and workflow with the\n"
+"I2P network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:257
+msgid ""
+"I2Pd is a C++ implementation of the I2P protocol is differs from the I2P\n"
+"Java software in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:262
+msgid ""
+"*Java I2P has built-in applications for torrents, e-mail and so on. i2pd\n"
+"is just a router which you can use with other software through I2CP\n"
+"interface.* *i2pd does not require Java. It’s written in C++.* *i2pd\n"
+"consumes less memory and CPU.* *i2pd can be compiled everywhere gcc or\n"
+"clang presented (including Raspberry and routers).* *i2pd has some major\n"
+"optimizations for faster cryptography which leads to less consumption of\n"
+"processor time and energy.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:272
+msgid ""
+"Citation: https://i2pd.readthedocs.io/en/latest/user-guide/FAQ/ Site:\n"
+"https://i2pd.website/"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:277
+msgid ""
+"In terms of the differences or benefits of using either the C++ or Java\n"
+"version of I2P, the question often comes up. Recently, idk responded to\n"
+"this question on the I2P subreddit. Ultimately, it depends on a persons\n"
+"own use case or desired workflow."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:284
+msgid ""
+"*Easy-Install Bundle is the best way to use I2P on Windows for people\n"
+"just getting started. It will automatically get you from starting the\n"
+"router to successfully browsing, every time. However, it doesn’t\n"
+"register as a Windows service, so it’s not as good to use as a 24/7\n"
+"transit node yet. It contains everything you need to browse, but it’s\n"
+"designed around using I2P interactively and not running services,\n"
+"necessarily.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:294
+msgid ""
+"*i2pd on the other hand is very light and efficient and is designed\n"
+"expressly to run as a service. It’s great at being a 24/7 transit node,\n"
+"especially if you install it on your router, or on a Linux server\n"
+"somewhere. It’s got less tools built-in though, so if you want to\n"
+"torrent or browse, you will need to add those tools externally.*"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:302
+msgid "Diva Terms"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:304
+msgid ""
+"Konrad has provided insight into of some of the terms used during the\n"
+"conversation."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
+msgid "Bank for Everyone"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
+msgid ""
+"The possibility to run locally installed software which is able to do\n"
+"everything a well-known bank can: send and receive payments for\n"
+"anything, give and receive loans, manage investments, etc. Such banking\n"
+"software shall neither be depending on any central software components\n"
+"nor supervised or censored by central components. It’s run and managed\n"
+"by its owner only with all its benefits and reliabilities. The network\n"
+"(see “Blockchain” and “Consensus”) tries to make sure that no network\n"
+"participant (a user running his own bank) is able to cheat."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:322
+msgid "Blockchain"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:324
+msgid ""
+"A piece of software which is able to reliably store arbitrary data.\n"
+"Copies of the software and the storage space is distributed within a\n"
+"network of any size where the network participants do not necessarily\n"
+"trust each other (or maybe not even know each other). A synonym of\n"
+"“blockchain” is “Distributed Layer Technology (DLT)”. A blockchain has\n"
+"nothing to do with “coins” or “tokens”. These are just blockchain based\n"
+"applications. Blockchain is a base technology which mainly solves the\n"
+"problem of “trust & abuse” within a network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:335
+msgid "Consensus"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:337
+msgid ""
+"In a distributed system the majority of the participants need to agree\n"
+"on the state of data (the “truth, as defined by the majority” - from a\n"
+"data perspective). This is a continuous process driven by locally\n"
+"installed software and this is called consensus. There are multiple\n"
+"valid consensus algorithms available. Bottom line: all consensus\n"
+"algorithms cost something: CPU cycles, communication capacity etc. - in\n"
+"short: a bunch of data sets is the input and a single reliable, fully\n"
+"distributed data set valid for the majority in the network is the\n"
+"output."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:2
+msgid "Year in Review: 2021"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:9
+msgid "I2P Turns 20, Faster Crypto and A Growing Network"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:16
+msgid "Development Highlights"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:19
+msgid ""
+"The 0.9.49 release began the migration to the new, faster ECIES-X25519\n"
+"encryption for routers. It took many years of work on the specifications "
+"and\n"
+"protocols for new encryption, and this release, new installs and a very "
+"small\n"
+"percentage of existing installs (randomly selected at restart) began "
+"using the\n"
+"new encryption. This is the first time that the default encryption type "
+"has\n"
+"ever been changed, so the full migration would take place over several\n"
+"releases in order to minimize any issues."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:29
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:38
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:49
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:60
+msgid "Full release notes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:31
+msgid ""
+"0.9.50 enabled DNS over HTTPS for reseeding to protect users from passive"
+" DNS\n"
+"snooping. Additionally, work was done to protect the network from "
+"possible\n"
+"malicious and buggy routers, and numerous fixes and improvements for IPv6"
+"\n"
+"addresses, including new UPnP support were completed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:40
+msgid ""
+"In recognition of almost 20 years of work to provide anonymity and "
+"security,\n"
+"the team decided to go straight from 0.9.50 to 1.5.0. The 1.5.0 release\n"
+"finished support for new build messages (proposal 157), and finished\n"
+"implementation of smaller tunnel build messages to reduce bandwidth. The\n"
+"transition of the network’s routers to X25519 encryption continued."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:51
+msgid ""
+"The rollout of two major protocol updates reached completed in 1.6.1. "
+"Almost\n"
+"all routers will be rekeyed by the end of the year. Also, short tunnel "
+"build\n"
+"messages were enabled for a significant bandwidth reduction. Progress on "
+"the\n"
+"design of the new UDP transport SSU2 began, and is expected to start\n"
+"implementation early next year."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:62
+msgid "Easier Installs: JPackage"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:65
+msgid ""
+"With upwards of 30 steps required to install both the I2P software and "
+"Java,\n"
+"the process for new user onboarding has not been historically easy. "
+"Unfamiliar\n"
+"and unintuitive, it was a process that has created issues for usability "
+"for\n"
+"many years."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:72
+msgid ""
+"However, in recent Java versions, a new option emerged that had the "
+"potential\n"
+"to solve this issue for the Java software. The tool is called “Jpackage” "
+"and\n"
+"would allow for the creation of a Jpackage powered I2P Router."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:78
+msgid ""
+"We removed dozens of steps from the installation process by switching "
+"from an\n"
+"external JVM to a Jpackage, built standard packages for target operating "
+"systems,\n"
+"and signed them in a way the operating system would recognize to keep the"
+" user\n"
+"secure. Since then, the jpackage routers have reached a new milestone, "
+"they have\n"
+"recieved their first incremental updates. These updates will replace the "
+"JDK 16\n"
+"jpackage with an updated JDK 17 jpackage and provide fixes for some small"
+" bugs\n"
+"which we caught after the release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:89
+msgid "JPackages Get their First Update"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:91
+msgid "Bitcoin Core added Support for I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:94
+msgid ""
+"Bitcoin-over-I2P nodes can now fully interact with the rest of the "
+"Bitcoin nodes,\n"
+"using the help of nodes that operate within both I2P and the clearnet."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:99
+msgid "Read the full blog post"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:101
+msgid "I2P Usability Lab"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:104
+msgid ""
+"This year, the I2P Usability Lab was created. The focus will be on user "
+"research,\n"
+"product development and tooling to support adoption. Additionally, better"
+" focus on\n"
+"localization efforts, protocol bridge building within the privacy "
+"community and\n"
+"sustainability considerations will be part of the ongoing effort to bring"
+" I2P to\n"
+"more people."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:112
+msgid "New User Onboarding Research"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:115
+msgid ""
+"In 2020 the I2P UX team worked with Simply Secure on a usability sprint "
+"to assess\n"
+"user interaction with the I2P website. Many changes were applied, "
+"however, feedback\n"
+"has indicated that there are still issues with some aspects of new user "
+"onboarding."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:121
+msgid ""
+"We have expanded our team thanks to the BASICS project (Building "
+"Analytical and\n"
+"Support Infrastructure for Critical Security tools), and not only "
+"revisiting the\n"
+"new user onboarding, but we are also expanding the scope to include "
+"onboarding for\n"
+"developers and researchers. The goal will be to present an improved "
+"information\n"
+"architecture."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:129
+msgid ""
+"This year we focused on the massive overhaul of the new user onboarding "
+"for the\n"
+"download and browser configuration workflow and language. New wireframes "
+"for the\n"
+"I2P website have been created, and new information architecture put in "
+"place. This\n"
+"has been done in order to better support new users, maintainers, "
+"application \n"
+"developers, I2P core contributors, and researchers. This work will "
+"continue into\n"
+"2022 as documentation is refined and the site changes are implemented."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:138
+msgid "Read the full UX review here:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:140
+msgid "Forum on internet Freedom in Africa 2021"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:143
+msgid ""
+"Working with our partners in Africa, the Invisible Internet Project was "
+"invited\n"
+"to participate in both a panel discussion, as well as work with a group "
+"of \n"
+"journalists to explore what privacy and security mean to them. The goal "
+"for the\n"
+"outcome from this opportunity was to understand what establishes trust, "
+"the\n"
+"concept of privacy and what it means, and egin to evaluate I2P and its "
+"tooling\n"
+"through this lens."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:152
+msgid ""
+"We saw that adoption results from efficiency, ease of use, and "
+"empowerment. All\n"
+"of these things result in a person not just wanting to use a privacy "
+"option, but to\n"
+"feel like they are actually taking control of their privacy. This is one "
+"of the\n"
+"most important aspects we have encountered during the past year when "
+"talking with\n"
+"new users: the emotional aspect of interacting with technology. Telling a"
+" person\n"
+"that something can technically provide a solution is one part of "
+"adoption. Providing\n"
+"a person with something that they can use with confidence is the other. \n"
+"Meeting people where they are and asking about who they are ensures that "
+"we are\n"
+"creating for real needs and for the most people possible."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:164
+msgid "Read the entire blog post here"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:166
+msgid "Thank you to everyone who contributes to building the Invisible Internet!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:170
+msgid ""
+"This post originally appeared on Sadie's blog. "
+"https://i2p.medium.com/4b926a488919\n"
+"Copied with permission."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:2
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:9
+msgid "SSU2 Transport"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
+msgid "Overview"
+msgstr "Prezentare generală"
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
+msgid ""
+"I2P has used a censorship-resistant UDP transport protocol \"SSU\" since "
+"2005.\n"
+"We've had few, if any, reports of SSU being blocked in 17 years.\n"
+"However, by today's standards of security, blocking resistance,\n"
+"and performance, we can do better. Much better."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:21
+#, python-format
+msgid ""
+"That's why, together with the `i2pd project <%(link1)s>`_, we have "
+"created and implemented \"SSU2\",\n"
+"a modern UDP protocol designed to the highest standards of security and "
+"blocking resistance.\n"
+"This protocol will replace SSU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:27
+msgid ""
+"We have combined industry-standard encryption with the best\n"
+"features of UDP protocols WireGuard and QUIC, together with the\n"
+"censorship resistance features of our TCP protocol \"NTCP2\".\n"
+"SSU2 may be one of the most secure transport protocols ever designed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:35
+#, python-format
+msgid ""
+"The Java I2P and i2pd teams are finishing the `SSU2 transport "
+"<%(link1)s>`_ and we will enable it for all routers in the next release."
+"\n"
+"This completes our decade-long plan to upgrade all the cryptography from "
+"the original\n"
+"Java I2P implementation dating back to 2003.\n"
+"SSU2 will replace `SSU <%(link2)s>`_, our sole remaining use of `ElGamal "
+"<%(link3)s>`_ cryptography."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:48
+#, python-format
+msgid ""
+"After the transition to SSU2,\n"
+"we will have migrated all our authenticated and encrypted protocols to "
+"standard `Noise Protocol <%(link1)s>`_ handshakes:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:54
+msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
+msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
+msgid ""
+"All I2P Noise protocols use the following standard cryptographic "
+"algorithms:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:67
+msgid "Goals"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:70
+msgid "Upgrade the asymmetric cryptography to the much faster X25519"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:71
+msgid "Use standard symmetric authenticated encryption ChaCha20/Poly1305"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:72
+msgid "Improve the obfuscation and blocking resistance features of SSU"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:73
+msgid ""
+"Improve the resistance to spoofed addresses by adapting strategies from "
+"QUIC"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:74
+msgid "Improved handshake CPU efficiency"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:75
+msgid "Improved bandwidth efficiency via smaller handshakes and acknowledgements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:76
+msgid "Improve the security of the peer test and relay features of SSU"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:77
+msgid ""
+"Improve the handling of peer IP and port changes by adapting the "
+"\"connection migration\" feature of QUIC"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:78
+msgid ""
+"Move away from heuristic code for packet handling to documented, "
+"algorithmic processing"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:79
+msgid "Support a gradual network transition from SSU to SSU2"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:80
+msgid "Easy extensibility using the block concept from NTCP2"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
+msgid "Design"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
+msgid ""
+"I2P uses multiple layers of encryption to protect traffic from attackers."
+"\n"
+"The lowest layer is the transport protocol layer, used for point-to-point"
+" links between two routers.\n"
+"We currently have two transport protocols:\n"
+"NTCP2, a modern TCP protocol introduced in 2018,\n"
+"and SSU, a UDP protocol developed in 2005."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:95
+#, python-format
+msgid ""
+"SSU2, like previous I2P transport protocols, is not a general-purpose "
+"pipe for data.\n"
+"Its primary task is to securely deliver I2P's low-level `I2NP messages "
+"<%(link1)s>`_\n"
+"from one router to the next.\n"
+"Each of these point-to-point connections comprises one hop in an I2P "
+"tunnel.\n"
+"Higher-layer I2P protocols run over these point-to-point connections\n"
+"to deliver garlic messages end-to-end between I2P's destinations."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:104
+msgid ""
+"Designing a UDP transport presents unique and complex challenges not "
+"present in TCP protocols.\n"
+"A UDP protocol must handle security issues caused by address spoofing,\n"
+"and must implement its own congestion control.\n"
+"Additionally, all messages must be fragmented to fit within the maximum "
+"packet size (MTU)\n"
+"of the network path, and reassembled by the receiver."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:112
+msgid ""
+"We first relied heavily on our previous experience with our NTCP2, SSU, "
+"and streaming protocols.\n"
+"Then, we carefully reviewed and borrowed heavily from two recently-"
+"developed UDP protocols:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:120
+msgid ""
+"Protocol classification and blocking by adversarial on-path attackers "
+"such\n"
+"as nation-state firewalls is not an explicit part of the threat model for"
+" those protocols.\n"
+"However, it is an important part of I2P's threat model, as our mission is"
+" to\n"
+"provide an anonymous and censorship-resistant communications system to "
+"at-risk users around the world.\n"
+"Therefore, much of our design work involved combining the lessons learned"
+" from\n"
+"NTCP2 and SSU with the features and security supported by QUIC and "
+"WireGuard."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:130
+msgid ""
+"Unlike QUIC, I2P transport protocols are peer-to-peer, with no defined "
+"server/client relationship.\n"
+"Identities and public keys are published in I2P's network database,\n"
+"and the handshake must authenticate participants to those identities."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:137
+msgid ""
+"A complete summary of the SSU2 design is beyond the scope of this "
+"article.\n"
+"However, we highlight several features of the protocol below,\n"
+"emphasizing the challenges of UDP protocol design and threat models."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:147
+msgid "DoS Resistance"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:150
+msgid ""
+"UDP protocols are especially vulnerable to Denial of Service (DoS) "
+"attacks.\n"
+"By sending a large amount of packets with spoofed source addresses to a "
+"victim,\n"
+"an attacker can induce the victim to consume large amounts of CPU and "
+"bandwidth to respond.\n"
+"In SSU2, we adapt the token concept from QUIC and WireGuard.\n"
+"When a router receives a connection request without a valid token,\n"
+"it does not perform an expensive cryptographic DH operation.\n"
+"It simply responds with small message containing a valid token using "
+"inexpensive cryptographic operations.\n"
+"If the initiator was not spoofing his address, he will receive the token "
+"and the handshake may proceed normally.\n"
+"This prevents any traffic amplification attacks using spoofed addresses."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:164
+msgid "Header Encryption"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:167
+msgid ""
+"SSU2's packet headers are similar to WireGuard, and are encrypted in a "
+"manner similar to that in QUIC."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:171
+msgid ""
+"Header encryption is vitally important to prevent traffic classification,"
+" protocol identification, and censorship.\n"
+"Headers also contain information that would make it easier for attackers "
+"to interfere with\n"
+"or even decrypt packet contents.\n"
+"While nation-state firewalls are mostly focused on classification and "
+"possible disruption of TCP traffic,\n"
+"we anticipate that their UDP capabilities will increase to meet the "
+"challenges of\n"
+"new UDP protocols such as QUIC and WireGuard.\n"
+"Ensuring that SSU2 headers are adequately obfuscated and/or encrypted was"
+" the first task we addressed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:181
+#, python-format
+msgid ""
+"Headers are encrypted using a header protection scheme by XORing with "
+"data calculated from known keys,\n"
+"using ChaCha20, similar to QUIC RFC-9001_ and `Nonces are Noticed "
+"<%(link1)s>`_.\n"
+"This ensures that the encrypted headers will appear to be random, without"
+" any distinguishable pattern."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:187
+#, python-format
+msgid ""
+"Unlike the QUIC RFC-9001_ header protection scheme, all parts of all "
+"headers, including destination and source connection IDs, are encrypted."
+"\n"
+"QUIC RFC-9001_ and `Nonces are Noticed <%(link1)s>`_ are primarily "
+"focused on encrypting the \"critical\" part of the header, i.e. the "
+"packet number (ChaCha20 nonce).\n"
+"While encrypting the session ID makes incoming packet classification a "
+"little more complex, it makes some attacks more difficult."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:193
+msgid ""
+"Our threat model assumes that censorship firewalls do not have real-time "
+"access to I2P's network database.\n"
+"Headers are encrypted with known keys published in the network database "
+"or calculated later.\n"
+"In the handshake phase, header encryption is for traffic classification "
+"resistance only,\n"
+"as the decryption key is public and the key and nonces are reused.\n"
+"Header encryption in this phase is effectively just obfuscation.\n"
+"Note that the header encryption is also used to obfuscate the X25519 "
+"ephemeral keys in the handshake,\n"
+"for additional protection."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:203
+msgid ""
+"In the data phase, only the session ID field is encrypted with a key from"
+" the network database.\n"
+"The critical nonce field is encrypted with a key derived from the "
+"handshake,\n"
+"so it may not be decrypted even by a party with access to the network "
+"database."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:212
+msgid "Packet Numbering, ACKS, and Retransmission"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:215
+#, python-format
+msgid ""
+"SSU2 contains several improvements over SSU for security and efficiency.\n"
+"The packet number is the AEAD nonce, and each packet number is only used "
+"once.\n"
+"Acknowledgements (ACKs) are for packet numbers, not I2NP message numbers "
+"or fragments.\n"
+"ACKs are sent in a very efficient, compact format adapted from QUIC.\n"
+"An immediate-ack request mechanism is supported, similar to SSU.\n"
+"Congestion control, windowing, timers, and retransmission strategies are "
+"not fully specified,\n"
+"to allow for implementation flexibility and improvements,\n"
+"but general guidance is taken from the RFCs for TCP.\n"
+"Additional algorithms for timers are adapted from I2P's `streaming "
+"protocol <%(link1)s>`_ and SSU implementations."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:231
+msgid "Connection Migration"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:234
+msgid ""
+"UDP protocols are susceptible to breakage from peer port and IP changes\n"
+"caused by NAT rebinding, IPv6 temporary address changes, and mobile "
+"device address changes.\n"
+"Previous SSU implementations attempted to handle some of these cases with"
+" complex and brittle heuristics.\n"
+"SSU2 provides a formal, documented process to detect and validate peer\n"
+"address changes and migrate connections to the peer's new address without"
+" data loss.\n"
+"It prevents migration caused by packet injection or modification by "
+"attackers.\n"
+"The protocol to implement connection migration is adapted and simplified "
+"from QUIC."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:248
+msgid "Peer Test and Relay"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:252
+msgid ""
+"SSU provides two important services in addition to the transport of I2NP "
+"messages.\n"
+"First, it supports Peer Test, which is a cooperative scheme to determine "
+"local IP\n"
+"and detect the presence of network address translation (NAT) and firewall"
+" devices.\n"
+"This detection is used to update router state, share that state with "
+"other transports,\n"
+"and publish current address and state in I2P's network database.\n"
+"Second, it supports Relaying, in which routers cooperate to traverse "
+"firewalls\n"
+"so that all routers may accept incoming connections.\n"
+"These two services are essentially sub-protocols within the SSU transport."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:263
+msgid ""
+"SSU2 updates the security and reliability of these services by\n"
+"enhancing them to add more response codes, encryption, authentication,\n"
+"and restrictions to the design and implementation."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
+msgid "Performance"
+msgstr "Performanță"
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
+msgid ""
+"The I2P network is a complex mix of diverse routers.\n"
+"There are two primary implementations running all over the world on\n"
+"hardware ranging from high-performance data center computers to\n"
+"Raspberry Pis and Android phones.\n"
+"Routers use both TCP and UDP transports.\n"
+"While the SSU2 improvements are significant, we do not expect them\n"
+"to be apparent to the user, either locally or in end-to-end transfer "
+"speeds.\n"
+"End-to-end transfers depend on the performance of 13 other routers\n"
+"and 14 point-to-point transport links, each of which could be\n"
+"SSU2, NTCP2, or SSU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:289
+msgid ""
+"In the live network, latency and packet loss varies widely.\n"
+"Even in a test setup, performance depends on configured latency and "
+"packet loss.\n"
+"The i2pd project reports that maximum transfer rates for SSU2 were over 3"
+" times\n"
+"faster than SSU in some tests. However, they completely redesigned their\n"
+"SSU code for SSU2 as their previous implementation was rather poor.\n"
+"The Java I2P project does not expect that their SSU2 implementation will "
+"be any faster than SSU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:298
+msgid ""
+"Very low-end platforms such as Raspberry Pis and OpenWRT may see "
+"substantial improvements\n"
+"from the elimination of SSU.\n"
+"ElGamal is extremely slow and limits performance on those platforms."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:304
+msgid ""
+"SSU2 data phase encryption uses ChaCha20/Poly1305, compared to AES with a"
+" MD5 HMAC for SSU.\n"
+"Both are very fast and the change is not expected to measurably affect "
+"performance."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:309
+msgid "Here are some highlights of the estimated improvements for SSU2 vs. SSU:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:313
+#, python-format
+msgid "40% reduction in total handshake packet size"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:314
+#, python-format
+msgid "50% or more reduction in handshake CPU"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:315
+#, python-format
+msgid "90% or more reduction in ACK overhead"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:316
+#, python-format
+msgid "50% reduction in packet fragmentation"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:317
+#, python-format
+msgid "10% reduction in data phase overhead"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
+msgid "Transition Plan"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
+msgid ""
+"I2P strives to maintain backward compatibility, both to ensure network "
+"stability,\n"
+"and to allow older routers to continue to be useful and secure.\n"
+"However, there are limits, because compatibility increases code "
+"complexity\n"
+"and maintenance requirements."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:332
+msgid ""
+"The Java I2P and i2pd projects will both enable SSU2 by default in their "
+"next releases (2.0.0 and 2.44.0) in late November 2022.\n"
+"However, they have different plans for disabling SSU.\n"
+"I2pd will disable SSU immediately, because SSU2 is a vast improvement "
+"over their SSU implementation.\n"
+"Java I2P plans to disable SSU in mid-2023, to support a gradual "
+"transition\n"
+"and give older routers time to upgrade.\n"
+"Because Java I2P release 0.9.36 and i2pd release 2.20.0 (2018) were the "
+"first to support NTCP2,\n"
+"routers older than that will not be able to connect to i2pd routers "
+"2.44.0 or higher,\n"
+"as they have no compatible transports."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumar"
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
+msgid ""
+"The founders of I2P had to make several choices for cryptographic "
+"algorithms and protocols.\n"
+"Some of those choices were better than others, but twenty years later, "
+"most are showing their age.\n"
+"Of course, we knew this was coming, and we've spent the last decade "
+"planning and implementing cryptographic upgrades.\n"
+"As the old saying goes, upgrading things while maintaining backward "
+"compatibility\n"
+"and avoiding a \"flag day\" is quite challenging, like changing the tires"
+" on the bus while it's rolling down the road."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:358
+msgid ""
+"SSU2 was the last and most complex protocol to develop in our long "
+"upgrade path.\n"
+"UDP has a very challenging set of assumptions and threat model.\n"
+"We first designed and rolled out three other flavors of Noise protocols,\n"
+"and gained experience and deeper understanding of the security and "
+"protocol design issues.\n"
+"Finally, we had to research and fully understand other modern UDP "
+"protocols - WireGuard and QUIC.\n"
+"While the authors of those protocols didn't solve all of our problems for"
+" us,\n"
+"their documentation of the UDP threat models and their designed "
+"countermeasures gave us the\n"
+"confidence that we too would be able to complete our task.\n"
+"We thank them as well as the creators of all the cryptography we rely on "
+"to keep our users safe."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:371
+msgid ""
+"Expect SSU2 to be enabled in the i2pd and Java I2P releases scheduled for"
+" late November 2022.\n"
+"If the update goes well, nobody will notice anything different at all.\n"
+"The performance benefits, while significant, will probably not be "
+"measurable for most people."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
+msgid ""
+"As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
+"available.\n"
+"The best way to maintain security and help the network is to run the "
+"latest release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
+msgid "1.7.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
+msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
+msgid ""
+"The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
+"improvements."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
+msgid ""
+"There are now popup messages in the system tray, for those platforms that"
+" support it.\n"
+"i2psnark has a new torrent editor.\n"
+"The NTCP2 transport now uses much less CPU."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:27
+msgid ""
+"The long-deprecated BOB interface is removed for new installs.\n"
+"It will continue to work in existing installs, except for Debian "
+"packages.\n"
+"Any remaining users of BOB applications should ask the developers to "
+"convert to the SAMv3 protocol."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:33
+msgid ""
+"We know that since our 1.6.1 release, network reliability has steadily "
+"deteriorated.\n"
+"We were aware of the problem soon after the release, but it took us "
+"almost two months to find the cause.\n"
+"We eventually identified it as a bug in i2pd 2.40.0,\n"
+"and the fix will be in their 2.41.0 release coming out about the same "
+"time as this release.\n"
+"Along the way, we've made several changes on the Java I2P side to improve"
+" the\n"
+"robustness of network database lookups and stores, and avoid poorly-"
+"performing peers in tunnel peer selection.\n"
+"This should help the network be more robust even in the presence of buggy"
+" or malicious routers.\n"
+"Additionally, we're starting a joint program to test pre-release i2pd and"
+" Java I2P routers\n"
+"together in an isolated test network, so we can find more problems before"
+" the releases, not after."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:45
+msgid ""
+"In other news, we continue to make great progress on the design of our "
+"new UDP transport \"SSU2\" (proposal 159)\n"
+"and have started implementation.\n"
+"SSU2 will bring substantial performance and security improvements.\n"
+"It will also allow us to finally replace our last usage of the very slow "
+"ElGamal encryption,\n"
+"completing a full cryptography upgrade that started about 9 years ago.\n"
+"We expect to start joint testing with i2pd soon, and roll it out to the "
+"network later this year."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:64
+msgid "BOB: Remove"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:65
+msgid "i2psnark: New torrent editor"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:66
+msgid "i2psnark standalone: Fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:67
+msgid "i2ptunnel: Support IRCv3 message tags"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:68
+msgid "NetDB: Lookup/store reliability improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:69
+msgid "System tray: Add popup messages"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:70
+msgid "Transport: NTCP2 performance improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:71
+msgid "Transport: NTCP2 clock skew handling improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:72
+msgid "Transport: Use priority in SSU sender queue"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:73
+msgid "Tunnels: Remove outbound tunnel when can't connect to first hop"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:74
+msgid "Tunnels: Fallback to exploratory for building after repeated build failure"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:75
+msgid "Tunnels: Enable tunnel testing by default"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:76
+msgid "Tunnels: Use tunnel builds as a tunnel test"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:81
+msgid "Plugins: Fixes for webapps named different from the plugin"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:82
+msgid "Reseed: Fixes for IPv6-only"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:83
+msgid "Router: Fix rare deadlock at startup"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:84
+msgid "Tunnels: Restore IP restriction tests"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:89
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:71
+msgid "API version"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:90
+msgid "i2pcontrol: Improved state mapping"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:91
+msgid "i2ptunnel: Refactor UDP support"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:92
+msgid "Plugins: Fixes for webapps"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:93
+msgid "Router: Workarounds for i2pd 2.40.0 SSU bug"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:2
+msgid "Jpackage Update for Java CVE-2022-21449"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:9
+msgid "Jpackage bundles released with fixes for Java CVE-2022-21449"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:16
+msgid ""
+"New I2P Easy-Install bundles have been generated using the latest release"
+" of the\n"
+"Java Virtual Machine which contains a fix for CVE-2022-21449\n"
+"\"Psychic Signatures.\" It is recommended that users of the easy-install "
+"bundles\n"
+"update as soon as possible. Current OSX users will recieve updates "
+"automatically,\n"
+"Windows users should download the installer from our downloads page and "
+"run the\n"
+"installer normally."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/4/21/Easy-Install-Updates.rst:25
+msgid ""
+"The I2P router on Linux uses the Java Virtual Machine configured by the "
+"host\n"
+"system. Users on those platforms should downgrade to a stable Java "
+"version below\n"
+"Java 14 in order to mitigate the vulnerability until updates are released"
+" by\n"
+"the package maintainers. Other users using an external JVM should update "
+"the JVM\n"
+"to a fixed version as soon as possible."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:2
+msgid "1.8.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
+msgid "1.8.0 with bug fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
+msgid ""
+"This release includes bug fixes in i2psnark,\n"
+"the router, I2CP, and UPnP.\n"
+"Router fixes address bugs in soft restart, IPv6, SSU peer testing,\n"
+"network database stores, and tunnel building.\n"
+"Router family handling and Sybil classification have also been\n"
+"significantly improved."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:26
+msgid ""
+"Together with i2pd, we are developing our new UDP transport, SSU2.\n"
+"SSU2 will bring substantial performance and security improvements.\n"
+"It will also allow us to finally replace our last usage of the very slow "
+"ElGamal encryption,\n"
+"completing the full cryptography upgrade we started about 9 years ago.\n"
+"This release contains a preliminary implementation which is disabled by "
+"default.\n"
+"If you wish to participate in testing, please look for current "
+"information\n"
+"on zzz.i2p."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:46
+msgid "SSU2: Preliminary implementation"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:52
+msgid "Crypto: Fix handling of EdDSA certs with official OID"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:53
+msgid "I2CP: Fix external connections when session ID is 0"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:54
+msgid "I2PSnark: Fix size calculation causing tracker errors"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:55
+msgid "I2PSnark standalone: More fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:56
+msgid "Router: Family fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:57
+msgid "Router: Fix database store logic"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:58
+msgid "Router: Fix invalid store and rekeying at startup"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:59
+msgid "Router: Don't use he.net addresses for GeoIP"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:60
+msgid "Router: Soft restart fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:62
+msgid "SSU: Publish empty IPv6 address when missing introducers"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:63
+msgid "SSU: Reduce ack delay to improve performance"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:64
+msgid "Transport: Fix UPnP deadlock"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:65
+msgid "Tunnels: Don't build client tunnels shorter than minimum length"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:72
+msgid "Console: Setup wizard redesign"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:73
+msgid "i2psnark: Load system mime types if available"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:74
+msgid "I2PSnark standalone: Add system tray"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:75
+msgid "Router: Reduce build reply timeout so we will retry faster"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:76
+msgid "Router: Avoid Sybil penalty for trusted large families"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:77
+msgid "Source: Remove BOB"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:2
+msgid "1.9.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:9
+msgid "1.9.0 with SSU2"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:16
+msgid ""
+"We have spent the last three months working on our new UDP transport "
+"protocol \"SSU2\"\n"
+"with a small number of volunteer testers.\n"
+"This release completes the implementation, including relay and peer "
+"testing.\n"
+"We are enabling it by default for Android and ARM platforms, and a small "
+"percentage of other routers at random.\n"
+"This will allow us to do much more testing in the next three months, "
+"finish the connection migration feature,\n"
+"and fix any remaining issues.\n"
+"We plan to enable it for everyone in the next release scheduled for "
+"November.\n"
+"No manual configuration is necessary.\n"
+"Of course, there's the usual collection of bug fixes in this release as "
+"well.\n"
+"We also added an automatic deadlock detector that has already found a "
+"rare deadlock that is now fixed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:39
+msgid "Add deadlock detector"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:40
+msgid "Periodically send our RI to connected peers"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:41
+msgid "SSU MTU/PMTU improvements and fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:42
+msgid "SSU2 base protocol fixes and improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:43
+msgid "SSU2 peer test and relay implementation"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:44
+msgid "SSU2 published address fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:45
+msgid "SSU2: Enable for Android, ARM, and a small portion of others at random"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:49
+msgid "Clock: Fix deadlock after clock shift"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:50
+msgid "Debian: Apparmor profile fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:51
+msgid "Don't allow family key errors to crash router"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:52
+msgid "Fix EC family key loading on Android"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:53
+msgid "Fix EdDSA key loading on Java 15+"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:54
+msgid "i2psnark: Fix DHT not restarting after router restart"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:55
+msgid "OSX: Prevent hangs at shutdown after dock right-click quit"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:56
+msgid "SSU: Fix publishing of MTU in addresses without IPs"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:57
+msgid "SSU: Fix rare HMAC NPE"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:58
+msgid "SusiDNS CSS fixes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:59
+msgid "Transport: Improve processing after message delivery failure"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:60
+msgid "UPnP: Don't briefly bind to all addresses at startup"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:65
+msgid "Set outproxy to exit.stormycloud.i2p (new installs only)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:66
+msgid "Disable SSU introductions on Android"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:67
+msgid "API version: 0.9.55"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:68
+msgid "New translation: Spanish (Argentina)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:2
+msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.0 Release"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:9
+msgid ""
+"Windows Easy-Install Bundle 1.9.0 - Major Stability/Compatibility "
+"Improvements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:11
+msgid ""
+"This update includes the new 1.9.0 router and major quality-of-life "
+"improvements for bundle users"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:16
+msgid ""
+"This release includes the new I2P 1.9.0 router and is based on Java "
+"18.02.1."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:20
+msgid ""
+"The old batch scripts have been phased out in favor of a more flexible "
+"and stable solution in the jpackage itself.\n"
+"This should fix all bugs related to path-finding and path-quoting which "
+"were present in the batch scripts. After\n"
+"you upgrade, the batch scripts can be safely deleted. They will be "
+"removed by the installer in the next update."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:26
+msgid ""
+"A sub-project for managing browsing tools has been started: "
+"i2p.plugins.firefox which has extensive capabilities\n"
+"for configuring I2P browsers automatically and stably on many platforms. "
+"This was used to replace the batch\n"
+"scripts but also functions as a cross-platform I2P Browser management "
+"tool. Contributions are welcome\n"
+"here: http://git.idk.i2p/idk/i2p.plugins.firefox at the source repository."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:33
+msgid ""
+"This release improves compatibility with externally-running I2P routers "
+"such as those provided by the IzPack\n"
+"installer and by third-party router implementations such as i2pd. By "
+"improving external router discovery it\n"
+"requires less of a system's resources, improves start-up time, and "
+"prevents resource conflicts from occurring."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:39
+msgid ""
+"Besides that, the profile has been updated to the latest version of the "
+"Arkenfox profile. I2P in Private\n"
+"Browsing and NoScript have both been updated. The profile has been "
+"restructured in order to allow for\n"
+"evaluating different configurations for different threat models."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:2
+msgid "Apple Silicon Easy Install"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:9
+msgid "Easy Install bundle BETA for Apple Silicon Macs available"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:11
+msgid ""
+"We are pleased to offer an Easy Install BETA bundle for Mac OS running on"
+" Apple Silicon hardware.  You can download it here:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:15
+msgid "I2P Mac OS Easy Install bundles"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:20
+msgid "Speed"
+msgstr "Viteză"
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:22
+msgid ""
+"In our internal benchmarks the cryptographic operations are between 2 and"
+" 2.5 times faster than when running the Intel bundle under Rosetta."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:24
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Probleme cunoscute"
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:26
+msgid ""
+"Quitting I2P by right-clicking on the dock icon causes I2P to freeze and "
+"a \"Force Quit\" is necessary.  This issue will be fixed for the 1.9 "
+"release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:27
+msgid ""
+"If you already had an Intel bundle installed on your Mac, you need to "
+"modify some settings to prevent in-network updates from reverting you to "
+"an Intel bundle.  Please see the instructions on the download page."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:29
+msgid "Thank you for testing!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11
+msgid "How to Switch to the StormyCloud Outproxy Service"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:16
+msgid "A New, Professional Outproxy"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:18
+msgid ""
+"For years, I2P has been served by a single default outproxy, `false.i2p`\n"
+"who's reliability has been degrading. Although several competitors\n"
+"have emerged to take up some of the slack, they are mostly unable to\n"
+"volunteer to serve the clients of an entire I2P implementation by\n"
+"default. However, StormyCloud, a professional, non-profit organization\n"
+"which runs Tor exit nodes, has started a new, professional outproxy\n"
+"service which has been tested by members of the I2P community and which\n"
+"will become the new default outproxy in the upcoming release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:29
+msgid "Who are StormyCloud"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:33
+msgid ""
+"Mission of StormyCloud Inc\n"
+"  To defend Internet access as a universal human right. By doing so, the "
+"group protects users’ electronic privacy and builds community by "
+"fostering unrestricted access to information and thus the free exchange "
+"of ideas across borders. This is essential because the Internet is the "
+"most powerful tool available for making a positive difference in the "
+"world."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:38
+msgid ""
+"Hardware\n"
+"  We own all of our hardware and currently colocate at a Tier 4 data "
+"center. As of now have a 10GBps uplink with the option to upgrade to "
+"40GBps without the need for much change. We have our own ASN and IP space"
+" (IPv4 & IPv6)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:43
+msgid ""
+"To learn more about StormyCloud visit their `web site\n"
+"<https://www.stormycloud.org/>`_."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:48
+msgid ""
+"Or, visit them on `I2P\n"
+"<http://stormycloud.i2p/>`_."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:53
+msgid "Switching to the StormyCloud Outproxy on I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:55
+msgid ""
+"To switch to the StormyCloud outproxy *today* you can visit `the Hidden "
+"Services Manager\n"
+"<http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=0>`_. Once you're there, you"
+" should change\n"
+"the value of **Outproxies** and **SSL Outproxies** to "
+"`exit.stormycloud.i2p`. Once you\n"
+"have done this, scroll down to the bottom of the page and click on the "
+"\"Save\" button."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:65
+msgid "Thanks to StormyCloud"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:67
+msgid ""
+"We would like to thank StormyCloud for volunteering to provide high-"
+"quality outproxy\n"
+"services to the I2P network."
+msgstr ""
+
diff --git a/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
index 6c7af552b5db8f466ac018c49cf95482b77b2c69..050d86fe92f6cda9c673cf627f3e3558ec9a820d 100644
--- a/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Romanian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -17,10 +17,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019\n"
-"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
+"Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; "
 "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
 msgstr "I2P Blog ATOM Feed pentru Categoria: %(category)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
 msgid "Blog"
 msgstr "Blog"
 
@@ -66,114 +66,96 @@ msgstr "Autor:"
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
 msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
-"on I2P\n"
-"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
-"walkthroughs for\n"
-"some of the most popular browsers."
+"on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
+"walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
 msgstr "Profil Firefox pentru Windows"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
 #, python-format
 msgid ""
 "If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
 "the\n"
-"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
+"    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
-"Dacă utilizați Windows, modalitatea recomandată de accesare a I2P este "
-"folosirea\n"
-"<a href='%(profile)s'>Profil Firefox</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
-"\n"
-"configure your browser yourself.  Read below on how to that."
+" configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Dacă nu doriți să utilizați profilul respectiv sau nu sunteți pe Windows,"
-" trebuie să\n"
-"configurați-vă singur browserul. Citiți mai jos despre cum să faceți asta."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
 msgstr "Cum să configurați navigatorul"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
 msgid "Outproxy Terms Of Service"
 msgstr "Termeni de furnizare a serviciilor"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
-msgid "Experimental, extension-based Configuration"
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
+msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
-"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
-"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build"
-" private\n"
+"A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
+" tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
-"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
-"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces "
-"WebRTC proxy\n"
+"It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
+" Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
 "obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
-"improving\n"
-"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser "
-"project.\n"
+"improving Firefox's integration\n"
+"    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
+"Firefox tabs. "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
-"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
-"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
+"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
+"from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
+msgid ""
+"The source code for the extension is available at <a "
+"href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>. "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
 msgstr "Instrucțiuni pentru Firefox 57 și versiuni superioare:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
 msgid ""
-"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
+"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
-" the\n"
-"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
+" the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
 msgstr ""
-"Din butonul Meniu din dreapta sus, selectați <em>Preferințe</em>.\n"
-"Derulați în jos până când vedeți secțiunea <em>Proxy de rețea</em>, așa "
-"cum se arată în secțiunea\n"
-"captură de ecran de mai jos. Faceți clic pe <em>Setări</em>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
 msgstr "Opțiuni de rețea Firefox57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
 msgid ""
 "In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
 "    configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
-"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
-"following\n"
-"screenshot."
+"    <code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
+"following screenshot."
 msgstr ""
-"În fereastra pop-up <em>Setări de conexiune</em>, selectați <em>Proxy "
-"manual\n"
-"    configurare</em>. Setați atât adresele HTTP cât și proxy SSL la "
-"adresă\n"
-"<code>127.0.0.1</code> cu portul <code>4444</code> așa cum se arată în "
-"cele ce urmează\n"
-"captură de ecran."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "Connection Settings"
@@ -181,145 +163,135 @@ msgstr ""
 "Firefox57\n"
 "Setări de conectare"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:34
 msgid "Firefox57 Connection Settings"
 msgstr "Setări de conexiune Firefox57"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:35
 msgid ""
-"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
+"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property "
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection Settings"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
 msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
 msgid " Chrome "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
+msgid ""
+"Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
+"configuration)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
-"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
-"Chrome is available. In order to configure it, create a new "
-"<em>Profile</em>\n"
+"An experimental, partially-automated configuration process for Chrome is "
+"available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em> "
 "especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
-" install\n"
-"this <a "
+" install this <a "
 "href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
-" in your newly-created profile. This profile\n"
-"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available "
-"at the\n"
-"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
-"Chromium\">homepage.</a>\n"
+"    in your newly-created profile. This profile is now configured to use "
+"I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
+"    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">homepage.</a> "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:46
 msgid ""
 "Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
-"their\n"
-"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may "
-"be\n"
-"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the "
-"<em>Main</em>\n"
-"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> "
-"menu item.\n"
+"their proxy settings depending on variant and platform. These "
+"instructions may be slightly different in Brave or Iridium, for instance."
+" From the <em>Main</em> menu, navigate\n"
+"    to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item. "
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
 msgid ""
 "On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
-"used\n"
-"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure"
-" it by\n"
-"following the Internet Explorer 8 guide."
+"used by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can "
+"configure it by following the Internet Explorer 8 guide."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:52
 msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:53
 msgid "Extension-based Configuration"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
-msgid ""
-"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
-"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
-"further\n"
-"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is "
-"possible to\n"
-"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly"
-" at the time \n"
-"of this writing, but it's a manual and difficult process. "
-"<em>IceRaven</em> is a fork\n"
-"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the"
-" Mozilla\n"
-"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. "
-"It provides\n"
-"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for "
-"Android. It does\n"
-"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing"
-" the extension\n"
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:54
+msgid ""
+"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have an "
+"about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
+"further not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It "
+"is possible to enable support\n"
+"    about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the "
+"time of this writing, but it's a manual and difficult process. "
+"<em>IceRaven</em> is a fork of Firefox which enables a collection of "
+"extensions while Mozilla and the Mozilla Community\n"
+"    work on adding support for extensions to Firefox for Android. It "
+"provides the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser "
+"for Android. It does not come from Mozilla and carries no guarantees from"
+" them. <em>Installing the extension\n"
 "in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
 msgid ""
 "If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
-"been\n"
-"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, "
-"and make\n"
-"sure that you have cleared information about your past browsing by "
-"tapping the\n"
-"\"Delete History\" button."
+"been using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History "
+"tab, and make sure that you have cleared information about your past "
+"browsing by tapping the \"Delete\n"
+"    History\" button."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:60
 msgid ""
 "Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
-"\"Add-Ons\"\n"
-"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. "
-"Install\n"
-"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
+"\"Add-Ons\" submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-"
+"Ons\" submenu. Install the extension named <em>I2P Proxy for Android and "
+"other Systems</em>. "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
-msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
+msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
-"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
-"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
-"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
-"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
+"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
+"browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
+"    <em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
 "This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
 "the same source."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
 msgid ""
 "In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
 "follow\n"
@@ -328,11 +300,11 @@ msgid ""
 "support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:71
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:72
 msgid ""
 "In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
 " open the\n"
@@ -340,11 +312,11 @@ msgid ""
 "your proxy to connect to I2P."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
 msgid "IE Internet Options"
 msgstr "Opțiuni internet IE"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:78
 msgid ""
 "Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
 "\"Bypass\n"
@@ -357,61 +329,41 @@ msgid ""
 "settings and your browser is set to use the I2P proxy."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
 msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "Configurări proxy IE"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
 msgid ""
-"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
-"Internet.\n"
+"I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Amintiți-vă: I2P nu a fost proiectat pentru crearea de proxy pe "
-"Internetul exterior.\n"
-"În schimb, este menit să fie utilizat ca rețea internă."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
 "<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
 "Internet.</b>\n"
-"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
-"Consider donating to them for a continued stable service. Increased "
-"funding will\n"
-"allow them to improve this service. </p>\n"
-"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
-"    target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
+"The I2P software includes a default outproxy: exit.stormycloud.i2p.\n"
+"These are run by a volunteer. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
-msgid ""
-"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
-"<code>%(http)s</code>\n"
-"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
-" same outproxy you hit.\n"
-"(multi-homed/keyed for better performance)"
+msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
-"În mod implicit, I2P vine cu două outproxies "
-"configurate:<code>%(http)s</code>\n"
-"și <code>%(https)s</code>. Chiar și numele de domeniu sunt diferite, este"
-" același outproxy pe care l-ai lovit.\n"
-"(multi-homed/keyed pentru o performanță mai bună)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
-"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
-"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
-"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
-"outproxies.\n"
-"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
+"I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
+"not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
+#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to "
-"use as an\n"
-"outproxy to the Internet."
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
+"as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
@@ -423,59 +375,37 @@ msgid "Debian I2P Packages"
 msgstr "Pachete I2P pentru Debian"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
-msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
-msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, Și mai târzii"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
-msgid ""
-"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
-"later, and Debian Buster and Sid.\n"
-"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
-"older I2P versions.\n"
-"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
-"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
-"I2P version."
-msgstr ""
-"I2P este disponibil în depozitele oficiale pentru Ubuntu Bionic și "
-"ulterior, și Debian Buster și Sid.\n"
-"Cu toate acestea, distribuțiile Debian Buster și Ubuntu Bionic (LTS) vor "
-"avea versiuni mai vechi de I2P.\n"
-"Dacă nu executați Debian Sid sau cea mai recentă versiune Ubuntu,\n"
-"folosiți repo Debian sau PPA Launchpad pentru a vă asigura că executați "
-"cea mai recentă versiune I2P."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
 msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
 msgstr "Debian sau Ubuntu, Toate versiunile"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
 msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr ""
 "Pachetele Debian ar trebui să funcționeze pe majoritatea platformelor "
 "care rulează:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
-msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Mai precis <em>12.04</em> si mai nou)"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
+msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
-msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
+msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
+msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
-"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
+"with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
+"<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
-"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
-"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
-"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
 "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
 "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
@@ -484,41 +414,38 @@ msgstr ""
 "derivațiile lui (<em>Încercați acest pachet de instalare dacă nu "
 "utilizați Debian)</em>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:22
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
 msgstr "Opțiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
 msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr ""
 "Instrucțiuni pentru Ubuntu și distribuții derivate precum Linux Mint & "
 "amp; Trisquel"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:26
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
 msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă și instalați I2P"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
 msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Deschideți un terminal și introduceți:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
 msgid ""
-"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
-"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
+"This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
+" fetch\n"
+"the gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures"
+"\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Această comandă va adăuga PPA la /etc /apt /sources.list.d și va descărca"
-"\n"
-"cheia GPG cu care depozitul pentru pachete I2P a fost semnat . Cheia GPG "
-"asigură\n"
-"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
 msgstr "Notifică managerul tău de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software from each\n"
 "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
@@ -530,56 +457,39 @@ msgstr ""
 "care\n"
 "a fost adăugat cu comanda anterioară."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
 msgid "You are now ready to install I2P!"
 msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
-msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
-msgstr "Adăugați PPA folosind Synaptic"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
+msgid "Adding the PPA Using the Software Center"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
-msgid ""
-"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
+msgid "Open \"Software and Updates\" via the applications menu."
 msgstr ""
-"Deshideți Synaptic (Sistem -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
 msgid ""
-"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
-"<em>Settings</em> menu."
+"Select the \"Other Software\" tab and click the \"Add\" button at the\n"
+"    bottom to configure the PPA."
 msgstr ""
-"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
-"meniul  <em>Settings </em>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:64
 msgid ""
-"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
-"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
-"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
-"<em>Reload</em>."
+"Add the PPA by pasting the URL: <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>\n"
+"    into the PPA dialog."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
+msgid "Download the repository information with the \"Reload\" button."
 msgstr ""
-"Click pe meniul <em>Alte surse</em> apoi click pe <em>Adăugare</em>. "
-"Lipește <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul destinat pentru "
-"introducerea APT și click pe<em>Adăugare sursă</em>click pe butonul "
-"<em>Închide</em> apoi <em>Reîncărcare</em>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:75
 msgid ""
-"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
-"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
-"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
-"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
-" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
+"Install the I2P software using the \"Software\" tool from the\n"
+"    applications menu."
 msgstr ""
-"În caseta Filtru Rapid, tastați <code>i2p</code> și apăsați enter. "
-"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
-"dreapta pe <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru "
-"instalare</em>. După ce faceți aceasta este posibil să puteți vedea "
-"notificarea cu textul: <em>Marcați modificările suplimentare necesare? "
-"</em> Dacă este așa click pe <em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid ""
@@ -614,11 +524,9 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
 msgid ""
-"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
-"installed."
+"Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
+">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
-"Asigurați-vă că <code>apt-transport-https</code> și <code>curl</code>sunt"
-" instalate. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -627,67 +535,50 @@ msgid ""
 "    Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
 "href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
 "    and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
-"    Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
-msgstr ""
-"\n"
-"Verificați ce versiune a Debian utilizați pe această pagină la <a "
-"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki Debian</a>\n"
-"și verificați cu<code>%(file2)s</code> sistemul dvs.\n"
-"Apoi, adăugați linii precum următoarele<code>%(file)s</code>."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
-msgid ""
-"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
-"directly from Debian's main repository"
+"    Then, for Debian Bullseye or newer distributions run the following "
+"command to create <code>%(file)s</code>."
 msgstr ""
-"Notă: Dacă folosiți sistemul de operare Debian Sid (testing), atunci "
-"puteți instala I2P direct din depozitul principal al Debian"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:125
 #, python-format
 msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a>:"
 msgstr ""
 "Descărcați <a href=\"%(repokey)s\">cheia folosită pentru semnarea "
 "depozitului de pachete la:</a>:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
-msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
-msgstr "Verificați amprenta și proprietarul cheii fără a importa nimic"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
+msgid "Display the key fingerprint."
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
-msgid "Add the key to APT's keyring"
-msgstr "Adăugați cheia la depozitul de chei APT"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
+msgid "Verify that this key fingerprint matches the output:"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
-msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
+msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
 msgstr ""
-"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit de pachete prin "
-"introducerea"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
+msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
 msgid ""
-"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
-"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
-"step\n"
-"1."
+"This command will retrieve the latest list of software\n"
+"    from every repository enabled on your system, including the I2P "
+"repository\n"
+"    added in step 1."
 msgstr ""
-"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
-"fiecare\n"
-"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
-"I2P adăugat în pasul \n"
-"1."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
-"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
+"  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
+"key."
 msgstr ""
-"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
-"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
-"a depozitului software."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
 "After the installation process completes you can move on to the next part"
 " of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
@@ -697,12 +588,12 @@ msgstr ""
 " de a <a href=\"#Post-install_work\">porni I2P</a> și de a configura I2P "
 "pentru sistemul dvs."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
 msgid "Post-install work"
 msgstr "Muncă post-instalare"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
 msgid ""
 "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
 "three ways:"
@@ -710,7 +601,7 @@ msgstr ""
 "Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
 "trei moduri:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
 msgid ""
 "&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
 "&quot;<code>i2prouter\n"
@@ -723,7 +614,7 @@ msgstr ""
 "  <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
 "sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
 msgid ""
 "&quot;on demand&quot; without the <a "
 "href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
@@ -739,7 +630,7 @@ msgstr ""
 "(Notă:  <strong><u>Nu</u></strong>\n"
 "folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
 msgid ""
 "as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
 "before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
@@ -753,7 +644,7 @@ msgstr ""
 "I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
 "recomandat de funcționare."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
 msgid ""
 "When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
 "NAT/firewall</b>\n"
@@ -771,7 +662,7 @@ msgstr ""
 "îndrumare în ceea ce privește porturile de forwarding, poate găsiți <a "
 "href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
 msgid ""
 "Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
 "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
@@ -784,7 +675,7 @@ msgstr ""
 "deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s descărcare și 40 "
 "KB/s de încărcare sunt destul de conservatoare."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
+#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
 #, python-format
 msgid ""
@@ -802,7 +693,9 @@ msgid "Very quick start"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
-msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
+msgid ""
+"If you just want to give I2P a quick try or are using it in a home "
+"network, follow these steps"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
@@ -825,9 +718,9 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
 msgid ""
-"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production "
-"use.  If you want to use I2P in production please read all the "
-"instructions on this page."
+"Note that this quick-start approach is not recommended for production "
+"deployments on remote servers.  Please read the rest of this document for"
+" more information."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
@@ -882,70 +775,89 @@ msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfață"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
 msgstr "Descriere"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:41
 msgid "TCP/UDP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:48
 msgid "HTTP Proxy"
 msgstr "Proxy HTTP"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:49
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:55
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:73
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:79
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:85
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:103
 msgid "TCP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:54
 msgid "HTTPS Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:60
 msgid "IRC Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
 msgid "I2CP Protocol"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
 msgid "SAM Bridge TCP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:78
 msgid "Router console"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:84
 msgid "I2P Site"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:90
 msgid "SMTP Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
-msgid "POP Proxy"
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
+msgid "POP3 Proxy"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:101
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:107
+msgid "LAN interface"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:108
+msgid "UPnP"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:115
 msgid "TCP and UDP"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:119
 msgid ""
 "You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
 "(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from "
@@ -955,11 +867,26 @@ msgid ""
 "Docker image."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
+msgid "Networking"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
+msgid ""
+"A best-practices guide for cloud deployments is beyond the scope of this "
+"document, but in general you should try to minimize the number of "
+"published ports, while exposing only the I2NP ports to the internet.  "
+"That means that the services in the list above which are bound to "
+"127.0.0.1 (which include the router console) will need to be accessed via"
+" other methods like ssh tunneling or be manually configured to bind to a "
+"different interface."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:122
 msgid "Example"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
+#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:123
 msgid ""
 "Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
 "directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, "
@@ -1012,7 +939,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:28
 msgid "Why should I use it?"
 msgstr ""
 
@@ -1033,7 +960,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
 msgid "How do I use it?"
 msgstr "Cum îl folosesc?"
 
@@ -1042,8 +969,7 @@ msgstr "Cum îl folosesc?"
 #, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
-"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this "
-"installer</a>. To\n"
+"just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
 
@@ -1071,12 +997,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:51
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:67
 msgid "Mirror:"
 msgstr "Mirror:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:53
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
 msgid "select alternate mirror"
 msgstr "Selectati un mirror alternativ"
 
@@ -1086,7 +1014,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The files are signed by %(signer)s,\n"
@@ -1137,7 +1065,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
 msgid "Source Code and Issue Tracking"
 msgstr ""
 
@@ -1153,10 +1081,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100 i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:110 i2p2www/pages/downloads/mac.html:117
 msgid "Gitlab Repository"
 msgstr ""
 
@@ -1167,6 +1095,16 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
+msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
+msgid "Github Repository Profile Manager"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab"
 " to\n"
@@ -1176,13 +1114,13 @@ msgid ""
 "option when filing the issue."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:118
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:103
 msgid "How is it different from Tor Browser?"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:119
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:104
 msgid ""
 "This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-"
 "configured\n"
@@ -1195,8 +1133,8 @@ msgid ""
 "updates from a trustworthy vendor."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
-#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
+#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:126
+#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:111
 msgid ""
 "I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser,"
 " the\n"
@@ -1268,28 +1206,28 @@ msgstr ""
 msgid "Download that file and run it."
 msgstr "Descărca acest fișier și rulează-l."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:1 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3
 msgid "Download"
 msgstr "Descarcă"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
 msgid "Source package"
 msgstr "Pachet sursă"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 i2p2www/pages/downloads/list.html:131
 msgid "Automatic updates"
 msgstr "Actualizări automate"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
 msgid "Manual updates"
 msgstr "Actualizări manuale"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
 msgid "Lab"
 msgstr "Lab"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1300,303 +1238,188 @@ msgstr ""
 "Dacă doriți să încercați cele mai recente proiecte experimentale I2P, "
 "vizitați <a href = \"%(lab)s\">Laboratorul I2P</a>\n"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Noțiuni de bază"
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
-msgid "Basic Steps"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
-msgid ""
-"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
-"consist of up to three steps."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
-msgid "Install Java: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
-#, python-format
-msgid ""
-" I2P is written in Java and requires\n"
-"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, "
-"you need to install Java if you do not have it \n"
-"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
-"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
-"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
-"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
-"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
-"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
-"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
-"<br />\n"
-"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
-"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
-"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is "
-"installed, those platforms are:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
-msgid "Android: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
-msgid ""
-"Android comes with a Java virtual machine\n"
-"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not "
-"necessary to install Java to use\n"
-"I2P for Android."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
-msgid "Debian and Ubuntu: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
-msgid ""
-"On Debian and Ubuntu when using\n"
-"a .deb package to install, the system will automatically install and "
-"configure a Java environment for you."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
-msgid "Install I2P: "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
-msgid ""
-"Once you have Java installed, you should\n"
-"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
-msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
-msgid ""
-"Finally, you'll need to\n"
-"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the"
-" first application most people configure is a Web\n"
-"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
-msgid "Browser Page"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
-msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:19 i2p2www/pages/downloads/list.html:22
 msgid "Release Notes"
 msgstr "Note la lansare"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
 msgid "Change Log"
 msgstr "Modifică Jurnal"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
 msgid "Debian Change Log"
 msgstr "Jurnal Modificări Debian"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
 msgid "Android Change Log"
 msgstr "Jurnal Modificări Android"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
-msgid "Pick your I2P Bundle"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37
 msgid "I2P for Windows"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
-msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
+#, python-format
+msgid ""
+"The default I2P installer requires Java to be installed. You can obtain "
+"it from <a href=\"%(java)s\">Oracle</a> or from your choice of Java "
+"distribution. After installing Java, download the file and double-click\n"
+"        to run it."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
-msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
+msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
-"It's now possible to install all I2P components using\n"
-"      a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the"
-" new installer, click here.\n"
-"      This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
-"will not\n"
-"      interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
-"      "
+"It is now possible to install all I2P components using a single package "
+"(<strong>No Java required</strong>). To try out the new installer, click "
+"below. This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It "
+"will not interfere\n"
+"            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
-msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
+msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
-msgid "I2P for Mac OSX"
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
+msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
+msgid ""
+"The I2P Easy Install Bundle for Mac OS X is packaged using OSX's standard"
+" \".dmg\" package type, which allows it to use Apple's built-in tools to "
+"securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
+"Java to be installed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
+msgid "I2P for Linux"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:66
 #, python-format
 msgid ""
 "The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
 "this:\n"
-"    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
-"launch the GUI installer.\n"
-"    Depending on how your computer is set up, you may be able to start "
-"the\n"
-"    installer by double-clicking the "
-"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
-"    right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
-"    Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
+"        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
+"launch the GUI installer. Depending on how your computer is set up, you "
+"may be able to start the installer by double-clicking the "
+"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file\n"
+"        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
+"Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
 msgstr "Instalare prin linia de comandă (headless) :"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71
 #, python-format
 msgid ""
 "I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
-"especially\n"
-"    useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you "
-"wish to\n"
-"    use the installer without a GUI, you can use the command \n"
+"especially useful for servers, containers, or certain virtual machines. "
+"If you wish to use the installer without a GUI, you can use the command\n"
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
-"follow\n"
-"    the install procedure in your terminal."
+"follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
-msgid "DMG Bundle (Beta)"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
-msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
-msgid "I2P for Linux"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
 msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &amp;Ubuntu."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:79
 msgid ""
 "I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
-"later, and Debian Buster and Sid.\n"
-"    However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will "
-"have older I2P versions.\n"
-"    If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
-"    use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the "
-"latest I2P version."
+"later, and Debian Buster and Sid. However, Debian Buster and Ubuntu "
+"Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions. If you are not "
+"running Debian Sid or the\n"
+"        latest Ubuntu release, use our Debian repo or Launchpad PPA to "
+"ensure you're running the latest I2P version."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 msgid "I2P for Android"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid ""
 "Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
-"installed\n"
-"      I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
-"force you to uninstall your current installation before installing this."
+"installed I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which "
+"will force you to uninstall your current installation before installing "
+"this."
 msgstr ""
-"Necesită Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) sau o versiune ulterioară. Dacă"
-" ați instalat anterior\n"
-"     I2P, din păcate, această versiune rezolvă unele probleme IPC care vă"
-" vor forța să dezinstalați instalarea curentă înainte de instalarea "
-"acesteia."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
 msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:87
 msgid ""
 "The releases are not compatible with eachother, as they have different "
-"signatures. Uninstall them\n"
-"      completely before installing any other version. The apk's from "
-"download.i2p2.de are signed by idk."
+"signatures. Uninstall them completely before installing any other "
+"version. The apk's from download.i2p2.de\n"
+"        are signed by idk."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 msgid "I2P for Docker"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
 msgid ""
-"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
-"    You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
+"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub. You may "
+"retrieve the image by running the 'docker pull' command."
 msgstr ""
-"I2P este acum disponibil ca pachet Docker de la Docker Hub.\n"
-"Puteți prelua imaginea utilizând comanda „docker pull ”."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
 msgid "docker pull geti2p/i2p"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110
 msgid "Additional instructions for configuring your container can be found here."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 #, python-format
 msgid ""
-"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
-"    or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"    <br />\n"
-"    Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
-"    run the GUI installer or headless install as above."
-msgstr ""
-"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
-"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
-"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"<br />\n"
-"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
-"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
-
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
+"Alternately,\n"
+"        you can fetch the source via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
+"the-i2p-code\">Git</a> from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or "
+"<a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"        <br /> Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either run the GUI installer or"
+" headless install as above."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
 #, python-format
 msgid ""
-"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
-"code\">git</a>\n"
-"    and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"    Android builds require the I2P source.\n"
-"    See the documentation in the Android source for additional build "
-"requirements and instructions."
+"Android source is also in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
+"code\">git</a> on <a href=\"%(android)s\">Github</a>. Android\n"
+"        builds require the I2P source. See the documentation in the "
+"Android source for additional build requirements and instructions."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123
 #, python-format
 msgid ""
 "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
@@ -1605,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "Programul de instalare Windows este semnat de %(signer)s,\n"
 "a cărui cheie este <a href=\"%(signingkey)s\">aici</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
 #, python-format
 msgid ""
 "The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
@@ -1616,35 +1439,27 @@ msgstr ""
 " de identitate ca dezvoltator Apple,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
 msgid "Updates from earlier releases:"
 msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid ""
-"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
-"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
-" router console\n"
-"when it appears."
+"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
+"release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
+"router console when it appears."
 msgstr ""
-"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
-" să detecteze\n"
-"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
-" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
-"în consola router-ului\n"
-"atunci când aceasta apare."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
 msgid ""
 "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
-"been in the router\n"
-"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
-"signed by str4d,\n"
-"and will need to be manually updated using the process below."
+"been in the router since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to "
+"verify update files signed by str4d, and will need to be manually updated"
+" using the process below."
 msgstr ""
 "Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
 "cărui cheie de semnare a fost în router\n"
@@ -1653,27 +1468,26 @@ msgstr ""
 "str4d,\n"
 "și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
 msgid ""
-"Download the file to your I2P\n"
-"    installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
-"    (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
-"updater\", then copy the\n"
-"    resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).  You do\n"
-"    NOT need to unzip the file."
+"Download the file to your I2P installation directory and <b>rename as "
+"i2pupdate.zip</b>. (alternately, you can get the source as above and run "
+"\"ant updater\", then copy the resulting i2pupdate.zip to your I2P "
+"installation directory).\n"
+"        You do NOT need to unzip the file."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
 msgstr ""
 "Click pe <a "
 "href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
 msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
 #, python-format
 msgid ""
 "The file is signed by %(signer)s,\n"
@@ -1682,17 +1496,16 @@ msgstr ""
 "Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
 msgid "Previous Releases"
 msgstr "Versiuni Anterioare"
 
-#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
+#: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
 #, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
-"Code</a>\n"
-"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
+"Code</a> and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> "
 "and within the I2P network on <a "
 "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 msgstr ""
@@ -1702,26 +1515,20 @@ msgstr ""
 "și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
 "și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
+msgid "Mac OS Easy Install Bundle"
+msgstr ""
+
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
 msgid ""
-"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS.  It installs and "
-"behaves\n"
+"We are excited to offer you a DMG-based bundle for Mac OS.  It installs "
+"and behaves\n"
 "the same way many other Mac OS applications do and does not require a "
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
-#, python-format
-msgid ""
-"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
-"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is "
-"unknown. M1 Mac\n"
-"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab "
-"Repository</a>."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:13
 msgid ""
 "Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. "
 "When a\n"
@@ -1738,7 +1545,7 @@ msgid ""
 "you to complete the bandwidth setup wizard."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:22
 #, python-format
 msgid ""
 "If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, "
@@ -1749,7 +1556,7 @@ msgid ""
 "page</a>."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:29
 msgid ""
 "Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be "
 "signed with\n"
@@ -1764,20 +1571,43 @@ msgid ""
 "that are familiar and built-into the operating system."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
+msgid "Instructions"
+msgstr "Instrucțiuni"
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
-"Download that file and double-click on it.  Accept the License Agreement,"
-" then\n"
+"Download the appropriate file for your Mac hardware and double-click on "
+"it.  Accept the License Agreement, then\n"
 "drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> "
 "icon.\n"
 "Launch I2P from Finder."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:85
+msgid "Apple Silicon Notes"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
+msgid ""
+"If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
+"bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
+" next I2P update does not revert your bundle to Intel."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
+msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:94
+msgid "Then copy-paste the following in the \"News URL\" field:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:99
 msgid "Limitations"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:100
 msgid ""
 "I2P will not install any launch agents on your Mac.  If you want I2P to "
 "start on\n"
@@ -1787,14 +1617,14 @@ msgid ""
 "icon."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:106
 msgid ""
 "If you would like to examine the source code for individual components, "
 "you may\n"
 "find it on i2pgit.org."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
+#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:111
 msgid ""
 "If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
 "contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
@@ -2195,36 +2025,32 @@ msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
 msgid "Mastodon"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:11
 msgid "Official Forums"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
 msgstr "Contact"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
 msgid "Impressum"
 msgstr "Impressum"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:14
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentație"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:71
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
 msgid "Research"
 msgstr "Cercetare"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
-msgid "Donate"
-msgstr "Donează"
-
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:47
 msgid "Get involved!"
 msgstr "Implicaţi-vă!"
 
-#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
+#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:11
 msgid "FAQ"
 msgstr "FAQ"
 
@@ -2293,7 +2119,7 @@ msgstr ""
 msgid "How to browse I2P"
 msgstr "Cum să navighezi în I2P"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicații"
 
@@ -2353,7 +2179,7 @@ msgstr "Chei de semnare"
 msgid "Developers keys"
 msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:181
 msgid "Contact us"
 msgstr "Contactează-ne"
 
@@ -2393,191 +2219,191 @@ msgstr "Redonează"
 msgid "Contact and Team"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
 msgstr "Community"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:23
 msgid "Forums"
 msgstr "Forumuri"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
 msgid "Academic research"
 msgstr "Cercetare academică"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
 msgid "Open research questions"
 msgstr "întrebări de cercetare deschise"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
 msgid "Vulnerability Response Process"
 msgstr "Procesul de răspuns la vulnerabilitate"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
 msgid "Academic papers and peer review"
 msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:81
 msgid "Presentations, tutorials and articles"
 msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
 msgid "I2P Metrics"
 msgstr "I2P Metrics"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
 msgid "Develop"
 msgstr "Dezvoltă"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
 msgid "Gitlab"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
 msgid "Docs"
 msgstr "Docs"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
 msgid "Documentation index"
 msgstr "Index documentație"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
 msgid "How does it work?"
 msgstr "Cum funcționează?"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:100
 msgid "Gentle intro"
 msgstr "Introducere gentilă"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
 msgid "Tech intro"
 msgstr "Introducere tehnologie"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
 msgid "Threat model"
 msgstr "Modelul pericolului"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
 msgid "Garlic routing"
 msgstr "Garlic routing"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
 msgid "Network database"
 msgstr "Baza de date a rețelei"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
 msgid "Tunnel routing"
 msgstr "Rutarea tunelurilor"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
 msgid "Peer selection"
 msgstr "Selecția partenerului"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
 msgid "Cryptography"
 msgstr "Criptografie"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
 msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
 msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
 msgid "Specifications"
 msgstr "Specificații"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
 msgid "Proposals"
 msgstr "Propuneri"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:113 i2p2www/pages/global/nav.html:152
 msgid "API"
 msgstr "API"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:119 i2p2www/pages/global/nav.html:158
 msgid "Streaming library"
 msgstr "Biblioteca streaming"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:159
 msgid "Datagrams"
 msgstr "Datagrame"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
 msgid "Protocols"
 msgstr "Protocoale"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
 msgid "Protocol stack"
 msgstr "Stiva de protocoale"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
 msgid "Transports"
 msgstr "Transporturi"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
 msgid "Transport layer overview"
 msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
 msgid "Tunnels"
 msgstr "Tuneluri"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
 msgid "Tunnel implementation"
 msgstr "Implementarea tunelului"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
 msgid "Unidirectional tunnels"
 msgstr "Tuneluri unidirecționale"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
 msgid "Old implementation"
 msgstr "Implementare veche"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
 msgid "Naming and Address Book"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
 msgid "Strict Countries"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
 msgid "License"
 msgstr "Licenţă"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
 msgid "Licenses"
 msgstr "Licențe"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
 msgid "Meetings, Roadmap"
 msgstr "Întâlniri, Foaie de parcurs"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
 msgid "Meeting Logs"
 msgstr "Jurnalele de întâlnire"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
 msgid "Project Roadmap"
 msgstr "Foaia de parcurs a proiectului"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
 msgid "Task list"
 msgstr "Listă de sarcini"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
 msgid "Bug tracker"
 msgstr "Bug tracker"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
 msgid "People"
 msgstr "Oameni"
 
-#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
+#: i2p2www/pages/global/nav.html:187
 msgid "Language"
 msgstr "Limba"
 
@@ -2708,8 +2534,8 @@ msgid ""
 "https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
 "  <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
 "https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - "
-"https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
+"  <li><a href=\"https://old.reddit.com/r/i2p\">Reddit - "
+"https://old.reddit.com/r/i2p</a></li>\n"
 "</ul>"
 msgstr ""
 
@@ -2922,13 +2748,13 @@ msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "model de amenințare / expert cripto"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
+msgid "Manage the project gitlab"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
 msgstr "Gestionați trackerul de bug de proiect"
 
-#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
-msgid "manage the public project webservers"
-msgstr "gestiona webservers-urile de proiecte publice"
-
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:174
 msgid "Translation admins"
 msgstr "Administratori de traducere"
@@ -2962,6 +2788,10 @@ msgstr "gestionați designul conținutului site-ului public al proiectului"
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
 msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">webserver</a>"
 
+#: i2p2www/pages/site/contact.html:196
+msgid "manage the public project webservers"
+msgstr "gestiona webservers-urile de proiecte publice"
+
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:199
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po
index 093086d8c805d7e0ab211c5a73d05ade386d3c60..1527e1b2a20120aac0d3c6fe4f648b3a8af0e524 100644
--- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Russian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -19,19 +19,21 @@
 # Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018
 # Oleg  Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
 # R4SAS, 2019
+# Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022
 # vertnis, 2015,2019
 # yume, 2014-2015
 # yume, 2016,2018
 # Алексей Коломенцев, 2022
+# Темак, 2023
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Алексей Коломенцев, 2022\n"
+"Last-Translator: Темак, 2023\n"
 "Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
 "|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@@ -57,16 +59,16 @@ msgstr ""
 "альтернативные реализации, разработанные членами сообщества."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
 "As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
 "production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> — это реализация I2P клиента на C++.\n"
-"По состоянию на начало 2016 года i2pd стал достаточно стабилен, чтобы "
-"использоваться на производстве, а с лета 2016 года он полностью "
-"поддерживает все функции сети I2P."
+"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a>- это реализация клиента I2P на C++.\n"
+"По состоянию на начало 2016 года i2pd стал достаточно стабильным для "
+"использования в \n"
+"производстве, а с лета 2016 года он полностью реализует все API I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
 #, python-format
@@ -1104,6 +1106,9 @@ msgid ""
 "und I2P</a>\n"
 "Stefan Mey, December 21, 2021"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
+"und I2P1</a>\n"
+"Штефан Мей, 21 декабря 2021 г."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
 msgid "Other"
@@ -1707,9 +1712,8 @@ msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "Эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
+msgstr "Управление проектом gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@@ -3311,15 +3315,15 @@ msgid ""
 " type.\n"
 "This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
 msgstr ""
-"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
+"Другая цель — это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
 " одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений видны"
 " \n"
 "1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
-"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
-"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
+"маленький офисный маршрутизатор (DSL, проводной, ...) допускает только "
+"маленькое количество соединений (или даже сойдёт с ума при использовании "
 "более чем X соединений).\n"
 "I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
-"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
+"Также это ограничивает объём трафика через ваш узел I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po
index aa4fae9c93e9cc8d4b825dde393b6f9db1ae7f0d..022cf9cade1f270e768a89b3ca64d74ee7d94d15 100644
--- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
 "Last-Translator: Алексей Коломенцев, 2022\n"
 "Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
 "|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@@ -16910,9 +16910,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
-#, fuzzy
 msgid "Conclusion"
-msgstr "Техническая дискуссия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
 msgid ""
@@ -16977,15 +16976,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"=================================\n"
-"Вредоносное ПО на i2pbrowser.net\n"
-"================================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
@@ -17076,9 +17071,8 @@ msgid "I2P Forums"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
-#, fuzzy
 msgid "I2P"
-msgstr "i2plib"
+msgstr "I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
@@ -17103,19 +17097,19 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
-msgstr ""
+msgstr "Reddit"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Средний"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@@ -17148,15 +17142,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"==============================\n"
-"Рождение Privacy Solutions\n"
-"=============================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
 msgid "A conversation with DivaExchange"
@@ -17428,9 +17418,8 @@ msgid "I2P Terms"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
-#, fuzzy
 msgid "Reseed Host"
-msgstr "Новый механизм повторного использования хоста"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
 msgid ""
@@ -17526,9 +17515,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
-#, fuzzy
 msgid "Bank for Everyone"
-msgstr "Привет всем,"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
 msgid ""
@@ -17826,7 +17814,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -17881,9 +17869,8 @@ msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
-#, fuzzy
 msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
-msgstr "1.5.0 с новыми типами пакетов для построения туннелей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
 msgid ""
@@ -17947,7 +17934,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
 msgid "Design"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурация"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
 msgid ""
@@ -18194,7 +18181,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Производительность"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -18270,9 +18257,8 @@ msgid "10% reduction in data phase overhead"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
-#, fuzzy
 msgid "Transition Plan"
-msgstr "Старт"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
 msgid ""
@@ -18303,7 +18289,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Суммарные данные"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -18348,16 +18334,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Как обычно, мы рекомендуем вам обновиться.\n"
-"Лучший способ оставаться в безопасности и помогать сети - использовать "
-"самую свежую версию."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
 msgid "1.7.0 Release"
@@ -18924,96 +18906,6 @@ msgstr ""
 msgid "Thank you for testing!"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:2
-msgid "How to Enable SSU2 on I2P and i2pd"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:9
-msgid "How to enable SSU2 on I2P and i2pd"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:11
-msgid "Help out with SSU2 development and testing"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:16
-msgid ""
-"I2P and i2pd developers are rapidly implementing the successor to the\n"
-"venerable SSU transport protocol, SSU2. SSU2 featues many improvements on"
-"\n"
-"SSU for censorship resistance, resistance to identification and blocking,"
-"\n"
-"performance, and in many other areas. Users who are comfortable testing\n"
-"the new protocol can enable it by following these procedures for I2P and\n"
-"i2pd respectively."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:25
-msgid ""
-"Warning: After enabling SSU2, you will publish a routerInfo which\n"
-"informs other routers that you can speak SSU2. This is still a small\n"
-"fraction of the network and identifies you as an early-adopter of\n"
-"SSU2.*"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:30
-msgid "Enabling SSU2 on I2P"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:32
-msgid ""
-"In order to enable SSU2 on Java I2P, you will need to locate your "
-"`router.config`\n"
-"file. If you have enabled \"Advanced Mode\" in your I2P installation "
-"already, then\n"
-"you can edit the `router.config` file from "
-"http://127.0.0.1:7657/configadvanced."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:38
-msgid ""
-"If you have not enabled advanced configuration, you'll need to edit the "
-"`router.config`\n"
-"file in a text editor. That file is usually in `/var/lib/i2p/i2p-"
-"config/router.config`\n"
-"on Debian, `$HOME/i2p/router.config` on other Linux,\n"
-"`$HOME/Library/Application Support/i2p/router.config` on OSX,` and in\n"
-"`%LOCALAPPDATA%\\I2P\\router.config` on Windows. Open that file in a text"
-" editor(like\n"
-"`notepad.exe`` on Windows) and add the following line to the end of the "
-"file:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:49
-msgid "Enabling SSU2 on i2pd"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:51
-msgid ""
-"In order to enable SSU2 on i2pd, you will need to locate your `i2pd.conf`"
-" file\n"
-"and edit that. The `i2pd.conf` file is usually in `/etc/i2pd/i2pd.conf` "
-"on Debian,\n"
-"`$HOME/i2pd/i2pd.conf` on other Linux, on Windows is: "
-"`%APPDATA%\\i2pd\\i2pd.conf`,\n"
-"and on OSX it is: `$HOME/Library/Application Support/i2pd/i2pd.conf`. "
-"Open that,\n"
-"and add the following lines to the end of the file:"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:63
-msgid "Thanks to all Testers"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:65
-msgid ""
-"We'd like to take this moment to thank all of the testers who have helped"
-" us so\n"
-"far and who will continue to help us in the future as we test SSU2 and "
-"continue\n"
-"to develop the I2P network."
-msgstr ""
-
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11
diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po
index 5e96c47bc196c2f68d7b91b74e70d282a8e5ec47..c1304f6bc291f95204bee32cb69805ca0777b596 100644
--- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Russian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -16,9 +16,11 @@
 # Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
 # Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014-2015
 # seejay, 2021
+# Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022
 # vertnis, 2015-2016
 # brianhopes <voganc-12@live.ru>, 2015
 # yume, 2014
+# Темак, 2023
 # LeoK <leokranis@gmail.com>, 2016
 # af719ba255e5cf8219d53ea6f8a8e82f, 2014
 msgid ""
@@ -27,9 +29,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: seejay, 2021\n"
+"Last-Translator: Темак, 2023\n"
 "Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
 "|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@@ -144,11 +146,11 @@ msgstr "Темы Уровня Приложений"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Именование и адресная книга"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
 msgid "Address Book Subscription Feed Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Команды подписки на адресную книгу"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48
 msgid "Plugins Overview"
@@ -235,9 +237,8 @@ msgstr ""
 "ненадежного соединения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol Overview"
-msgstr "Спецификация на потоковый протокол"
+msgstr "Обзор потокового протокола"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
 msgid "Streaming Protocol Specification"
@@ -302,11 +303,11 @@ msgstr "Как сообщения клиентов из-конца-в-конец
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:124
 msgid "ECIES-X25519-AEAD-Ratchet encryption for destinations"
-msgstr ""
+msgstr "ECIES-X25519-AEAD-Ratchet шифрование для каталогов"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
 msgid "ECIES-X25519 encryption for routers"
-msgstr ""
+msgstr "ECIES-X25519 шифрование для роутеров"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
 msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
@@ -345,7 +346,7 @@ msgstr "Криптографические подписи"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
 msgid "Red25519 signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Подписи Red25519 "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:137
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
@@ -354,7 +355,7 @@ msgstr "Спецификация начальной загрузки маршр
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:138
 msgid "Base32 Addresses for Encrypted Leasesets"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса Base32 для зашифрованных лизсетов"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:141
 msgid "Router Message Protocol"
@@ -382,7 +383,7 @@ msgstr "Javadoc на I2NP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
 msgid "Encrypted Leaseset specification"
-msgstr ""
+msgstr "Спецификация зашифрованого лизсета"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:10
@@ -474,9 +475,8 @@ msgid "SSU specification"
 msgstr "Спецификация SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:187
-#, fuzzy
 msgid "SSU2 specification"
-msgstr "Спецификация NTCP2"
+msgstr "Спецификация SSU2"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
 msgid "NTCP transport encryption"
@@ -622,8 +622,8 @@ msgid ""
 "Tor's .onion addresses."
 msgstr ""
 "I2P поставляется с общей библиотекой именования, основное ее применение \n"
-"рассчитано на отображение локальных имен на пункты назначения, также "
-"поставляется \n"
+"рассчитано на отображение локальных имен в катологах, также поставляется"
+" \n"
 "дополнительное приложение <a href=\"#addressbook\">addressbook</a>. \n"
 "Также I2P поддерживает <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>, похожие "
 "на адреса .onion Tor'а."
@@ -656,10 +656,10 @@ msgstr ""
 "в которой взамен глобальной  уникальности имен гарантируется \n"
 "только локальная уникальность. Несмотря на то, что все сообщения в I2P "
 "криптографически адресуются \n"
-"по их пункту назначения, у разных людей могут быть записи в локальной "
-"адресной книге для \n"
-"\"Alice\", указывающие на разные пункты назначения. Также люди могут "
-"узнавать о новых именах, \n"
+"по их каталогам, у разных людей могут быть записи в локальной адресной "
+"книге для \n"
+"\"Alice\", указывающие на разные катологи. Также люди могут узнавать о "
+"новых именах, \n"
 "импортируя опубликованные адресные книги узлов, перечисленных в их сети "
 "доверия, \n"
 "добавляя новые записи, предоставленные третьей стороной, или (если кто-то"
@@ -894,6 +894,14 @@ msgid ""
 "hosts.txt.\n"
 "It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups."
 msgstr ""
+"При создании, служба именования импортирует записи из трех файлов, "
+"используемые системой идентификации имён hosts.txt.\n"
+"Блок-файл имитирует предыдущую реализацию, поддерживая три карты, которые"
+"\n"
+"которые ищутся по порядку и называются privatehosts.txt, userhosts.txt и "
+"hosts.txt..\n"
+"Он также поддерживает карту обратного поиска для осуществления быстрого "
+"обратного поиска."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
 msgid "Other Naming Service Facilities"
@@ -913,6 +921,16 @@ msgid ""
 "adds and removes, storage of arbitrary properties with the hostname,\n"
 "and other features."
 msgstr ""
+"Поиск не чувствителен к регистру.\n"
+"Используется первое совпадение, и конфликты не выявляются.\n"
+"Правила именования в поиске не применяются.\n"
+"Поиски кэшируются на несколько минут.\n"
+"Разрешение базы 32 <a href=\"#base32\">описано ниже</a>\n"
+"Полное описание API службы именования см. в \n"
+"<a href=\"%(nsjavadocs)s\">Службе именования Javadocs</a>\n"
+"Этот API был значительно расширен в релизе 0.8.7, чтобы обеспечить\n"
+"добавление, удаление, хранение произвольных свойств с именем хоста,\n"
+"а также другие возможности."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156
 msgid "Alternatives and Experimental Naming Services"
@@ -930,6 +948,14 @@ msgid ""
 "href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion"
 " page</a>."
 msgstr ""
+"Служба именования задается с помощью свойства конфигурации "
+"<tt>i2p.naming.impl=class</tt>\n"
+"Возможны и другие варианты реализации. Например, \n"
+"существует экспериментальная возможность поиска в реальном времени (а-ля "
+"DNS) по сети внутри маршрутизатора.\n"
+"Для получения дополнительной информации см. <a "
+"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">альтернативы на странице "
+"обсуждений</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
 msgid ""
@@ -939,6 +965,11 @@ msgid ""
 "Thus, in practice, all HTTP (I2P Site) hostnames must end in the pseudo-"
 "Top Level Domain '.i2p'."
 msgstr ""
+"HTTP-прокси выполняет поиск через маршрутизатор всех имен хостов, "
+"заканчивающихся на '.i2p'.\n"
+"В противном случае он направляет запрос на настроенный HTTP outproxy.\n"
+"Т.о., на практике все имена хостов HTTP (I2P Site) должны заканчиваться "
+"на псевдо-домен верхнего уровня '.i2p'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
 #, python-format
@@ -947,6 +978,8 @@ msgid ""
 "following the procedures specified in <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC "
 "6761</a>."
 msgstr ""
+"Мы <a href=\"%(i2ptld)s\">подали заявку на резервирование ДВУ .i2p</a>\n"
+"следуя процедурам, указанным в <a href=\"%(rfc6761)s\">RFC 6761</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:177
 msgid ""
@@ -1008,10 +1041,19 @@ msgid ""
 "local address book application (via subscriptions.txt or <a "
 "href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
 msgstr ""
+"По этой причине единственная подписка, настроенная по\n"
+"по умолчанию - это <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
+"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>,"
+" \n"
+"она содержит копию файла hosts.txt, включенного\n"
+"в релиз I2P.\n"
+"Пользователи должны настроить дополнительные подписки в своем\n"
+"локальном приложении адресной книги (через subscriptions.txt или <a "
+"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
 msgid "Some other public address book subscription links:"
-msgstr ""
+msgstr "Ссылки на некоторые другие подписки публичных адресных книг:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
 msgid ""
@@ -1139,6 +1181,8 @@ msgid ""
 "Any name received via subscription that passes all the checks is added "
 "via the local naming service."
 msgstr ""
+"Каждое имя, полученное по подписке и прошедшее все проверки, добавляется "
+"через локальную службу именования."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
 msgid ""
@@ -1205,6 +1249,11 @@ msgid ""
 "for their subscriptions.\n"
 "This step is optional and is disabled by default."
 msgstr ""
+"Адресная книга публикует объединенный hosts.txt с местоположении \n"
+"(традиционно hosts.txt в домашнем каталоге локального сайта I2P), "
+"доступном другим \n"
+"по их подпискам. \n"
+"Этот шаг необязателен и по умолчанию отключен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
 msgid ""
@@ -1377,6 +1426,9 @@ msgid ""
 "and accessing the four address book files.\n"
 "All the real work is done by the 'address book' application."
 msgstr ""
+"SusiDNS - это просто веб-интерфейс для настройки подписок адресной книги\n"
+"и для доступа к четырем ее файлам.\n"
+"Вся настоящая работа выполняется приложением 'адресная книга'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
 msgid ""
@@ -1385,6 +1437,11 @@ msgid ""
 "so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
 "the address book subscription rules."
 msgstr ""
+"На данный момент в SusiDNS реализовано мало правил ограничения именования"
+" адресной книги,\n"
+"так что пользователь может локально ввести имя узла, которое будет "
+"отвергнуто \n"
+"в соответствии с правилами подписки адресной книги."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
 msgid "Base32 Names"
@@ -1425,6 +1482,24 @@ msgid ""
 "significantly\n"
 "longer than a local address book lookup."
 msgstr ""
+"В Tor - адрес из 16 символов (80 бит), или половины хэша SHA-1.\n"
+"I2P использует 52 символа (256 бит) для представления полного хэша "
+"SHA-256.\n"
+"Форма - {52 chars}.b32.i2p.\n"
+"У Tor есть\n"
+"<a href=\"https://blog.torproject.org/blog/tor-weekly-news-%E2%80%94"
+"-december-4th-2013\">предложение</a>\n"
+"перейти на идентичный формат {52 chars}.onion для своих скрытых служб.\n"
+"Base32 реализован в службе именования, которая запрашивает маршрутизатор "
+"\n"
+"по протоколу I2CP для поиска LeaseSet, чтобы получить полный адрес пункта"
+" назначения.\n"
+"Поиск по Base32 будет успешным только, если место назначения работает и "
+"публикует\n"
+"LeaseSet.\n"
+"Из-за этого для разрешения может потребоваться поиск в сетевой базе "
+"данных, это может\n"
+"занять значительно больше времени, чем поиск в локальной адресной книге."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:483
 msgid ""
@@ -1473,9 +1548,8 @@ msgstr ""
 "клиентов IRC, распределенного хранилища файлов, wiki и др."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
-#, fuzzy
 msgid "Easy Installation of Applications"
-msgstr "Простое распространение приложений"
+msgstr "Простая установка приложений"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:18
 msgid ""
@@ -1484,20 +1558,26 @@ msgid ""
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/configplugins\">Router Console Plugin "
 "Configuration Page</a>."
 msgstr ""
+"Плагины I2P можно установить, скопировав URL-адрес загрузки плагина на\n"
+"соответствующий раздел на <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configplugins\">Странице конфигурации "
+"плагина консоли маршрутизатора</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:23
 msgid "Start by copying the plugin URL from the page where it is published."
-msgstr ""
+msgstr "Начните с копирования URL плагина со страницы, на которой он опубликован."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:28
 msgid ""
 "Then visit the plugin configuration page, which you can find linked on "
 "the console homepage."
 msgstr ""
+"Затем зайдите на страницу конфигурации плагина, ссылку на которую можно "
+"найти на главной странице консоли."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:33
 msgid "Paste in the URL and click the \"Install Plugin\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Вставьте URL-адрес и нажмите \"Установить плагин\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:38
 msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
@@ -1616,7 +1696,7 @@ msgstr "0.7.12 или новее."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:119
 msgid "Updating a  Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление плагина"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:121
 msgid ""
@@ -1819,15 +1899,15 @@ msgstr "рекомендованный диапазон для новых пла
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:2
 msgid "Reseed Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Начальная загрузка хостов"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
 msgid "September 2021"
-msgstr ""
+msgstr "Сентябрь 2021"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:8
 msgid "About Reseed hosts"
-msgstr ""
+msgstr "О ресиде хоста"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:10
 msgid ""
@@ -1839,6 +1919,13 @@ msgid ""
 " of\n"
 "aren't contactable."
 msgstr ""
+"Ресид хосты нужны для начальной загрузки, то есть для обеспечения "
+"начального набора\n"
+"узлов I2P для вашего узла I2P, с которым он будет общаться. В зависимости"
+" от состояния\n"
+"вашего узла может переодически загружаться, если многие из знакомых "
+"узлов,\n"
+"не могут связаться."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:17
 msgid ""
@@ -1854,7 +1941,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:24
 msgid "Running a Reseed host"
-msgstr ""
+msgstr "Управление ресид хостом"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:26
 msgid ""
@@ -1867,10 +1954,17 @@ msgid ""
 " to\n"
 "prevent users of I2P from connecting to the network."
 msgstr ""
+"Управление ресид сервером доступно любому системному администратору,\n"
+"знакомому с I2P, и мы приглашаем новых ресид операторов связаться с нами "
+"на\n"
+"<a href=\"http://zzz.i2p\"> форумах разработчиков</a>. Чем больше узлов "
+"ресид\n"
+"работает, тем более устойчивой становится сеть I2P, и тем сложнее\n"
+"предотвратить подключение пользователей I2P к сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:39
 msgid "Other ways of Reseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Другие способы ресида"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:42
 msgid ""
@@ -1885,10 +1979,20 @@ msgid ""
 "in\n"
 "situations where reseeds are restricted."
 msgstr ""
+"Чтобы сделать I2P более жизнеспособным, возможны и другие виды ресида. "
+"Один\n"
+"важный способ - файловый ресид, когда пользователь с работающим "
+"маршрутизатором I2P\n"
+"генерирует ресид файл для друга и передает в виде zip файла. Другие "
+"используют облачную\n"
+"инфраструктуру для противодействия цензуре. Эти ресид методы обеспечивают"
+"\n"
+"функциональность, которая помогает людям в ситуациях, когда ресид "
+"ограничен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:58
 msgid "Thank you Reseed Operators"
-msgstr ""
+msgstr "Спасибо ресид операторы"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:60
 msgid ""
@@ -1896,6 +2000,9 @@ msgid ""
 "helping to\n"
 "make the I2P network stronger and more resilient than ever."
 msgstr ""
+"Если вы используете ресид сервер, мы хотели бы поблагодарить вас за то, "
+"что вы помогаете\n"
+"делать сеть I2P сильнее и устойчивее, чем когда-либо."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:66
 msgid "Thank you."
@@ -1964,6 +2071,9 @@ msgid ""
 " depending on the system.\n"
 "On connection, BOB outputs two lines:"
 msgstr ""
+"Весь вывод статуса BOB осуществляется по линиям. Линии могут быть \\n или"
+" \\r\\n терминированными, в зависимости от системы.\n"
+"При подключении, BOB выводит две линии:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:70
 msgid "The current version is:"
@@ -1975,6 +2085,10 @@ msgid ""
 "conform to I2P versioning standards.\n"
 "It is recommended that subsequent versions use digits 0-9 only."
 msgstr ""
+"Обратите внимание, что предыдущие версии использовали шестнадцатеричные "
+"цифры в верхнем регистре и не соответствовали стандартам версионности "
+"I2P.\n"
+"Рекомендуется, чтобы в последующих версиях использовались только 0-9."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:79
 msgid "Version history"
@@ -2215,7 +2329,7 @@ msgstr "И вот что произошло..."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:265
 msgid "You can connect to I2P SITES too!"
-msgstr ""
+msgstr "Также вы не можете подключиться к I2P SITES!"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:298
 msgid ""
@@ -2228,6 +2342,13 @@ msgid ""
 "They would be meaningless to the application, and are only presented for "
 "human debugging."
 msgstr ""
+"Прикольно, правда? Если хотите, попробуйте другие известные I2P SITES, "
+"несуществующие,\n"
+"и т.д., чтобы понять что можно ожидать на выходе в различных ситуациях. \n"
+"По большей части предполагается что вы игнорируете любые сообщения об "
+"ошибках. \n"
+"Они будут бессмысленными для приложения, и выводятся только для отладки "
+"человеком."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:305
 msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them."
@@ -2638,7 +2759,7 @@ msgstr "API, версия 1."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:16
 msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
-msgstr ""
+msgstr "Параметры предоставляются только именованным способом (карты)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:20
 msgid "JSON-RPC 2 format"
@@ -2741,6 +2862,8 @@ msgid ""
 "Fetches rateStat from router statManager. Creates stat if not already "
 "created."
 msgstr ""
+"Получает rateStat из statManager маршрутизатора. Создает статистику, если"
+" она еще не создана."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
 #, python-format
@@ -2748,10 +2871,12 @@ msgid ""
 "Determines which rateStat to fetch, see <a "
 "href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
 msgstr ""
+"Определяет, какой rateStat следует получить, см. <a "
+"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:80
 msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms."
-msgstr ""
+msgstr "Определяет, за какой период будет получена статистика. Измеряется в мс."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:84
 msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period."
@@ -2858,7 +2983,7 @@ msgstr "Сколько пиров считаются с 'высокой проп
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
 msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
-msgstr ""
+msgstr "Перезагружает ли маршрутизатор хосты в свою NetDB?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
 msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
@@ -2870,13 +2995,15 @@ msgstr "Управляет перезагрузкой/выключением I2P
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
 msgid "<b>Blocking</b>. Initiates a search for signed updates."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Блокировка</b>. Инициирует поиск подписанных обновлений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
 msgid ""
 "Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
 "host."
 msgstr ""
+"Инициирует ресид маршрутизатора, собирая пиров в нашу NetDB с удаленного "
+"узла."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
 msgid "Restarts the router."
@@ -2904,15 +3031,17 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170
 msgid "Initiates a router update from signed sources."
-msgstr ""
+msgstr "Инициирует обновление маршрутизатора из подписанных источников."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174
 msgid "<b>Blocking</b>. Returns true iff a signed update has been found."
 msgstr ""
+"<b>Блокировка</b>. Возвращает true, если было найдено подписанное "
+"обновление."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175
 msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
-msgstr ""
+msgstr "По запросу проверяет, был ли инициирован ресид."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176
 msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
@@ -2920,19 +3049,19 @@ msgstr "Если запрошено, проверять, что перезагр
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
 msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
-msgstr ""
+msgstr "Если запрошено, проверяет, был ли инициирован постепенный перезапуск."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
 msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
-msgstr ""
+msgstr "По запросу проверяет, было ли инициировано отключение."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179
 msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
-msgstr ""
+msgstr "По запросу проверяет, было ли инициировано отключение"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
 msgid "<b>Blocking</b>. If requested, returns the status of the the update"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Блокировка</b>. По запросу возвращает статус обновления"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183
 msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
@@ -3093,10 +3222,14 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:213
 msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed."
 msgstr ""
+"Если запрошено, возвращает, сколько КБ/с входящей пропускной способности "
+"разрешено."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:214
 msgid "If requested, returns how many KB/s of outbound bandwidth is allowed."
 msgstr ""
+"Если запрошено, возвращает, сколько КБ/с исходящей пропускной способности"
+" разрешено."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:215
 msgid "If requested, returns the laptop mode."
@@ -3104,7 +3237,7 @@ msgstr "Если запрошено, возвращает значение на
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:216
 msgid "Have the provided settings been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Были ли сохранены заданные настройки."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:217
 msgid "Is a restart needed for the new settings to be used."
@@ -3112,7 +3245,7 @@ msgstr "Требуется ли перезапуск для вступления
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:220
 msgid "Allows for manipulation of advanced i2p settings"
-msgstr ""
+msgstr "Позволяет управлять расширенными настройками i2p"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
 msgid "Set:"
@@ -3120,7 +3253,7 @@ msgstr "Set:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:221
 msgid "Set the sent key-value pairs"
-msgstr ""
+msgstr "Установите отправленные пары ключ-значение"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
 msgid "SetAll:"
@@ -3128,7 +3261,7 @@ msgstr "SetAll:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:224
 msgid "Set the sent key-value pairs, remove everything else"
-msgstr ""
+msgstr "Установите отправленные пары ключ-значение, удалите все остальное"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
 msgid "Get:"
@@ -3136,15 +3269,15 @@ msgstr "Get:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:227
 msgid "Get the key-value pairs for the sent keys"
-msgstr ""
+msgstr "Получите пар ключ-значение для отправленных ключей"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:230
 msgid "GetAll:"
-msgstr ""
+msgstr "ПолучитьВсе:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:230
 msgid "Get all the key-value pairs"
-msgstr ""
+msgstr "Получить все пары ключ-значение"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:233
 msgid "denotes an optional value."
@@ -3235,6 +3368,22 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
 msgstr ""
+"I2PTunnel - это инструмент для взаимодействия и предоставления услуг по "
+"протоколу I2P.\n"
+"Назначение I2PTunnel может быть определено с помощью <a "
+"href=\"%(naming)s\">hostname</a>,\n"
+"<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, или полного 516-байтного ключа "
+"назначения.\n"
+"Установленный I2PT-туннель будет доступен на вашей клиентской машине как "
+"localhost:port.\n"
+"Если вы хотите предоставить услугу в сети I2P, вы просто создаете "
+"I2PTunnel для\n"
+"соответствующего ip_address:port. Будет сгенерирован соответствующий "
+"516-байтный ключ\n"
+"назначения, и он станет доступен в I2P.\n"
+"Веб-интерфейс для управления I2PT-туннелем доступен по адресу\n"
+"<a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:20
 msgid "Default Services"
@@ -3251,6 +3400,11 @@ msgid ""
 "and quick hosting on I2P.\n"
 "<br>The document root is:"
 msgstr ""
+"<b>I2P Webserver</b> - Туннель, указывающий на веб-сервер Jetty, "
+"запущенный\n"
+"на <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> для удобного и "
+"быстрого хостинга на I2P.\n"
+"<br>Корень документа:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:31
 msgid "Client tunnels"
@@ -3263,6 +3417,10 @@ msgid ""
 "Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the "
 "\"Outproxies:\" option."
 msgstr ""
+"HTTP-прокси, используемый для анонимного просмотра I2P и обычного "
+"интернета через I2P. \n"
+"Для просмотра Интернета через I2P используется случайный прокси, заданный"
+" параметром \"Outproxies:\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:37
 msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P."
@@ -3306,6 +3464,10 @@ msgid ""
 "The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \")"
 " list of destinations."
 msgstr ""
+"Открывает локальный TCP-порт, который соединяется с сервисом (например, "
+"HTTP, FTP или SMTP) в пункте назначения внутри I2P.\n"
+"Туннель направляется на случайный хост из списка пунктов назначения, "
+"разделенных запятыми (\", \")."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:61
 msgid ""
@@ -3314,12 +3476,18 @@ msgid ""
 "in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is "
 "provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
 msgstr ""
+"Туннель для HTTP-клиента. Туннель подключается к месту назначения, "
+"указанному URL\n"
+"в HTTP-запросе. Поддерживает проксирование в интернет, если предоставлен "
+"outproxy. Удаляет из HTTP-соединений следующие заголовки:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:132
 msgid ""
 "Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the"
 " following User-Agent:"
 msgstr ""
+"В зависимости от того, использует ли туннель outproxy или нет, он будет "
+"добавлять следующий User-Agent:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:136
 msgid "Outproxy:"
@@ -3336,6 +3504,10 @@ msgid ""
 "list of destinations. Only a whitelisted subset of IRC commands are "
 "allowed due to anonymity concerns."
 msgstr ""
+"Создает соединение со случайным IRC-сервером, указанным через запятую "
+"(\", \") \n"
+"списоком пунктов назначения. Из соображений анонимности разрешено "
+"использовать только подмножество IRC-команд, внесенных в белый список."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:181
 msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
@@ -3347,12 +3519,17 @@ msgid ""
 "specified by\n"
 "<a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a> client mode."
 msgstr ""
+"Позволяет использование маршрутизатора I2P в качестве SOCKS-прокси с "
+"белым списком команд, заданным в режиме клиента <a href=\"#client-mode-"
+"irc\">IRC1</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:192
 msgid ""
 "Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n"
 "to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS."
 msgstr ""
+"Создает HTTP-туннель и использует метод HTTP-запроса \"CONNECT\" \n"
+"для создания TCP-туннеля, который обычно используется для SSL и HTTPS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:198
 msgid ""
@@ -3360,6 +3537,9 @@ msgid ""
 "client tunnel will \n"
 "subscribe to a streamr server tunnel."
 msgstr ""
+"Создает UDP-сервер, подключенный к I2PT-туннелю клиента Streamr. Туннель "
+"клиента Streamr\n"
+"будет подписываться на туннель сервера Streamr."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:206
 msgid "Server Modes"
@@ -3367,7 +3547,7 @@ msgstr "Режимы работы сервера"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:208
 msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
-msgstr ""
+msgstr "Создает пункт назначения на локальный ip:port с открытым TCP-портом."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:213
 msgid ""
@@ -3376,6 +3556,10 @@ msgid ""
 "Accept-encoding: x-i2p-gzip, replies with Content-encoding: x-i2p-gzip in"
 " such a request."
 msgstr ""
+"Создает направление на локальный HTTP-сервер ip:port. Поддерживает gzip "
+"для запросов с\n"
+"Accept-encoding: x-i2p-gzip, отвечает на такой запрос с Content-encoding:"
+" x-i2p-gzip."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:263
 msgid ""
@@ -3385,6 +3569,12 @@ msgid ""
 " client-type\n"
 "requests, or loopback-testing an I2P Site as a diagnostic tool."
 msgstr ""
+"Функционирует как I2PTunnel HTTP Server, так и I2PTunnel HTTP клиент без "
+"возможности\n"
+"аутпроксирования. Как пример можно привести веб-приложение, выполняющее "
+"запросы\n"
+"клиентского типа или тестирование сайта I2P в качестве диагностического "
+"инструмента."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:270
 msgid ""
@@ -3392,12 +3582,17 @@ msgid ""
 "and passes \n"
 "the clients destination key as a hostname to the IRC-server."
 msgstr ""
+"Создает пункт назначения, который фильтрует последовательность "
+"регистрации клиента и\n"
+"передает ключ назначения клиента в качестве имени хоста на IRC-сервер."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:276
 msgid ""
 "A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client "
 "is coupled with a Streamr server I2PTunnel."
 msgstr ""
+"Создан UDP-клиент, который подключается к медиа-серверу. UDP-клиент "
+"соединен с I2PTunnel сервера Streamr."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17
@@ -3422,6 +3617,16 @@ msgid ""
 "Obsolete ministreaming classes and methods are clearly marked as "
 "deprecated in the Javadocs."
 msgstr ""
+"Библиотека минипотоков была улучшена и расширена\n"
+"\"полной\" <a href=\"%(streaming)s\">стриминговой библиотекой</a>.\n"
+"Ministreaming устарел и несовместим с современными приложениями.\n"
+"Следующая документация устарела.\n"
+"Также обратите внимание, что потоковая передача расширяет министриминг в "
+"том же пакете Java (net.i2p.client.streaming), \n"
+"поэтому текущая <a href=\"%(api)s\">документация API</a> содержит оба "
+"варианта.\n"
+"Устаревшие классы и методы ministreaming явно помечены как deprecated в "
+"Javadocs."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:19
 #, python-format
@@ -3441,6 +3646,19 @@ msgid ""
 " and to\n"
 "allow alternative optimized implementations."
 msgstr ""
+"\n"
+"Библиотека министриминга - это слой поверх ядра \n"
+"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, который позволяет надежным, упорядоченным "
+"и аутентифицированным\n"
+"потокам сообщений работать через ненадежный, неупорядоченный и\n"
+"неаутентифицированный  уровень сообщений. Подобно отношениям между TCP и "
+"IP, эта потоковая функциональность имеет целый ряд компромиссов и "
+"оптимизаций, но\n"
+"вместо того, чтобы встраивать эту функциональность в базовый код I2P, она"
+" была выделена\n"
+"в отдельную библиотеку, чтобы сохранить сложности, подобные TCP, отдельно"
+" и чтобы\n"
+"позволить альтернативные оптимизированные реализации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
 #, python-format
@@ -3468,6 +3686,29 @@ msgid ""
 "on average twice the time it takes to send a message before sending "
 "another."
 msgstr ""
+"Библиотека ministreaming была написана mihi как часть его приложения \n"
+"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, а затем была доработана и "
+"выпущена\n"
+"под лицензией BSD. Она называется \"мини\"-библиотекой потоковой "
+"передачи, потому что\n"
+"в ней сделаны некоторые упрощения в реализации, в то время как более "
+"мощная потоковая \n"
+"библиотека может быть дополнительно оптимизирована для работы через I2P. "
+"Две основные\n"
+"проблемы с библиотеки министриминга - это использование традиционного "
+"двухфазного протокола TCP и текущего фиксированного размер окна, равный "
+"1.\n"
+"Проблема создания незначительна для долгоживущих потоков, но для коротких"
+" потоков,\n"
+"таких как быстрые HTTP запросы, влияние может быть <a "
+"href=\"%(minwww)s\">значительным</a>. Что касается\n"
+"размера окна, библиотека ministreaming не поддерживает никаких "
+"идентификаторов или\n"
+"упорядочивания в отправляемых сообщениях (не включает ACK или SACK на "
+"уровне\n"
+"приложения), поэтому она должна ждать в среднем вдвое дольше, чем "
+"требуется\n"
+"для отправки одного сообщения, прежде чем отправить другое."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45
 #, python-format
@@ -3484,6 +3725,17 @@ msgid ""
 "through\n"
 "<a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>'s streaming support."
 msgstr ""
+"Даже с этими проблемами, библиотека ministreaming работает достаточно "
+"хорошо во многих\n"
+"ситуациях, а ее <a href=\"%(api)s\">API</a>\n"
+"довольно прост и способен оставаться неизменным при появлении различных "
+"реализаций\n"
+"потоковой передачи. Библиотека развернута в собственном файле\n"
+"ministreaming.jar. \n"
+"Разработчики на Java, желающие использовать ее, могут получить\n"
+"доступ к API напрямую, а разработчики на других языках могут использовать"
+" через\n"
+"поддержку потоковой передачи в <a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:39
 msgid "Library Name"
@@ -3499,11 +3751,11 @@ msgstr "ПОТОК"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:43
 msgid "DGRAM"
-msgstr ""
+msgstr "DGRAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:44
 msgid "RAW"
-msgstr ""
+msgstr "RAW"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/samv3.html:45
 msgid "Site"
@@ -3526,6 +3778,12 @@ msgid ""
 "Both shared-clients and non-shared are supported.\n"
 "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
 msgstr ""
+"\n"
+"SOCKS-прокси работает начиная с версии 0.7.1. Поддерживаются SOCKS "
+"4/4a/5.\n"
+"Включите SOCKS, создав туннель клиента SOCKS в i2ptunnel.\n"
+"Поддерживаются как общие, так и не общие клиенты.\n"
+"SOCKS outproxy не существует, поэтому его использование ограничено."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:12
 #, python-format
@@ -3548,6 +3806,18 @@ msgid ""
 "\n"
 "extremely dangerous."
 msgstr ""
+"Во многих приложениях происходит утечка конфиденциальной информации,\n"
+"которая может идентифицировать вас в Интернете. I2P только фильтрует\n"
+"данные о соединении, но если программа, которую вы собираетесь запустить,"
+" отправляет\n"
+"эту информацию в качестве содержимого, I2P не сможет защитить вашу "
+"анонимность.\n"
+"Например, некоторые почтовые приложения отправляют IP-адрес машины\n"
+"на которой они работают, на почтовый сервер. Для I2P не существует "
+"способа отфильтровать\n"
+"это, таким образом, использование I2P для 'socksify' существующих "
+"приложений возможно, но\n"
+"чрезвычайно опасно."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:25
 msgid "And quoting from a 2005 email:"
@@ -3561,6 +3831,11 @@ msgid ""
 "developers of anonymity and security software to have the safety of\n"
 "our end users foremost in our minds."
 msgstr ""
+"...есть причина, по которой человек и\n"
+"другие, создали и отказались от SOCKS-прокси. Переадресация\n"
+"произвольного трафика просто небезопасна, и нам, как\n"
+"разработчикам ПО для анонимности и безопасности, надо\n"
+"заботиться о безопасности наших конечных пользователей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36
 msgid ""
@@ -3574,6 +3849,20 @@ msgid ""
 "anonymous environments is no small feat, orders of magnitude more\n"
 "work that simply using the existing I2P APIs."
 msgstr ""
+"Надеяться, что мы можем просто навесить произвольного клиента поверх I2P\n"
+"без аудита его поведения и открытых протоколов на предмет безопасности и "
+"анонимности,\n"
+"наивно. Почти *каждое* приложение и протокол нарушают анонимность, и даже"
+" если\n"
+"они были разработаны намеренно для этого,  большинство тоже нарушают "
+"анонимность.\n"
+"Такова действительность. Для конечных пользователей лучше использовать "
+"системы,\n"
+"разработанные для обеспечения анонимности и безопасности. Модификация "
+"существующих\n"
+"систем для работы в анонимных средах — это нелёгкая задача, на порядки "
+"больший объём\n"
+"работы, чем простое использование существующих наборов функций I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:48
 msgid ""
@@ -3584,6 +3873,12 @@ msgid ""
 "UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
 "Outproxy selection by port number is stubbed out."
 msgstr ""
+"SOCKS-прокси\n"
+"поддерживает стандартные имена адресной книги, но не назначения Base64.\n"
+"Хеши Base32 должны работать начиная с версии 0.7.\n"
+"Он поддерживает только исходящие соединения, т.е. I2PTunnel Client.\n"
+"Поддержка UDP заложена, но пока не работает. \n"
+"Выбор Outproxy по номеру порта отключен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:198
@@ -3597,21 +3892,25 @@ msgid ""
 "The notes for <a href=\"%(meeting81)s\">Meeting 81</a> and\n"
 "<a href=\"%(meeting82)s\">Meeting 82</a> in March 2004."
 msgstr ""
+"Заметки для <a href=\"%(meeting81)s\">Meeting 81</a> и\n"
+"<a href=\"%(meeting82)s\">Meeting 82</a> в марте 2004 года."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:69
 msgid "If You Do Get Something Working"
-msgstr ""
+msgstr "Если у вас что-то получилось"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:70
 msgid ""
 "Please let us know. And please provide substantial warnings about the\n"
 "risks of socks proxies."
 msgstr ""
+"Пожалуйста, сообщите нам об этом. И предупредите о существенных "
+"предупреждениях о\n"
+"рисках, связанных с использованием прокси-серверов socks."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
-#, fuzzy
 msgid "Streaming Protocol"
-msgstr "Транспортные протоколы"
+msgstr "Протокол потоковой передачи"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
 #, python-format
@@ -3624,6 +3923,17 @@ msgid ""
 "The other end-to-end transport library for client communication is the\n"
 "<a href=\"%(datagrams)s\">datagram library</a>."
 msgstr ""
+"Библиотека потоковой передачи технически является частью \"прикладного\" "
+"уровня,\n"
+"поскольку не является основной функцией маршрутизатора.\n"
+"Однако на практике она обеспечивает жизненно важную функцию для почти "
+"всех\n"
+"существующих приложений I2P, предоставляя TCP-подобные потоки через I2P и"
+" позволяя\n"
+"существующим приложениям быть легко перенесенными на I2P. Другая сквозная"
+"\n"
+"транспортная библиотека для клиентской коммуникации - <a "
+"href=\"%(datagrams)s\">библиотека datagram</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:18
 #, python-format
@@ -3642,6 +3952,18 @@ msgid ""
 " and to\n"
 "allow alternative optimized implementations."
 msgstr ""
+"Потоковая библиотека - это слой поверх основного \n"
+"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP API</a>, который позволяет надежным, "
+"упорядоченным и аутентифицированным потокам сообщений работать через "
+"ненадежный, неупорядоченный неаутентифицированный \n"
+"уровень сообщений. Подобно отношениям между TCP и IP, эта потоковая "
+"функциональность\n"
+"имеет целый ряд компромиссов и оптимизаций, но вместо того, чтобы "
+"встраивать эту\n"
+"функциональность в базовый код I2P, она была выделена в отдельную "
+"библиотеку, чтобы\n"
+"сохранить сложности, подобные TCP, и чтобы позволить альтернативные\n"
+"оптимизированные реализации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
 msgid ""
@@ -3662,6 +3984,21 @@ msgid ""
 " browser \n"
 "immediately."
 msgstr ""
+"Учитывая относительно высокую стоимость сообщений,\n"
+"протокол потоковой библиотеки для планирования и доставки этих сообщений "
+"был оптимизирован таким образом,\n"
+"чтобы отдельные передаваемые сообщения содержали столько информации, "
+"сколько\n"
+"доступно. Например, небольшая транзакция HTTP, проксируемая через "
+"потоковую\n"
+"библиотеку, может быть завершена за один цикл - первые сообщения содержат"
+" SYN, FIN\n"
+"небольшую полезную нагрузку HTTP запроса, а ответ содержит SYN, FIN, ACK "
+"и полезную\n"
+"нагрузку HTTP ответа. Чтобы сообщить HTTP-серверу о получении "
+"SYN/FIN/ACK, необходимо передать дополнительный ACK, а локальный "
+"HTTP-прокси часто может немедленно\n"
+"доставить полный ответ браузеру."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:42
 msgid ""
@@ -3672,6 +4009,11 @@ msgid ""
 "(ACK,\n"
 "SYN, FIN, RST, rto calculation, etc)."
 msgstr ""
+"Потоковая библиотека очень похожа на абстракцию TCP,\n"
+"с его скользящими окнами, алгоритмами контроля перегрузки (медленный "
+"старт и\n"
+"предотвращение перегрузки) и общим поведением пакетов (ACK,\n"
+"SYN, FIN, RST, вычисление rto и т.д.)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:49
 msgid ""
@@ -3681,6 +4023,11 @@ msgid ""
 "It has a one-phase setup, and\n"
 "it contains a full windowing implementation."
 msgstr ""
+"Потоковая библиотека является\n"
+"надежной библиотекой,\n"
+"которая оптимизирована для работы через I2P.\n"
+"Она имеет однофазную настройку, и\n"
+"содержит полную реализацию оконного режима."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
 msgid "API"
@@ -3697,6 +4044,13 @@ msgid ""
 "through the\n"
 "streaming library, to be interpreted by I2CP."
 msgstr ""
+"API потоковой библиотеки предоставляет стандартную парадигму сокетов для "
+"Java-\n"
+"приложений. API нижнего уровня <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> полностью "
+"скрыт, за исключением того, что\n"
+"приложения могут передавать <a href=\"%(i2cp)s#options\">параметры "
+"I2CP</a> через потоковую библиотеку,\n"
+"которые будут интерпретированы I2CP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:67
 #, python-format
@@ -3714,11 +4068,22 @@ msgid ""
 "or\n"
 "receive connections with an <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
 msgstr ""
+"Стандартный интерфейс для потоковой библиотеки заключается в том, что "
+"приложение\n"
+"использует <a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> для "
+"создания\n"
+"<a href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. Затем приложение "
+"запрашивает у менеджера сокетов\n"
+"<a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, что вызывает соединение с "
+"маршрутизатором через <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. Затем приложение "
+"может устанавливать соединения с помощью <a "
+"href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> или получать соединения с помощью <a "
+"href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:82
 #, python-format
 msgid "Here are the <a href=\"%(url)s\">full streaming library Javadocs</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Тут <a href=\"%(url)s\">полные Javadocs потоковой библиотеки</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86
 msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code."
@@ -3745,6 +4110,19 @@ msgid ""
 " _i2cpPort, opts).\n"
 "Time values are in ms."
 msgstr ""
+"Опции и текущие значения по умолчанию перечислены ниже.\n"
+"Параметры чувствительны к регистру и могут быть установлены для всего "
+"маршрутизатора, для конкретного клиента или для отдельного сокета на\n"
+"основе каждого соединения.\n"
+"Многие значения настроены для производительности HTTP в типичных условиях"
+" I2P. Другим\n"
+"приложениям, например, одноранговым сервисам, настоятельно рекомендуется "
+"изменять их\n"
+"по мере необходимости, задавая параметры и передавая их через вызов\n"
+"<a "
+"href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost,"
+" _i2cpPort, opts).\n"
+"Значения времени указаны в мс."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:103
 #, python-format
@@ -3756,6 +4134,13 @@ msgid ""
 "Also note that many options only apply to servers listening for incoming "
 "connections."
 msgstr ""
+"Обратите внимание, что API более высокого уровня, такие как <a "
+"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>,\n"
+"<a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, и <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
+"могут переопределять эти значения по умолчанию своими собственными "
+"значениями по умолчанию. Также обратите внимание, что многие параметры "
+"применяются только к\n"
+"серверам, прослушивающим входящие соединения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:110
 msgid ""
@@ -3763,6 +4148,9 @@ msgid ""
 "active socket manager or session.\n"
 "See the javadocs for details."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 0.9.1, большинство, но не все, опции могут быть изменены"
+" на активном менеджере сокетов или сессии.\n"
+"Подробности см. в javadocs."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103
@@ -3787,6 +4175,8 @@ msgid ""
 "Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes used for either "
 "access list or blacklist."
 msgstr ""
+"Разделенный запятыми или пробелами список пиринговых хэшей Base64, "
+"используются для списка доступа или черного списка."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:121
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:129
@@ -3812,20 +4202,24 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:366
 #, python-format
 msgid "As of release %(release)s."
-msgstr ""
+msgstr "На момент релиза %(release)s"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:125
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:133
 msgid "Use the access list as a whitelist for incoming connections."
 msgstr ""
+"Используйте список доступа в качестве белого списка для входящих "
+"соединений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:127
 msgid "The name or number of the signature type for a transient destination."
-msgstr ""
+msgstr "Имя или номер типа подписи для переходного пункта назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:139
 msgid "Use the access list as a blacklist for incoming connections."
 msgstr ""
+"Используйте список доступа в качестве черного списка для входящих "
+"соединений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:153
 msgid "Whether to respond to incoming pings"
@@ -3841,12 +4235,24 @@ msgid ""
 "outside the\n"
 "router in a separate JVM and context."
 msgstr ""
+"Список пиринговых хэшей Base64, разделенных запятыми или пробелами должны"
+"\n"
+"быть в черном списке для входящих соединений со ВСЕМИ пунктами назначения"
+" в контексте.\n"
+"Эта опция должна быть установлена в свойствах контекста, а НЕ в аргументе"
+" опций\n"
+"createManager(). Обратите внимание, что установка этого параметра в "
+"контексте\n"
+"маршрутизатора не повлияет на клиентов за пределами маршрутизатора в\n"
+"отдельной JVM и контексте."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:175
 msgid ""
 "How much transmit data (in bytes) will be accepted that hasn't been "
 "written out yet."
 msgstr ""
+"Сколько данных передачи (в байтах) будет принято, которые еще не были "
+"записаны."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:179
 msgid ""
@@ -3856,6 +4262,11 @@ msgid ""
 "while in I2P, window sizes are in messages.\n"
 "A higher number means slower growth."
 msgstr ""
+"Когда мы находимся в режиме предотвращения перегрузки, мы увеличиваем "
+"размер окна со\n"
+"скоростью <code>1/(windowSize*factor)</code>. В стандартном TCP, размер "
+"окна указывается в байтах, а в I2P - в сообщениях.\n"
+"Большее число означает более медленный рост."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:186
 msgid ""
@@ -3866,18 +4277,29 @@ msgid ""
 "until the output stream is flushed, the buffer fills, \n"
 "or that many milliseconds pass, and include any initial data with the SYN."
 msgstr ""
+"Как долго нужно ждать после инстанцирования нового con\n"
+"перед попыткой подключения. Если это значение\n"
+"&lt;= 0, соединение происходит немедленно без начальных данных. Если "
+"больше 0,\n"
+"подождите, пока выходной поток не будет очищен, буфер не заполнится\n"
+"или пока не пройдет много миллисекунд, и включите любые начальные данные "
+"в SYN."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:194
 msgid ""
 "How long to block on connect, in milliseconds. Negative means "
 "indefinitely. Default is 5 minutes."
 msgstr ""
+"Сколько блокировать при подключении, в миллисекундах. Отрицательное "
+"значение означает бесконечно. По умолчанию - 5 минут."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:198
 msgid ""
 "Whether to disable warnings in the logs when an incoming connection is "
 "rejected due to connection limits."
 msgstr ""
+"Отключать ли предупреждения в журналах, когда входящее соединение "
+"отклоняется из-за ограничений соединения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:204
 msgid ""
@@ -3892,6 +4314,18 @@ msgid ""
 "outside the\n"
 "router in a separate JVM and context."
 msgstr ""
+"Список разделенных запятыми или пробелами хэшей пиров Base64 или имен "
+"хостов, с\n"
+"будет связан, используя альтернативное место назначения DSA.\n"
+"Применимо, только если включена мультисессия и основная сессия не "
+"является DSA\n"
+"(обычно только для общих клиентов). \n"
+"Этот параметр должен быть установлен в свойствах контекста, а не в "
+"аргументе опций\n"
+"createManager(). Обратите внимание, что установка этого параметра в "
+"контексте\n"
+"маршрутизатора не повлияет на клиентов вне маршрутизатора в отдельной JVM"
+" и контексте."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:216
 msgid ""
@@ -3901,6 +4335,11 @@ msgid ""
 "(released March 2009). Set to true if running multiple protocols on this "
 "Destination."
 msgstr ""
+"Слушая ли только потоковый протокол.\n"
+"Установка значения true запрещает взаимодействие с Каталогами, "
+"выпущенными\n"
+"ранее версии 0.7.1 (выпущена в марте 2009 года). Установите значение "
+"true, если на этом Каталоге несколько протоколов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:226
 msgid ""
@@ -3908,10 +4347,13 @@ msgid ""
 "What to do on an inactivity timeout - do nothing, disconnect, or send a "
 "duplicate ack."
 msgstr ""
+"(0=отказ, 1=разъединение).\n"
+"Что делать при неактивном таймауте - ничего, отключиться или послать "
+"дубликат ack."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:232
 msgid "Idle time before sending a keepalive"
-msgstr ""
+msgstr "Время простоя перед отправкой keepalive"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:235
 msgid "Delay before sending an ack"
@@ -3923,12 +4365,17 @@ msgid ""
 "1000.\n"
 "Not fully implemented; see below."
 msgstr ""
+"Начальное значение поля задержки повторной отправки в заголовке пакета, "
+"умноженное на 1000.\n"
+"Реализовано не полностью; см. ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:242
 msgid ""
 "Initial timeout\n"
 "(if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available)."
 msgstr ""
+"Начальный тайм-аут\n"
+"(при отсутствии <a href=\"#sharing\">данных совместного доступа</a>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:249
 msgid ""
@@ -3936,37 +4383,46 @@ msgid ""
 "(if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available).\n"
 "Disabled as of release 0.9.8; uses actual RTT."
 msgstr ""
+"Первоначальная оценка времени поездки туда и обратно\n"
+"(если нет <a href=\"#sharing\">данных о совместном использовании</a>).\n"
+"Отключено в версии 0.9.8; используется фактическое RTT."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:255
 msgid "if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available"
-msgstr ""
+msgstr "при отсутствии <a href=\"#sharing\">данных совместного доступа</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:255
 msgid ""
 "In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes "
 "are in messages."
 msgstr ""
+"В стандартном TCP размер окна - в байтах, а в I2P размер окна - в "
+"сообщениях."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279
 msgid ""
 "(0 or negative value means unlimited)\n"
 "This is a total limit for incoming and outgoing combined."
 msgstr ""
+"(0 или отрицательное значение означает неограниченность)\n"
+"Это общий лимит для входящих и исходящих данных вместе взятых."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:284
 msgid "Incoming connection limit (per peer; 0 means disabled)"
-msgstr ""
+msgstr "Лимит входящих соединений (для каждого пира; 0 означает отключено)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:290
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:296
 msgid "(per peer; 0 means disabled)"
-msgstr ""
+msgstr "(для каждого пира; 0 означает отключено)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:302
 msgid ""
 "The maximum size of the payload,\n"
 "i.e. the MTU in bytes."
 msgstr ""
+"Максимальный размер полезной нагрузки,\n"
+"т.е. MTU в байтах."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:307
 msgid "Maximum number of retransmissions before failure."
@@ -3982,6 +4438,9 @@ msgid ""
 "(all peers; 0 means disabled)\n"
 "Use with caution as exceeding this will disable a server for a long time."
 msgstr ""
+"(все пиры; 0 означает отключен).\n"
+"Будьте осторожны, так как превышение этого значения может отключить "
+"сервер на длительное время."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:333
 msgid ""
@@ -3989,10 +4448,15 @@ msgid ""
 "This doesn't currently do anything, but setting it to a value other than "
 "1 will cause an error."
 msgstr ""
+"(2=интерактивность не поддерживается)\n"
+"В настоящее время это значение ничего не делает, но установка его в "
+"значении отличном от 1, приведет к ошибке."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:338
 msgid "How long to block on read, in milliseconds. Negative means indefinitely."
 msgstr ""
+"Сколько блокировать чтение, в миллисекундах. Отрицательное значение "
+"означает неопределенно долго."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
 msgid ""
@@ -4001,6 +4465,11 @@ msgid ""
 "while in I2P, window sizes are in messages.\n"
 "A higher number means slower growth."
 msgstr ""
+"Когда мы в режиме медленного запуска, мы увеличиваем размер окна со "
+"скоростью\n"
+"1/(коэффициент). В стандартном TCP размер окна выражается в байтах, а в "
+"I2P - в сообщениях.\n"
+"Большее число означает более медленный рост."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:349
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:356
@@ -4009,12 +4478,17 @@ msgid ""
 "Ref: RFC 2140. Floating point value.\n"
 "May be set only via context properties, not connection options."
 msgstr ""
+"Ссылка: RFC 2140. Значение с плавающей точкой.\n"
+"Может быть установлено только через свойства контекста, но не через "
+"параметры соединения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:370
 msgid ""
 "How long to block on write/flush, in milliseconds. Negative means "
 "indefinitely."
 msgstr ""
+"Сколько блокировать запись/сброс, в миллисекундах. Отрицательное значение"
+" означает бесконечно."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:378
 msgid "Protocol Specification"
@@ -4039,6 +4513,10 @@ msgid ""
 "The peer replies with a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet"
 " may contain the initial response data as well."
 msgstr ""
+"Инициатор посылает пакет с установленным флагом SYNCHRONIZE. Этот пакет "
+"может содержать также начальные данные.\n"
+"Пир отвечает пакетом с установленным флагом SYNCHRONIZE. Этот пакет может"
+" содержать также начальные данные ответа."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:392
 msgid ""
@@ -4049,10 +4527,17 @@ msgid ""
 "period of time, as they may\n"
 "arrive out of order, in advance of the SYNCHRONIZE packet."
 msgstr ""
+"Инициатор может отправлять дополнительные пакеты данных, вплоть до "
+"размера начального окна, до получения ответа SYNCHRONIZE..\n"
+"В этих пакетах поле идентификатора потока отправки также будет "
+"установлено на 0.\n"
+"Получатели должны буферизировать пакеты, полученные по неизвестным "
+"потокам, в течение короткого периода времени, поскольку они могут\n"
+"приходить не по порядку, до пакета SYNCHRONIZE."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:399
 msgid "MTU Selection and Negotiation"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор и согласование MTU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:400
 msgid ""
@@ -4066,6 +4551,16 @@ msgid ""
 "I2NP tunnel messages,\n"
 "including overhead for the typical case."
 msgstr ""
+"Максимальный размер сообщения (также называемый MTU / MRU) "
+"согласовывается с меньшим значением, поддерживаемым\n"
+"обоими пирами. Поскольку туннельные сообщения имеют размер 1 КБ, "
+"неправильный выбор\n"
+"MTU приведет к большим накладным расходам.\n"
+"MTU задается опцией i2p.streaming.maxMessageSize.\n"
+"Текущий MTU по умолчанию 1730 был выбран для того, чтобы точно уложиться "
+"в два\n"
+"туннельных сообщения I2NP размером 1K, включая накладные расходы для "
+"типичного случая."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:417
 msgid ""
@@ -4084,6 +4579,19 @@ msgid ""
 "latency, reliability, and efficiency, especially for long-lived "
 "connections."
 msgstr ""
+"Первое сообщение в соединении включает 387 байт (типично) места "
+"назначения, добавляемое потоковым уровнем,\n"
+"и обычно 898 байт (типично) LeaseSet, а также ключи сессии, объединенные "
+"маршрутизатором в сообщение Garlic. \n"
+"(LeaseSet и ключи сессии не будут включены, если сессия ElGamal была "
+"установлена ранее).\n"
+"Поэтому цель вместить полный HTTP-запрос в одно сообщение I2NP размером 1"
+" КБ не всегда достижима.\n"
+"Однако выбор MTU, а также тщательная реализация стратегий фрагментации и\n"
+"пакетирования в процессоре туннельного шлюза являются важными факторами "
+"пропускной способности сети,\n"
+"задержки, надежности и эффективности, особенно для долгоживущих "
+"соединений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:428
 #, python-format
@@ -4092,6 +4600,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
 "There is no checksum field in the streaming protocol."
 msgstr ""
+"Целостность данных обеспечивается контрольной суммой gzip CRC-32, "
+"реализованной на\n"
+"<a href=\"%(i2cp)s#format\"> уровне I2CP</a>.\n"
+"В потоковом протоколе поле контрольной суммы отсутствует."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:436
 #, python-format
@@ -4106,10 +4618,19 @@ msgid ""
 "packet delimiter\n"
 "mechanism or payload length field in the streaming protocol."
 msgstr ""
+"Каждый пакет отправляется через I2P как отдельное сообщение (или как "
+"отдельный зубчик в\n"
+"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Чесночном Сообщении</a>). Инкапсуляция "
+"сообщений осуществляется\n"
+"на базовых уровнях <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a "
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> и\n"
+"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">туннельном сообщении</a>. Нет разделителя "
+"пакетов\n"
+"или поля длины полезной нагрузки в потоковом протоколе."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:446
 msgid "Optional Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Опциональная задержка"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:447
 msgid ""
@@ -4127,10 +4648,23 @@ msgid ""
 "before sending an ack to a few seconds at most.\n"
 "Optional delay values greater than 60000 indicate choking, see below."
 msgstr ""
+"Пакеты данных могут включать необязательное поле задержки, определяющее\n"
+"запрашиваемую задержку в мс, прежде чем приемник должен подтвердить "
+"пакет.\n"
+"Допустимые значения от 0 до 60000 включительно.\n"
+"Значение 0 запрашивает немедленное подтверждение.\n"
+"Это только рекомендация, и приемники должны немного задержаться, чтобы\n"
+"дополнительные пакеты могли быть подтверждены одним ack.\n"
+"Некоторые реализации могут включать в это поле рекомендательное значение "
+"(измеренный\n"
+"RTT / 2). Для ненулевых необязательных значений задержки, приемники "
+"должны ограничить максимальную задержку перед отправкой ack не более "
+"нескольких секунд.\n"
+"Значения необязательной задержки более 60000 указывают на затор, см. ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:461
 msgid "Receive Window and Choking"
-msgstr ""
+msgstr "Приемное окно и затор"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:462
 msgid ""
@@ -4147,6 +4681,18 @@ msgid ""
 "Overflow is, however, likely to occur on high-bandwidth \"local "
 "loopback\" (same-router) connections."
 msgstr ""
+"Заголовки TCP включают окно приема в байтах.\n"
+"Потоковый протокол не содержит окна приема, он использует только простую "
+"индикацию choke/unchoke .\n"
+"Каждая конечная точка должна поддерживать свою собственную оценку окна "
+"приема на дальнем конце, либо в байтах, либо в пакетах.\n"
+"Рекомендуемый минимальный размер буфера для реализации приемника "
+"составляет 128 пакетов или 217 КБ (приблизительно 128x1730).\n"
+"Из-за задержек в сети I2P, падений пакетов и возникающего контроля за "
+"перегрузками, \n"
+"буфер такого размера редко заполняется.\n"
+"Однако переполнение может произойти при высокоскоростных соединениях "
+"\"local loopback\" (тот же маршрутизатор)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:471
 msgid ""
@@ -4160,6 +4706,15 @@ msgid ""
 "Packets without an optional delay field do not affect the choke/unchoke "
 "state."
 msgstr ""
+"Для быстрой индикации и плавного восстановления после переполнения \n"
+"в потоковом протоколе существует простой механизм отталкивания.\n"
+"Если получен пакет с необязательным полем задержки со значением 60001 или"
+" выше,\n"
+"это указывает на \"choking\" или нулевое окно приема.\n"
+"Пакет с необязательным полем задержки, имеющим значение 60000 или меньше,"
+" указывает на \"unchoking\".\n"
+"Пакеты без дополнительного поля задержки не влияют на состояние "
+"\"choke/unchoke\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:479
 msgid ""
@@ -4176,10 +4731,24 @@ msgid ""
 "Transmitter window size and congestion control strategy after being "
 "unchoked is implementation-dependent."
 msgstr ""
+"После choke не следует отправлять больше никаких пакетов с данными до тех"
+" пор, пока\n"
+"передатчик не будет разблокирован, за исключением случайных \"пробных\" "
+"пакетов данных,\n"
+"чтобы компенсировать возможную потерю пакетов без развязки.\n"
+"Choked конечная точка должна запустить \"таймер сохранения\" для "
+"управления\n"
+"зондированием как в TCP. Unchoking конечная точка, которая разблокирует, "
+"следует отправить несколько пакетов с установленным полем,\n"
+"или продолжать периодически отправлять их, пока пакеты данных не будут "
+"получены снова.\n"
+"Максимальное время ожидания разблокировки зависит от реализации.\n"
+"Размер окна передатчика и стратегия управления перегрузкой после "
+"разблокировки зависят от реализации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:490
 msgid "Congestion Control"
-msgstr ""
+msgstr "Контроль перегрузок"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:491
 msgid ""
@@ -4188,6 +4757,11 @@ msgid ""
 "phases, with exponential backoff.\n"
 "Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count."
 msgstr ""
+"В потоковой передаче используется стандартный медленный старт "
+"(экспоненциальный рост окна) и предотвращение перегрузок (линейный рост "
+"окна)\n"
+"фазы, с экспоненциальным отступлением.\n"
+"Окно и подтверждение используют подсчет пакетов, а не байтов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498
 msgid "Close"
@@ -4201,6 +4775,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "CLOSE packets may contain data as well."
 msgstr ""
+"В любом пакете, включая пакет с установленным флагом SYNCHRONIZE, может "
+"быть также отправлен флаг CLOSE.\n"
+"Соединение не закрывается, пока пир не ответит флагом CLOSE.\n"
+"Пакеты CLOSE могут также содержать данные."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:507
 msgid ""
@@ -4212,6 +4790,13 @@ msgid ""
 "most other flags, options, ackThrough, sequenceNum, NACKs, etc. are "
 "ignored."
 msgstr ""
+"Функция ping отсутствует на уровне I2CP (эквивалент ICMP echo) или в "
+"дейтаграммах.\n"
+"Эта функция предусмотрена в потоковой передаче.\n"
+"Pings и pongs не могут быть объединены со стандартным потоковым пакетом;\n"
+"если установлена опция ECHO, то\n"
+"большинство других флагов, опций, ackThrough, sequenceNum, NACKs и т.д. "
+"игнорируются."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:515
 msgid ""
@@ -4221,6 +4806,11 @@ msgid ""
 "ignored.\n"
 "The sendStreamId may or may not correspond to an existing connection."
 msgstr ""
+"Пакет ping должен иметь установленные флаги ECHO, SIGNATURE_INCLUDED и\n"
+"FROM_INCLUDED. SendStreamId должен быть больше нуля, а receiveStreamId "
+"игнорируется.\n"
+"SendStreamId может соответствовать или не соответствовать существующему "
+"соединению."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:521
 msgid ""
@@ -4230,6 +4820,11 @@ msgid ""
 "Prior to release 0.9.18, the pong packet does not include any payload "
 "that was contained in the ping."
 msgstr ""
+"Пакет pong должен иметь установленный флаг ECHO.\n"
+"SendStreamId должен быть нулевым, а receiveStreamId - это sendStreamId из"
+" ping.\n"
+"До версии 0.9.18 пакет pong не включал полезную нагрузку, которая "
+"содержалась в ping."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:527
 msgid ""
@@ -4237,16 +4832,21 @@ msgid ""
 "The payload in the ping, up to a maximum of 32 bytes, is returned in the "
 "pong."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 0.9.18, pings и pongs могут содержать полезную нагрузку."
+"\n"
+"Полезная нагрузка в ping, максимум 32 байта, возвращается в pong."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:532
 msgid ""
 "Streaming may be configured to disable sending pongs with the "
 "configuration i2p.streaming.answerPings=false."
 msgstr ""
+"Потоковая передача может быть настроена на отключение отправки pongs с "
+"помощью конфигурации i2p.streaming.answerPings=false."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:537
 msgid "Control Block Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Совместное использование блоков управления"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:538
 msgid ""
@@ -4264,6 +4864,27 @@ msgid ""
 "The share data for a given peer expires after a few minutes.\n"
 "The following Control Block Sharing parameters can be set per router:"
 msgstr ""
+"Потоковая библиотека поддерживает совместное использование блока "
+"управления \"TCP\".\n"
+"При этом разделяются три важных параметра потоковой библиотеки\n"
+"(размер окна, время обхода, дисперсия времени обхода)\n"
+"между соединениями с одним и тем же удаленным аналогом.\n"
+"Что используется для \"временного\" совместного использования во время "
+"открытия/закрытия\n"
+"соединения, а не \"ансамблевого\" совместного использования во время "
+"соединения (см.\n"
+"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2140.txt\">RFC 2140</a>).\n"
+"Существует отдельный ресурс для каждого ConnectionManager (т.е. для "
+"локального пункта\n"
+"назначения) чтобы не было утечки информации в другие пункты назначения на"
+" одном и том\n"
+"же маршрутизаторе.\n"
+"Срок действия данных совместного доступа для данного аналога истекает "
+"через несколько\n"
+"минут.\n"
+"Следующие параметры совместного использования управляющих блоков могут "
+"быть\n"
+"установлены для каждого маршрутизатора:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:559
 msgid "Other Parameters"
@@ -4274,6 +4895,8 @@ msgid ""
 "The following parameters are hardcoded, but may be of interest for "
 "analysis:"
 msgstr ""
+"Следующие параметры закодированы, но могут представлять интерес для "
+"анализа:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:579
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:1004
@@ -4302,6 +4925,25 @@ msgid ""
 "retransmitting lost messages, and the latency and overhead of multiple "
 "messages."
 msgstr ""
+"Потоковая библиотека органично росла для I2P - сначала mihi реализовал\n"
+"\"мини библиотеку потоковой передачи\" как часть I2PTunnel, которая была "
+"ограничена окном\n"
+"размером в 1 сообщение (требующее ACK перед отправкой следующего), а "
+"затем она была\n"
+"рефакторингом в общий потоковый интерфейс (зеркальное отображение TCP "
+"сокетов) и\n"
+"полная потоковая реализация была развернута с протоколом скользящего окна"
+" и \n"
+"оптимизациями, учитывающими высокое произведение пропускной способности и"
+" задержки.\n"
+"Отдельные потоки могут регулировать максимальный размер пакета и другие "
+"параметры. По умолчанию размер сообщения выбран таким образом, чтобы "
+"точно уместиться в двух туннельных сообщениях I2NP размером 1K,\n"
+"и является разумным компромиссом между стоимостью пропускной способности"
+" \n"
+"повторной передачи потерянных сообщений, а также задержкой и накладными "
+"расходами на\n"
+"передачу нескольких сообщений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:594
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:344
@@ -4323,6 +4965,9 @@ msgid ""
 "application-level performance, and as such, is an important\n"
 "area for further analysis."
 msgstr ""
+"Поведение потоковой библиотеки оказывает глубокое влияние на\n"
+"производительность на уровне приложения, и поэтому является важной\n"
+"областью для дальнейшего анализа."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:601
 msgid "Additional tuning of the streaming lib parameters may be necessary."
@@ -4338,6 +4983,10 @@ msgid ""
 "NTCP and SSU transport layers.\n"
 "See <a href=\"%(ntcpdisc)s\">the NTCP discussion page</a> for details."
 msgstr ""
+"Другой областью для исследования является взаимодействие потоковой "
+"библиотеки с\n"
+"NTCP и транспортными уровнями SSU.\n"
+"Подробности см. <a href=\"%(ntcpdisc)s\">на странице обсуждения NTCP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:609
 msgid ""
@@ -4353,24 +5002,41 @@ msgid ""
 "failure and tunnel selection algorithms should be reviewed for possible \n"
 "improvements."
 msgstr ""
+"Взаимодействие алгоритмов маршрутизации с потоковой библиотекой сильно "
+"влияет на\n"
+"производительность. В частности, случайное распределение сообщений по "
+"нескольким\n"
+"туннелям в пуле приводит к высокой степени неупорядоченной доставки, что "
+"приводит\n"
+"к меньшим размерам окон чем в противном случае. В настоящее время "
+"маршрутизатор\n"
+"направляет сообщения для одной пары от/до пункта назначения через "
+"последовательный\n"
+"набор туннелей, пока не истечет срок действия туннеля или не произойдет "
+"сбой доставки.\n"
+"Алгоритмы маршрутизатора, алгоритмы отказа и выбора туннеля следует "
+"пересмотреть на\n"
+"предмет возможных усовершенствования."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:619
 msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU."
-msgstr ""
+msgstr "Данные в первом SYN-пакете могут превышать MTU приемника."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:622
 msgid "The DELAY_REQUESTED field could be used more."
-msgstr ""
+msgstr "Поле DELAY_REQUESTED можно было бы использовать больше."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:625
 msgid ""
 "Duplicate initial SYNCHRONIZE packets on short-lived streams may not be "
 "recognized and removed."
 msgstr ""
+"Дублирующие начальные пакеты SYNCHRONIZE на короткоживущих потоках могут "
+"быть не распознаны и не удалены."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:628
 msgid "Don't send the MTU in a retransmission."
-msgstr ""
+msgstr "Не отправляйте MTU при повторной передаче."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:631
 msgid ""
@@ -4378,6 +5044,9 @@ msgid ""
 "(i.e. no-Nagle or TCP_NODELAY)\n"
 "Probably should have a configuration option for this."
 msgstr ""
+"Данные отправляются до тех пор, пока исходящее окно не будет заполнено.\n"
+"(т.е. no-Nagle или TCP_NODELAY).\n"
+"Вероятно, для этого должна быть опция конфигурации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:636
 msgid ""
@@ -4387,6 +5056,12 @@ msgid ""
 "The format may require enhancement to map more streaming lib parameters "
 "to TCP fields."
 msgstr ""
+"zzz добавил код отладки в потоковую библиотеку для регистрации пакетов в "
+"формате,\n"
+"совместимом с wireshark (pcap); используйте это для дальнейшего анализа\n"
+"производительности. Формат может нуждаться в усовершенствовании для "
+"сопоставления\n"
+"большего количества параметров потоковой библиотеки с полями TCP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:641
 msgid ""
@@ -4395,6 +5070,10 @@ msgid ""
 "This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n"
 "but it would be good to compare the performance of the two."
 msgstr ""
+"Есть предложения заменить потоковую библиотеку стандартным TCP\n"
+"(или, возможно, нулевым уровнем вместе с сырыми сокетами).\n"
+"К сожалению, это будет несовместимо с потоковой библиотекой,\n"
+"но было бы неплохо сравнить их производительность."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
 msgid ""
@@ -4406,6 +5085,13 @@ msgid ""
 "Note carefully the guidelines for compatibility with older I2P clients "
 "and trackers."
 msgstr ""
+"Существует несколько клиентов и трекеров bittorrent на I2P.\n"
+"Поскольку в I2P-адресации используется адрес назначения вместо IP и "
+"порта,\n"
+"требуются незначительные изменения в ПО трекера и клиента на I2P .\n"
+"Эти изменения указаны ниже.\n"
+"Обратите внимание на рекомендации по совместимости со старыми I2P "
+"клиентами и трекерами."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:15
 msgid ""
@@ -4413,10 +5099,16 @@ msgid ""
 "Specific clients and trackers may implement other unique features or "
 "protocols."
 msgstr ""
+"На этой странице указаны детали протокола, общие для всех клиентов и "
+"трекеров.\n"
+"Конкретные клиенты и трекеры могут реализовывать другие уникальные "
+"функции или протоколы."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:20
 msgid "We welcome additional ports of client and tracker software to I2P."
 msgstr ""
+"Мы приветствуем дополнительные порты клиентских и трекерных программ на "
+"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
 msgid "Announces"
@@ -4428,6 +5120,9 @@ msgid ""
 " compatibility with older trackers.\n"
 "Trackers may ignore the port parameter, and should not require it."
 msgstr ""
+"Клиенты обычно включают в анонс фальшивый параметр port=6881 для "
+"совместимости со старыми трекерами.\n"
+"Трекеры могут игнорировать параметр порта и не должны его требовать."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:32
 #, python-format
@@ -4441,6 +5136,14 @@ msgid ""
 "compatibility with older trackers.\n"
 "Trackers should not require an appended \".i2p\"."
 msgstr ""
+"Параметр ip является базовым 64 адресом клиента.\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>,\n"
+"используя алфавит I2P Base 64 [A-Z][a-z][0-9]-~.\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
+"составляют 387+ байт, поэтому Base 64 составляет 516+ байт.\n"
+"Клиенты обычно добавляют \".i2p\" к назначению Base 64 для совместимости "
+"со старыми\n"
+"трекерами. Трекеры не должны требовать добавления \".i2p\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
 msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
@@ -4455,6 +5158,14 @@ msgid ""
 "below),\n"
 "the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced."
 msgstr ""
+"Текущие адреса назначения для клиентов составляют 387 или более байт (516"
+" или более в\n"
+"кодировке Base 64). Разумный максимум, который можно принять на данный "
+"момент, - 475\n"
+"байт. Поскольку трекер должен декодировать Base64 для доставки компактных"
+" ответов (см.\n"
+"ниже), трекеру, вероятно, следует декодировать и отклонять плохие Base64 "
+"при объявлении."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53
 msgid ""
@@ -4463,6 +5174,11 @@ msgid ""
 "the parameter compact=1. A tracker may, but is not required to, return\n"
 "a compact response when requested."
 msgstr ""
+"Тип ответа по умолчанию - некомпактный. Клиенты могут запросить "
+"компактный ответ с\n"
+"помощью параметра compact=1. Трекер может, но не обязан, вернуть "
+"компактный ответ по\n"
+"запросу."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:59
 msgid ""
@@ -4473,12 +5189,20 @@ msgid ""
 "it allows\n"
 "destination enforcement by the tracker (see below)."
 msgstr ""
+"Разработчикам новых I2P клиентов\n"
+"настоятельно рекомендуется реализовывать анонсы через собственный "
+"туннель, а не\n"
+"через клиентский HTTP-прокси на порту 4444. Это и более эффективно, и "
+"позволяет\n"
+"обеспечить соблюдение назначения трекером (см. ниже)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:66
 msgid ""
 "There are no known I2P clients or trackers that currently support UDP "
 "announce/responses."
 msgstr ""
+"Не существует известных I2P клиентов или трекеров, которые в настоящее "
+"время поддерживают UDP анонсы/ответы."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:71
 msgid "Non-Compact Tracker Responses"
@@ -4488,7 +5212,7 @@ msgstr "Некомпактные ответы сервера"
 msgid ""
 "The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P "
 "\"ip\"."
-msgstr ""
+msgstr "Некомпактный ответ - как в стандартном bittorrent, с I2P \"ip\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:78
 msgid ""
@@ -4496,6 +5220,9 @@ msgid ""
 "announce, for compatibility with older clients.\n"
 "Clients must ignore the port parameter, and should not require it."
 msgstr ""
+"Трекеры обычно включают ключ с фальшивым портом или используют порт из "
+"анонса для совместимости со старыми клиентами.\n"
+"Клиенты должны игнорировать параметр порта и не должны его требовать."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:83
 #, python-format
@@ -4507,10 +5234,16 @@ msgid ""
 "wasn't in the announce ip, for compatibility with older clients.\n"
 "Clients should not require an appended \".i2p\" in the responses."
 msgstr ""
+"Значением ip-ключа является базовое значение 64 клиентского\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Адреса "
+"назначения</a>, как описано выше.\n"
+"Трекеры обычно добавляют \".i2p\" к адресу назначения Base 64, если его "
+"не было в анонсе ip, для совместимости со старыми клиентами.\n"
+"Клиенты не должны требовать добавление \".i2p\" в ответах."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:90
 msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Другие ключи и значения ответа такие же, как и в стандартном bittorrent."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:96
 msgid "Compact Tracker Responses"
@@ -4534,6 +5267,22 @@ msgid ""
 "or X-I2P-DestB32 HTTP headers may be converted to binary and stored.\n"
 "The peers key may be absent, or the peers value may be zero-length."
 msgstr ""
+"В компактном ответе, значение ключа словаря \"peers\" представляет собой "
+"однобайтовую\n"
+"строку, длина которой кратна 32 байтам.\n"
+"Эта строка содержит скомпонованные\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">32-байтовые SHA-256 хэши</a>\n"
+"двоичного файла\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
+"пиров.\n"
+"Этот хэш должен вычисляться трекером, если только не используется "
+"принудительное\n"
+"исполнение назначения (см. ниже), в этом случае хэш, передаваемый в X"
+"-I2P-DestHash\n"
+"или X-I2P-DestB32 HTTP-заголовках, может быть преобразован в двоичный "
+"формат и\n"
+"сохранен. Ключ peers может отсутствовать, или значение peers может быть "
+"нулевой длины."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:111
 msgid ""
@@ -4541,10 +5290,14 @@ msgid ""
 " it is highly\n"
 "recommended as it reduces the nominal response size by over 90&#37;."
 msgstr ""
+"Хотя поддержка компактных ответов является необязательной как для "
+"клиентов, так и для\n"
+"трекеров, она настоятельно рекомендуется, поскольку она уменьшает "
+"номинальный размер ответа более чем на 90&#37;."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:118
 msgid "Destination Enforcement"
-msgstr ""
+msgstr "Исполнение назначения"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:119
 #, python-format
@@ -4563,6 +5316,19 @@ msgid ""
 "A tracker enforcing destinations need not require the ip announce "
 "parameter at all."
 msgstr ""
+"Некоторые, но не все, клиенты I2P bittorrent сообщают через свои "
+"собственные туннели.\n"
+"Трекеры могут решить предотвратить спуфинг, требуя этого и проверяя\n"
+"клиентский\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>\n"
+"используя HTTP-заголовки, добавленные туннельным HTTP-сервером I2PTunnel."
+"\n"
+"Заголовками являются X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64 и X-I2P-DestB32 - "
+"разные форматы\n"
+"одной и той же информации.\n"
+"Эти заголовки не могут быть подделаны клиентом.\n"
+"Трекер, обеспечивающий усиление адресов назначения, вообще не требует "
+"параметра ip announce."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:131
 msgid ""
@@ -4572,6 +5338,11 @@ msgid ""
 "until\n"
 "those clients are converted to announcing over their own tunnel."
 msgstr ""
+"Поскольку несколько клиентов используют HTTP-прокси вместо собственного "
+"туннеля для\n"
+"сообщений, усиление адреса назначения будет препятствовать их "
+"использованию этими клиентами до тех пор, пока эти клиенты не будут "
+"переведены на анонсирование по собственному туннелю."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:137
 msgid ""
@@ -4580,6 +5351,12 @@ msgid ""
 "so we expect that all trackers will eventually enforce destinations.\n"
 "Both tracker and client developers should anticipate it."
 msgstr ""
+"К сожалению, по мере роста сети будет расти и количество вредоносных "
+"действий, поэтому\n"
+"мы ожидаем, что все трекеры в конечном итоге будут принудительно "
+"укреплять адреса\n"
+"назначений.\n"
+"И разработчики трекеров, и разработчики клиентов должны это предвидеть."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:145
 msgid "Announce Host Names"
@@ -4597,12 +5374,23 @@ msgid ""
 "Non-open trackers should recognize their own host name in any of these "
 "formats."
 msgstr ""
+"Объявление имен хостов URL в торрент-файлах обычно соответствует <a "
+"href=\"%(naming)s\">стандартам именования I2P</a>.\n"
+"В дополнение к именам хостов из адресных книг и именам хостов Base 32 "
+"\".b32.i2p\",\n"
+"должно поддерживаться полное назначение Base 64 (с добавлением [или без?]"
+" \".i2p\").\n"
+"Неоткрытые трекеры должны распознавать собственное имя хоста в любом из "
+"этих форматов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:154
 msgid ""
 "To preserve anonymity,\n"
 "clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files."
 msgstr ""
+"Чтобы сохранить анонимность, \n"
+"клиенты должны игнорировать URL-адреса, не относящиеся к I2P, в "
+"торрент-файлах."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:161
 msgid "Client Connections"
@@ -4623,6 +5411,9 @@ msgid ""
 "href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
 "for addresses, as explained above."
 msgstr ""
+"I2P использует 387+ байт <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
+"для адресов, как объяснялось выше."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:172
 msgid ""
@@ -4632,6 +5423,11 @@ msgid ""
 "Naming Service,\n"
 "which will return the full Destination if available."
 msgstr ""
+"Если у клиента есть только хэш назначения (например, из компактного "
+"ответа или PEX), он должен выполнить поиск\n"
+"кодируя его в Base 32, добавляя \".b32.i2p\" и запрашивая Службу "
+"именования,\n"
+"которая вернет полный адрес назначения, если он доступен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:178
 msgid ""
@@ -4641,6 +5437,12 @@ msgid ""
 "Do not convert a Destination back to a Base 32 hash for lookup, this is "
 "quite inefficient."
 msgstr ""
+"Если у клиента есть полный адрес назначения пира, который он получил в "
+"некомпактном\n"
+"ответе, он должен использовать его непосредственно при установке "
+"соединения.\n"
+"Не преобразуйте адрес назначения обратно в хэш Base 32 для поиска, это "
+"очень неэффективно."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:185
 msgid "Cross-Network Prevention"
@@ -4654,6 +5456,13 @@ msgid ""
 "I2P HTTP outproxies often block announces.\n"
 "There are no known SOCKS outproxies supporting bittorrent traffic."
 msgstr ""
+"Чтобы сохранить анонимность, \n"
+"I2P битторрент-клиенты обычно не поддерживают анонсы или пиринговые "
+"соединения, не\n"
+"относящиеся к I2P.\n"
+"I2P HTTP аутпрокси часто блокируют анонсы.\n"
+"Не существует известных SOCKS-аутпрокси, поддерживающих трафик "
+"битторрента."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:193
 msgid ""
@@ -4663,6 +5472,11 @@ msgid ""
 "Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, "
 "and not deliver them in responses."
 msgstr ""
+"Чтобы предотвратить использование не I2P клиентами через HTTP inproxy, "
+"I2P трекеры часто\n"
+"блокируют доступы или анонсы, содержащие HTTP-заголовок X-Forwarded-For.\n"
+"Трекеры должны отклонять стандартные сетевые анонсы с IPv4 или IPv6 IP, и"
+" не передавать их в ответах."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:202
 #, python-format
@@ -4685,6 +5499,23 @@ msgid ""
 "response format specified above.\n"
 "The added.f value, if present, is the same as in ut_pex."
 msgstr ""
+"I2P PEX основан на ut_pex.\n"
+"Поскольку официальной спецификации ut_pex не существует,\n"
+"возможно, потребуется обратиться за помощью к источнику libtorrent.\n"
+"Это сообщение расширения, идентифицированное как \"i2p_pex\" в\n"
+"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">the extension "
+"handshake</a>.\n"
+"Оно содержит кодированный словарь с 3 ключами: \"added\", \"added.f\" и "
+"\"dropped\".\n"
+"Значения \"added\" и \"dropped\" представляют собой однобайтовые строки, "
+"длина которых кратна 32 байтам.\n"
+"Эти байтовые строки представляют собой объединенные SHA-256 хэши двоичных"
+" значений.\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
+"пиров.\n"
+"Это тот же формат, что и значение словаря peers в формате i2p compact "
+"response, указанном выше.\n"
+"Значение added.f, если оно присутствует, такое же, как в ut_pex."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:220
 msgid ""
@@ -4694,6 +5525,12 @@ msgid ""
 "are described below, and are subject to change.\n"
 "Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT."
 msgstr ""
+"Поддержка DHT включена в клиент i2psnark начиная с версии 0.9.2..\n"
+"Предварительные отличия от\n"
+"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a>\n"
+"описаны ниже и могут быть изменены.\n"
+"Свяжитесь с разработчиками I2P, если вы хотите разработать клиент с "
+"поддержкой DHT."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:228
 msgid ""
@@ -4705,6 +5542,14 @@ msgid ""
 "It contains a bencoded dictionary with two keys, \"port\" and \"rport\", "
 "both integers."
 msgstr ""
+"В отличие от стандартного DHT, I2P DHT не использует бит в квитировании "
+"опций или в сообщении PORT.\n"
+"Он рекламируется с помощью сообщения расширения, идентифицируемого как "
+"\"i2p_dht\" в\n"
+"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">the extension "
+"handshake</a>.\n"
+"Он содержит кодированный словарь с двумя ключами, \"port\" и \"rport\", "
+"оба целые числа."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:237
 #, python-format
@@ -4717,6 +5562,14 @@ msgid ""
 "Queries use <a href=\"%(i2cp_pages)s\">I2CP</a>\n"
 "protocol number 17."
 msgstr ""
+"Порт UDP (дейтаграмм), указанный в компактной информации об узле, "
+"используется\n"
+"для приема отвечающих (подписанных) дейтаграмм.\n"
+"Он используется для запросов, за исключением анонсов.\n"
+"Мы называем это \"порт запроса\".\n"
+"Это значение \"порта\" из сообщения расширения.\n"
+"В запросах используется <a href=\"%(i2cp_pages)s\">I2CP</a>\n"
+"номер протокола 17."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:247
 #, python-format
@@ -4732,6 +5585,16 @@ msgid ""
 "Responses and announces use <a href=\"%(i2cp_pages)s\">I2CP</a>\n"
 "protocol number 18."
 msgstr ""
+"В дополнение к этому порту UDP мы используем второй порт дейтаграмм\n"
+"порт, равный порту запроса + 1. Он используется для приема\n"
+"беззнаковых (необработанных) дейтаграмм для ответов, ошибок и анонсов.\n"
+"Этот порт обеспечивает повышенную эффективность, поскольку ответы\n"
+"содержат маркеры, отправленные в запросе, и не нуждаются в подписи.\n"
+"Мы называем это \"порт ответа\".\n"
+"Это значение \"rport\" из сообщения расширения.\n"
+"Оно должно быть равно 1 + порт запроса.\n"
+"Ответы и анонсы используют <a href=\"%(i2cp_pages)s\">I2CP</a>\n"
+"протокол номер 18."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260
 msgid ""
@@ -4740,6 +5603,11 @@ msgid ""
 "In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a"
 " single compact peer info."
 msgstr ""
+"Информация о компактном пире составляет 32 байта (32-байтовый SHA256 хэш)"
+"\n"
+"вместо 4 байт IP + 2 байт порт. Порт пира отсутствует.\n"
+"В ответе ключ \"values\" представляет собой список строк, каждая из "
+"которых содержит одну компактную информацию о пире."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:266
 msgid ""
@@ -4749,6 +5617,11 @@ msgid ""
 "In a response, the \"nodes\" key is a\n"
 "single byte string with concatenated compact node info."
 msgstr ""
+"Информация о компактном узле составляет 54 байта (20 байт Node ID + 32 "
+"байта SHA256\n"
+"Hash + 2 байта port) вместо 20 байт Node ID + 4 байта IP + 2 байта порт.\n"
+"В ответе ключ \"узлы\" представляет собой\n"
+"однобайтовую строку с конкатенированной компактной информацией об узле."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:273
 msgid ""
@@ -4759,6 +5632,12 @@ msgid ""
 "the\n"
 "destination hash exclusive-ORed with the port."
 msgstr ""
+"Требование к идентификатору защищенного узла: Чтобы затруднить различные "
+"атаки DHT, \n"
+"первые 4 байта идентификатора узла должны совпадать с первыми 4 байтами "
+"хэша\n"
+"назначения, а следующие два байта идентификатора узла должны совпадать со"
+" следующими двумя байтами хэша назначения, exclusive-ORed с портом."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:280
 msgid ""
@@ -4770,6 +5649,13 @@ msgid ""
 "Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n"
 "or a list of strings alone."
 msgstr ""
+"В торрент-файле \n"
+"ключ \"узлов\" словаря безтрекерного торрента является TBD.\n"
+"Это может быть список\n"
+"32-байтовых двоичных строк (SHA256 хэшей) вместо списка списков\n"
+"содержащий строку хоста и целое число порта.\n"
+"Альтернативы: Однобайтовая строка с конкатенированными хэшами,\n"
+"или только список строк."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:292
 msgid "Datagram (UDP) Trackers"
@@ -4784,11 +5670,17 @@ msgid ""
 "Contact the I2P developers if you wish to develop a client or tracker "
 "supporting datagram announces."
 msgstr ""
+"Поддержка UDP-трекеров в клиентах и трекерах пока недоступна.\n"
+"Предварительные отличия от\n"
+"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0015.html\">BEP 15</a>\n"
+"описаны ниже и могут быть изменены.\n"
+"Свяжитесь с разработчиками I2P, если вы хотите разработать клиент или "
+"трекер, поддерживающий анонсы дейтаграмм."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:301
 #, python-format
 msgid "See <a href=\"%(prop160)s\">Proposal 160</a>."
-msgstr ""
+msgstr "См. <a href=\"%(prop160)s\">Предложение 160</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:308
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
@@ -4810,6 +5702,8 @@ msgid ""
 "A chart of current tracker software capabilities is <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">also available there</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">Там же можно "
+"ознакомиться</a> с таблицей текущих возможностей ПО для трекеров."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:316
 #, python-format
@@ -4821,7 +5715,7 @@ msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">ЧАВо I2P битт
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:320
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Обсуждение DHT на I2P</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2
 msgid "Embedding I2P in your Application"
@@ -4834,6 +5728,10 @@ msgid ""
 "It is not about writing an application to work with I2P (either bundled "
 "or external)."
 msgstr ""
+"На этой странице рассказывается о подключении всего бинарного файла "
+"маршрутизатора\n"
+"I2P к вашему приложению. Не про написание приложения для работы с I2P "
+"(как в комплекте, так и извне)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:13
 msgid ""
@@ -4844,6 +5742,13 @@ msgid ""
 "complexity from your users.\n"
 "This page discusses some general guidelines."
 msgstr ""
+"Многие проекты объединяют или говорят об объединении I2P. Это здорово, "
+"если все сделано\n"
+"правильно. Если сделать неправильно, это может нанести реальный вред "
+"нашей сети.\n"
+"Маршрутизатор I2P сложен, и скрыть всю сложность от пользователей может "
+"быть непросто.\n"
+"На этой странице рассматриваются некоторые общие рекомендации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:23
 msgid "Talk to us"
@@ -4856,6 +5761,11 @@ msgid ""
 "opportunities for us to grow the network and improve anonymity for "
 "everyone."
 msgstr ""
+"Начните диалог. Мы здесь, чтобы помочь. Приложения, в которые встроен I2P"
+"\n"
+"-\n"
+"для нас наиболее перспективные и с отличными возможностями для развития "
+"сети и улучшения анонимности для всех."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:30
 msgid "Choose your router wisely"
@@ -4870,6 +5780,12 @@ msgid ""
 "the Java router as a separate process.\n"
 "Some of the following only applies to the Java router."
 msgstr ""
+"Если ваше приложение на Java или Scala, то выбор прост - используйте "
+"Java-маршрутизатор.\n"
+"Если на C/C++, мы рекомендуем i2pd. Разработка i2pcpp прекращена.\n"
+"Для приложений на других языках лучше всего использовать SAM, BOB или "
+"SOCKS и подключать Java-маршрутизатор как отдельный процесс.\n"
+"Некоторые из следующих пунктов относятся только к Java-маршрутизатору."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39
 msgid "Licensing"
@@ -4878,6 +5794,8 @@ msgstr "Лицензирование"
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40
 msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling."
 msgstr ""
+"Убедитесь, что вы соответствуете лицензионным требованиям ПО, которое "
+"устанавливаете."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45
 msgid "Verify default configuration"
@@ -4891,6 +5809,12 @@ msgid ""
 "defaults for the router you are bundling.\n"
 "Override the router defaults if necessary."
 msgstr ""
+"Правильная конфигурация по умолчанию очень важна. Большинство "
+"пользователей не будут\n"
+"изменять настройки по умолчанию. Параметры по умолчанию для вашего "
+"приложения могут отличаться от параметров по умолчанию для "
+"маршрутизатора, с которым вы поставляете комплект.\n"
+"При необходимости переопределите значения по умолчанию маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:51
 msgid ""
@@ -4899,6 +5823,11 @@ msgid ""
 "A lot of this depends on the expected bandwidth and usage patterns of "
 "your app."
 msgstr ""
+"Некоторые важные параметры по умолчанию, которые следует рассмотреть: "
+"Максимальная пропускная способность, количество и длина туннелей, "
+"максимальное количество\n"
+"участвующих туннелей. Многое из этого зависит от ожидаемой пропускной "
+"способности и моделей использования вашего приложения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:55
 msgid ""
@@ -4909,10 +5838,17 @@ msgid ""
 "Also look at the configs for disabling killing of the JVM on exit, for "
 "example."
 msgstr ""
+"Настройте достаточную пропускную способность и туннели, чтобы ваши "
+"пользователи могли вносить свой вклад в работу сети.\n"
+"Рассмотрите возможность отключения внешнего I2CP, так как он вам, "
+"вероятно, не нужен, и он будет конфликтовать с любым другим запущенным "
+"экземпляром I2P.\n"
+"Также посмотрите на конфигурации для отключения завершения JVM при "
+"выходе, например."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:62
 msgid "Participating Traffic Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Анализ участвующего трафика "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:63
 msgid ""
@@ -4925,6 +5861,15 @@ msgid ""
 "However, there's lots of reasons why you should allow participating "
 "tunnels."
 msgstr ""
+"Может возникнуть желание отключить участвующий трафик.\n"
+"Есть несколько способов сделать это (скрытый режим, установка "
+"максимального количества туннелей на 0, установка общей пропускной "
+"способности ниже 12 КБайт/с).\n"
+"Без участвующего трафика вам не нужно беспокоиться о плавном отключении,\n"
+"ваши пользователи не видят использование пропускной способности, не "
+"созданной ими, и т.д. Однако существует множество причин, по которой вам "
+"нужно разрешить туннели с\n"
+" участвующим трафиком."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:70
 msgid ""
@@ -4932,6 +5877,9 @@ msgid ""
 "chance to \"integrate\" with the network,\n"
 "which is helped tremendously by others building tunnels through you."
 msgstr ""
+"Во-первых, маршрутизатор не будет хорошо работать, если не будет "
+"возможности \"интегрироваться\" в сеть,\n"
+"что сильно помогает другим людям создавать туннели через вас."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:74
 msgid ""
@@ -4944,12 +5892,22 @@ msgid ""
 "If it gets really big, then we become Tor, and spend our time begging for"
 " people to enable relaying."
 msgstr ""
+"Во-вторых, более 90&#37; маршрутизаторов в текущей сети разрешают "
+"участвующий трафик.\n"
+"Настройка по умолчанию в Java-маршрутизаторе.\n"
+"Если ваше приложение не маршрутизируется для других и становится очень "
+"популярным, то это просто пиявка в сети,\n"
+"что нарушает баланс, который есть сейчас.\n"
+"Если оно становится действительно большим, тогда мы превращаемся в Tor и "
+"тратим время на то, чтобы упрашивать людей включить ретрансляцию."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:81
 msgid ""
 "Thirdly, participating traffic is cover traffic that helps your users' "
 "anonymity."
 msgstr ""
+"В-третьих, участвующий трафик - это трафик прикрытия, который "
+"способствует анонимности ваших пользователей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:84
 msgid ""
@@ -4958,6 +5916,10 @@ msgid ""
 "If you do this and your application gets hugely popular, it could break "
 "the network."
 msgstr ""
+"Мы настоятельно не рекомендуем отключать участвующий трафик по умолчанию."
+"\n"
+"Если вы сделаете это и ваше приложение станет очень популярным, это может"
+" привести к разрыву сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90
 msgid "Persistence"
@@ -4972,10 +5934,17 @@ msgid ""
 "Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best "
 "performance."
 msgstr ""
+"Вы должны сохранять данные маршрутизатора (netdb, конфигурацию и т.д.) "
+"между запусками\n"
+"маршрутизатора. I2P не работает хорошо, если вы должны делать ресид при "
+"каждом запуске, а это огромная нагрузка на наши серверы ресид, и не очень"
+" хорошо для анонимности.\n"
+"Даже если вы объединяете информацию о маршрутизаторе, I2P нуждается в "
+"сохраненных данных профиля для лучшей производительности."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99
 msgid "Configurability"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурируемость"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:100
 msgid ""
@@ -4986,10 +5955,16 @@ msgid ""
 "In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, "
 "IP/port may be helpful."
 msgstr ""
+"Дайте своим пользователям возможность изменить конфигурацию важных "
+"параметров.\n"
+"Мы понимаем, что вы, вероятно, захотите скрыть большую часть сложности "
+"I2P, но важно показать некоторые основные настройки.\n"
+"В дополнение к вышеуказанным настройкам по умолчанию, некоторые сетевые "
+"настройки, такие как UPnP, IP/port, могут быть полезны."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:108
 msgid "Floodfill Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Анализ Floodfill "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:109
 msgid ""
@@ -5001,6 +5976,14 @@ msgid ""
 "fastest users aren't contributing what they could.\n"
 "It also depends on the typical uptime for your application."
 msgstr ""
+"При превышении определенной пропускной способности и при соблюдении "
+"других критериев ваш маршрутизатор переходит в режим floodfill,\n"
+"что может привести к значительному увеличению количества подключений и "
+"использования памяти (по крайней мере, в Java-маршрутизаторе).\n"
+"Подумайте, нормально ли это. Вы можете отключить floodfill, но тогда ваши"
+" самые быстрые пользователи не смогут внести свой вклад, который они "
+"могли бы внести.\n"
+"Это также зависит от типичного времени работы вашего приложения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:119
 msgid "Reseeding"
@@ -5013,6 +5996,12 @@ msgid ""
 "source up to date, the host list will be also.\n"
 "Be aware of possible blocking by hostile governments."
 msgstr ""
+"Решите, будете вы передавать информацию о маршрутизаторе или использовать"
+"\n"
+"наши reseed-хосты. Список хостов Java reseed находится в исходном коде, "
+"так что если вы поддерживаете исходный код в актуальном состоянии, список"
+" хостов также будет обновляться.\n"
+"Помните о возможной блокировке со стороны враждебных правительств."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:129
 msgid "Reduce Network Resource Usage"
@@ -5027,10 +6016,17 @@ msgid ""
 "See i2psnark for code that reduces tunnel count and then closes the "
 "tunnel, even in the presence of some background DHT activity."
 msgstr ""
+"Рассмотрите возможность настройки туннелей приложений на delay-open, "
+"reduce-on-idle и/или\n"
+"close-on-idle. Это просто, если вы используете i2ptunnel, но вам придется"
+" реализовать некоторые из этих функций самостоятельно, если вы "
+"используете I2CP напрямую.\n"
+"Смотрите i2psnark для кода, который уменьшает количество туннелей и затем"
+" закрывает туннель, даже при наличии некоторой фоновой активности DHT."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:138
 msgid "Updatability"
-msgstr ""
+msgstr "Обновляемость"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:139
 msgid ""
@@ -5046,10 +6042,22 @@ msgid ""
 " function, as that code is in the router console,\n"
 "which you presumably are not bundling."
 msgstr ""
+"Если это возможно, имейте функцию автоматического обновления или "
+"уведомления о выходе\n"
+"новой версии. Больше всего мы не хотим огромного количества "
+"маршрутизаторов, которые\n"
+"невозможно обновить. Мы выпускаем около 6-8 версий Java-маршрутизатора в "
+"год, и для состояния сети очень важно, чтобы пользователи не отставали.\n"
+"Обычно более 80&#37; пользователей сети переходят на последнюю версию в "
+"течение 6 недель после релиза, и мы хотели бы, чтобы так было и впредь.\n"
+"Вам не нужно беспокоиться об отключении встроенной функции "
+"автоматического обновления маршрутизатора, поскольку этот код находится в"
+" консоли маршрутизатора,\n"
+"которую вы, предположительно, не подключаете."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:150
 msgid "Rollout"
-msgstr ""
+msgstr "Развертка"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:151
 msgid ""
@@ -5066,10 +6074,22 @@ msgid ""
 "The bigger your growth plans, the more important everthing else in this "
 "checklist is."
 msgstr ""
+"Планируйте постепенное развертывание. Не перегружайте сеть сразу.\n"
+"В настоящее время у нас примерно 25K уникальных пользователей в день и "
+"40K уникальных\n"
+"пользователей в месяц. Мы, вероятно, сможем без особых проблем справиться"
+" с ростом в 2-3 раза в год. Если вы ожидаете более быстрого роста, чем "
+"это, ИЛИ распределение пропускной способности (или распределение времени "
+"работы, или любой другой\n"
+"существенной характеристики) вашей пользовательской базы значительно "
+"отличается от нашей текущей пользовательской базы,\n"
+"нам очень важно обсудить это.\n"
+"Чем масштабнее ваши планы роста, тем важнее все остальное в этом "
+"контрольном списке."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:163
 msgid "Design for and Encourage Long Uptimes"
-msgstr ""
+msgstr "Проектирование и поощрение длительного времени работы"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:164
 msgid ""
@@ -5079,6 +6099,13 @@ msgid ""
 "If your average uptime is less than an hour, I2P is probably the wrong "
 "solution."
 msgstr ""
+"Сообщите своим пользователям, что I2P работает лучше всего, если он "
+"постоянно запущен.\n"
+"Может пройти несколько минут после запуска, прежде чем он начнет работать"
+" хорошо, и\n"
+"даже больше после первой установки. Если ваше среднее время работы "
+"составляет менее\n"
+"часа, I2P, вероятно, является неправильным решением."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:172
 msgid "Show Status"
@@ -5089,6 +6116,8 @@ msgid ""
 "Provide some indication to the user that the application tunnels are "
 "ready. Encourage patience."
 msgstr ""
+"Давайте пользователю понять, что туннели приложений готовы. Поощряйте "
+"терпение."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:178
 msgid "Graceful Shutdown"
@@ -5100,6 +6129,10 @@ msgid ""
 "Don't let your users break tunnels easily, or at least ask them to "
 "confirm."
 msgstr ""
+"Если возможно, отложите отключение до истечения срока действия "
+"участвующих туннелей.\n"
+"Не позволяйте своим пользователям легко ломать туннели или, по крайней "
+"мере, просите их подтвердить это."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:185
 msgid "Education and Donation"
@@ -5110,10 +6143,12 @@ msgid ""
 "It would be nice if you give your users links to learn more about I2P and"
 " to donate."
 msgstr ""
+"Было бы хорошо, если бы вы дали своим пользователям ссылки, по которым "
+"можно узнать больше о I2P и сделать пожертвование."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:192
 msgid "External Router Option"
-msgstr ""
+msgstr "Опция внешнего маршрутизатора"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:193
 msgid ""
@@ -5121,10 +6156,13 @@ msgid ""
 "it may be helpful to provide an option or a separate package to use an "
 "external router."
 msgstr ""
+"В зависимости от вашей пользовательской базы и приложения,\n"
+"может быть полезно предоставить опцию или отдельный пакет для "
+"использования внешнего маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:200
 msgid "Use of other Common Services"
-msgstr ""
+msgstr "Использование других общих услуг"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:201
 msgid ""
@@ -5133,10 +6171,15 @@ msgid ""
 "make sure you aren't overloading them,\n"
 "and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
 msgstr ""
+"Если вы планируете использовать другие распространенные сервисы I2P "
+"(новостные ленты, подписки hosts.txt, трекеры, аутпрокси и т.д.), "
+"убедитесь, что вы их не перегружаете,\n"
+"и поговорите с людьми, которые ими управляют, чтобы убедиться, что все в "
+"порядке."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
 msgid "Time / NTP Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Проблемы со временем / NTP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:210
 msgid ""
@@ -5146,10 +6189,15 @@ msgid ""
 "but this isn't advised unless your application makes sure the system "
 "clock is correct."
 msgstr ""
+"I2P включает SNTP-клиент. Для работы I2P требуется правильное время.\n"
+"Это будет компенсировать перекос системных часов, но это может задержать "
+"запуск. Вы можете отключить SNTP-запросы I2P, \n"
+"но это не рекомендуется, если только ваше приложение не гарантирует "
+"правильность системных часов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:218
 msgid "Choose What and How you Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите, что и как вы связываете"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:219
 msgid ""
@@ -5165,6 +6213,20 @@ msgid ""
 "You almost certainly do not need susimail, susidns, the router console, "
 "and i2psnark, for example."
 msgstr ""
+"Как минимум, вам понадобятся i2p.jar, router.jar, streaming.jar и "
+"mstreaming.jar.\n"
+"Вы можете опустить два потоковых банка для приложений, использующих "
+"только\n"
+"дейтаграммы. Некоторым приложениям может понадобиться больше, например, "
+"i2ptunnel.jar\n"
+"или addressbook.jar. Не забудьте jbigi.jar или его подмножество для "
+"поддерживаемых вами платформ, чтобы сделать криптографию намного быстрее."
+"\n"
+"Для сборки требуется Java 7 или выше.\n"
+"Если вы собираете пакеты Debian / Ubuntu, вам следует потребовать пакет "
+"I2P из нашего PPA вместо того, чтобы использовать его в комплекте.\n"
+"Вам почти наверняка не нужны, например, susimail, susidns, консоль "
+"маршрутизатора и i2psnark."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:228
 msgid ""
@@ -5183,24 +6245,41 @@ msgid ""
 "initial defaults.\n"
 "Review and edit or remove the clients.config and i2ptunnel.config files."
 msgstr ""
+"Следующие файлы должны быть включены в каталог установки I2P, указанный с"
+" помощью свойства \"i2p.dir.base\".\n"
+"Не забудьте сертификаты/каталог, который необходим для ресида, и "
+"blocklist.txt для проверки IP-адресов.\n"
+"Каталог geoip необязателен, но рекомендуется, чтобы маршрутизатор мог "
+"принимать решения на основе местоположения.\n"
+"Если вы включаете geoip, обязательно поместите файл GeoLite2-Country.mmdb"
+" в этот каталог (заархивируйте его из файла "
+"installer/resources/GeoLite2-Country.mmdb.gz).\n"
+"Файл hosts.txt может быть необходим, вы можете изменить его, чтобы "
+"включить любые хосты, которые использует ваше приложение.\n"
+"Вы можете добавить файл router.config в базовый каталог, чтобы отменить "
+"начальные настройки по умолчанию.\n"
+"Просмотрите и отредактируйте или удалите файлы clients.config и "
+"i2ptunnel.config."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:237
 msgid ""
 "License requirements may require you to include the LICENSES.txt file and"
 " the licenses directory."
 msgstr ""
+"Лицензионные требования могут потребовать включения файла LICENSES.txt и "
+"каталог лицензий."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:243
 msgid "You may also wish to bundle a hosts.txt file."
-msgstr ""
+msgstr "Возможно, вы также захотите обьединить файл hosts.txt."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:246
 msgid "Be sure to specify a Java 7 bootclasspath if compiling with Java 8."
-msgstr ""
+msgstr "При компиляции с Java 8 обязательно укажите bootclasspath Java 7."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:254
 msgid "Android considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Android анализ"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:255
 msgid ""
@@ -5208,6 +6287,10 @@ msgid ""
 "If it is not installed, the user will be prompted when he starts a client"
 " app."
 msgstr ""
+"Наше приложение маршрутизатора Android может использоваться несколькими "
+"клиентами.\n"
+"Если оно не установлено, пользователю будет предложено запустить "
+"клиентское приложение."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:259
 msgid ""
@@ -5218,6 +6301,12 @@ msgid ""
 "make embedding easier.\n"
 "More information needed."
 msgstr ""
+"Некоторые разработчики выразили обеспокоенность тем, что это плохой "
+"пользовательский\n"
+"опыт, и они хотят встроить маршрутизатор в свое приложение.\n"
+"В нашей дорожной карте есть библиотека служб маршрутизатора для Android, "
+"которая может упростить встраивание.\n"
+"Необходима дополнительная информация."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:265
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:276
@@ -5226,7 +6315,7 @@ msgstr "Если вам требуется помощь, свяжитесь с 
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:271
 msgid "Maven jars"
-msgstr ""
+msgstr "Maven jars"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272
 msgid ""
@@ -5236,10 +6325,15 @@ msgid ""
 "There are numerous trac tickets for us to address that will improve and "
 "expand the released jars on Maven Central."
 msgstr ""
+"У наc ограниченное число наших файлов jar в каталоге <a "
+"href=\"http://search.maven.org/#search%7Cga%7C1%7Cg%3A%22net.i2p%22\">Maven"
+" Central</a>.\n"
+"Нам предстоит решить множество trac-тестов, которые позволят улучшить и "
+"расширить выпущенные jars в Maven Central."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282
 msgid "Datagram (DHT) considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Рассмотрение датаграммы (DHT)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:283
 msgid ""
@@ -5256,10 +6350,24 @@ msgid ""
 "Build your own. If you are hardcoding seed nodes, we recommend that you "
 "have several."
 msgstr ""
+"Если ваше приложение использует датаграммы I2P, например, для DHT, \n"
+"есть множество дополнительных опций для снижения накладных расходов и "
+"повышения\n"
+"надежности. Может понадобиться некоторое время и экспериментирование, "
+"чтобы добиться\n"
+"хорошей работы. Помните о компромиссах между размером и надежностью. "
+"Обратитесь к нам, если нужна помощь.\n"
+"Можно - и рекомендуется - использовать датаграммы и потоки на одном и том"
+" же адресе назначения. Не создавайте для этого отдельные адреса "
+"назначения.\n"
+"Не пытайтесь хранить свои несвязанные данные в существующих сетевых DHT "
+"(iMule, bote, bittorrent и router).\n"
+"Создайте свой собственный. Если вы жестко кодируете seed-узлы, мы "
+"рекомендуем иметь несколько."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:296
 msgid "Comarketing"
-msgstr ""
+msgstr "Комаркетинг"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:297
 msgid ""
@@ -5267,10 +6375,13 @@ msgid ""
 "Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return "
 "the favor."
 msgstr ""
+"Давайте работать вместе. Не ждите, пока все будет сделано.\n"
+"Поделитесь своим Twitter и начните писать об этом, мы ответим вам "
+"взаимностью."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:303
 msgid "Malware"
-msgstr ""
+msgstr "Вредоносное ПО"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:304
 msgid ""
@@ -5291,6 +6402,12 @@ msgid ""
 "Hang out in IRC #i2p-dev. Post on the forums. Spread the word.\n"
 "We can help get you users, testers, translators, or even coders."
 msgstr ""
+"Присоединяйтесь к сообществу. Запускайте I2P 24/7, 7 дней в неделю. "
+"Заведите сайт I2P о\n"
+"своем проекте. Общайтесь в IRC #i2p-dev. Пишите на форумах. "
+"Распространяйте информацию.\n"
+"Мы можем помочь вам найти пользователей, тестеров, переводчиков или даже "
+"кодеров."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:319
 msgid "Application Examples"
@@ -5305,6 +6422,14 @@ msgid ""
 "Other examples are: Vuze, the Nightweb Android app, iMule, TAILS, iCloak,"
 " and Monero."
 msgstr ""
+"Вы можете установить и поиграть с приложением I2P для Android и "
+"посмотреть его код, чтобы увидеть пример приложения, в котором "
+"используется маршрутизатор.\n"
+"Посмотрите, что мы показываем пользователю, а что скрываем.\n"
+"Посмотрите на машину состояний, которую мы используем для запуска и "
+"остановки маршрутизатора.\n"
+"Другие примеры: Vuze, приложение Nightweb для Android, iMule, TAILS, "
+"iCloak и Monero."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:328
 msgid "Code Example"
@@ -5315,6 +6440,9 @@ msgid ""
 "None of the above actually tells you how to write your code to\n"
 "bundle the Java router, so following is a brief example."
 msgstr ""
+"Ни в одном из приведенных выше примеров не говорится о том, как написать "
+"код, чтобы\n"
+"подключить Java-маршрутизатор, поэтому ниже приведен краткий пример."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:359
 msgid ""
@@ -5326,16 +6454,23 @@ msgid ""
 "as is done in our Java packages.\n"
 "As always, state management is the difficult part."
 msgstr ""
+"Этот код предназначен для случая, когда ваше приложение запускает "
+"маршрутизатор, как в\n"
+"нашем приложении для Android. Вы также можете заставить маршрутизатор "
+"запускать приложение через файлы clients.config и i2ptunnel.config,\n"
+"вместе с веб-приложениями Jetty,\n"
+"как это сделано в наших Java-пакетах.\n"
+"Как всегда, управление состоянием - самая сложная часть."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:2
 msgid "Setting up Gitlab with I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка Gitlab с помощью I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:6
 msgid "Using a git bundle to fetch the I2P source code"
-msgstr ""
+msgstr "Использование git bundle для получения исходного кода I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:7
 msgid ""
@@ -5347,10 +6482,18 @@ msgid ""
 "capability with bittorrent downloads, we can solve our remaining problems"
 " with <code>git clone</code>."
 msgstr ""
+"Клонирование больших репозиториев программного обеспечения через I2P "
+"может быть сложным, а использование git иногда может усложнить эту "
+"задачу. К счастью, иногда оно может и облегчить задачу. В Git есть "
+"команда <code>git bundle</code>, которую можно использовать для "
+"превращения git-репозитория в файл, который git может затем клонировать, "
+"получить или импортировать с локального диска. Объединив эту возможность "
+"с bittorrent-загрузками, мы можем решить наши оставшиеся проблемы с "
+"помощью <code>git clone</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:8
 msgid "Before you Start"
-msgstr ""
+msgstr "Прежде чем начать"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:9
 msgid ""
@@ -5362,10 +6505,17 @@ msgid ""
 "clone it it will fail. If you are just retrieving a pre-generated git "
 "bundle, then this section does not apply to you."
 msgstr ""
+"Если вы собираетесь создать git-бандл, вы <strong>должны</strong> уже "
+"иметь полную копию репозитория <strong>git</strong>, а не репозитория "
+"mtn. Вы можете получить ее с github или с git.idk.i2p, но неглубокое "
+"клонирование (клонирование с -depth=1) <em>не</em> <em>работает</em>. "
+"Будет выглядеть как бандл, но когда вы попытаетесь клонировать, это не "
+"удастся. Если вы просто извлекаете предварительно сгенерированный "
+"git-пакет, то этот раздел к вам не относится."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:10
 msgid "Fetching I2P Source via Bittorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Получение исходного кода I2P через Bittorrent"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:11
 msgid ""
@@ -5376,6 +6526,12 @@ msgid ""
 "found inside of I2P at my pastebin <a "
 "href=\"http://paste.idk.i2p/f/4h137i\">paste.idk.i2p/f/4hq37i</a>."
 msgstr ""
+"Кто-то должен будет предоставить вам торрент-файл или magnet-ссылку, "
+"соответствующую существующей <code>git-сборке</code> , которую он уже "
+"сгенерировал для вас. Последний, правильно сгенерированный бандл "
+"основного исходного кода i2p.i2p по состоянию на среду, 18 марта 2020 "
+"года, можно найти внутри I2P на моем pastebin <a "
+"href=\"http://paste.idk.i2p/f/4h137i\">paste.idk.i2p/f/4hq37i</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:12
 msgid ""
@@ -5388,36 +6544,47 @@ msgid ""
 "replace the path to the bundle with the download directory preferred by "
 "your client and platform."
 msgstr ""
+"После того, как у вас есть бандл, вам нужно использовать git для создания"
+" из него рабочего репозитория. Если вы используете GNU/Linux и i2psnark, "
+"git-пакет должен быть расположен в $HOME/.i2p/i2psnark или, как сервис в "
+"Debian, /var/lib/i2p/i2p-config/i2psnark. Если вы используете BiglyBT в "
+"GNU/Linux, он, вероятно, находится по адресу \"$HOME/BiglyBT "
+"Downloads/\". Приведенные здесь примеры предполагают использование "
+"I2PSnark на GNU/Linux, если вы используете что-то другое, замените путь к"
+" пакету на каталог загрузки, предпочтительный для вашего клиента и "
+"платформы."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:13
 msgid "Using <code>git clone</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Использование <code>git clone</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:14
 msgid "Cloning from a git bundle is easy, just:"
-msgstr ""
+msgstr "Клонирование из git-пакета очень просто:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:16
 msgid ""
 "If you get the following error, try using git init and git fetch manually"
 " instead."
 msgstr ""
+"Если вы получите следующую ошибку, попробуйте использовать git init и git"
+" fetch вручную."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:18
 msgid "Using <code>git init</code> and <code>git fetch</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Использование <code>git init</code> и <code>git fetch</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:19
 msgid "First, create an i2p.i2p directory to turn into a git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Сначала создайте каталог i2p.i2p, чтобы превратить его в git-репозиторий."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:21
 msgid "Next, initialize an empty git repository to fetch changes back into."
-msgstr ""
+msgstr "Затем запустите пустой git-репозиторий для получения изменений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:23
 msgid "Finally, fetch the repository from the bundle."
-msgstr ""
+msgstr "И извлеките репозиторий из бандл."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:25
 msgid "Replace the bundle remote with the upstream remote"
@@ -5428,6 +6595,8 @@ msgid ""
 "Now that you have a bundle, you can keep up with changes by setting the "
 "remote to the upstream repository source."
 msgstr ""
+"Теперь, когда у вас есть бандл, вы можете следить за изменениями, "
+"установив remote на источник репозитория upstream."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:28
 msgid "Generating a Bundle"
@@ -5440,28 +6609,36 @@ msgid ""
 "i2p.i2p repository. If you already have a clone, make sure you run "
 "<code>git fetch --unshallow</code> before you generate a torrent bundle."
 msgstr ""
+"Сначала следуйте руководству <a href=\"GIT.md\">Git для Users</a>, пока "
+"вы успешно <code>--unshallow</code> клон клона репозитория i2p.i2p. Если "
+"у вас уже есть клон, убедитесь, что вы запустили <code>git fetch "
+"--unshallow</code> перед генерацией торрент-пакета."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:30
 msgid "Once you have that, simply run the corresponding ant target:"
-msgstr ""
+msgstr "После этого просто запустите соответствующую цель:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:32
 msgid ""
 "and copy the resulting bundle into your I2PSnark downloads directory. For"
 " instance:"
-msgstr ""
+msgstr "и скопируйте полученный пакет в каталог загрузок I2PSnark. Например:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git-bundle.html:34
 msgid ""
 "In a minute or two, I2PSnark will pick up on the torrent. Click on the "
 "“Start” button to begin seeding the torrent."
 msgstr ""
+"Через минуту или две I2PSnark подхватит торрент. Нажмите на кнопку "
+"\"Старт\", чтобы начать раздачу торрента."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:7
 msgid ""
 "Tutorial for setting up git access through an I2P Tunnel. This tunnel "
 "will act as your access point to a single git service on I2P."
 msgstr ""
+"Руководство по настройке доступа к git через туннель I2P. Этот туннель "
+"будет действовать как точка доступа к одному git-сервису на I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:8
 msgid ""
@@ -5469,10 +6646,13 @@ msgid ""
 "probably already have a tunnel configured and much of this\n"
 "tutorial will not apply to you."
 msgstr ""
+"Если вы собираетесь использовать сервис на i2pgit.org/git.idk.i2p, то у "
+"вас, вероятно, уже настроен туннель, и большая часть этого урока\n"
+"к вам не относится."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:10
 msgid "First: Set up an account at a Git service"
-msgstr ""
+msgstr "Первое: Создайте учетную запись в сервисе Git"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:11
 msgid ""
@@ -5482,6 +6662,12 @@ msgid ""
 " require an account and for you to create a space for the repository on "
 "the server. Gitlab has a very simple sign-up form:"
 msgstr ""
+"Чтобы создать свои репозитории на удаленном git-сервисе, зарегистрируйте "
+"учетную запись пользователя на этом сервисе. Конечно, можно также "
+"создавать репозитории локально и отправлять их на удаленный git-сервис, "
+"но в большинстве случаев для этого потребуется учетная запись и создание "
+"места для репозитория на сервере. На Gitlab есть очень простая форма "
+"регистрации:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:12
 msgid ""
@@ -5495,14 +6681,22 @@ msgid ""
 "the admin to confirm you are human\n"
 "using the instructions on the home page."
 msgstr ""
+"Это общие инструкции для любого случая в-i2p Git с HTTP и SSH шлюзами.\n"
+"Если вы собираетесь внести свой вклад в I2P, вам следует создать учетную "
+"запись в I2P gitlab, которая открыта для сообщества.\n"
+"Регистрация аккаунта может занять несколько дней, поскольку "
+"администратору необходимо отсортировать большое\n"
+"количество спам-регистраций. Вы можете помочь в этом, связавшись с "
+"администратором, чтобы подтвердить, что вы человек,\n"
+"используя инструкции на главной странице."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:18
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Внутри I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:20
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Вне I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:27
 msgid ""
@@ -5511,10 +6705,14 @@ msgid ""
 " to use a fork of the I2P router. First, browse to the i2p-"
 "hackers/i2p.i2p repository:"
 msgstr ""
+"Чтобы убедиться, что процесс настройки работает, полезно создать "
+"репозиторий для тестирования с сервера, и в рамках этого руководства мы "
+"будем использовать форк маршрутизатора I2P. Сначала перейдите в "
+"репозиторий i2p-hackers/i2p.i2p:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:34
 msgid "Then, fork it to your account."
-msgstr ""
+msgstr "Затем присоедините к своему экаунту. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:42
 msgid ""
@@ -5524,6 +6722,12 @@ msgid ""
 "skip all this and just use the http_proxy environment variable to "
 "configure git to use the pre-configured I2P HTTP Proxy. For example:"
 msgstr ""
+"Чтобы иметь доступ на чтение и запись к моему серверу, вам потребуется "
+"настроить туннель для вашего SSH-клиента. В качестве примера мы будем "
+"использовать HTTP-туннель, но если вам нужно только чтение, клонирование "
+"по HTTP/S, то вы можете пропустить все это и просто использовать "
+"переменную окружения http_proxy, чтобы настроить git на использование "
+"предварительно настроенного I2P HTTP Proxy. Например:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:50
 msgid ""
@@ -5533,28 +6737,36 @@ msgid ""
 "get the SSH clone base32 from them. If you have an SSH clone base32, "
 "substitute it for the base32 in this step, which will fail."
 msgstr ""
+"Затем добавьте адрес, с которого вы будете пушать и пулить. Обратите "
+"внимание, что этот пример адреса предназначен для клонирования по "
+"протоколу Read-Only HTTP-over-I2P, если ваш администратор не разрешает "
+"протокол git HTTP(Smart HTTP), то вам нужно будет получить от него SSH "
+"клон base32. Если у вас есть SSH клон base32, замените его на base32 в "
+"этом шаге, что приведет к неудаче."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:54
 msgid "Pick a port to forward the I2P service to locally."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите порт, на который локально будет перенаправлена служба I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:58
 msgid ""
 "I use it alot, so I start my client tunnel automatically, but it’s up to "
 "you."
 msgstr ""
+"Я часто использую его, поэтому запускаю клиентский туннель автоматически,"
+" но это зависит от вас."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:62
 msgid "When you’re all done, it should look alot like this."
-msgstr ""
+msgstr "Когда все будет готово, это должно выглядеть примерно так."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:66
 msgid "Fourth: Attempt a clone"
-msgstr ""
+msgstr "Четвертое: Попытка клонирования"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:67
 msgid "Now your tunnel is all set up, you can attempt a clone over SSH."
-msgstr ""
+msgstr "Теперь ваш туннель настроен, и вы можете попытаться сделать клон по SSH."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:68
 msgid ""
@@ -5562,10 +6774,14 @@ msgid ""
 "which may be configured to reflect your local time zone. To enforce the "
 "use of UTC for all commits, you are advised to use a git alias, such as:"
 msgstr ""
+"Конфиденциальность Git: Коммит в git добавляет метку времени в сообщения "
+"коммита git, которая может быть настроена так, чтобы отражать ваш "
+"локальный часовой пояс. Чтобы обеспечить использование UTC для всех "
+"коммитов, рекомендуется использовать псевдоним git, например:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:70
 msgid "which will allow you to substitute"
-msgstr ""
+msgstr "что позволит вам заменить"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:72
 msgid "for"
@@ -5573,7 +6789,7 @@ msgstr "для"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:74
 msgid "in order to obscure your local time zone."
-msgstr ""
+msgstr "чтобы скрыть ваш местный часовой пояс."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:78
 msgid ""
@@ -5582,30 +6798,43 @@ msgid ""
 " there are a couple fairly easy ways to handle this. The first and "
 "easiest is to try and clone to a shallow depth:"
 msgstr ""
+"Вы можете получить ошибку, когда удаленный конец неожиданно зависнет. К "
+"сожалению, git до сих пор не поддерживает возобновляемое клонирование. "
+"Пока это не сделано, есть несколько довольно простых способов справиться "
+"с этим. Первый и самый простой - попытаться клонировать на небольшую "
+"глубину:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:81
 msgid ""
 "Once you’ve performed a shallow clone, you can fetch the rest resumably "
 "by changing to the repo directory and running:"
 msgstr ""
+"Если вы выполнили неглубокое клонирование, вы можете получить остальную "
+"часть возобновленным путем, перейдя в каталог репозитория и выполнив его:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:83
 msgid ""
 "At this point, you still don’t have all your branches yet. You can get "
 "them by running the following commands:"
 msgstr ""
+"На данный момент у вас еще нет всех ветвей. Вы можете получить их, "
+"выполнив следующие команды:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:86
 msgid ""
 "Which tells git to alter the repository configuration so that fetching "
 "from origin fetches all branches."
 msgstr ""
+"Что указывает git изменить конфигурацию репозитория так, чтобы при "
+"выборке из origin были найдены все ветви."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:87
 msgid ""
 "If that doesn’t work, you can try opening the tunnel configuration menu "
 "and adding some backup tunnels."
 msgstr ""
+"Если это не сработает, можно попробовать открыть меню конфигурации "
+"туннелей и добавить несколько резервных туннелей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:91
 msgid ""
@@ -5615,10 +6844,16 @@ msgid ""
 "seeking to run many malicious nodes and control your whole path. If that "
 "sounds unlikely to you then you can probably do it safely."
 msgstr ""
+"Если это не сработает, то следующая простая вещь, которую можно "
+"попробовать, - это уменьшить длину туннеля. Не делайте этого, если вы "
+"считаете, что подвергаетесь риску деанонимизации вашей деятельности по "
+"предоставлению кода со стороны хорошо подготовленного злоумышленника, "
+"желающего запустить множество вредоносных узлов и контролировать весь ваш"
+" путь. Если это кажется маловероятным, то можете смело делать это."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:95
 msgid "<em>Suggested Workflow for Developers!</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Предлагаемая схема работы для разработчиков!</em>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:96
 msgid ""
@@ -5630,6 +6865,14 @@ msgid ""
 "are merged from branches. In order to do set up your workspace for this, "
 "take the following steps:"
 msgstr ""
+"Контроль правок может облегчить вам жизнь, но лучше всего он работает, "
+"если вы используете его правильно! В свете этого, мы настоятельно "
+"рекомендуем использовать рабочий процесс fork-first, feature-branch, с "
+"которым многие знакомы по Github. В таком рабочем процессе мастер-ветка "
+"используется как своего рода \"ствол\" для обновлений и никогда не "
+"трогается программистом, вместо этого все изменения в мастер сливаются из"
+" веток. Чтобы настроить рабочее пространство для этого, выполните "
+"следующие шаги:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:98
 msgid ""
@@ -5637,28 +6880,38 @@ msgid ""
 "using the master branch to periodially obtain updates to the official "
 "source code. All changes should be made in feature branches."
 msgstr ""
+"<strong>Никогда не вносите изменения в главную ветвь</strong>. Вы будете "
+"использовать главную ветвь для периодического получения обновлений "
+"официального исходного кода. Все изменения должны вноситься в "
+"функциональные ветви."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:101
 msgid ""
 "Set up a second remote in your local repository using the upstream source"
 " code."
 msgstr ""
+"Установите второй пульт в локальном репозитории, используя исходный код "
+"из восходящего потока."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:103
 msgid "Pull in any upstream changes on your current master:"
-msgstr ""
+msgstr "Перетяните все изменения, внесенные выше, на свой текущий мастер:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:105
 msgid ""
 "Before making any changes to the source code, check out a new feature "
 "branch to develop on:"
 msgstr ""
+"Прежде чем вносить какие-либо изменения в исходный код, проверьте новую "
+"ветку функций для разработки:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:107
 msgid ""
 "When you’re done with your changes, commit them and push them to your "
 "branch"
 msgstr ""
+"Когда вы закончите работу над изменениями, зафиксируйте их и перенесите в"
+" свою ветку"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:110
 msgid ""
@@ -5666,28 +6919,37 @@ msgid ""
 "into the upstream master, check out the master locally and pull in the "
 "changes:"
 msgstr ""
+"Отправьте запрос на слияние. Когда запрос на слияние будет одобрен и "
+"внесен в восходящий мастер, проверьте мастер локально и внесите "
+"изменения:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:113
 msgid ""
 "Whenever a change to the upstream master(i2p-hackers/i2p.i2p) is made, "
 "you can update your master code using this procedure as well."
 msgstr ""
+"При внесении изменений в мастер-версию (i2p-hackers/i2p.i2p) вы можете "
+"обновить свой мастер-код, используя эту процедуру."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/git.html:117
 msgid ""
 "The git utccommit alias solution to git timestamp issue was arrived at "
 "from the information first published here"
 msgstr ""
+"Решение проблемы временной метки git utccommit alias было найдено на "
+"основе информации, впервые опубликованной здесь"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:6
 msgid "Gitlab over I2P Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка Gitlab через I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:7
 msgid ""
 "Mirror I2P Git repositories and Bridge Non-private internet.repositories "
 "for others."
 msgstr ""
+"Зеркальные I2P Git-репозитории и Bridge Non-private internet.repositories"
+" для других."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:10
 msgid ""
@@ -5702,10 +6964,20 @@ msgid ""
 " available. This guide starts at Docker and does not assume any VM "
 "underneath."
 msgstr ""
+"Это процесс настройки, который я использую для конфигурирования Gitlab и "
+"I2P, с Docker для управления самой службой. Gitlab очень легко разместить"
+" на I2P таким образом, его может администрировать один человек без особых"
+" трудностей. В моей конфигурации я использую виртуальную машину Debian "
+"для размещения контейнеров docker и маршрутизатора I2P на системе Debian "
+"Host, однако, для некоторых людей это может быть более чем необходимо. "
+"Эти инструкции должны работать на любой системе на базе Debian, "
+"независимо от того, находится ли она в ВМ или нет, и должны легко "
+"переводиться на любую систему, где доступны Docker и I2P-маршрутизатор. "
+"Это руководство начинается с Docker и не предполагает наличия под ним ВМ."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:11
 msgid "Dependencies and Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Зависимости и Docker"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:12
 msgid ""
@@ -5713,26 +6985,33 @@ msgid ""
 "dependencies required for the container on our main system. Conveniently,"
 " you can install everything you need with:"
 msgstr ""
+"Поскольку Gitlab работает в контейнере, нам нужно установить только "
+"необходимые для контейнера зависимости на нашей основной системе. Удобно,"
+" что все необходимое можно установить:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:14
 msgid ""
 "on an otherwise unmodified Debian system, or if you have added Docker’s "
 "own “Community” Debian repository, you may use:"
 msgstr ""
+"на немодифицированной системе Debian, или если вы добавили собственный "
+"репозиторий Docker \"Community\" Debian, вы можете использовать:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:16
 msgid "instead."
-msgstr ""
+msgstr "вместо."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:17
 msgid "Fetch the Docker Containers"
-msgstr ""
+msgstr "Получение контейнеров Docker"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:18
 msgid ""
 "Once you have docker installed, you can fetch the docker containers "
 "required for gitlab. <em>Don’t run them yet.</em>"
 msgstr ""
+"После установки docker вы можете получить контейнеры docker, необходимые "
+"для gitlab. <em>Не запускайте их пока.</em>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:20
 msgid ""
@@ -5744,12 +7023,21 @@ msgid ""
 "/gitlab-org/omnibus-gitlab/-/blob/master/docker/Dockerfile\">Gitlab "
 "source code</a>."
 msgstr ""
+"Образ докера gitlab-ce собирается с использованием только образов докера "
+"Ubuntu в качестве родительского, которые собираются с нуля. Поскольку "
+"здесь не задействованы сторонние образы, обновления должны появляться "
+"сразу же, как только они станут доступны в образах хоста. Чтобы "
+"самостоятельно ознакомиться с Dockerfile, посетите <a "
+"href=\"https://gitlab.com/gitlab-org/omnibus-"
+"gitlab/-/blob/master/docker/Dockerfile\">исходный код Gitlab</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:21
 msgid ""
 "Set up an I2P HTTP Proxy for Gitlab to use(Important information, "
 "optional steps)"
 msgstr ""
+"Настройка I2P HTTP-прокси для использования Gitlab (Важная информация, "
+"необязательные шаги)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:22
 msgid ""
@@ -5760,6 +7048,13 @@ msgid ""
 "from a git server on the internet outside of I2P. They can, however, "
 "export and mirror repositories from other git services inside of I2P."
 msgstr ""
+"Серверы Gitlab внутри I2P можно запускать с возможностью или без "
+"возможности взаимодействия с серверами в интернете за пределами I2P. В "
+"случае, когда серверу Gitlab <em>не разрешено</em> взаимодействовать с "
+"серверами вне I2P, его нельзя деанонимизировать путем клонирования "
+"git-репозитория с git-сервера в интернете вне I2P. Однако они могут "
+"экспортировать и зеркалировать репозитории из других git-сервисов внутри "
+"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:23
 msgid ""
@@ -5769,6 +7064,12 @@ msgid ""
 " it <em>is not anonymous</em> in this case. Git services on the non-"
 "anonymous internet will be connected to directly."
 msgstr ""
+"В случае, когда серверу Gitlab <em>разрешено</em> взаимодействовать с "
+"серверами вне I2P, он может выступать в качестве \"моста\" для "
+"пользователей, которые могут использовать его для зеркалирования контента"
+" вне I2P на источник, доступный I2P, однако в этом случае он <em>не "
+"является анонимным</em>. Гит-сервисы в неанонимном интернете будут "
+"подключаться напрямую."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:24
 msgid ""
@@ -5776,6 +7077,9 @@ msgid ""
 " access to</strong> <strong>web repositories,</strong> no further "
 "modification is necessary."
 msgstr ""
+"<strong>Если вы хотите иметь сопряженный, неанонимный экземпляр Gitlab с "
+"доступом к</strong> <strong>веб-репозиториям,</strong> никаких "
+"дополнительных изменений не требуется."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:25
 msgid ""
@@ -5787,16 +7091,25 @@ msgid ""
 " network, which is usually <code>172.17.0.1</code>. I configure mine on "
 "port <code>4446</code>."
 msgstr ""
+"<strong>Если вы хотите иметь экземпляр Gitlab только для I2P без доступа "
+"к Web-Only</strong> <strong>Repositories</strong> , вам нужно настроить "
+"Gitlab на использование I2P HTTP Proxy. Поскольку HTTP-прокси I2P по "
+"умолчанию прослушивает только <code>127.0.0.1</code>, вам нужно настроить"
+" новый для Docker, который будет прослушивать адрес хоста/шлюза сети "
+"Docker, обычно это <code>172.17.0.1</code>. Я настраиваю свой на порт "
+"<code>4446</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:26
 msgid "Start the Container Locally"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск контейнера на месте"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:27
 msgid ""
 "Once you have that set up, you can start the container and publish your "
 "Gitlab instance locally."
 msgstr ""
+"После того как вы все настроите, вы можете запустить контейнер и "
+"опубликовать свой экземпляр Gitlab локально."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:37
 msgid ""
@@ -5804,12 +7117,17 @@ msgid ""
 "strong password, and configure user account limits to match your "
 "resources."
 msgstr ""
+"Зайдите в свой локальный экземпляр Gitlab и настройте учетную запись "
+"администратора. Выберите надежный пароль и настройте ограничения учетной "
+"записи пользователя в соответствии с вашими ресурсами."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:38
 msgid ""
 "Modify gitlab.rb(Optional, but a good idea for “Bridged non-anonymous” "
 "hosts)"
 msgstr ""
+"Измените gitlab.rb (Необязательно, но хорошая идея для хостов \"Bridged "
+"non-anonymous\")"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:39
 msgid ""
@@ -5822,6 +7140,14 @@ msgid ""
 "we wouldn’t want to make it too easy to introduce abusive content from "
 "such a nefarious place."
 msgstr ""
+"Также можно применять настройки HTTP Proxy более детально, чтобы "
+"разрешить пользователям зеркалировать хранилища только с выбранных вами "
+"доменов. Поскольку домен, предположительно, управляется организацией, вы "
+"можете использовать это для обеспечения того, чтобы зеркалируемые "
+"хранилища следовали разумному набору политик. В конце концов, в "
+"неанонимном интернете гораздо больше оскорбительного контента, чем на "
+"I2P, и мы не хотели бы слишком упрощать внедрение оскорбительного "
+"контента из такого гнусного места."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:40
 msgid ""
@@ -5829,10 +7155,13 @@ msgid ""
 "/src/gitlab/config container. These settings will take effect when you "
 "restart in a moment."
 msgstr ""
+"Добавьте следующие строки в ваш файл gitlab.rb внутри контейнера "
+"/src/gitlab/config. Эти настройки вступят в силу при перезапуске через "
+"некоторое время."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:56
 msgid "Set up your Service tunnels and sign up for a Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Настройте туннели Сервиса и зарегистрируйте имя хоста"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:57
 msgid ""
@@ -5841,10 +7170,14 @@ msgid ""
 "web(HTTP) interface on TCP port 8080, and one to the Gitlab SSH interface"
 " on TCP Port 8022."
 msgstr ""
+"После того как вы установили Gitlab локально, перейдите на консоль I2P "
+"Router. Вам нужно будет настроить два серверных туннеля: один ведет к "
+"веб-интерфейсу Gitlab (HTTP) на TCP-порт 8080, а другой - к "
+"SSH-интерфейсу Gitlab на TCP-порт 8022."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:58
 msgid "Gitlab Web(HTTP) Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Веб-интерфейс Gitlab (HTTP)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:59
 msgid ""
@@ -5853,39 +7186,43 @@ msgid ""
 " launch the “New Tunnel Wizard” and enter the following values at each "
 "step:"
 msgstr ""
+"Для веб-интерфейса используйте туннель сервера \"HTTP\". С <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr\">http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr</a>"
+" запустите \"Мастер создания нового туннеля\" и введите следующие "
+"значения на каждом шаге:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:61
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:73
 msgid "Select “Server Tunnel”"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите \"Серверный туннель\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:62
 msgid "Select “HTTP Server”"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите \"HTTP-сервер\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:63
 msgid "Fill in “Gitlab Web Service” or otherwise describe the tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Заполните \"Веб-сервис Gitlab\" или опишите туннель другим способом"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:64
 msgid ""
 "Fill in <code>127.0.0.1</code> for the host and <code>8080</code> for the"
 " port."
-msgstr ""
+msgstr "Введите <code>127.0.0.11</code>для хоста и <code>8080</code> для порта."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:65
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:77
 msgid "Select “Automatically start tunnel when Router Starts”"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите \"Автоматически запускать туннель при запуске маршрутизатора\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:66
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:78
 msgid "Confirm your selections."
-msgstr ""
+msgstr "Подтвердите свой выбор."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:68
 msgid "Register a Hostname(Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Зарегистрируйте имя хоста (необязательно)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:69
 msgid ""
@@ -5903,10 +7240,23 @@ msgid ""
 "subdomain, which is a little bit more complicated and merits it’s own "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Веб-службы на I2P могут зарегистрировать для себя имена хостов, "
+"предоставив строку аутентификации провайдеру услуг перехода, например <a "
+"href=\"http://stats.i2p\">stats.i2p</a>. Для этого снова откройте <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr\">http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr</a>"
+" и нажмите на элемент \"Веб-служба Gitlab\", который вы только что "
+"настроили. Прокрутите до нижней части раздела \"Редактирование настроек "
+"сервера\" и нажмите Аутентификация при регистрации. Скопируйте поле с "
+"надписью \"Аутентификация для добавления имени хоста\" и зайдите на сайт "
+"<a href=\"http://stats.i2p/i2p/addkey.html\">stats.i2p</a>, чтобы "
+"добавить свое имя хоста. Обратите внимание, что если вы хотите "
+"использовать поддомен (например, git.idk.i2p), то вам придется "
+"использовать правильную строку аутентификации для вашего поддомена, что "
+"немного сложнее и заслуживает отдельной инструкции."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:70
 msgid "Gitlab SSH Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Интерфейс SSH Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:71
 msgid ""
@@ -5915,24 +7265,29 @@ msgid ""
 " launch the “New Tunnel Wizard” and enter the following values at each "
 "step:"
 msgstr ""
+"Для интерфейса SSH используйте \"Стандартный\" серверный туннель. С сайта"
+" <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr\">http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr</a>"
+" запустите \"Мастер создания туннеля\" и введите следующие значения на "
+"каждом шаге:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:74
 msgid "Select “Standard Server”"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите \"Стандартный сервер\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:75
 msgid "Fill in “Gitlab SSH Service” or otherwise describe the tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Заполните \"Gitlab SSH Service\" или опишите туннель другим способом"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:76
 msgid ""
 "Fill in <code>127.0.0.1</code> for the host and <code>8022</code> for the"
 " port."
-msgstr ""
+msgstr "Введите <code>127.0.0.1</code> для хоста и <code>8022</code> для порта."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:80
 msgid "Re-start the Gitlab Service with the new Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Повторно запустите службу Gitlab с новым именем хоста"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:81
 msgid ""
@@ -5940,14 +7295,17 @@ msgid ""
 "a hostname, you will need to re-start the gitlab service for the settings"
 " to take effect."
 msgstr ""
+"Наконец, если вы либо изменили файл <code>gitlab.rb</code>, либо "
+"зарегистрировали имя хоста, вам необходимо перезапустить службу gitlab, "
+"чтобы настройки вступили в силу."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:2
 msgid "Configuring IRC Software"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка ПО IRC"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:6
 msgid "IRC Software"
-msgstr ""
+msgstr "IRC ПО"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:13
 msgid "Clients"
@@ -5960,6 +7318,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "them to the IRC Tunnel."
 msgstr ""
+"Существует множество IRC-клиентов, которые можно использовать с I2P. "
+"Фактически,\n"
+"все клиенты IRC могут быть подключены к Службе Irc2P путем соединения\n"
+"их к туннелю IRC."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:28
 msgid ""
@@ -5972,16 +7334,27 @@ msgid ""
 "you should \n"
 "proceed to the next step."
 msgstr ""
+"Чтобы настроить любой IRC-клиент для чата на Irc2P, сначала убедитесь, "
+"что\n"
+"ваш IRC-туннель доступен. Зайдите в <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel/\">Менеджер спрятанных "
+"сервисов</a>\n"
+"и найдите Irc2P в разделе \"Туннели клиентов\". Если индикатор \"Статус\""
+" с правой\n"
+"стороны желтый или зеленый, ваш туннель Irc2P готов, и вам следует "
+"перейти к следующему шагу."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:35
 msgid "IRC Tunnel Check"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка туннеля IRC"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:37
 msgid ""
 "Any IRC client can be connected to this IRC tunnel, but detailed\n"
 "instructions for several popular clients are provided below."
 msgstr ""
+"К этому IRC-туннелю можно подключить любой IRC-клиент, подробные\n"
+"инструкции для нескольких популярных клиентов приведены ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:42
 msgid ""
@@ -5994,15 +7367,24 @@ msgid ""
 "Pidgin are\n"
 "similar in Adium.\n"
 msgstr ""
+"Pidgin - очень популярный клиент для обмена мгновенными сообщениями со "
+"встроенной\n"
+"поддержкой IRC. Его также можно использовать со многими другими видами "
+"чатов, а также\n"
+"он поддерживает одновременное использование нескольких учетных записей и "
+"имеет\n"
+"множество плагинов. Есть аналогичное приложение для OSX под названием "
+"\"Adium\". \n"
+"Инструкции для Pidgin аналогичны с Adium.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:50
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:163
 msgid "Open the menu"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть меню"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:50
 msgid "Pidgin Step One"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin шаг первый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:52
 msgid ""
@@ -6011,14 +7393,17 @@ msgid ""
 " Accounts\" to\n"
 "begin configuring your I2P account."
 msgstr ""
+"После запуска Pidgin у вас должно появиться окно \"Список друзей\". Из\n"
+"этого окна откройте меню \"Учетные записи\" на панели инструментов. "
+"Выберите \"Управление учетными записями\", чтобы начать настройку."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:57
 msgid "Add the account"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить учетную запись"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:57
 msgid "Pidgin Step Two"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin шаг второй"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:59
 msgid ""
@@ -6029,14 +7414,20 @@ msgid ""
 "wish, after\n"
 "you connect to Irc2P."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку \"Добавить\". В открывшемся окне выберите \"IRC\" в "
+"разделе \"Протокол\"\n"
+"и установите \"Хост\" на 127.0.0.1. Затем выберите имя пользователя и "
+"пароль. IRC\n"
+"не требует регистрации псевдонима для присоединения, но вы можете, если "
+"захотите, после того как подключитесь к Irc2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:65
 msgid "Configure username, hostname, password"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка имени пользователя, имени хоста, пароля"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:65
 msgid "Pidgin Step Three"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin шаг третий"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:67
 msgid ""
@@ -6045,18 +7436,22 @@ msgid ""
 " provided\n"
 "by I2P."
 msgstr ""
+"Перейдите на вкладку \"Дополнительно\" и установите в поле \"Порт\" "
+"значение 6668 и\n"
+"убедитесь, что SSL <em>отключен</em>, так как ваш туннель имеет "
+"шифрование, обеспечиваемое I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:72
 msgid "Configure port"
-msgstr ""
+msgstr "Настроить порт"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:72
 msgid "Pidgin Step Four"
-msgstr ""
+msgstr "Pidgin шаг четвертый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:76
 msgid "Open the Server List menu of XChat and click the \"Add\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Откройте меню \"Список серверов\" в XChat и нажмите кнопку \"Добавить\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:79
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:85
@@ -6067,21 +7462,24 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:139
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:151
 msgid "Add a server"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить сервер"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:79
 msgid "XChat Step One"
-msgstr ""
+msgstr "XChat шаг первый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:81
 msgid ""
 "Create a new network named \"Irc2P\" to configure for I2P IRC. Click\n"
 "the \"Edit\" button on the right-hand side."
 msgstr ""
+"Создайте новую сеть с именем \"Irc2P\", чтобы настроить ее для I2P IRC. "
+"Нажмите\n"
+"\"Изменить\" с правой стороны."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:85
 msgid "XChat Step Two"
-msgstr ""
+msgstr "XChat шаг второй"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:87
 msgid ""
@@ -6089,38 +7487,48 @@ msgid ""
 "and configure the default channels you want to join. I suggest #i2p and "
 "#i2p-dev\n"
 msgstr ""
+"Измените значение в \"Серверы\" со значения по умолчанию на "
+"`localhost/6669`,\n"
+"и настройте каналы по умолчанию, к которым вы хотите присоединиться. Я "
+"предлагаю #i2p и\n"
+"#i2p-dev.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:92
 msgid "XChat Step Three"
-msgstr ""
+msgstr "XChat шаг третий"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:94
 msgid ""
 "Close the \"Edit Server\" window from to return to the Server List\n"
 "page and click \"Connect\" to join I2PRC."
 msgstr ""
+"Закройте окно \"Редактировать сервер\", чтобы вернуться на страницу "
+"Список Серверов\n"
+"и нажмите \"Подключить\", чтобы присоединиться к I2PRC."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:98
 msgid "XChat Step Four"
-msgstr ""
+msgstr "XChat шаг четвертый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:102
 msgid ""
 "Click on the \"Chat\" button in the toolbar at the top of the\n"
 "Thunderbird window."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку \"Чат\" на панели инструментов в верхней части\n"
+"окна Thunderbird."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:106
 msgid "Add a chat"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить чат"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:106
 msgid "Thunderbird Step One"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг первый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:108
 msgid "Click the get started button to begin setting up Irc2P."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите кнопку \"Начать работу\", чтобы начать настройку Irc2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:111
 msgid "Get Started"
@@ -6128,61 +7536,67 @@ msgstr "Начать"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:111
 msgid "Thunderbird Step Two"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг второй"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:113
 msgid "In the first step, select \"IRC\" for your network type."
-msgstr ""
+msgstr "На первом этапе выберите \"IRC\" в качестве типа сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:116
 msgid "Pick IRC"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите IRC"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:116
 msgid "Thunderbird Step Three"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг третий"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:118
 msgid ""
 "Choose a nickname and set your IRC Server to 127.0.0.1, but do not\n"
 "set a port."
 msgstr ""
+"Выберите ник и установите ваш IRC-сервер на 127.0.0.1, но не\n"
+"устанавливайте порт."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:122
 msgid "Set username and server"
-msgstr ""
+msgstr "Установите имя пользователя и сервер"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:122
 msgid "Thunderbird Step Four"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг четвертый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:124
 msgid "Set a password if you want."
-msgstr ""
+msgstr "При желании установите пароль."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:127
 msgid "Thunderbird Step Five"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг пятый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:129
 msgid ""
 "Configure the IRC Server with an alias like \"Irc2P\" and set the\n"
 "port to 6668."
 msgstr ""
+"Настройте IRC-сервер с псевдонимом \"Irc2P\" и установите\n"
+"порт на 6668."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:133
 msgid "Thunderbird Step Six"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг шестой"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:135
 msgid ""
 "If your summary looks like this, then you're ready to connect\n"
 "with Irc2P."
 msgstr ""
+"Если ваша сводка выглядит примерно так, значит, вы готовы к подключению к"
+" Irc2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:139
 msgid "Thunderbird Step Seven"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird шаг седьмой"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:143
 msgid ""
@@ -6191,52 +7605,68 @@ msgid ""
 "Irc2P and for\n"
 "your non-I2P IRC networks as well."
 msgstr ""
+"Revolution IRC - это простой в использовании IRC-клиент для Android. Он "
+"способен\n"
+"работать с несколькими учетными записями на нескольких сервисах, поэтому "
+"вы можете\n"
+"использовать его как для Irc2P, так и для ваших не-I2P IRC сетей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:147
 msgid ""
 "Click the \"Add Server\" button(Shaped like this: `+`) in the corner\n"
 "to get started configuring Revolution IRC for I2P."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку \"Добавить сервер\" (в форме, как здесь: `+`) в углу,\n"
+"чтобы начать настройку Revolution IRC для I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:151
 msgid "Revolution Step One"
-msgstr ""
+msgstr "Revolution шаг первый"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:153
 msgid ""
 "Fill in the server name, change the address to \"127.0.0.1\" and the\n"
 "port to 6668."
 msgstr ""
+"Заполните имя сервера, измените адрес на \"127.0.0.1\" и\n"
+"порт на 6668."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:157
 msgid "Configure it like this"
-msgstr ""
+msgstr "Настройте его так"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:157
 msgid "Revolution Step Two"
-msgstr ""
+msgstr "Revolution шаг второй"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:159
 msgid ""
 "Give yourself a nickname and configure some channels to automatically\n"
 "join."
 msgstr ""
+"Дайте себе псевдоним и настройте некоторые каналы на автоматическое\n"
+"присоединение."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:163
 msgid "Revolution Step Three"
-msgstr ""
+msgstr "Revolution шаг третий"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:167
 msgid ""
 "Dispatch is a stable, self-hosted IRC client with a web interface. It\n"
 "has native I2P configuration available by communicating over the"
 msgstr ""
+"Dispatch - это стабильный, самостоятельно размещаемый IRC-клиент с "
+"веб-интерфейсом.\n"
+"Он имеет встроенную I2P-конфигурацию, доступную при общении через"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:170
 msgid ""
 "Dispatch is configured with a file called `config.toml`, which you can\n"
 "configure the common settings."
 msgstr ""
+"Диспетчер конфигурируется с помощью файла `config.toml`, в котором можно\n"
+"настроить общие параметры."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:173
 msgid " "
@@ -6252,6 +7682,9 @@ msgid ""
 "for I2P. If you want to run a private IRC server it's one of the easiest "
 "ways."
 msgstr ""
+"Eris - это простой в настройке IRC-сервер с поддержкой самонастройки\n"
+"для I2P. Если вы хотите запустить частный IRC-сервер, это один из самых "
+"простых способов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/irc.html:199
 msgid ""
@@ -6260,6 +7693,11 @@ msgid ""
 "operator.admin.password\n"
 "and account.admin.password before deploying to a real service."
 msgstr ""
+"Это правильная конфигурация IRC-сервера Eris, но в ней используется\n"
+"пароль по умолчанию для учетной записи администратора (admin). Вы должны "
+"изменить\n"
+"operator.admin.password и account.admin.password перед развертыванием на "
+"реальном сервисе."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
 msgid "February 2014"
@@ -6277,6 +7715,17 @@ msgid ""
 "There is also a simple Port Mapper facility for clients to register an\n"
 "internal port that other clients may look up."
 msgstr ""
+"Клиенты могут запускаться непосредственно маршрутизатором, если они "
+"перечислены в\n"
+"файле <a href=\"%(configspec)s\">clients.config</a>.\n"
+"Эти клиенты могут быть \"управляемыми\" или \"неуправляемыми\".\n"
+"Это обрабатывается менеджером ClientAppManager.\n"
+"Кроме того, управляемые или неуправляемые клиенты могут "
+"зарегистрироваться в\n"
+"ClientAppManager, чтобы другие клиенты могли получить ссылку на них.\n"
+"Существует также простая функция Port Mapper, позволяющая клиентам "
+"регистрировать\n"
+"внутренний порт, который могут искать другие клиенты."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:21
 msgid ""
@@ -6293,6 +7742,19 @@ msgid ""
 "console,\n"
 "and are stopped at router shutdown."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 0.9.4, маршрутизатор поддерживает управляемые клиенты.\n"
+"Управляемые клиенты конкретизируются и запускаются ClientAppManager(ом).\n"
+"ClientAppManager поддерживает ссылку на клиента и получает обновления о "
+"состоянии клиента.\n"
+"Управляемые клиенты предпочтительнее, так как гораздо проще реализовать "
+"отслеживание\n"
+"состояния, запуск и остановку клиента. Также гораздо проще избежать "
+"статических ссылок в\n"
+"коде клиента, которые могут привести к чрезмерному использованию памяти "
+"после остановки клиента. Управляемые клиенты могут запускаться и "
+"останавливаться\n"
+"пользователем в консоли маршрутизатора и прекращаются при выключении\n"
+"маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:31
 msgid ""
@@ -6301,16 +7763,22 @@ msgid ""
 "Clients implementing the ClientApp interface must provide the following "
 "constructor:"
 msgstr ""
+"Управляемые клиенты реализуют либо интерфейс net.i2p.app.ClientApp, либо "
+"net.i2p.router.app.RouterApp.\n"
+"Клиенты, реализующие интерфейс ClientApp, должны предоставить следующий "
+"конструктор:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:38
 msgid ""
 "Clients implementing the RouterApp interface must provide the following "
 "constructor:"
 msgstr ""
+"Клиенты, реализующие интерфейс RouterApp, должны предоставить следующий "
+"конструктор:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:44
 msgid "The arguments provided are specified in the clients.config file."
-msgstr ""
+msgstr "Предоставляемые аргументы указываются в файле clients.config."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:48
 msgid "Unmanaged Clients"
@@ -6326,6 +7794,15 @@ msgid ""
 "the static main() method.\n"
 "The console cannot provide accurate state information to the user."
 msgstr ""
+"Если основной класс, указанный в файле clients.config, не реализует "
+"управляемый интерфейс,\n"
+"он будет запущен с помощью main() с указанными аргументами и остановлен с"
+" помощью\n"
+"main() с указанными аргументами.\n"
+"Маршрутизатор не поддерживает ссылки, так как все взаимодействия "
+"осуществляются через\n"
+"статический метод main().\n"
+"Консоль не может предоставить пользователю точную информацию о состоянии."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:57
 msgid "Registered Clients"
@@ -6339,10 +7816,15 @@ msgid ""
 "Registration is by name.\n"
 "Known registered clients are:"
 msgstr ""
+"Клиенты, как управляемые, так и неуправляемые, могут зарегистрироваться в"
+"\n"
+"ClientAppManager, чтобы другие клиенты могли получить ссылку на них.\n"
+"Регистрация осуществляется по имени.\n"
+"Известными зарегистрированными клиентами являются:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:68
 msgid "Port Mapper"
-msgstr ""
+msgstr "Картограф портов"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:69
 msgid ""
@@ -6353,10 +7835,17 @@ msgid ""
 "Clients that register generally provide an internal emulated socket on "
 "that port."
 msgstr ""
+"Маршрутизатор также предоставляет клиентам простой механизм для поиска "
+"внутренней\n"
+"службы сокетов, например, HTTP-прокси. Это обеспечивает Картограф портов."
+"\n"
+"Регистрация осуществляется по имени.\n"
+"Клиенты, которые регистрируются, обычно предоставляют внутренний "
+"эмулированный сокет на этом порту."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
 msgid "Naming discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Обсуждение наименований"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
 #, python-format
@@ -6366,6 +7855,10 @@ msgid ""
 "common arguments and possible alternatives.\n"
 "See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation."
 msgstr ""
+"ПРИМЕЧАНИЕ: Ниже приводится обсуждение причин, лежащих в основе системы\n"
+"наименования I2P, распространенных аргументов и возможных альтернатив.\n"
+"Текущую документацию см. на <a href=\"%(naming)s\">странице "
+"именования</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
 msgid "Discarded alternatives"
@@ -6382,6 +7875,12 @@ msgid ""
 "DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
 "systems."
 msgstr ""
+"Именование в рамках I2P с самого начала было предметом долгих споров\n"
+"сторонников по всему спектру возможностей. Однако, учитывая присущие I2P\n"
+"требование безопасной связи и децентрализованной работы, традиционная\n"
+"система именования в стиле DNS, равно как и система голосования по "
+"\"правилам\n"
+"большинства\", явно исключены."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
 msgid ""
@@ -6407,6 +7906,27 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
+"Однако I2P не поощряет использование DNS-подобных сервисов, поскольку "
+"ущерб\n"
+"от захвата сайта может быть огромным, а незащищенные адресаты не имеют "
+"никакой\n"
+"ценности. DNSsec сам по себе по-прежнему опирается на регистраторов и "
+"центры\n"
+"сертификации, в то время как в I2P запросы, отправленные в пункт "
+"назначения, невозможно\n"
+"перехватить или подделать ответ, поскольку они зашифрованы в открытых "
+"ключах адреса\n"
+"назначения, а сам адрес назначения - это просто пара открытых ключей и "
+"сертификат. С\n"
+"другой стороны, системы в стиле DNS позволяют любому из серверов имен на "
+"пути поиска\n"
+"проводить простые атаки типа \"отказ в обслуживании\" и \"подмена\". "
+"Добавление сертификата,\n"
+"подтверждающего подлинность ответов, подписанных централизованным центром"
+"\n"
+"сертификации, решит многие проблемы враждебных серверов имен, но оставит "
+"открытыми\n"
+"атаки воспроизведения, а также атаки враждебных центров сертификации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
 msgid ""
@@ -6422,6 +7942,19 @@ msgid ""
 "if the\n"
 "full network is not queried, different sets of answers may be reachable."
 msgstr ""
+"Именование в стиле голосования также опасно, особенно учитывая "
+"эффективность\n"
+"атак Sybil в анонимных системах - злоумышленник может просто создать "
+"произвольно\n"
+"большое число пиров и \"голосовать\" с каждого, чтобы завладеть заданным "
+"именем. Методы\n"
+"проверки работоспособности могут быть использованы для того, чтобы "
+"сделать\n"
+"идентификацию несвободной, но по мере роста сети нагрузка, необходимая "
+"для связи со\n"
+"всеми для проведения онлайн-голосования, становится невероятной, или, "
+"если не\n"
+"запрашивается вся сеть, могут быть доступны разные наборы ответов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42
 msgid ""
@@ -6434,16 +7967,27 @@ msgid ""
 "plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they"
 " prefer."
 msgstr ""
+"Однако, как и в случае с Интернетом, I2P не допускает разработку и "
+"эксплуатацию\n"
+"системы именования на коммуникационном уровне (IP-подобном). Комплектная "
+"библиотека\n"
+"именования включает простой интерфейс поставщика услуг, к которому могут "
+"подключаться\n"
+"<a href=\"#alternatives\">альтернативные системы именования</a> , что "
+"позволяет конечным пользователям\n"
+"самим определять, какие компромиссы в именовании они предпочитают."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50
 msgid ""
 "See also <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Names: "
 "Decentralized, Secure, Human-Meaningful: Choose Two</a>."
 msgstr ""
+"См. также <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Имена: "
+"Децентрализованный, Безопасный, Человекозначимый: Выберите два</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55
 msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)"
-msgstr ""
+msgstr "(адаптировано из поста в старом Syndie, 26 ноября 2005 года)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:58
 msgid ""
@@ -6453,6 +7997,10 @@ msgid ""
 " not? \n"
 "Who is the right source of a name?"
 msgstr ""
+"Вопрос:\n"
+"Что делать, если несколько хостов \n"
+"не согласны с одним адресом, и если одни адреса работают, другие нет? \n"
+"Кто является правильным источником имени?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64
 msgid ""
@@ -6464,6 +8012,14 @@ msgid ""
 "unique</b>.  This is by design, and an inherent part of our need for "
 "security."
 msgstr ""
+"Ответ:\n"
+"Не вы. На самом деле есть критическое различие между именами в I2P и тем,"
+" как\n"
+"работают DNS - имена в I2P читаемы человеком, безопасны, но <b>не "
+"уникальны глобально\n"
+"</b>. Это сделано специально и является неотъемлемой частью нашей "
+"потребности в\n"
+" безопасности."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70
 msgid ""
@@ -6480,16 +8036,31 @@ msgid ""
 "buddy list.  Who you call \"Boss\" may be who someone else calls "
 "\"Sally\"."
 msgstr ""
+"Если бы мне удалось каким-то образом убедить вас изменить назначение, "
+"связанное\n"
+"с каким-то именем, я бы успешно \"захватил\" сайт, а это недопустимо ни "
+"при каких\n"
+"обстоятельствах. Вместо этого мы делаем имена <b>локально "
+"уникальными</b>: они\n"
+"являются тем, что <i>вы</i> раньше называли сайтом, точно так же, как вы "
+"можете\n"
+"называть вещи как угодно, когда добавляете их в закладки браузера или в "
+"список друзей\n"
+"вашего IM-клиента. Тот, кого вы называете \"Босс\", может быть тем, кого "
+"кто-то другой\n"
+"называет \"Салли\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
 msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
-msgstr ""
+msgstr "Имена никогда не будут надежно читаемы человеком и глобально уникальны."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
 msgid ""
 "The following from zzz is a review of several common\n"
 "complaints about I2P's naming system."
 msgstr ""
+"Ниже от zzz приводится обзор нескольких распространенных\n"
+"жалоб на систему именования I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89
 msgid ""
@@ -6498,6 +8069,10 @@ msgid ""
 "the etag and last-modified headers).\n"
 "It's about 400K right now for almost 800 hosts."
 msgstr ""
+"<b>Неэффективность:</b>\n"
+"Загружается весь hosts.txt (если он изменился, так как eepget использует "
+"заголовки etag и last-modified).\n"
+"Сейчас цифра составляет около 400K для почти 800 хостов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94
 msgid ""
@@ -6508,6 +8083,13 @@ msgid ""
 "If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it "
 "averages out to about 10 bytes/sec."
 msgstr ""
+"Верно, но это не так много трафика в контексте i2p, который сам по себе "
+"дико неэффективен\n"
+"(переполненные базы данных, огромные накладные расходы на шифрование и "
+"изменение\n"
+"размера, чесночная маршрутизация и т.д.).\n"
+"Если вы скачиваете у кого-то файл hosts.txt каждые 12 часов, это в "
+"среднем составляет около 10 байт/сек."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99
 msgid ""
@@ -6520,6 +8102,15 @@ msgid ""
 " services do, but\n"
 "in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
 msgstr ""
+"Как это обычно бывает в i2p, здесь существует фундаментальный компромисс "
+"между анонимностью и эффективностью.\n"
+"Некоторые говорят, что использование заголовков etag и last-modified "
+"опасно, поскольку раскрывает время последнего запроса данных.\n"
+"Другие предлагают запрашивать только конкретные ключи (подобно тому, как "
+"это делают\n"
+"сервисы jump, но более автоматизированным способом), возможно, с "
+"дополнительными\n"
+"затратами на анонимность."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
 #, python-format
@@ -6533,6 +8124,14 @@ msgid ""
 "that could be both more efficient and more anonymous than the current "
 "hosts.txt with last-modified and etag."
 msgstr ""
+"Возможными улучшениями могут быть замена или дополнение адресной книги "
+"(см. <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>),\n"
+"или что-то простое, например, подписка на http://example.i2p/cgi-"
+"bin/recenthosts.cgi, а не на http://example.i2p/hosts.txt.\n"
+"Если бы гипотетический recenthosts.cgi распределил все хосты за последние"
+" 24 часа,\n"
+"например, это могло бы быть и более эффективным, и более анонимным, чем "
+"текущий hosts.txt с last-modified и etag."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112
 #, python-format
@@ -6547,6 +8146,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "does not know about, in an address book-compatible manner."
 msgstr ""
+"Пример реализации находится на stats.i2p\n"
+"<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n"
+"Этот скрипт возвращает Etag с временной меткой.\n"
+"Когда приходит запрос с etag'ом If-None-Match, скрипт возвращает ТОЛЬКО "
+"новые хосты с\n"
+"этой временной метки, или 304 Not Modified, если их нет.\n"
+"Таким образом, скрипт эффективно возвращает только те хосты, о которых "
+"абонент не знает,\n"
+"совместимым с адресной книгой образом."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
 msgid ""
@@ -6554,6 +8162,9 @@ msgid ""
 "improve things without\n"
 "radical change."
 msgstr ""
+"Таким образом, неэффективность не является большой проблемой, и есть "
+"несколько\n"
+"способов улучшить ситуацию без радикальных изменений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
 msgid ""
@@ -6561,6 +8172,9 @@ msgid ""
 "The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n"
 "we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem."
 msgstr ""
+"<b>Не масштабируется:</b>\n"
+"400K hosts.txt (с линейным поиском) не так уж велик на данный момент и\n"
+"мы можем вырасти в 10 или 100 раз, прежде чем это станет проблемой."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132
 msgid ""
@@ -6570,6 +8184,12 @@ msgid ""
 "a key, you need to have the whole set of keys stored locally, at a cost "
 "of about 500 bytes per key."
 msgstr ""
+"Что касается сетевого трафика, см. выше.\n"
+"Но если вы не собираетесь выполнять медленный запрос в реальном времени "
+"по сети для\n"
+"получения ключа, вам нужно хранить весь набор ключей локально, затрачивая"
+" около 500\n"
+"байт на ключ."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:139
 msgid ""
@@ -6578,6 +8198,10 @@ msgid ""
 "http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, which is rarely updated,\n"
 "leading to poor new-user experience."
 msgstr ""
+"<b>Требуется настройка и \"trust\":</b>\n"
+"Встроенная адресная книга подписана только на "
+"http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, которая редко обновляется,\n"
+"что приводит к плохому опыту новых пользователей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:144
 msgid ""
@@ -6587,6 +8211,11 @@ msgid ""
 "The configuration step attempts to force users to think about issues of "
 "trust in an anonymous network."
 msgstr ""
+"Это сделано намеренно. jrandom хочет, чтобы пользователь \"доверял\" "
+"провайдеру hosts.txt.\n"
+"а, как он любит говорить, \"доверие - это не булева величина\".\n"
+"Шаг настройки пытается заставить пользователей задуматься о вопросах "
+"доверия в анонимной сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:149
 msgid ""
@@ -6599,6 +8228,14 @@ msgid ""
 "not enough to\n"
 "automatically go fetch the key from them."
 msgstr ""
+"В качестве другого примера, страница ошибки \"I2P Site Unknown\" в HTTP "
+"Proxy\n"
+"перечисляет некоторые сервисы передачи управления, но не \"рекомендует\" "
+"какой-либо конкретный,\n"
+"и пользователь сам решает, выбрать его (или нет).\n"
+"jrandom сказал бы, что мы достаточно доверяем перечисленным провайдерам, "
+"чтобы перечислить их, но не настолько, чтобы автоматически получать от "
+"них ключ."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
 msgid ""
@@ -6606,6 +8243,9 @@ msgid ""
 "But there must be some sort of hierarchy of trust for the naming system.\n"
 "To treat everyone equally may increase the risk of hijacking."
 msgstr ""
+"Насколько это успешно, я не уверен.\n"
+"Но должна существовать какая-то иерархия доверия для системы именования.\n"
+"Если относиться ко всем одинаково, это может увеличиться риск взлома."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
 msgid "<b>It isn't DNS</b>"
@@ -6616,6 +8256,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately real-time lookups over i2p would significantly slow down "
 "web browsing."
 msgstr ""
+"К сожалению, поиск в реальном времени через i2p значительно замедляет "
+"просмотр веб-страниц."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:169
 msgid ""
@@ -6623,16 +8265,23 @@ msgid ""
 "while i2p\n"
 "keys are permanent."
 msgstr ""
+"Кроме того, DNS основан на поиске с ограниченным кэшированием и временем "
+"жизни,\n"
+"в то время как i2p-ключи являются постоянными."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:173
 msgid "Sure, we could make it work, but why? It's a bad fit."
 msgstr ""
+"Конечно, мы могли бы сделать так, чтобы это работало, но зачем? Это "
+"плохой вариант."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:178
 msgid ""
 "<b>Not reliable:</b>\n"
 "It depends on specific servers for address book subscriptions."
 msgstr ""
+"<b>Не надежен:</b>\n"
+"Зависит от конкретных серверов для подписки на адресную книгу."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
 msgid ""
@@ -6646,6 +8295,16 @@ msgid ""
 "something even simpler, like a script that adds everybody in your "
 "hosts.txt to your address book."
 msgstr ""
+"Да, это зависит от нескольких серверов, которые вы настроили.\n"
+"В рамках i2p серверы и сервисы приходят и уходят.\n"
+"Любая другая централизованная система (например, корневые серверы DNS) "
+"будет иметь\n"
+"ту же проблему. Полностью децентрализованная система (каждая является "
+"авторитетной)\n"
+"возможна путем реализации решения \"каждый является корневым "
+"DNS-сервером\" или чего-\n"
+"то еще более простого, например, скрипта, который добавляет всех в ваш "
+"hosts.txt в адресную книгу. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:190
 msgid ""
@@ -6653,6 +8312,9 @@ msgid ""
 "through\n"
 "the issues of conflicts and hijacking, however."
 msgstr ""
+"Однако, люди, выступающие за все-авторитарные решения, как правило, не "
+"продумали\n"
+"вопросы конфликтов и хайжекинга."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:196
 msgid ""
@@ -6662,10 +8324,16 @@ msgid ""
 "I2P Site status reporters.\n"
 "Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
 msgstr ""
+"<b>Неудобный режим не реального времени:</b>\n"
+"Это лоскутное одеяло из провайдеров hosts.txt, провайдеров веб-форм для "
+"добавления\n"
+"ключей, провайдеров сервисов переходов,\n"
+"отчеты о состоянии сайта I2P.\n"
+"Серверы переходов и подписки - это боль, они должно работать как DNS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
 msgid "See the reliability and trust sections."
-msgstr ""
+msgstr "См. разделы \"Надежность\" и \"Доверие\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
 msgid ""
@@ -6673,6 +8341,10 @@ msgid ""
 "or un-scalable,\n"
 "and proposals to \"just use DNS\" aren't well thought-through."
 msgstr ""
+"Итак, в целом, текущая система не является ужасно сломанной, "
+"неэффективной или\n"
+"немасштабируемой, и предложения \"просто использовать DNS\" не являются "
+"хорошо продуманными."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:212
 msgid "Alternatives"
@@ -6714,6 +8386,8 @@ msgid ""
 "<b>AddressDB</b> - Each host is listed in a separate file in a addressDb/"
 " directory."
 msgstr ""
+"<b>AddressDB</b> - каждый хост перечислен в отдельном файле в каталоге "
+"addressDb/."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:237
 msgid ""
@@ -6722,6 +8396,10 @@ msgid ""
 "This could augment or replace the jump system.\n"
 "Includes in-memory caching."
 msgstr ""
+"<b>Eepget</b> - выполняет HTTP-запрос на поиск с внешнего сервера.\n"
+"Сервер должен быть уложен после поиска HostsTxt с помощью Meta.\n"
+"Это может дополнить или заменить систему переходов.\n"
+"Включает кэширование в памяти."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
 msgid ""
@@ -6730,10 +8408,17 @@ msgid ""
 "Can be used after HostsTxt or as the sole naming system.\n"
 "Includes in-memory caching."
 msgstr ""
+"<b>Exec</b> - вызывает внешнюю программу для поиска, позволяет\n"
+"дополнительные эксперименты со схемами поиска, независимо от java.\n"
+"Может использоваться после HostsTxt или как единственная система "
+"именования.\n"
+"Включает кэширование в памяти."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:249
 msgid "<b>Dummy</b> - used as a fallback for Base64 names, otherwise fails."
 msgstr ""
+"<b>Dummy</b> - используется в качестве запасного варианта для имен "
+"Base64, в противном случае не работает."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:253
 msgid ""
@@ -6755,6 +8440,10 @@ msgid ""
 "since address book\n"
 "only knows about the hosts.txt files and format."
 msgstr ""
+"Любая новая система должна быть дополнена HostsTxt, или должна\n"
+"реализовать локальное хранение и/или функции подписки на адресную книгу, "
+"поскольку\n"
+"адресная книга знает только о файлах и формате hosts.txt."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
 msgid "Certificates"
@@ -6773,6 +8462,17 @@ msgid ""
 " a\n"
 "destination. So these will have to be updated to implement certificates."
 msgstr ""
+"Адреса I2P содержат сертификат, однако в настоящее время этот сертификат "
+"всегда\n"
+"является нулевым.\n"
+"При нулевом сертификате адресаты в формате base64 всегда имеют 516 байт,\n"
+"заканчивающиеся на \"AAAA\", и это проверяется в механизме слияния "
+"адресной книги и,\n"
+"возможно, в других местах. Кроме того, не существует метода для генерации"
+" сертификата или\n"
+"добавления его к месту назначения. Поэтому их придется обновить, чтобы "
+"реализовать\n"
+"сертификаты."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:273
 #, python-format
@@ -6790,6 +8490,10 @@ msgid ""
 "i2p uses a flat naming system) to be signed by the 2nd level domain's "
 "keys."
 msgstr ""
+"Другой вариант - \"поддомены\" (в кавычках, потому что на самом деле "
+"такого понятия не\n"
+"существует, i2p использует плоскую систему именования) должны "
+"подписываться ключами домена второго уровня."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:280
 msgid ""
@@ -6800,6 +8504,11 @@ msgid ""
 "Is there a method for multiple types of certificates, or multiple "
 "certificates?"
 msgstr ""
+"При любой реализации сертификатов должен быть предусмотрен метод их "
+"проверки.\n"
+"Предположительно, это происходит в коде слияния адресной книги.\n"
+"Существует ли метод для нескольких типов сертификатов или нескольких "
+"сертификатов?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:286
 msgid ""
@@ -6810,6 +8519,12 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
+"Добавление сертификата, подтверждающего подлинность ответов,\n"
+"подписанных каким-либо централизованным центром сертификации, решило бы "
+"многие\n"
+"проблемы враждебного сервера имен, но оставило бы открытыми атаки "
+"воспроизведения,\n"
+"а также атаки враждебного центра сертификации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/tunnel.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
@@ -6836,6 +8551,15 @@ msgid ""
 "describe \n"
 "the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
 msgstr ""
+"Будучи ненадежной, неупорядоченной, основанной на сообщениях системой, "
+"I2P использует простую комбинацию \n"
+"асимметричных и симметричных алгоритмов шифрования для обеспечения "
+"конфиденциальности \n"
+"и целостности чесночных сообщений. В целом, эта комбинация известна \n"
+"как ElGamal/AES+SessionTags, но это чрезмерно многословный способ "
+"описания \n"
+"использования 2048-битного ElGamal, AES256, SHA256 и 32-байтных "
+"однократно используемых чисел (nonce)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:508
@@ -6866,6 +8590,30 @@ msgid ""
 "message, \n"
 "but if it does not, they ElGamal decrypt the first block."
 msgstr ""
+"Когда маршрутизатор впервые хочет зашифровать чесночное сообщение для "
+"другого маршрутизатора, \n"
+"он шифрует ключевой материал для сеансового ключа AES256 с помощью "
+"ElGamal и \n"
+"добавляет зашифрованную полезную нагрузку AES256/CBC после этого "
+"зашифрованного блока ElGamal. \n"
+"Помимо зашифрованной полезной нагрузки, зашифрованная секция AES содержит"
+" \n"
+"длину полезной нагрузки, хеш SHA256 незашифрованной полезной нагрузки, а "
+"также ряд \n"
+"\"метки сессии\" - случайные 32-байтовые однократно используемые числа "
+"(nonce). В следующий раз, когда отправитель захочет \n"
+"зашифровать чесночное сообщение для другого маршрутизатора, вместо того, "
+"чтобы ElGamal зашифровал \n"
+"новый сеансовый ключ, они просто выбирают одну из ранее переданных "
+"сеансовых меток\n"
+"и AES шифруют полезную нагрузку, как и раньше, используя ключ сеанса, "
+"использованный с этим тегом сеанса.\n"
+"Когда маршрутизатор получает \n"
+"чесночное зашифрованное сообщение, он проверяет первые 32 байта на "
+"соответствие \n"
+"доступному сеансовому тегу: если да, то они просто расшифровывают "
+"сообщение с помощью AES, а если нет, то они расшифровывают первый блок "
+"методом ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:35
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:524
@@ -6894,6 +8642,25 @@ msgid ""
 "tags \n"
 "bundled in the garlic message were successfully delivered."
 msgstr ""
+"Каждая метка сеанса может быть использована только один раз, чтобы "
+"предотвратить \n"
+"ненужное соотношение различных сообщений между одними и теми же "
+"маршрутизаторами.\n"
+"Отправитель зашифрованного сообщения ElGamal/AES+SessionTag выбирает \n"
+"когда и сколько меток доставить, предварительно снабдив получателя "
+"достаточным количеством меток \n"
+"чтобы покрыть залп сообщений. Чесночные сообщения могут выявить успешную "
+"доставку метки\n"
+"путем упаковки небольшого дополнительного сообщения в виде зубчика "
+"(\"сообщение о статусе доставки \"): когда чесночное сообщение "
+"доставляется адресату и \n"
+"успешно расшифровывается, это небольшое сообщение о статусе доставки "
+"является одним из распаковывающихся зубчиков \n"
+"и содержит инструкции для получателя по отправке зубчика обратно\n"
+"отправителю (разумеется, через входящий туннель). Когда \n"
+"отправитель получает это сообщение о статусе доставки, он знает, что теги"
+" сессии \n"
+"включенные в чесночное сообщение, были успешно доставлены."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:50
 msgid ""
@@ -6912,12 +8679,27 @@ msgid ""
 "A session will continue to exist until all its tags are exhausted or "
 "expire."
 msgstr ""
+"Сами метки сеанса имеют короткий срок службы, после чего они \n"
+"выбрасываются, если не используются. Кроме того, количество хранимых "
+"ключей ограничено, как и количество самих ключей: если их поступает "
+"слишком много, новые или старые сообщения могут быть потеряны.\n"
+"Отправитель отслеживает, проходят ли сообщения с использованием сеансовых"
+" тегов.\n"
+"и если связи недостаточно, он может \n"
+"отбросить те сообщения, которые ранее считались доставленными должным "
+"образом, таким образом вернувшись обратно \n"
+"к полному шифрованию ElGamal.\n"
+"Сессия будет продолжаться до тех пор, пока все ее метки не будут "
+"исчерпаны или не истекут."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:61
 msgid ""
 "Sessions are unidirectional. Tags are delivered from Alice to Bob,\n"
 "and Alice then uses the tags, one by one, in subsequent messages to Bob."
 msgstr ""
+"Сессии являются однонаправленными. Метки передаются от Алисы Бобу, \n"
+"а Алиса затем использует эти метки, одну за другой, в последующих "
+"сообщениях Бобу."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:66
 msgid ""
@@ -6929,6 +8711,15 @@ msgid ""
 "Destinations\n"
 "to each other or a Router by adversaries."
 msgstr ""
+"Сеансы могут быть установлены между адресами назначения, между "
+"маршрутизаторами или\n"
+"между маршрутизатором и адресом назначения.\n"
+"Каждый маршрутизатор и адрес назначения поддерживает собственный менеджер"
+" сеансовых ключей для того, чтобы отследить сеансовые ключи и сеансовые "
+"метки.\n"
+"Отдельные менеджеры сеансовых ключей предотвращают корреляцию "
+"противниками нескольких адресов назначения друг с другом или "
+"маршрутизатором."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:77
 msgid "Message Reception"
@@ -6939,16 +8730,22 @@ msgid ""
 "Each message received has one of two\n"
 "the two possible conditions:</p>"
 msgstr ""
+"Каждое полученное сообщение имеет одно из двух\n"
+"двух возможных условий:</p>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:84
 msgid ""
 "It is part of an existing session and contains a Session Tag and an AES "
 "encrypted block"
 msgstr ""
+"Он является частью существующей сессии и содержит тег сессии и "
+"зашифрованный блок AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
 msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
 msgstr ""
+"Он предназначен для новой сессии и содержит зашифрованные блоки ElGamal и"
+" AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
 msgid ""
@@ -6958,10 +8755,17 @@ msgid ""
 "If that fails, it will assume it is for a new session and attempt to\n"
 "decrypt it using ElGamal."
 msgstr ""
+"Когда маршрутизатор получает сообщение, он сначала предположит, что это "
+"сообщение от\n"
+"существующей сессии и попытается найти тег сессии и расшифровать "
+"следующие данные с помощью AES.\n"
+"Если это не удастся, он предположит, что это сообщение для новой сессии, "
+"и попытается\n"
+"расшифровать его с помощью ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:97
 msgid "New Session Message Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Спецификация нового сеансового сообщения"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:98
 msgid ""
@@ -6969,6 +8773,9 @@ msgid ""
 "block\n"
 "and an encrypted AES block."
 msgstr ""
+"Сообщение ElGamal новой сессии содержит две части - зашифрованный блок "
+"ElGamal\n"
+"и зашифрованный блок AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:103
 msgid "The encrypted message contains:"
@@ -6984,7 +8791,7 @@ msgstr "Зашифрованный блок Эль-Гамаля всегда д
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:132
 msgid "The unencrypted ElGamal data is 222 bytes long, containing:"
-msgstr ""
+msgstr "Незашифрованные данные ElGamal имеют длину 222 байта и содержат:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:164
 #, python-format
@@ -6996,6 +8803,12 @@ msgid ""
 " follows;\n"
 "the IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the Pre-IV."
 msgstr ""
+"32 байта\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">Session Key</a>\n"
+"является идентификатором сессии.\n"
+"32-байтовый Pre-IV будет использоваn для генерации IV для следующего "
+"блока AES;\n"
+"IV - это первые 16 байтa хеша SHA-256 Pre-IV."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:172
 #, python-format
@@ -7005,6 +8818,10 @@ msgid ""
 "and the encrypted block is 514 bytes long.\n"
 "</p>"
 msgstr ""
+"Полезная нагрузка размером 222 байта шифруется\n"
+"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\"> с помощью ElGamal </a>\n"
+"а длина зашифрованного блока составляет 514 байтов.\n"
+"</p>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:179
 msgid "AES Block"
@@ -7028,6 +8845,11 @@ msgid ""
 " bytes.\n"
 "</p>"
 msgstr ""
+"Затем данные шифруются <a href=\"%(cryptography)s\">AES</a>,\n"
+"используя сеансовый ключ и IV (вычисленный из предварительного IV) из "
+"раздела ElGamal.\n"
+"Длина зашифрованного блока AES переменна, но всегда кратна 16 байтам.\n"
+"</p>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:266
 #, python-format
@@ -7035,14 +8857,18 @@ msgid ""
 "Actual max payload length, and max block length, is less than 64 KB; see "
 "the <a href=\"%(i2np)s\">I2NP Overview</a>."
 msgstr ""
+"Фактическая максимальная длина полезной нагрузки и максимальная длина "
+"блока составляет менее 64 КБ; см. обзор <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:269
 msgid "New Session Key is currently unused and is never present."
 msgstr ""
+"Новый сеансовый ключ в настоящее время не используется и никогда не "
+"присутствует."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:274
 msgid "Existing Session Message Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Спецификация сообщений о существующем сеансе"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:275
 msgid ""
@@ -7052,12 +8878,18 @@ msgid ""
 "contains only an AES encrypted block, and is not preceded by an\n"
 "ElGamal block."
 msgstr ""
+"Успешно доставленные метки сеанса запоминаются на короткий период времени"
+" (в настоящее время 15 минут), пока они не будут использованы или "
+"сброшены.\n"
+"Метка используется путем её упаковки в существующее сообщение сессии, "
+"которое содержит только зашифрованный блок AES, и ему не предшествует "
+"блок ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:283
 msgid ""
 "The existing session message is\n"
 "as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Существующее сообщение о сеансе:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:318
 msgid ""
@@ -7065,6 +8897,8 @@ msgid ""
 "the pre-IV. The IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the "
 "sessionTag."
 msgstr ""
+"Сеансовая метка также служит в качестве\n"
+"предварительного IV. IV - это первые 16 байт хэша SHA-256 тега сессии."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:323
 msgid ""
@@ -7075,6 +8909,12 @@ msgid ""
 "If the tag is not found, the message is assumed to be a <a "
 "href=\"#new\">New Session Message</a>."
 msgstr ""
+"Чтобы декодировать сообщение из существующей сессии, маршрутизатор "
+"просматривает тег сессии, чтобы найти\n"
+"связанный с ним ключ сеанса. Если тег сессии найден, блок AES "
+"расшифровывается с помощью связанного ключа сессии.\n"
+"Если тег не найден, сообщение считается <a href=\"#new\"> Сообщением "
+"новой сессии </a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:331
 msgid "Session Tag Configuration Options"
@@ -7094,6 +8934,16 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message"
 " Expires specification</a> for details."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 0.9.2, клиент может настроить количество отправляемых по"
+" умолчанию сеансовых тегов и нижний порог тегов для текущего сеанса.\n"
+"Для коротких потоковых соединений или дейтаграмм эти параметры могут быть"
+" использованы для значительного снижения пропускной способности.\n"
+"Подробнее см. в <a href=\"%(i2cp)s#options\"> спецификации опций "
+"I2CP</a>.\n"
+"Параметры сеанса также могут быть отменены на уровне отдельного "
+"сообщения.\n"
+"Подробнее см. в <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\"> "
+"спецификации сообщения истечения срока I2CP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:353
 msgid ""
@@ -7103,6 +8953,11 @@ msgid ""
 "significant\n"
 "impact on overall performance."
 msgstr ""
+"Существует множество возможных областей для настройки алгоритмов "
+"менеджера сеансовых ключей;\n"
+"некоторые из них могут взаимодействовать с поведением потоковой "
+"библиотеки или оказывать значительное\n"
+"влияние на общую производительность."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:360
 msgid ""
@@ -7110,6 +8965,9 @@ msgid ""
 "mind\n"
 "the eventual padding to 1KB at the tunnel message layer."
 msgstr ""
+"Количество передаваемых тегов может зависеть от размера сообщения, "
+"учитывая\n"
+"возможное сокращение до 1 КБ на уровне туннельных сообщений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:365
 msgid ""
@@ -7117,12 +8975,17 @@ msgid ""
 "advisory\n"
 "on the number of tags required."
 msgstr ""
+"Клиенты могли бы отправлять маршрутизатору оценку времени жизни сеанса в "
+"качестве рекомендации\n"
+"о необходимом количестве меток."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:370
 msgid ""
 "Delivery of too few tags causes the router to fall back to an expensive "
 "ElGamal encryption."
 msgstr ""
+"Доставка слишком малого количества меток заставляет маршрутизатор "
+"вернуться к дорогостоящему шифрованию ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:374
 msgid ""
@@ -7130,6 +8993,9 @@ msgid ""
 "before using them;\n"
 "there are tradeoffs for each strategy."
 msgstr ""
+"Маршрутизатор может предполагать доставку сеансовых меток или ожидать "
+"подтверждения перед их использованием;\n"
+"для каждой стратегии есть свои компромиссы."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:379
 msgid ""
@@ -7137,12 +9003,19 @@ msgid ""
 "padding fields in the ElGamal block\n"
 "could be used for the entire message, instead of establishing a session."
 msgstr ""
+"Для очень коротких сообщений почти все 222 байта полей pre-IV и изменение"
+" размеров в блоке ElGamal\n"
+"могут быть использованы для всего сообщения вместо установления сеанса."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:384
 msgid ""
 "Evaluate padding strategy; currently we pad to a minimum of 128 bytes.\n"
 "Would be better to add a few tags to small messages than pad."
 msgstr ""
+"Оценить стратегию изменения размера; в настоящее время мы заполняем "
+"минимум 128 байтов.\n"
+"Было бы лучше добавить несколько тегов к маленьким сообщениям, чем "
+"набивать их."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:389
 msgid ""
@@ -7154,6 +9027,14 @@ msgid ""
 "The router currently plays some tricks like this when sending\n"
 "tunnel test messages to itself."
 msgstr ""
+"Возможно, система сеансовых меток была бы более эффективной, если бы она "
+"была двунаправленной, \n"
+"чтобы теги, переданные по \"прямому\" пути, могли быть использованы в "
+"\"обратном\" пути,\n"
+"таким образом избегая ElGamal в первоначальном ответе.\n"
+"В настоящее время маршрутизатор использует некоторые подобные трюки при "
+"отправке\n"
+"туннельных тестовых сообщений самому себе."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:397
 #, python-format
@@ -7161,6 +9042,8 @@ msgid ""
 "Change from Session Tags to\n"
 "<a href=\"%(futureperf)s#prng\">a synchronized PRNG</a>."
 msgstr ""
+"Переход от сеансовых меток к\n"
+"<a href=\"%(futureperf)s#prng\">синхронизированный ГПСЧ</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:402
 #, python-format
@@ -7174,6 +9057,14 @@ msgid ""
 "and accept a small risk of the random Session Key matching the magic "
 "number."
 msgstr ""
+"Некоторые из этих идей могут потребовать нового типа сообщения I2NP, или\n"
+"установить флаг в\n"
+"<a href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\"> "
+"Инструкции по доставке </a>,\n"
+"или установить магическое число в первых нескольких байтах поля Session "
+"Key\n"
+"и принять небольшой риск того, что случайный ключ сеанса совпадет с "
+"магическим числом."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2
 msgid "Garlic Routing"
@@ -7194,6 +9085,10 @@ msgid ""
 "Here, we explain the history of the terms, the various meanings, and\n"
 "the usage of \"garlic\" methods in I2P."
 msgstr ""
+"Термины \"чесночная маршрутизация\" и \"чесночное шифрование\" часто "
+"используются довольно свободно, когда речь идет о технологии I2P.\n"
+"Здесь мы объясняем историю терминов, различные значения и\n"
+"использование \"чесночных\" методов в I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:13
 msgid ""
@@ -7204,6 +9099,13 @@ msgid ""
 "Section 8.1.1 (June 2000), as derived from \n"
 "<a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
 msgstr ""
+"Термин \"чесночная маршрутизация\" был впервые введен в обиход\n"
+"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Майклом Дж. "
+"Фридманом</a>\n"
+"в журнале Роджера Дингледайна \"Free Haven\".\n"
+"<a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Магистерская "
+"диссертация</a> Раздел 8.1.1 (июнь 2000 г.), как производное из \n"
+"<a href=\"http://www.onion-router.net/\">Луковой маршрутизации</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:21
 msgid ""
@@ -7215,11 +9117,18 @@ msgid ""
 "Generally, when referring to I2P, the term \"garlic\" may mean one of "
 "three things:"
 msgstr ""
+"Возможно, \"чеснок\" изначально использовался разработчиками I2P, потому "
+"что I2P реализует форму\n"
+"комплектации, как описывает Фридман, или просто чтобы подчеркнуть общие "
+"отличия от Tor.\n"
+"Конкретные причины образования термина не сохранились.\n"
+"В целом, когда речь идет об I2P, термин \"чеснок\" может означать одну из"
+" трех вещей:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:28
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:39
 msgid "Layered Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Многоуровневое шифрование"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:29
 msgid "Bundling multiple messages together"
@@ -7237,6 +9146,10 @@ msgid ""
 "cautioned when encountering the term.\n"
 "Hopefully, the explanation below will make things clear."
 msgstr ""
+"К сожалению, использование I2P терминологии \"чеснок\" за последние семь "
+"лет не всегда было точным, поэтому читатель должен быть внимателен при "
+"взаимодействии с этим термином.\n"
+"Надеемся, что приведенное ниже объяснение прояснит ситуацию."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:40
 msgid ""
@@ -7252,6 +9165,15 @@ msgid ""
 "message and its routing instructions are only exposed to the endpoint of "
 "the tunnel."
 msgstr ""
+"Луковая маршрутизация - это техника построения путей, или туннелей, через"
+" серию пиров, а затем использование этого туннеля.\n"
+"Сообщения многократно шифруются отправителем, а затем расшифровываются "
+"при каждом прыжке.\n"
+"Во время фазы построения, только инструкции маршрутизации для следующего "
+"прыжка доступны каждому пиру.\n"
+"На этапе эксплуатации сообщения передаются через туннель, и\n"
+"сообщение и инструкции по его маршрутизации доступны только для конечной "
+"точки туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:49
 #, python-format
@@ -7267,6 +9189,15 @@ msgid ""
 "encryption\n"
 "per hop along the path."
 msgstr ""
+"Это похоже на то, как Mixmaster\n"
+"(см. <a href=\"%(comparisons)s\"> network comparisons </a>) отправляет "
+"сообщения: берет сообщение, шифрует его\n"
+"на открытом ключе получателя, берет это зашифрованное сообщение и шифрует"
+" его\n"
+"(вместе с инструкциями, указывающими следующий прыжок), а затем берет это"
+" уже зашифрованное сообщение и так далее, до тех пор, пока не будет "
+"создан один уровень шифрования\n"
+"на каждый прыжок по маршруту."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:58
 msgid ""
@@ -7281,10 +9212,20 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Tor, and similar "
 "mixnets</a>."
 msgstr ""
+"В этом смысле \"чесночная маршрутизация\" как общая концепция идентична "
+"\"луковой маршрутизации\".\n"
+"Конечно, в том виде, в котором она реализована в I2P, есть несколько "
+"отличий от реализации в Tor; см. ниже.\n"
+"Тем не менее, есть и существенные сходства, так что I2P получает пользу "
+"от\n"
+"<a href=\"http://www.onion-router.net/Publications.html\"> большое "
+"количество академических исследований по луковой маршрутизации </a>,\n"
+"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\"> Tor и аналогичных "
+"сетей</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:67
 msgid "Bundling Multiple Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Упаковка нескольких сообщений"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:68
 msgid ""
@@ -7298,6 +9239,14 @@ msgid ""
 "This allows the efficient bundling of an onion routing \"reply block\" "
 "with the original message."
 msgstr ""
+"Майкл Фридман определил \"чесночную маршрутизацию\" как расширение "
+"луковой маршрутизации, в которой несколько сообщений объединяются вместе."
+"\n"
+"Он назвал каждое сообщение \"луковицей\".\n"
+"Все сообщения, каждое со своими инструкциями по доставке, открываются в "
+"конечной точке.\n"
+"Это позволяет эффективно объединять \"ответный блок\" луковой "
+"маршрутизации с исходным сообщением."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:77
 msgid ""
@@ -7311,6 +9260,15 @@ msgid ""
 "I2P and Tor;\n"
 "perhaps it is not, by itself, enough to justify a change in terminology."
 msgstr ""
+"Эта концепция реализована в I2P, как описано ниже.\n"
+"Мы называем \"луковицы\" чеснока \"зубчиками\".\n"
+"Может быть упаковано любое количество сообщений может быть\n"
+"не только одно.\n"
+"Это существенное отличие от луковой маршрутизации, реализованной в Tor.\n"
+"Однако это лишь одно из многих значительных архитектурных различий между "
+"I2P и Tor;\n"
+"Возможно, само по себе оно не является достаточным для того, чтобы "
+"оправдать изменение терминологии."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:87
 msgid ""
@@ -7322,6 +9280,13 @@ msgid ""
 "allows for more flexible\n"
 "and reliable delivery."
 msgstr ""
+"Еще одно отличие\n"
+"от метода, описанного Фридманом\n"
+"заключается в том, что путь однонаправленный: нет \"поворотной точки\", "
+"как это бывает в луковой маршрутизации\n"
+"или ответных блоков mixmaster, что значительно упрощает алгоритм и "
+"обеспечивает более гибкую\n"
+"и надежную доставку."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:97
 #, python-format
@@ -7330,6 +9295,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> encryption\n"
 "(without multiple layers)."
 msgstr ""
+"В некоторых случаях \"чесночное шифрование\" может означать просто\n"
+"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> шифрование\n"
+"(без многочисленных уровней)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:105
 msgid "\"Garlic\" Methods in I2P"
@@ -7340,22 +9308,30 @@ msgid ""
 "Now that we've defined various \"garlic\" terms, we can say that\n"
 "I2P uses garlic routing, bundling and encryption in three places:"
 msgstr ""
+"Теперь, когда мы дали определение различным \"чесночным\" терминам, мы "
+"можем сказать, что\n"
+"I2P использует чесночную маршрутизацию, упаковку и шифрование в трех "
+"местах:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:111
 msgid "For building and routing through tunnels (layered encryption)"
-msgstr ""
+msgstr "Для создания и маршрутизации через туннели (многоуровневое шифрование)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:112
 msgid ""
 "For determining the success or failure of end to end message delivery "
 "(bundling)"
 msgstr ""
+"Для определения успеха или неудачи доставки сообщения до получателя "
+"(упаковка)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:113
 msgid ""
 "For publishing some network database entries (dampening the probability "
 "of a successful traffic analysis attack) (ElGamal/AES)"
 msgstr ""
+"За публикацию некоторых записей сетевой базы данных (уменьшение "
+"вероятности успешной атаки для анализа трафика) (ElGamal/AES)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:116
 msgid ""
@@ -7364,6 +9340,11 @@ msgid ""
 "exploiting transport latency/throughput tradeoffs, and branching data "
 "through redundant paths to increase reliability."
 msgstr ""
+"Существует также множество способов использования этой техники для "
+"улучшения производительности сети, \n"
+"таких как использование компромиссов между задержкой/пропускной "
+"способностью транспорта и разветвление данных по избыточным путям для "
+"повышения надежности."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:122
 msgid "Tunnel Building and Routing"
@@ -7376,6 +9357,11 @@ msgid ""
 "Therefore, four tunnels are required for a single round-trip message and "
 "reply."
 msgstr ""
+"В I2P туннели являются однонаправленными. Каждая сторона строит два "
+"туннеля,\n"
+"один для исходящего и один для входящего трафика.\n"
+"Поэтому для передачи одного сообщения и ответа в обе стороны требуется "
+"четыре туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:129
 #, python-format
@@ -7388,6 +9374,13 @@ msgid ""
 "We use\n"
 "<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> for the encryption."
 msgstr ""
+"Туннели создаются, а затем используются с многоуровневым шифрованием.\n"
+"Это описано в разделе\n"
+"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">страница внедрения туннеля</a>.\n"
+"Детали построения туннеля определены \n"
+"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">на этой странице</a>.\n"
+"Мы используем\n"
+"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> для шифрования."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:141
 #, python-format
@@ -7402,6 +9395,15 @@ msgid ""
 "the outbound tunnel endpoint;\n"
 "the tunnel encryption is sufficient."
 msgstr ""
+"Туннели являются механизмом общего назначения для передачи всех\n"
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP сообщений</a>, и\n"
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">чесночные сообщения</a> не "
+"используются для построения туннелей.\n"
+"Мы не объединяем несколько\n"
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP сообщений</a> в одно\n"
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">чесночное сообщение</a> для "
+"разворачивания на конечной точке исходящего туннеля; \n"
+"туннельное шифрование является достаточным для этих целей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:152
 msgid "End-to-End Message Bundling"
@@ -7425,6 +9427,23 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>.\n"
 "Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel."
 msgstr ""
+"На уровне выше туннелей I2P обеспечивает сквозную передачу сообщений "
+"между\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">адресами "
+"назначения</a>.\n"
+"Как и в пределах одного туннеля, мы используем\n"
+"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> для шифрования.\n"
+"Каждое сообщение клиента, доставленное на маршрутизатор через \n"
+"<a href=\"%(i2cp)s\">интерфейс I2CP</a> становится одним\n"
+"<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Чесночная зубчиком</a>\n"
+"со своей собственной\n"
+"<a "
+"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Инструкции "
+"по доставке</a>,\n"
+"внутри\n"
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Чесночного сообщения</a>.\n"
+"Инструкции по доставке могут указывать адрес назначения, маршрутизатор "
+"или туннель."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:171
 msgid ""
@@ -7432,10 +9451,13 @@ msgid ""
 "However, the router will periodically bundle two additional\n"
 "cloves in the Garlic Message:"
 msgstr ""
+"Как правило, сообщение Garlic Message содержит только один зубчик..\n"
+"Однако маршрутизатор будет периодически связывать два дополнительных\n"
+"зубчика в Чесночное сообщение:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:176
 msgid "Garlic Message Cloves"
-msgstr ""
+msgstr "Зубчики чесночного сообщения"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:179
 #, python-format
@@ -7457,6 +9479,23 @@ msgid ""
 "Destination,\n"
 "or take other actions."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">Сообщение о статусе "
+"доставки</a>,\n"
+"с\n"
+"<a "
+"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Инструкциями"
+" по доставке</a>\n"
+"указывающими, что оно должно быть отправлено обратно на маршрутизатор "
+"отправителя в качестве подтверждения.\n"
+"Это похоже на \"ответный блок\" или \"ответный лук\",\n"
+"описанный в справочных материалах.\n"
+"Он используется для определения успеха или неудачи доставки сообщения "
+"получателю.\n"
+"Отправляющий маршрутизатор может, в случае неполучения сообщения о "
+"состоянии доставки\n"
+"в течение ожидаемого периода времени, изменить маршрутизацию к дальнему "
+"пункту назначения,\n"
+"или предпринять другие действия."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:192
 #, python-format
@@ -7478,6 +9517,23 @@ msgid ""
 "explained on the\n"
 "<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Сообщение о хранении базы "
+"данных</a>,\n"
+"содержащее\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">лизсет</a>\n"
+"для исходящего адреса назначения, с\n"
+"<a "
+"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicCloveDeliveryInstructions\">Инструкциями"
+" по доставке</a>\n"
+"с указанием маршрутизатора дальнего получателя.\n"
+"Периодически связывая лизсет, маршрутизатор гарантирует, что дальний "
+"конец будет в состоянии\n"
+"поддерживать связь.\n"
+"В противном случае дальний конец должен был бы запрашивать у "
+"маршрутизатора-заполнителя запись в сетевой базе данных,\n"
+"и все лизсеты должны быть опубликованы в сетевой базе данных, как "
+"объясняется в разделе \n"
+"<a href=\"%(netdb)s\">страница сетевой базы данных</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:210
 #, python-format
@@ -7496,6 +9552,19 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message"
 " Expires specification</a> for details."
 msgstr ""
+"По умолчанию, сообщения о состоянии доставки и сохранении базы данных\n"
+"объединяются при изменении локального лизсета, когда дополнительные\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">сеансовые метки</a>\n"
+"уже доставлены или если сообщения не были упакованы в предыдущую минуту.\n"
+"Начиная с версии 0.9.2, клиент может настроить количество сеансовых меток"
+" по умолчанию для отправки\n"
+"и низкий порог тегов для текущей сессии.\n"
+"Подробности см. в спецификации опций <a "
+"href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP</a>. \n"
+"Параметры сессии могут быть также предопределены для каждого сообщения.\n"
+"Подробности см. в спецификации <a "
+"href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message "
+"Expires</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:224
 msgid ""
@@ -7503,6 +9572,9 @@ msgid ""
 "purposes,\n"
 "and not part of a general-purpose routing scheme."
 msgstr ""
+"Очевидно, что в настоящее время дополнительные сообщения объединяются для"
+" конкретных целей, \n"
+"и не являются частью схемы маршрутизации общего назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:229
 msgid ""
@@ -7511,10 +9583,14 @@ msgid ""
 "by the originator so that the contents are encrypted and not visible to "
 "routers on the return path."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 0.9.12, сообщение о статусе доставки заворачивается "
+"отправителем в другое чесночное сообщение,\n"
+"чтобы содержимое было зашифровано и не было видно маршрутизаторам на "
+"обратном пути."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:235
 msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
-msgstr ""
+msgstr "Хранение в базе данных сети наводнений"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:236
 #, python-format
@@ -7529,6 +9605,16 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>\n"
 "so it is not visible to the tunnel's outbound gateway."
 msgstr ""
+"Как объясняется на\n"
+"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">странице сетевой базы данных</a>,\n"
+"местные\n"
+"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">лизсеты</a>\n"
+"отправляются на маршрутизаторы заливки в\n"
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">сообщение о хранении базы "
+"данных</a>\n"
+"завернутое в\n"
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">чесночное сообщение</a>,\n"
+"чтобы оно не было видно исходящему шлюзу туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:252
 #, python-format
@@ -7543,6 +9629,15 @@ msgid ""
 "a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are "
 "possible."
 msgstr ""
+"Механизм чесночных сообщений является очень гибким и обеспечивает "
+"структуру для\n"
+"реализации многих типов методов доставки микснет.\n"
+"Вместе с опцией неиспользованной задержки в\n"
+"<a "
+"href=\"%(tunnelmessage)s#struct_TunnelMessageDeliveryInstructions\">инструкции"
+" по доставке туннельных сообщений</a>,\n"
+"возможен широкий спектр стратегий упаковки, задержки, смешивания и "
+"маршрутизации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:260
 msgid ""
@@ -7553,6 +9648,12 @@ msgid ""
 "tunnels\n"
 "for redundancy, or streaming audio and video."
 msgstr ""
+"В частности, существует потенциал для гораздо большей гибкости в конечной"
+" точке исходящего туннеля.\n"
+"Сообщения могут быть направлены в один из нескольких туннелей (таким "
+"образом, минимизируя соединения \"точка-точка\"),\n"
+"или многоадресную рассылку в несколько туннелей\n"
+"для избыточности, или потоковое аудио и видео."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:267
 msgid ""
@@ -7674,6 +9775,22 @@ msgid ""
 "monitored, disabled, or\n"
 "even taken over to attempt more malicious attacks."
 msgstr ""
+"В отличие от многих других анонимизирующих сетей, I2P не пытается "
+"обеспечить\n"
+"анонимность, скрывая отправителя некоторого сообщения, но не получателя, "
+"или наоборот. I2P разработана для того,\n"
+"чтобы позволить равным пользователям I2P общаться друг с другом анонимно "
+"&mdash; и отправитель,\n"
+"и получатель не идентифицируемы ни друг для друга, ни для третьих лиц. "
+"Например, сегодня\n"
+"существуют как веб-сайты внутри I2P (позволяющие анонимно публиковать / "
+"размещать информацию), так и HTTP-прокси для обычного Интернета "
+"(позволяющие анонимно просматривать веб-страницы).\n"
+"Возможность запуска серверов внутри I2P очень важна, так как вполне "
+"вероятно, что любые\n"
+"исходящие прокси в обычный Интернет будут отслеживаться, отключаться или "
+"даже\n"
+"захватываться для попыток более злонамеренных атак."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:25
 #, python-format
@@ -7696,6 +9813,26 @@ msgid ""
 " turn on and off various\n"
 "proxies to enable the anonymizing functionality."
 msgstr ""
+"Сама сеть ориентирована на сообщения - по сути, это безопасный и "
+"анонимный IP-уровень,\n"
+"где сообщения адресуются криптографическим ключам (Destinations) и могут "
+"быть значительно больше IP-пакетов.\n"
+"Некоторые примеры использования сети включают \"I2P Sites\" (веб-серверы,"
+" размещающие\n"
+"обычные веб-приложения в I2P), BitTorrent-клиент (\"I2PSnark\") или "
+"распределенное хранилище\n"
+"данных. С помощью приложения <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> мы "
+"можем передавать через I2P\n"
+"традиционные TCP/IP-приложения, такие как SSH, IRC, squid-прокси и даже "
+"потоковое аудио.\n"
+"Большинство людей\n"
+"не будут использовать I2P напрямую, и им даже не нужно будет знать, что "
+"они его\n"
+"используют. Вместо этого они будут пользоваться одним из приложений, "
+"поддерживающих\n"
+"I2P, или, возможно, небольшим приложением-контроллером для включения и "
+"выключения\n"
+"различных прокси-серверов, чтобы включить функцию анонимизации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:37
 #, python-format
@@ -7716,6 +9853,25 @@ msgid ""
 "essentially indistinguishable\n"
 "from the others."
 msgstr ""
+"Важнейшей частью проектирования, разработки и тестирования "
+"анонимизирующей сети является определение <a\n"
+"href=\"%(threatmodel)s\">модели угрозы</a>, поскольку не существует "
+"такого понятия, как\n"
+"\"истинная\" анонимность, а только все более дорогие затраты на "
+"идентификацию человека.\n"
+"Вкратце, цель I2P - позволить людям общаться в произвольно враждебной "
+"среде,\n"
+"обеспечивая хорошую анонимность, смешанную с достаточным трафиком "
+"прикрытия,\n"
+"обеспечиваемым активностью людей, которым требуется меньшая анонимность. "
+"Таким\n"
+"образом, некоторые пользователи могут избежать обнаружения очень сильным\n"
+"противником, в то время как другие будут пытаться скрыться от более "
+"слабого\n"
+"субъекта, <i>все в одной сети</i> , где сообщения каждого из них "
+"практически\n"
+"неотличимы\n"
+"от других."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:48
 msgid "Why?"
@@ -7766,6 +9922,29 @@ msgid ""
 "Kademlia algorithm) for\n"
 "distributing routing and contact information securely."
 msgstr ""
+"На первый взгляд сеть состоит из набора узлов (\"маршрутизаторов\") с "
+"несколькими\n"
+"однонаправленными входящими и исходящими виртуальными путями "
+"(\"туннелями\", как описано на странице <a "
+"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a>). Каждый маршрутизатор "
+"идентифицируется\n"
+"криптографическим RouterIdentity, который, как правило, является "
+"долгоживущим. Эти\n"
+"маршрутизаторы взаимодействуют друг с другом посредством существующих "
+"транспортных\n"
+"механизмов (TCP, UDP и т.д.), передавая различные сообщения. Клиентские "
+"приложения\n"
+"имеют свой собственный криптографический идентификатор (\"Destination\"),"
+" который\n"
+"позволяет им отправлять и получать сообщения. Эти клиенты могут "
+"подключиться к любому маршрутизатору и санкционировать временное "
+"выделение (\"аренду\") некоторых туннелей,\n"
+"которые будут использоваться для отправки и получения сообщений через "
+"сеть. I2P имеет\n"
+"свою собственную внутреннюю\n"
+"<a href=\"%(netdb)s\">сетевую базу данных</a> (использующая модификацию "
+"алгоритма Kademlia) для\n"
+"безопасного распределения маршрутизации и контактной информации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:71
 msgid "Network topology example"
@@ -7860,10 +10039,24 @@ msgid ""
 "Alice and Bob, while Alice and\n"
 "Bob in following chart are the applications running atop of I2P."
 msgstr ""
+"Сквозное (I2CP) шифрование (клиентское приложение к\n"
+"серверному приложению) было отключено в релизе I2P 0.6; сквозное "
+"(чесночное)\n"
+"шифрование (маршрутизатор клиента I2P к маршрутизатору сервера I2P) от "
+"маршрутизатора\n"
+"Алисы \"a\" к маршрутизатору Боба \"h\" осталось. Обратите внимание на "
+"разное использование\n"
+"терминов! Все данные от a до h шифруются из конца в конец, но "
+"I2CP-соединение между\n"
+"маршрутизатором I2P и приложениями не шифруется из конца в конец! A и h -"
+" это\n"
+"маршрутизаторы Алисы и Боба, а Алиса и Боб на следующей схеме - это "
+"приложения,\n"
+"работающие на I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:126
 msgid "End to end layered encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Многоуровневое шифрование от конца до конца"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:128
 #, python-format
@@ -7871,6 +10064,8 @@ msgid ""
 "The specific use of these algorithms are outlined <a "
 "href=\"%(cryptography)s\">elsewhere</a>."
 msgstr ""
+"Конкретное использование этих алгоритмов описано в <a "
+"href=\"%(cryptography)s\">другом месте</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:132
 msgid ""
@@ -7886,6 +10081,20 @@ msgid ""
 "trusted peers), as well as the\n"
 "deployment of more flexible and anonymous transports."
 msgstr ""
+"Два основных механизма, позволяющих людям, которым нужна сильная "
+"анонимность, использовать сеть,\n"
+"- это явно отложенные чесночные маршрутизируемые сообщения и более полные"
+" туннели,\n"
+"включающие поддержку объединения и смешивания сообщений. В настоящее "
+"время эти\n"
+"механизмы запланированы на релиз 3.0,\n"
+"но уже существуют чесночные маршрутизируемые сообщения без задержек и "
+"туннели FIFO.\n"
+"Кроме того, релиз 2.0 позволит людям устанавливать и работать за "
+"ограниченными\n"
+"маршрутами (возможно, с доверенными пирами), а также развертывать более "
+"гибкие и\n"
+"анонимные транспорты."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:141
 #, python-format
@@ -7902,6 +10111,19 @@ msgid ""
 "longer than 3. The size of\n"
 "the network (N) bears no impact."
 msgstr ""
+"Были подняты некоторые вопросы относительно масштабируемости I2P, и это "
+"вполне\n"
+"обоснованно. Конечно, со временем будет проводиться больше анализа, но "
+"поиск и\n"
+"интеграция пиров должны быть ограничены <code>O(log(N))</code> благодаря "
+"алгоритму <a href=\"%(netdb)s\">базы\n"
+"данных сети</a>, а сообщения из конца в конец должны быть "
+"<code>O(1)</code> (без\n"
+"масштабирования), поскольку сообщения проходят K хопов через исходящий "
+"туннель и еще K\n"
+"хопов через входящий туннель, причем K не больше 3. Размер сети\n"
+" (N)\n"
+"не оказывает никакого влияния."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:150
 msgid "When?"
@@ -7919,6 +10141,16 @@ msgid ""
 "starting in August '03. I2P is currently under development, following the"
 " <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
 msgstr ""
+"I2P зародился в феврале 2003 года как предложенная модификация<a\n"
+"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a>, чтобы позволить ему "
+"использовать альтернативные транспорты, такие как\n"
+"<a\n"
+"href=\"%(jms)s\">JMS</a>, затем вырос в самостоятельный "
+"'anonCommFramework' в апреле 2003 года,\n"
+"превратившись в I2P в июле, а серьезное написание кода началось в августе"
+" '03. В\n"
+"настоящее время I2P находится в стадии разработки, следуя <a "
+"href=\"%(roadmap)s\">дорожной карте</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:161
 msgid "Who?"
@@ -7972,6 +10204,12 @@ msgid ""
 "scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives"
 " are available</a>."
 msgstr ""
+"Всем заинтересованным следует присоединиться к нам на IRC-канале #i2p-dev"
+" (размещенному параллельно на irc.freenode.net, \n"
+"irc.postman.i2p, irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p и irc.oftc.net). В настоящее"
+" время нет никаких\n"
+"запланированных встреч разработчиков, однако<a href=\"%(meetings)s\"> "
+"доступны архивы</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:180
 #, python-format
@@ -8004,6 +10242,18 @@ msgid ""
 "replace\n"
 "older ones, and protection against certain classes of attack."
 msgstr ""
+"I2P's netDb - это специализированная распределенная база данных, "
+"содержащая\n"
+"всего два типа данных - контактную информацию маршрутизатора "
+"(<b>RouterInfos</b>) и\n"
+"контактную информацию пункта назначения (<b>LeaseSets</b>). Каждая часть "
+"данных подписывается соответствующей стороной и проверяется\n"
+"каждым, кто их использует или\n"
+"хранит. Кроме того, данные содержат информацию о \"живости\", что "
+"позволяет отбрасывать\n"
+"неактуальные записи, заменять старые записи новыми и защищать их от "
+"определенных\n"
+"видов атак."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
 msgid ""
@@ -8011,6 +10261,10 @@ msgid ""
 "where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains "
 "the distributed database."
 msgstr ""
+"NetDb распределяется с помощью простой техники, называемой \"floodfill\","
+"\n"
+"когда подмножество всех маршрутизаторов, называемых \"floodfill "
+"routers\", поддерживает распределенную базу данных."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25
 msgid ""
@@ -8022,16 +10276,25 @@ msgid ""
 "SHA256 of the router's identity\n"
 "as the key. The structure itself contains:"
 msgstr ""
+"Когда I2P-маршрутизатор хочет связаться с другим маршрутизатором, ему "
+"необходимо знать\n"
+"некоторые ключевые части данных - все они собираются и подписываются "
+"маршрутизатором\n"
+"в структуру под названием \"RouterInfo\", которая распространяется с "
+"SHA256\n"
+"идентификатором маршрутизатора в качестве ключа. Сама структура содержит:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32
 msgid ""
 "The router's identity (an encryption key, a signing key, and a "
 "certificate)"
 msgstr ""
+"Идентификационные данные маршрутизатора (ключ шифрования, ключ подписи и "
+"сертификат)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33
 msgid "The contact addresses at which it can be reached"
-msgstr ""
+msgstr "Контактные адреса, по которым можно связаться"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34
 msgid "When this was published"
@@ -8039,11 +10302,11 @@ msgstr "Когда это было опубликовано"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35
 msgid "A set of arbitrary text options"
-msgstr ""
+msgstr "Набор произвольных текстовых опций"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36
 msgid "The signature of the above, generated by the identity's signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Подпись, сгенерированная ключом подписания идентификатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
 msgid "Expected Options"
@@ -8054,12 +10317,16 @@ msgid ""
 "The following text options, while not strictly required, are expected\n"
 "to be present:"
 msgstr ""
+"Следующие параметры текста, хотя и не являются обязательными, но должны\n"
+"присутствовать:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:47
 msgid ""
 "Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
 "approximate bandwidth, and perceived reachability"
 msgstr ""
+"Флаги возможностей - используются для указания участия в заливке, "
+"приблизительной пропускной способности и предполагаемой достижимости"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:378
@@ -8877,6 +11144,18 @@ msgid ""
 "Queries were sent through <i>multiple routes simultaneously</i>\n"
 "to <i>reduce the chance of query failure</i>."
 msgstr ""
+"Из-за относительно небольшого размера сети и избыточности флудинга, поиск"
+" обычно\n"
+"составляет O(1), а не O(log n).\n"
+"Высока вероятность того, что маршрутизатор знает маршрутизатор-флудер "
+"достаточно близко к ключу, чтобы получить ответ с первой попытки.\n"
+"В релизах до 0.8.9 маршрутизаторы использовали избыточность поиска, "
+"равную двум (то есть\n"
+"два поиска выполнялись параллельно к разным пирам), и ни "
+"<i>рекурсивная</i>, ни\n"
+"<i>итеративная</i> маршрутизация для поиска не были реализованы.\n"
+"Запросы отправлялись по <i>многочисленным маршрутам одновременно</i>, "
+"чтобы <i>снизить вероятность сбоя запроса</i>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:621
 msgid ""
@@ -8895,6 +11174,23 @@ msgid ""
 "lookup timeout is reached,\n"
 "or the maximum number of peers is queried."
 msgstr ""
+"Начиная с версии 0.8.9, реализован <i>iterative lookups</i> без "
+"избыточности поиска.\n"
+"Это более эффективный и надежный поиск, который будет работать гораздо "
+"лучше, когда\n"
+"не все флудфиллеры известны, и устраняет серьезное ограничение для роста "
+"сети.\n"
+"По мере роста сети, когда каждый маршрутизатор знает только небольшое "
+"подмножество\n"
+"флудфилл-пиров, поиск станет O(log n).\n"
+"Даже если пир не возвращает ссылки, близкие к ключу, поиск продолжается "
+"со следующим\n"
+"ближайшим пиром, что обеспечивает дополнительную надежность и "
+"предотвращает \"черную\n"
+"дыру\" в пространстве ключей. Поиск продолжается до тех пор, пока не "
+"будет достигнут\n"
+"общий тайм-аут поиска или пока не будет запрошено максимальное количество"
+" пиров."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:633
 msgid ""
@@ -10032,7 +12328,6 @@ msgstr ""
 "прокси."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unlike web sites hosted within content distribution networks like <a "
 "href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> \n"
@@ -10045,13 +12340,6 @@ msgid ""
 "to query static systems like Freenet without needing to install it "
 "locally."
 msgstr ""
-"В отличие от веб-сайтов, размещенных в таких распределительных сетях как "
-"<a href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> или <a "
-"href=\"http://www.ovmj.org/GNUnet/\">GNUnet</a>, размещенные на I2P сайты"
-" полностью интерактивны — есть традиционные веб-сервисы: поисковые "
-"системы, доски объявлений, блоги, в которых вы можете комментировать, "
-"сайты на основе баз данных и мосты для запроса статических систем, таких "
-"как Freenet без его установки локально."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:57
 msgid ""
@@ -13346,12 +15634,20 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>.  For outbound tunnels, the\n"
 "gateway is the originating router.  (e.g. both A and D above)"
 msgstr ""
+"<b>Tunnel gateway</b> - первый маршрутизатор в туннеле.\n"
+"Для входящих туннелей это тот, который указан в LeaseSet, опубликованном "
+"в\n"
+"<a href=\"%(netdb)s\">базе данных сети.</a> Для исходящих туннелей шлюзом"
+" является маршрутизатор\n"
+"отправителя. (например, оба A и D выше)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:44
 msgid ""
 "<b>Tunnel endpoint</b> - the last router in a tunnel.  (e.g. both C and F"
 " above)"
 msgstr ""
+"<b>Конечная точка туннеля</b> - последний маршрутизатор в туннеле. "
+"(например, оба варианта C и F выше)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:45
 msgid ""
@@ -13359,22 +15655,30 @@ msgid ""
 "gateway or\n"
 "endpoint (e.g. both B and E above)"
 msgstr ""
+"<b>Участник туннеля</b> - все маршрутизаторы в туннеле, кроме шлюза или\n"
+"конечной точки (например, оба B и E выше)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:49
 msgid ""
 "<b>n-Hop tunnel</b> - a tunnel with a specific number of inter-router "
 "jumps, e.g.:"
 msgstr ""
+"<b>n-Hop tunnel</b> - туннель с определенным количеством межмаршрутных "
+"переходов, например:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
 msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
 msgstr ""
+"<b>0-hop tunnel</b> - туннель, в котором шлюз также является конечной "
+"точкой"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:52
 msgid ""
 "<b>1-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway talks directly to the "
 "endpoint"
 msgstr ""
+"<b>1-hop tunnel</b> - туннель, в котором шлюз общается непосредственно с "
+"конечной точкой"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:53
 msgid ""
@@ -13383,6 +15687,11 @@ msgid ""
 "tunnel participant. (the above diagram includes two 2-hop tunnels - one\n"
 "outbound from Alice, one inbound to Bob)"
 msgstr ""
+"<b>2-(или более)-хоп туннель</b> - туннель, в котором есть по крайней "
+"мере один\n"
+"промежуточный участник туннеля. (приведенная выше схема включает два "
+"2-хоповых туннеля\n"
+"- один исходящий от Алисы и входящий к Бобу)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:60
 #, python-format
@@ -13393,10 +15702,15 @@ msgid ""
 "router.\n"
 "Chosen randomly by the tunnel creator."
 msgstr ""
+"<b>ID туннеля</b> - <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_TunnelId\">4-байтовое целое число</a>\n"
+"различное для каждого перехода в туннеле и уникальное для всех туннелей "
+"на\n"
+"маршрутизаторе. Выбирается случайно создателем туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:67
 msgid "Tunnel Build Information"
-msgstr ""
+msgstr "Информация о строительстве туннеля"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:68
 #, python-format
@@ -13407,10 +15721,15 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build Message</a>\n"
 "to accomplish their tasks:"
 msgstr ""
+"Маршрутизаторы, выполняющие три роли (шлюз, участник, конечная точка), "
+"получают\n"
+"различные части данных в начальном сообщении <a "
+"href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build Message</a>\n"
+"для выполнения своих задач:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:75
 msgid "The tunnel gateway gets:"
-msgstr ""
+msgstr "Туннельный шлюз получает:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:77
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:97
@@ -13421,6 +15740,10 @@ msgid ""
 "encrypting\n"
 "messages and instructions to the next hop"
 msgstr ""
+"<b>туннельный ключ шифрования</b>- <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">закрытый ключ AES</a> для "
+"шифрования\n"
+"сообщения и инструкции для следующего хопа"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:81
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:101
@@ -13431,6 +15754,10 @@ msgid ""
 "double-encrypting\n"
 "the IV to the next hop"
 msgstr ""
+"<b>туннельный IV ключ</b> - <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">закрытый ключ AES</a> для "
+"двойного шифрования\n"
+"IV до следующего хопа"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:85
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:105
@@ -13441,32 +15768,38 @@ msgid ""
 "encrypting\n"
 "the reply to the tunnel build request"
 msgstr ""
+"<b>ключ ответа</b> - <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">открытый ключ AES</a> для "
+"шифрования\n"
+"ответ на запрос о создании туннеля"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:89
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:109
 msgid ""
 "<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build "
 "request"
-msgstr ""
+msgstr "<b>reply IV</b> - IV для шифрования ответа на запрос построения туннеля"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:90
 msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (inbound gateways only)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>tunnel id</b> - целое число 4 байта (только для входящих шлюзов)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:91
 msgid ""
 "<b>next hop</b> - what router is the next one in the path (unless this is"
 " a 0-hop tunnel, and the gateway is also the endpoint)"
 msgstr ""
+"<b>next hop</b> - какой маршрутизатор является следующим на пути (если "
+"только это не 0-хоп туннель, и шлюз также является конечной точкой)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:92
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:112
 msgid "<b>next tunnel id</b> - The tunnel ID on the next hop"
-msgstr ""
+msgstr "<b>next tunnel id</b> - Идентификатор туннеля в следующем хопе"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:95
 msgid "All intermediate tunnel participants get:"
-msgstr ""
+msgstr "Все участники промежуточного туннеля получают:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:110
 msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer"
@@ -13551,6 +15884,14 @@ msgid ""
 "The pools used by the router itself are called \"exploratory tunnels\".\n"
 "The pools used by applications are called \"client tunnels\"."
 msgstr ""
+"Несколько туннелей для определенной цели могут быть объединены в \"пул "
+"туннелей\", как\n"
+"описано в спецификации <a href=\"%(tunnelimpl)s#tunnel.pooling\">tunnel "
+"specification</a>.\n"
+"Это обеспечивает избыточность и дополнительную пропускную способность.\n"
+"Пулы, используемые самим маршрутизатором, называются \"исследовательскими"
+" туннелями\".\n"
+"Пулы, используемые приложениями, называются \"клиентскими туннелями\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:154
 msgid "Tunnel length"
@@ -13578,6 +15919,25 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n"
 "The maximum number of hops in a tunnel is 7."
 msgstr ""
+"Как упоминалось выше, каждый клиент просит, чтобы его маршрутизатор "
+"обеспечивал\n"
+"туннели, включающие по крайней мере определенное количество переходов.\n"
+"Решение о количестве маршрутизаторов в исходящих и входящих туннелях "
+"оказывает\n"
+"важное влияние на задержку, пропускную способность, надежность и "
+"анонимность,\n"
+"обеспечиваемые I2P - чем больше пиров, через которые должны пройти "
+"сообщения, тем\n"
+"больше времени требуется для их получения и тем выше вероятность "
+"преждевременного\n"
+"выхода из строя одного из этих маршрутизаторов. Чем меньше "
+"маршрутизаторов в туннеле,\n"
+"тем легче злоумышленникам проводить атаки анализа трафика и нарушать "
+"чью-то\n"
+"анонимность.\n"
+"Длина туннеля задается клиентами через опции <a "
+"href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP</a>.\n"
+"Максимальное количество хопов в туннеле - 7."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:171
 msgid "0-hop tunnels"
@@ -13599,6 +15959,19 @@ msgid ""
 "but could show similar information (though would be slightly harder to "
 "mount)."
 msgstr ""
+"При отсутствии удаленных маршрутизаторов в туннеле у пользователя есть "
+"очень простой\n"
+"способ правдоподобного отрицания (поскольку никто не знает наверняка, что"
+" отправивший\n"
+"ему сообщение пир не просто переслал его как часть туннеля). Однако "
+"довольно легко\n"
+"провести статистическую атаку и заметить, что сообщения, нацеленные на "
+"определенный\n"
+"адрес назначения, всегда отправляются через один шлюз. Статистический "
+"анализ исходящих\n"
+"0-hop туннелей более сложен, но может показать похожую информацию (хотя "
+"это буде\n"
+"несколько сложнее сделать)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:182
 msgid "1-hop tunnels"
@@ -13618,6 +15991,19 @@ msgid ""
 "be able\n"
 "to mount the above statistical traffic analysis attack."
 msgstr ""
+"При наличии только одного удаленного маршрутизатора в туннеле "
+"пользователь\n"
+"имеет как правдоподобное отрицание, так и базовую анонимность, пока он не"
+"\n"
+"противостоит внутреннему противнику (как описано в <a "
+"href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>). Однако\n"
+"если противник запустил достаточное количество маршрутизаторов, так что "
+"единственный\n"
+"удаленный маршрутизатор в туннеле часто является одним из таких "
+"скомпрометированных\n"
+"маршрутизаторов, он сможет провести описанную выше атаку статистического "
+"анализа\n"
+"трафика."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:192
 msgid "2-hop tunnels"
@@ -13631,6 +16017,9 @@ msgid ""
 "compromised\n"
 "to mount it."
 msgstr ""
+"При наличии двух или более удаленных маршрутизаторов в туннеле\n"
+"затраты на проведение атаки анализа трафика возрастают, поскольку для ее\n"
+"проведения необходимо взломать множество удаленных маршрутизаторов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:199
 msgid "3-hop (or more) tunnels"
@@ -13645,6 +16034,11 @@ msgid ""
 "also conclude that more than 3 hops does not provide additional "
 "protection."
 msgstr ""
+"Для снижения восприимчивости к <a href=\"%(url)s\">некоторым атакам</a>,\n"
+"для достижения наивысшего уровня защиты рекомендуется использовать 3\n"
+"или более хопов.<a href=\"%(url)s\">Последние исследования</a>\n"
+"также пришли к выводу, что более 3 хопов не обеспечивают дополнительной "
+"защиты."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:208
 msgid "Tunnel default lengths"
@@ -13658,6 +16052,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n"
 "Most applications use 2 or 3 hops as their default."
 msgstr ""
+"По умолчанию маршрутизатор использует 2-хоповые туннели для своих\n"
+"исследовательских туннелей. Параметры туннеля клиента по умолчанию\n"
+"устанавливаются приложением с помощью <a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP "
+"опций</a>.\n"
+"Большинство приложений по умолчанию используют 2 или 3 хопа."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:218
 msgid "Tunnel testing"
@@ -13677,6 +16076,17 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(peerselection)s#capacity\">capacity rating in the peer "
 "profile</a>."
 msgstr ""
+"Все туннели периодически тестируются их создателем путем отправки\n"
+"DeliveryStatusMessage из исходящего туннеля и привязки к другому "
+"входящему туннелю\n"
+"(тестирование обоих туннелей одновременно). Если один из них не проходит "
+"несколько\n"
+"последовательных тестов, он помечается как неработоспособный.\n"
+"Если он использовался для входящего туннеля клиента, создается новый "
+"leaseSet.\n"
+"Неудачи при тестировании туннеля также отражаются в <a "
+"href=\"%(peerselection)s#capacity\">рейтинге потенциала в профиле "
+"пиров</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:230
 msgid "Tunnel creation"
@@ -13698,6 +16108,17 @@ msgid ""
 "Details are in the\n"
 "<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>."
 msgstr ""
+"Создание туннеля осуществляется путем <a "
+"href=\"%(garlicrouting)s\">чесночной маршрутизации</a>\n"
+"сообщения Tunnel Build Message на маршрутизатор запрашивают участие в "
+"туннеле\n"
+"(предоставляя ему всю необходимую информацию, как указано выше, вместе с\n"
+"сертификатом, который сейчас является \"нулевым\" сертификатом, но при "
+"необходимости\n"
+"будет поддерживать hashcash или другие несвободные сертификаты).\n"
+"Этот маршрутизатор пересылает сообщение на следующий хоп в туннеле.\n"
+"Подробности приведены в\n"
+"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">спецификации создания туннеля</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:245
 #, python-format
@@ -13709,6 +16130,12 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel specification</a>.\n"
 "The IV of each hop is encrypted with a separate key as explained there."
 msgstr ""
+"Многоуровневое шифрование осуществляется с помощью <a "
+"href=\"%(garlicrouting)s\">чесночного шифрования</a>\n"
+"туннельных сообщений.\n"
+"Подробности приведены в\n"
+"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">спецификации туннеля</a>.\n"
+"IV каждого хопа шифруется отдельным ключом, как там описано."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:257
 msgid ""
@@ -13716,10 +16143,14 @@ msgid ""
 "garlic wrapping a number of tests into cloves, testing individual tunnel\n"
 "participants separately, etc."
 msgstr ""
+"Можно использовать другие методы испытания туннелей, такие как\n"
+"чесночная упаковка нескольких тестов в зубчики, тестирование отдельных "
+"участников\n"
+"туннеля, участников по отдельности и т.д."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:263
 msgid "Move to 3-hop exploratory tunnels defaults."
-msgstr ""
+msgstr "Переход к 3-хоповым исследовательским туннелям по умолчанию."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:267
 msgid ""
@@ -13727,6 +16158,9 @@ msgid ""
 "options specifying the pooling, mixing, and chaff generation settings may"
 " be implemented."
 msgstr ""
+"В одном из будущих релизов \n"
+"могут быть реализованы опции, определяющие параметры объединения, "
+"смешивания и чаф генерации."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:272
 msgid ""
@@ -13735,6 +16169,11 @@ msgid ""
 "tunnel's lifetime may be implemented (e.g. no more than 300 messages or\n"
 "1MB per minute)."
 msgstr ""
+"В одном из будущих релизов\n"
+"могут быть введены ограничения на количество и размер сообщений,\n"
+"разрешенных во время жизни туннеля (например, не более 300 сообщений или "
+"1 МБ в\n"
+"минуту)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15
@@ -13784,6 +16223,20 @@ msgid ""
 "authorization\n"
 "for some tunnels to be used."
 msgstr ""
+"Клиентский протокол I2P (I2CP) обеспечивает строгое разделение задач "
+"между\n"
+"маршрутизатором и любым клиентом, который хочет общаться по сети. Он "
+"обеспечивает\n"
+"безопасный и асинхронный обмен сообщениями путем отправки и получения "
+"сообщений\n"
+"через один сокет TCP.\n"
+"При использовании I2CP клиентское приложение сообщает\n"
+"маршрутизатору, кто он (его \"адресат\"), какие компромиссы по "
+"анонимности, надежности и\n"
+"задержке необходимо сделать и куда отправлять сообщения. В свою очередь,\n"
+"маршрутизатор использует I2CP, чтобы сообщить клиенту о прибытии "
+"сообщений и запросить\n"
+"разрешение на использование некоторых туннелей."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:18
 #, python-format
@@ -13799,6 +16252,16 @@ msgid ""
 "A non-Java client would also have to implement the\n"
 "<a href=\"%(streaming)s\">streaming library</a> for TCP-style connections."
 msgstr ""
+"Сам протокол реализован на языке Java, чтобы предоставить\n"
+"<a href=\"%(url)s\">Client SDK</a>.\n"
+"Этот SDK раскрывается в пакете i2p.jar, который реализует клиентскую "
+"часть I2CP.\n"
+"Клиенты никогда не должны обращаться к пакету router.jar, который "
+"содержит сам\n"
+"маршрутизатор и маршрутизаторную часть I2CP.\n"
+"Существует также <a href=\"%(libi2cp)s\">реализация библиотеки C</a>.\n"
+"Клиент не на Java должен будет также реализовать\n"
+"<a href=\"%(streaming)s\">потоковую библиотеку</a>соединений в стиле TCP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:31
 #, python-format
@@ -14815,9 +17278,8 @@ msgid "<b>Streaming/datagram applications</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
 msgstr "<b>Потоковые/приложения дейтаграмм</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:105
-#, fuzzy
 msgid "<b>SAM applications</b>: IMule, i2p-bt..."
-msgstr "<b>приложения SAM/BOB</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:106
 #, python-format
@@ -14829,11 +17291,8 @@ msgstr ""
 "href=\"%(plugins)s\">плагины</a>..."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:107
-#, fuzzy
 msgid "<b>Regular applications</b>: Jetty, Apache, Git, browsers, e-mail..."
 msgstr ""
-"<b>Обычные приложения</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, браузеры, "
-"почта..."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
 msgid "I2P Network stack"
@@ -17339,8 +19798,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/get-involved.po
index 9b4ebfcdd293d109378511123760fdc54d4bacef..663a9ed532f67cab3fc8ef38ec41deb1c091a5a0 100644
--- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Russian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -13,17 +13,19 @@
 # Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
 # Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
 # Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
+# Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022
 # vertnis, 2015,2018
 # yume, 2014,2016
+# Темак, 2023
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020\n"
+"Last-Translator: Темак, 2023\n"
 "Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
 "|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@@ -38,16 +40,15 @@ msgstr "Присоединяйтесь"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
 msgid "There are many ways you can help I2P."
-msgstr ""
+msgstr "Есть много способов помочь I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:3
 msgid "Grow the Community"
-msgstr ""
+msgstr "Развивайте сообщество"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
-#, fuzzy
 msgid "Support I2P Core Development"
-msgstr "Разработка приложений"
+msgstr "Поддерживайте разработку I2P Core"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
 msgid ""
@@ -60,10 +61,19 @@ msgid ""
 "and issues that need fixing. See the\n"
 "        new developer's guide for how to get started."
 msgstr ""
+"Проект проводит встречи в первый вторник каждого месяца, которые открыты "
+"для сообщества. Это отличная возможность увидеть, что происходит с "
+"разработкой ядра I2P и\n"
+"       ознакомиться с задачами дорожной карты. Кроме того, встречи по "
+"разработке протоколов проходят каждый вторник, а форум разработчиков zzz "
+"доступен постоянно как место для участия в разработке и решения проблем, "
+"требующих исправления. См.\n"
+"       руководство для новых разработчиков, чтобы узнать, как начать "
+"работу."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 msgid "Spread the Word."
-msgstr ""
+msgstr "Рассказывайте о нас"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 msgid ""
@@ -75,10 +85,17 @@ msgid ""
 "help you keep your private conversations\n"
 "        private."
 msgstr ""
+"Рассказывайте об I2P на форумах, в блогах и в комментариях к статьям. "
+"Исправляйте\n"
+"       <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/I2P\">статью в Википедия об "
+"I2P на вашем языке</a>. Рассказывайте своим друзьям, а главное, "
+"используйте I2P для общения со своими друзьями. У нас множество "
+"инструментов, которые помогут вам сохранить ваши беседы\n"
+"       приватными."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 msgid "Translation and Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Перевод и документация"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 #, python-format
@@ -90,10 +107,16 @@ msgid ""
 " welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
 "href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a>        for details."
 msgstr ""
+"Помогайте переводить сайт и ПО на ваш язык. Переводчики являются очень "
+"важной\n"
+"частью этого рассредоточенного проекта, и ваша работа всегда ценится. "
+"Подробности смотрите в новом руководстве переводчика. Проект также "
+"приветствует поддержку в обновлении документации. Подробности смотрите в "
+"<a href=\"%(newtrans)s\">новом справочнике переводчика</a> ."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
 msgid "Host Services for Yourself and Others"
-msgstr ""
+msgstr "Услуги хостинга для себя и других"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
 msgid "Services"
@@ -108,6 +131,12 @@ msgid ""
 "anything you can think of can be made to work with I2P, and your service "
 "is valuable to the network."
 msgstr ""
+"Самостоятельное размещение почти чего угодно, от SSH-сервера для себя до "
+"форума ActivityPub для всех, а также всё что может быть полезным для сети"
+" I2P, \n"
+"        особенно если вы пишете руководства для других. Почти всё, что вы"
+" можете придумать, может работать с I2P, и ваша услуга будет ценна для "
+"сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
 msgid "Reseeding"
@@ -123,31 +152,38 @@ msgid ""
 " up a reseed server for new routers to bootstrap from. Detailed "
 "instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
 msgstr ""
+"Привлечение новых пользователей в сеть - очень важная задача, и эту "
+"задачу выполняют наши серверы reseed. Чем больше reseed\n"
+"      серверов, тем более децентрализованной и избыточной является наша "
+"инфраструктура. Это большая ответственность, но настроить сервер reseed "
+"для загрузки новых маршрутизаторов довольно просто. Подробные инструкции "
+"приведены на нашей странице <a href=\"%(reseed)s\">reseed server</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
 msgid "Develop and Test Software"
-msgstr ""
+msgstr "Разрабатывать и тестировать ПО"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
 msgid "Applications"
 msgstr "Программы"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Write or port applications for I2P. There's some guidelines and a list of"
 " ideas\n"
 "        on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
 msgstr ""
-"Создавайте или портируйте программы для I2P! Вы найдёте несколько "
-"руководств и список идей на <a href=\"%(apps)s\">странице приложений</a>."
+"Пишите или адаптируйте приложения для I2P. Есть некоторые рекомендации и "
+"список идей\n"
+"        на <a href=\"%(apps)s\">странице приложений</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
 msgid "Coding"
 msgstr "Программируйте"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:32
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "There's plenty to do if\n"
 "        you know Java or are ready to learn. Check for open tickets on <a"
@@ -156,13 +192,12 @@ msgid ""
 " the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>        for "
 "details."
 msgstr ""
-"Есть много задач для реализации, если вы знаете Java или готовы учиться.\n"
-"Проверьте открытые заявки в <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>"
-"\n"
-"или в списке TODO <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>,\n"
-"чтобы определиться с чего можно начать.\n"
-"Просмотрите <a href=\"%(newdevs)s\">руководство разработчиков</a> для "
-"выяснения подробностей."
+"Здесь есть чем заняться, если\n"
+"        вы знаете Java или готовы учиться. Проверьте открытые тикеты на "
+"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> или TODO список на <a "
+"href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>, чтобы найти идеи, с чего начать. "
+"Подробности смотрите в <a href=\"%(newdevs)s\">руководстве для новых "
+"разработчиков</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
 msgid "Analysis"
@@ -176,20 +211,24 @@ msgid ""
 "        <a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
 "weaknesses due to security holes, benefit from ongoing research."
 msgstr ""
+"Изучайте или тестируйте код для поиска уязвимостей. Как уязвимости "
+"анонимности из-за различных\n"
+"<a href=\"%(threatmodel)s\">моделей угроз</a>, так и DOS и другие "
+"незащищенности безопасности, выигрывают от постоянных исследований."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
 msgid "When you're ready, join us on our Gitlab"
-msgstr ""
+msgstr "Когда будете готовы, присоединяйтесь к нам на Gitlab"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
 msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
-msgstr ""
+msgstr "Внутри I2P - (http://git.idk.i2p)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
 msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Вне I2P - (https://i2pgit.org)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-archive.html:2
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
@@ -200,7 +239,7 @@ msgstr "План разработки"
 msgid ""
 "Looking for older releases? Check the roadmap archive by following this "
 "link."
-msgstr ""
+msgstr "Ищете более ранние выпуски? Посмотрите архив дорожных карт по этой ссылке."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
 msgid "I2P Project Targets"
@@ -256,7 +295,7 @@ msgid ""
 "Note: This page is not up-to-date.\n"
 "See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
 msgstr ""
-"Заметка: Эта страница устарела.\n"
+"Заметка: эта страница устарела.\n"
 "Смотрите <a href=\"%(roadmap)s\">план разработки</a> для текущих планов."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
@@ -1064,6 +1103,15 @@ msgid ""
 " \n"
 "found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
 msgstr ""
+"BOB - это <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
+"позволяющий приложению на любом языке устанавливать потоковые соединения"
+" \n"
+"к I2P и от него. На данный момент он не поддерживает UDP, но это "
+"планируется в ближайшем будущем. BOB также содержит несколько "
+"инструментов, таких как \n"
+"генерация ключа назначения, а также проверка соответствия адреса \n"
+"спецификациям I2P. Актуальную информацию и приложения, использующие BOB, "
+"можно найти на <a href=\"http://%(boburl)s/\">сайте I2P</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
 msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@@ -1324,6 +1372,8 @@ msgid ""
 "dependencies\n"
 "from Maven Central:"
 msgstr ""
+"Вы можете получить их из установки I2P или добавив следующие зависимости\n"
+"из Maven Central:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
 msgid ""
@@ -1833,16 +1883,15 @@ msgid "Commit privileges"
 msgstr "Привилегии фиксирования"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Developers may push changes to a distributed git repository if you\n"
 "receive permission from the person running that repository.\n"
 "See the <a href=\"%(git)s\">Monotone Page</a> for details."
 msgstr ""
-"Разработчики могут протолкнуть изменения в распределенное хранилище "
-"monotone, если \n"
-"у вас есть разрешение от человека, запустившего это хранилище.\n"
-"Подробнее смотри на странице <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a>."
+"Разработчики могут вносить изменения в выделенный git-репозиторий, если\n"
+"получите разрешение от человека, управляющего этим репозиторием.\n"
+"Подробности см. на странице <a href=\"%(git)s\">Monotone Page</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
 msgid ""
@@ -2324,7 +2373,6 @@ msgstr ""
 " (i2p.www branch)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tag strings for translation where appropriate, which is true for all UI "
 "strings.\n"
@@ -2334,12 +2382,6 @@ msgid ""
 "release cycle so that\n"
 "translators have a chance to update before the release."
 msgstr ""
-"Делайте заметки к строкам для переводов, где следует.\n"
-"Изменяйте существующие отмеченные строки, только если это действительно "
-"необходимо, т.к. это нарушает существующий перевод.\n"
-"Не добавляйте и не изменяйте отмеченные строки после \"tag freeze\" в "
-"цикле релиза, тогда \n"
-"у переводчиков будет шанс обновиться до релиза."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:146
 msgid ""
@@ -2438,9 +2480,8 @@ msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:223
-#, fuzzy
 msgid "Logging"
-msgstr "Программируйте"
+msgstr "Журналирование"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:254
 msgid "Licenses"
@@ -4143,10 +4184,3 @@ msgstr ""
 msgid "Detailed Instructions"
 msgstr "Детальные инструкции"
 
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/priority.po
index 7a48d3d3127dcf8afd21ef2dc19b81051ef68147..1be9a8e11ac2cfb347fa176591a1353b8d27997b 100644
--- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -35,15 +35,16 @@
 # Yakov Surname <yahahaha.1234567890@gmail.com>, 2018
 # yume, 2014-2015
 # yume, 2017,2019
+# Темак, 2023
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: Tatiana Boldyreva <klever0909@gmail.com>, 2022\n"
+"Last-Translator: Темак, 2023\n"
 "Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
 "|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
@@ -170,14 +171,11 @@ msgstr ""
 "addone Mozilla. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source code for the extension is available at <a "
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
-"Исходный код расширения <a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-"
-"Browsing-Mode-Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
@@ -380,7 +378,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr "Теперь ваш браузер IceRaven настроен на использование I2P. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
 "browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@@ -1177,17 +1174,16 @@ msgid ""
 "The I2P\n"
 "it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
 msgstr ""
-"Этот инсталлятор сокращает количество шагов, необходимых для установки "
-"I2P\n"
-"маршрутизатора на Windows с примерно 30 до одного, знакомого\n"
-"процесса установки, объединяя установку I2P и настройку браузера.\n"
-"Кроме того, пользователь попадает в автоматически настроенный I2P-браузер"
+"Этот установщик сокращает количество шагов, необходимых для установки I2P"
 "\n"
+"маршрутизатора на Windows с примерно 30 до одного, знакомого\n"
+"способа установки, объединяя установку I2P и настройку браузера.\n"
+"Кроме того, пользователь попадает в автоматически настроенный "
+"обозреватель I2P\n"
 "с готовыми к использованию приложениями, при этом\n"
-"нет необходимости обращаться к потенциально бесполезным общим настройкам "
-"Window.\n"
-"I2P который использует истоаллятор, в остальном идентичен \"обычному\" "
-"I2P."
+"нет необходимости обращаться к возможным бесполезным общим настройкам "
+"Windows.\n"
+"I2P, использующий установщик схож с обычным I2P."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
@@ -1196,17 +1192,12 @@ msgstr "Как им пользоваться?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
-"Сначала скачайте и установите <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, затем"
-" \n"
-"скачайте и установите <a href=\"%(postfilename)s\">эту программу "
-"установки</a>. Чтобы\n"
-"запустить исталлятор, \"дважды щелкните\" загруженный .exe файл."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1221,14 +1212,14 @@ msgid ""
 "your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is "
 "closed."
 msgstr ""
-"Запуск инсталлятора создаст ярлык для начала просмотра I2P в вашем "
-"стартовом\n"
-"меню и на рабочем столе. Клик по этому ярлыку запустит I2P, если это "
+"При запуске установщика создастся ярлык для начала просмотра I2P в вашем "
+"начальном\n"
+"меню и на рабочем столе. Нажатия по этому ярлыку запустит I2P, если это "
 "необходимо,\n"
-"а затем запустит I2P Browser. При первом запуске вам также будет "
+"а затем запустит обозреватель I2P. При первом запуске вам также будет "
 "предложен\n"
 "мастер настройки пропускной способности в окне браузера. Вы увидите "
-"значок \"Toopie\"\n"
+"значок «Toopie»\n"
 "на панели задач, показывющий, что I2P работает, когда окно браузера "
 "закрыто."
 
@@ -1369,9 +1360,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
-#, fuzzy
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr "Github репозиторий"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1466,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 " I2P, который\n"
 "находится в стадии Beta. Если у вас уже установлен I2P маршрутизатор, то "
 "использовать этот\n"
-"инсталлятор, для настройки браузера I2P, по-прежнему безопасно. Ваши "
+"установщик, для настройки браузера I2P, по-прежнему безопасно. Ваши "
 "существующие\n"
 "настройки I2P будут нетронуты. Если у вас не установлен маршрутизатор "
 "I2P, то вам не нужно\n"
@@ -1614,7 +1604,7 @@ msgid ""
 "            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
 "Теперь можно установить все компоненты I2P с помощью одного пакета "
-"(<strong>Не требует Java</strong>). Чтобы опробовать новый инсталлятор, "
+"(<strong>Не требует Java</strong>). Чтобы испытать новый установщик, "
 "нажмите ниже. Этот пакет также можно использовать для настройки профиля "
 "Firefox. Он не помешает\n"
 "                     существующей установке I2P, если таковая есть."
@@ -1633,7 +1623,7 @@ msgid ""
 "Java installation and the classic installer."
 msgstr ""
 "Полезное руководство по установке I2P для Windows с помощью отдельной "
-"установки Java и классического инсталлятора."
+"установки Java и классического установщика."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
@@ -1668,13 +1658,13 @@ msgid ""
 "        or right-clicking the file and selecting &quot;Open with "
 "Java&quot;. Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Наиболее надежный способ запуска инсталлятора это запуск из терминала:\n"
+"Наиболее надёжный способ запуска установщика это запуск из терминала:\n"
 "        <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. Это "
-"запустит GUI инсталлятор. Зависимо от настройки вашего компьютера, вы "
-"возможно сможете запустить программу установки, дважды щелкнув по файлу "
+"запустит графический установщик. Зависимо от настроек вашего компьютера, "
+"вы возможно сможете запустить установщик, дважды нажав на файл "
 "&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot;.\n"
-"         или щелкнув правой кнопкой мыши на файл и выбрав &quot;Open with"
-" Java&quot;. К сожалению, такое поведение трудно предсказать."
+"         или нажав правой кнопкой мыши на файл и выбрав &quot;Open with "
+"Java&quot;. К сожалению, такое поведение трудно предсказать."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -2017,16 +2007,11 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
 msgstr "Apple Silicon Notes"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
 msgstr ""
-"Пакет I2P для Apple silicon в настоящее время находится в стадии BETA. "
-"Если у вас Apple silicon Mac и вы ранее установили на него пакет Intel, "
-"вам необходимо изменить конфигурацию обновления, чтобы убедиться, что "
-"следующее обновление I2P не вернет ваш пакет на Intel."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
 msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
@@ -2087,11 +2072,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
 "which has further instructions."
 msgstr ""
-"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто нажмите на кнопку"
-" \"Start I2P\",\n"
+"После успешного запуска установщика на windows, просто нажмите на кнопку "
+"«Start I2P»,\n"
 "откроется  <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
 "роутера</a>,\n"
-"где будут дальнейшие инструкции."
+"где будут дальнейшие указания."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
 msgid ""
@@ -2197,12 +2182,12 @@ msgid ""
 "automatically configures a JVM,\n"
 "I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
 msgstr ""
-"Это длинный путь установки I2P для Windows, с использованием инсталлятора"
-" на основе\n"
+"Это длинный путь установки I2P для Windows, с использованием установщика "
+"на основе\n"
 "IzPack и отдельной виртуальной машины Java, установленной на хосте. Если "
 "вы новичок в I2P,\n"
-"возможно, вы захотите попробовать программу установки Beta, которая за "
-"один шаг автоматически настраивает JVM, \n"
+"возможно, вы захотите попробовать установщик Beta, который за один шаг "
+"автоматически настраивает JVM, \n"
 "I2P и устанавливает профиль Firefox."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
@@ -2300,8 +2285,7 @@ msgid ""
 "path, just\n"
 "use the default one."
 msgstr ""
-"Дважды щелкните по инсталлятору Java, который вы только что загрузили. Не"
-"\n"
+"Дважды нажмите на установщик Java, который вы только что загрузили. Не\n"
 "устанавливайте собственный путь, просто используйте путь по умолчанию."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
@@ -2423,7 +2407,7 @@ msgstr "Устнановить Firefox из"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
 msgid "Run the installer."
-msgstr "Запустить инсталлятор."
+msgstr "Запустить установщик."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
 msgid "Install the I2P Firefox Profile"
diff --git a/i2p2www/translations/sq/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/sq/LC_MESSAGES/docs.po
index b7e175b3d5db3c9ce92c4e42484fba98512aa8eb..dbdbbf21c638f10eabdb0061c1389dfb81d08040 100644
--- a/i2p2www/translations/sq/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/sq/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -16353,7 +16353,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimitet"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
 #, python-format
diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po
index ae818a1bfb35dc743b9969f40236830fc3f08d12..4b9ac0ffc5805080479cde81d678c53ed3c82c76 100644
--- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Swedish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -9,18 +9,18 @@
 # cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2013,2015-2016
 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013,2015
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2019-2021
+# Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023
+# Jonatan Nyberg, 2019-2021
 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017-2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022\n"
+"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023\n"
 "Language-Team: Swedish (Sweden) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
-"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
+"As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
 "production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
 msgstr ""
 
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
 msgid "Web Browser Configuration"
-msgstr "Webbläsar-konfiguration"
+msgstr "Webbläsarkonfiguration"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
 msgid "Glossary"
@@ -685,61 +685,6 @@ msgstr "Guider"
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
 #, python-format
 msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
-"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P-Windows guide</a>\n"
-"(Youtube-video)\n"
-"Den här guiden kommer visa dig hur man installerar I2P i Windows XP.\n"
-"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
-#, python-format
-msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
-"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P-Debian guide</a>\n"
-"(Youtube-video)\n"
-"Den här guiden kommer visa dig hur man installerar I2P på ett Debian "
-"Linux-system.\n"
-"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
-#, python-format
-msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
-"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Hur du sätter igång en anonym webbplats i I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Hur du sätter igång en anonym webbplats i I2P.\n"
-"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
-#, python-format
-msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
-"irc.telecomix.i2p.\n"
-"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"En guide om hur man kör I2P på Mac OS X och hur man ansluter till "
-"irc.telecomix.i2p.\n"
-"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
-#, python-format
-msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
 "\n"
 "(Youtube Video)\n"
@@ -752,46 +697,7 @@ msgstr ""
 "Agent Felix Atari från Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
 "Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
-#, python-format
-msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
-"(Windows Install)</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
-"access I2P."
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">How kommer in i I2P, det anonyma P2P Darknet "
-"(Windows-installation)</a>\n"
-"(Youtube-video)\n"
-"Den här guiden visar du du installerar och konfigurerar mjukvaran som "
-"behövs för att komma åt I2P."
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
-#, python-format
-msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"How to install I2P on Ubuntu."
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Hur du ansluter till I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Hur du installerar I2P på Ubuntu."
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
-#, python-format
-msgid ""
-"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
-"(Video)\n"
-"Adrian Crenshaw.\n"
-"January 2011"
-msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Installera I2P darknet mjukvara i Linux</a>\n"
-"(Video)\n"
-"Adrian Crenshar.\n"
-"Januari 2011"
-
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
@@ -802,11 +708,11 @@ msgstr ""
 "(Youtube Video)\n"
 "Adrian Cranshar.\n"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
 msgid "Articles and Interviews"
 msgstr "Artiklar och Intervjuer"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:166
 #, python-format
 msgid ""
 "Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
@@ -819,7 +725,7 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(link2)s\">Del 2</a>\n"
 "26 juli 2002."
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:174
 #, python-format
 msgid ""
 "Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
@@ -832,7 +738,7 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(link)s\">Engelsk översättning</a>\n"
 "31 oktober 2002."
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:181
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
@@ -840,7 +746,7 @@ msgid ""
 "September 14, 2003."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:186
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
@@ -853,7 +759,7 @@ msgstr ""
 "(Tyska)\n"
 "November 2007."
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:192
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
@@ -864,7 +770,7 @@ msgstr ""
 "Mars 2009\n"
 "<a href=\"%(german)s\">Tysk översättning</a>"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:199
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
@@ -875,7 +781,7 @@ msgid ""
 " tracker</a>)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
@@ -886,7 +792,7 @@ msgstr ""
 "Jonathan Cox,\n"
 "November 11, 2011."
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:211
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
@@ -897,7 +803,7 @@ msgid ""
 " tracker</a>)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:217
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
@@ -905,7 +811,7 @@ msgid ""
 "Part 1, February 28, 2015"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
@@ -913,7 +819,7 @@ msgid ""
 "Part 2, March 6, 2015"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
@@ -923,7 +829,7 @@ msgid ""
 "Robert Lei, December 31, 2018"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:236
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
@@ -931,7 +837,7 @@ msgid ""
 "2019\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
@@ -939,11 +845,19 @@ msgid ""
 "Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
+#, python-format
+msgid ""
+"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
+"und I2P</a>\n"
+"Stefan Mey, December 21, 2021"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
 msgid "Other"
 msgstr "Andra"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:272
 msgid ""
 "I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
 "February 14, 2014"
@@ -951,7 +865,7 @@ msgstr ""
 "I2P omnämnt i Netflix \"House of Cards\" Säsong 2 Episode 2, 14 februari "
 "2014"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
+#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
@@ -1309,9 +1223,9 @@ msgid "Website mirrors admin"
 msgstr "Admin för webbplatsspeglar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
 msgid "vacant"
 msgstr "ledig"
 
@@ -1393,318 +1307,323 @@ msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "hotbild / kryptoexpert"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
+msgid "Manage the project gitlab"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
 msgid "Manage the project bug tracker"
 msgstr "Hantera projektets felspårare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
 msgid "manage the public project webservers"
 msgstr "hantera de publika projektwebbservrarna"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
 msgid "Translation admins"
 msgstr "Admin för översättningar"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
 msgid "User Advocate"
 msgstr "Användares förespråkare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
 msgstr "samla, prioritera, förespråkare för användarbehov"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
 msgid "Product Development"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
 msgid "supervises  projects from the early planning stages to project completion"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
 msgid "Website Maintainer"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
 msgid "manage the public project website content design"
 msgstr "hantera det publika projektets innehållsdesignen"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
 msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbserver</a> admin"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
 msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbplats</a> admin"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
 msgid "manage the public project website content"
 msgstr "hantera det publika projektets webbplatsinnehåll"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
 msgid "News Admin"
 msgstr "Nyhetsadmin"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
 msgid "manage router console news feed"
 msgstr "hantera routerkonsolens nyhetsflöde"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
 msgid "Backup News Admin"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 msgid "manage the backup news feed"
 msgstr "hantera nyhetsflödet för säkerhetskopiering"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
 msgid "Director of passion"
 msgstr "Direktör för passion"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
 msgid "community motivator"
 msgstr "gemenskapsmotiverare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
 msgid "Dev"
 msgstr "Utvecklare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
 msgid "Core Lead"
 msgstr "Kärn ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
 msgid "lead dev for the SDK and router"
 msgstr "ledare utvecklare för SDK och router"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
 msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P e-post</a> ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
 msgid "organize and develop the i2p mail system"
 msgstr "organisera och utveckla e-post systemet för I2P"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
 msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
 msgid "I2P-Bote plugin"
 msgstr "I2P-Bote-insticksmodul"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
 msgstr "Underhåller den integrerade Bittorrent-klienten"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
 msgid "Syndie development"
 msgstr "Syndie utveckling"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
 msgid "Susimail lead"
 msgstr "Susimail ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
 msgid "Susimail development"
 msgstr "Susimail utveckling"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
 msgid "Android lead"
 msgstr "Android-ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
 msgid "Android development"
 msgstr "Android-utveckling"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
 msgid "Console"
 msgstr "Konsol"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
 msgid "IDK/Sadie"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
 msgid "Router console HTML/CSS design"
 msgstr "Routerkonsol HTML/CSS design"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
 msgid "SAM"
 msgstr "SAM"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
 msgid "SAM maintainer"
 msgstr "SAM underhållare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
 msgid "Translators"
 msgstr "Översättare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
 msgid "many many people!"
 msgstr "många många människor!"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
 msgid "Contributors"
 msgstr "Bidragare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
 msgid "fire2pe dev, console enhancements"
 msgstr "fire2pe utvecklare, konsolförbättringar"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
 msgid "desktopgui, dijjer port"
 msgstr "desktopgui, dijjer port"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
 msgstr "Debian/Ubuntu Packeterare och PPA underhållare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
 msgstr ""
 "Routerkonsol backend och UI arbete, webbplats omskrivning, "
 "enhetstestsarbete"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
 msgid "Help needed on many fronts!"
 msgstr "Hjälp behövs på många fronter!"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
 msgid "Past contributors"
 msgstr "Föredetta bidragare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
 msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
 msgstr "I2PTunnel utveckling, ministreaming biblioteket"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
 msgid "Project lead, Syndie lead"
 msgstr "Projektledare, Syndie ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
 msgstr "Projektledare, Syndie ledare, I2Phex, support guru"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
 msgid "iMule lead"
 msgstr "iMule ledare"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
 msgid "I2Phex work"
 msgstr "I2Phex arbete"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
 msgstr "Python SAM bibliotek, attacksimuleringar"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
 msgid "i2pmail development"
 msgstr "i2pmail utveckling"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
 msgid "Syndie help"
 msgstr "Syndie hjälp"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
 msgstr "i2pmail, susimail och susidns appar"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
 msgstr "I2Phex (port av Phex till I2P)"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
 msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie-klient"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
 msgstr "organisera och utveckla i2p-bt BitTorrent porten"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
 msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
 msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie-klient utveckling"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
 msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
 msgstr "kryptering och signerings rutiner, I2PIM"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
 msgstr "SAM jyrhon kod, arbete på stasher (DHT) oxh v2v (VoI2P)"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
 msgid "installer, systray, bogobot"
 msgstr "installerare, systray, bogobot"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
 msgstr "jbigi utveckling, wiki-migration, dokum. rensning"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
 msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
 msgstr "java felsökning och klient-utveckling för I2PTunnel och routerkonsolen"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
 msgid "SAM perl module"
 msgstr "SAM perl modul"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
 msgid "i2psnark work"
 msgstr "i2psnark arbete"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
 msgid "java cleanup"
 msgstr "java rensning"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
 msgid "docs. wiki migration"
 msgstr "dokum. wiki-migration"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
 msgid "translations into French"
 msgstr "översättning till Franska"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
 msgid "C port of jcpuid"
 msgstr "C-port av jcpuid"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
 msgstr "C# SAM bibliotek, pants, fortuna integration"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
 msgid "libSAM"
 msgstr "libSAM"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
 msgid "i2p-bt tracker development"
 msgstr "i2p-bt spårarutveckling"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
 msgid "Console and website themes"
 msgstr "Konsol och webbplats tema"
 
-#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
+#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
 msgid "&hellip; and many others"
 msgstr "&hellip; och många andra"
 
@@ -2241,11 +2160,11 @@ msgstr ""
 "sekunders \"onåbar jämlike\"-timeout? Varför försöker vi skicka genom en "
 "annan tunnel som ett LeaseSet annonserar efter 10 sekunder? Varför är "
 "nätverksdatabas-förfrågningar begränsade mellan 60 och 20 sekunders "
-"gränser? Varför är mål inställda att fråga efter ett nytt set av tunnlar "
-"var 10:e minute? Varför väntar vi upp till 60 sekunder efter ett svar "
-"från en jämlike efter vi begärt att de går med i en tunnel? Varför tycker"
-" vi att en tunnel som inte klarar våra tester inom 60 sekunder är "
-"\"död\"?"
+"gränser? Varför är destinationer inställda att fråga efter ett nytt set "
+"av tunnlar var 10:e minute? Varför väntar vi upp till 60 sekunder efter "
+"ett svar från en jämlike efter vi begärt att de går med i en tunnel? "
+"Varför tycker vi att en tunnel som inte klarar våra tester inom 60 "
+"sekunder är \"död\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
 msgid ""
@@ -2292,7 +2211,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tillgångs kontroll-listor (bara tillåta streams till eller från vissa "
 "andra kända \n"
-"mål)."
+"destinationer)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/blog.po
index 1a30362c65beb5103095ce86ede9812edc2d2c11..c0e4dd84ea77e1fe311b954d4fc663349762da8f 100644
--- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Swedish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
 # cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2019-2021
+# Jonatan Nyberg, 2017,2021-2022
+# Jonatan Nyberg, 2019-2021
 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017-2018
 # Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
 msgid ""
@@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022\n"
+"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2017,2021-2022\n"
 "Language-Team: Swedish (Sweden) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -1795,6 +1795,9 @@ msgid ""
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
+"Som vanligt rekommenderar vi att du uppdaterar till den här versionen.\n"
+"Det bästa sättet att upprätthålla säkerheten och hjälpa nätverket är att "
+"använda den senaste versionen."
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:57
 msgid "GUI Improvements and Fixes"
@@ -4416,7 +4419,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:44
 msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Kostnad"
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:49
 msgid ""
@@ -14728,9 +14731,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:2
-#, fuzzy
 msgid "1.6.1 Release"
-msgstr "0.9.4 Release"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:9
 msgid "1.6.1 enables new tunnel build messages"
@@ -14790,9 +14792,8 @@ msgid "i2ptunnel: Fix encryption type selection logic"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:63
-#, fuzzy
 msgid "Improve support for non-Java plugins"
-msgstr "Förbättra stödet för mobila webbläsare"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2021/11/29/1.6.0-Release.rst:64
 msgid "Router: Reduce tunnel build Bloom filter memory usage"
@@ -15220,7 +15221,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
 msgid "I2P"
-msgstr ""
+msgstr "I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
@@ -15245,7 +15246,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
@@ -15257,7 +15258,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Medium"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
@@ -15962,7 +15963,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Översikt"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -16329,7 +16330,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Prestanda"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -16437,7 +16438,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sammanfattning"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -16482,32 +16483,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Som vanligt rekommenderar vi att du uppdaterar till den här versionen. "
-"Det bästa sättet att\n"
-"upprätthålla säkerheten och hjälpa nätverket är att köra den senaste "
-"versionen."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:2
-#, fuzzy
 msgid "1.7.0 Release"
-msgstr "0.9.4 Release"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:9
 msgid "1.7.0 with reliability and performance improvements"
-msgstr ""
+msgstr "1.7.0 med tillförlitlighet och förbättrad prestanda"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:17
 msgid ""
 "The 1.7.0 release contains several performance and reliability "
 "improvements."
-msgstr ""
+msgstr "1.7.0 Utgåvan har flera förbättringar i prestanda och tillförlitlighet."
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:21
 msgid ""
@@ -16685,14 +16680,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:2
-#, fuzzy
 msgid "1.8.0 Release"
-msgstr "0.9.4 Release"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:9
-#, fuzzy
 msgid "1.8.0 with bug fixes"
-msgstr "0.9.45 med bug fixar"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:17
 msgid ""
@@ -16799,9 +16792,8 @@ msgid "Source: Remove BOB"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:2
-#, fuzzy
 msgid "1.9.0 Release"
-msgstr "0.9.4 Release"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/22/1.9.0-Release.rst:9
 msgid "1.9.0 with SSU2"
@@ -17002,7 +16994,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:20
 msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Hastighet"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:22
 msgid ""
@@ -17012,7 +17004,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:24
 msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Kända problem"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:26
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/docs.po
index cd0859cac009b80aaa4379f4478ee62b42dc77a6..d1cd6e304fbbd207e298b70db6a0b33ab11cb022 100644
--- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -16375,7 +16375,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymitet"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
 #, python-format
diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po
index 12a21363521eb1f8e5790709fefee50d791f8e9e..e74e6a5787d42cd5a109121347030135a57c256a 100644
--- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Swedish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -7,8 +7,8 @@
 # Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
 # cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2019-2021
+# Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023
+# Jonatan Nyberg, 2019-2021
 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017-2018
 # Startail the 'Coon <magnus@coondesign.eu>, 2020
 # Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
@@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017,2021-2022\n"
+"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2017,2021-2023\n"
 "Language-Team: Swedish (Sweden) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -64,42 +64,29 @@ msgid "Author:"
 msgstr "Författare:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
-"Din webbläsare måste konfigureras för att kunna surfa på webbplatser på "
-"I2P\n"
-"och för att använda utproxier tillgängliga inom I2P. Nedan följer "
-"genomgångar\n"
-"för några av de mest populära webbläsarna."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
 msgstr "Firefox-profil för Windows"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:4
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
 "the\n"
 "    <a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
 msgstr ""
-"Om du använder Windows är det rekommenderade sättet att komma åt I2P att "
-"använda\n"
-"<a href='%(profile)s'>Firefox-profilen</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Om du inte vill använda den profilen eller inte använder Windows måste du"
-"\n"
-"själv konfigurera din webbläsare. Läs nedan om hur du gör det."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
@@ -111,24 +98,17 @@ msgid "Outproxy Terms Of Service"
 msgstr "Användarvillkor För utproxyn"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
-#, fuzzy
 msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
-msgstr "Tilläggsbaserad konfiguration"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
 " tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
 msgstr ""
-"Ett nytt sätt att automatiskt konfigurera I2P-webbläsaren testas\n"
-"för närvarande. Den använder Firefox \"behållarflikar\" för att bygga "
-"privata\n"
-"surfverktyg för användning med I2P- och I2P-applikationer."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It does pre-configuration of your browser by enabling some of the privacy"
 " Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy "
@@ -137,24 +117,13 @@ msgid ""
 "    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
 "Firefox tabs. "
 msgstr ""
-"Det gör förkonfiguration av din webbläsare genom att aktivera några av\n"
-"integritetsinställningarna för webbläsare som ResistFingerprinting, och "
-"verkställer WebRTC-proxylydnad.\n"
-"Den innehåller också menyer, genvägar och övervakningsverktyg som "
-"förbättrar\n"
-"Firefox integration med I2P. Det är en biprodukt av I2P Browser-"
-"projektet.\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
 "/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
 "from the Mozilla addon store. "
 msgstr ""
-"Tillägget, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-"
-"in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
-"kan erhållas från Mozilla-tilläggsbutik.\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
 msgid ""
@@ -307,9 +276,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:61
-#, fuzzy
 msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
-msgstr "Din IceRaven-webbläsare är nu konfigurerad för att använda I2P.\n"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
 msgid ""
@@ -377,14 +345,10 @@ msgid "IE Proxy Settings"
 msgstr "IE Proxy Inställningar"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I2P is not designed for creating proxies to the Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Kom ihåg: I2P är inte designat för att skapa proxys till det vanliga "
-"internet.\n"
-"Istället är det avsett att användas som ett internt nätverk."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
 msgid ""
@@ -408,14 +372,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> provides a browser to use "
 "as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> är en bra applikation att "
-"använda som en\n"
-"utproxy till internet."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -434,32 +394,25 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr "Debian-paketen ska fungera på de flesta plattformer:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy och nyare)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
 "with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
 "<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"I2P-paketen <em>kan</em> fungera på system som inte anges ovan. "
-"Rapportera eventuella  problem\n"
-"med dessa paket på: <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> vid\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
@@ -486,7 +439,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Öppna en terminal ock skriv:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
 " fetch\n"
@@ -494,10 +446,6 @@ msgid ""
 "\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Det här kommandot kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d "
-"och hämta den\n"
-"GPG-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n"
-"att paketet inte har fifflats med sedan det byggdes."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -574,13 +522,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that <code>apt-transport-https</code>, <code>curl</code>, <code"
 ">lsb-release</code> are installed."
 msgstr ""
-"Se till att <code>apt-transport-https</code> och <code>curl</code> är "
-"installerade."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 #, python-format
@@ -611,34 +556,24 @@ msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
-#, fuzzy
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
-msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya förrådet genom att skriva in"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software\n"
 "    from every repository enabled on your system, including the I2P "
 "repository\n"
 "    added in step 1."
 msgstr ""
-"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n"
-"förråd aktiverade på ditt system, inklusive I2P förrådet som tillsattes i"
-" steg\n"
-"1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
 "  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
 "key."
 msgstr ""
-"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera <code>i2p-"
-"nyckelrings</code>\n"
-"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till förråds GPG-nyckeln."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
@@ -720,9 +655,9 @@ msgstr ""
 "När du installerar för första gången, kom ihåg att <b>justera din "
 "brandvägg/NAT</b>\n"
 "om du kan. Portarna som ska vidarebefordras finns på sidan för<a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfiguration</a> i "
-"routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefordrar portar, "
-"så kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfigurationssidan</a> "
+"i routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefordrar portar,"
+" så kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
 "hjälp."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
@@ -733,7 +668,7 @@ msgid ""
 "conservative."
 msgstr ""
 "Läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n"
-"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
+"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">konfigurationssidan</a>,\n"
 "eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen "
 "konservativa."
 
@@ -837,9 +772,8 @@ msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
-#, fuzzy
 msgid "Interface"
-msgstr "Prestanda"
+msgstr "Gränssnitt"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
@@ -1503,16 +1437,11 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr "Både automatiska och manuella uppgraderingar är tillgängliga för utgåvan."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
 "release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
 "router console when it appears."
 msgstr ""
-"Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n"
-"den nya utgåvan. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på \"Hämta"
-" uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
-"när den syns."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
 msgid ""
@@ -1555,7 +1484,7 @@ msgid "Previous Releases"
 msgstr "Tidigare utgåvor"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:155
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Previous releases are available on <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
@@ -1626,9 +1555,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
-#, fuzzy
 msgid "Instructions"
-msgstr "Instruktioner för Debian"
+msgstr "Instruktioner"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
@@ -1747,7 +1675,7 @@ msgstr ""
 "om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n"
 "<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n"
 "Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slå även på TCP på\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">inställningssidan</a>."
+"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
 msgid ""
@@ -1756,7 +1684,7 @@ msgid ""
 "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
 msgstr ""
 "Granska också och <b>justera bandbreddsinställningarna</b> på\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">konfigurationssidan</a>,\n"
 "eftersom standardinställningarna för 96 KBps ner / 40 kbps upp är "
 "tämligen långsam."
 
@@ -2800,9 +2728,8 @@ msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "hotbild / kryptoexpert"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:166
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "Hantera projektets felspårare"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:171
 msgid "Manage the project bug tracker"
@@ -4924,22 +4851,3 @@ msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "Väldigt Gamla Saker"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po
index 28ca9067ab92391d3d13cc05fab48e36e77681f5..eee977f3ba0da931771a8ab3a0b792b2eb580b82 100644
--- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po
+++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Swedish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015
 # cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
-# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016-2017,2021
+# Jonatan Nyberg, 2016-2017,2021
 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2020-2021
 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2017
 # Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2014
@@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
-"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016-2017,2021\n"
+"Last-Translator: Jonatan Nyberg, 2016-2017,2021\n"
 "Language-Team: Swedish (Sweden) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "Message routing"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
 msgid "Anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymitet"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
 msgid "Network Related"
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/about.po
index 62c6f4e2e77ef9023012194f4172639d0f3e5dcd..d1663a2b57cba54eeea5c25563b7c8cbde0297a6 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Turkish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # Ahmet, 2021
 # dersteppenwolfx, 2016
-# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2022
+# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2023
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2022\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013,2016-2023\n"
 "Language-Team: Turkish (Turkey) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 "alternatif uygulamalardan birini kullanabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
 "As of early 2016, i2pd has become stable enough to be used in \n"
@@ -47,8 +47,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> C++ ile geliştirilmiş bir I2P istemci "
 "uygulamasıdır.\n"
-"2016 başlarında, i2pd üretim ortamında kullanılabilecek kadar gelmiştir \n"
-"2016 yazından sonra I2P API uygulamaları eklenmiştir."
+"2016 başlarında, i2pd üretim ortamında kullanılabilecek kadar kararlı \n"
+"duruma gelmiştir ve 2016 yazından sonra tüm I2P API uygulamaları "
+"eklenmiştir."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
 #, python-format
@@ -71,7 +72,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
 msgid "Web Browser Configuration"
-msgstr "Web tarayıcı yapılandırması"
+msgstr "Tarayıcı yapılandırması"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
 msgid "Glossary"
@@ -121,7 +122,8 @@ msgid ""
 "listening\n"
 "        port, public signing and encryption keys etc."
 msgstr ""
-"Yöneltici kimliği: IP adresi ve dinlenecek bağlantı noktası, \n"
+"“Yöneltici kimliği” (RouterIdentity): IP adresi ve dinlenecek bağlantı "
+"noktası, \n"
 "        genel imzalama ve şifreleme anahtarları gibi bir yöneltici ile \n"
 "        doğrudan iletişim kurmak için gereken bir bilgi kümesi."
 
@@ -161,7 +163,7 @@ msgid ""
 "        the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
 "        Destination."
 msgstr ""
-"Kiralama Kümesi: Belirli bir hedefteki bir istemci \n"
+"\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet): Belirli bir hedefteki bir istemci \n"
 "        veya sunucu ile iletişim kurmak için gerekli olan, \n"
 "        bu hedef için geliş tünellerinin ağ geçitleri gibi bir \n"
 "        bilgi kümesi."
@@ -271,7 +273,7 @@ msgid ""
 "        on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
 "        computers."
 msgstr ""
-"TCP/UDP: İnternet üzerinde kullanılan iki temel aktarım \n"
+"TCP/UDP: İnternet üzerinde kullanılan iki temel taşıyıcı \n"
 "        iletişim kuralı. İki bilgisayar arasında veri göndermek için "
 "kullanılan \n"
 "        yaygın iletişim kuralları."
@@ -303,7 +305,7 @@ msgid ""
 "        users."
 msgstr ""
 "WebRTC: Verilerin doğrudan kullanıcılar arasında aktarıldığı \n"
-"        bir web tarayıcısı ile bağlantı kurmak için kullanılan bir \n"
+"        bir tarayıcı ile bağlantı kurmak için kullanılan bir \n"
 "        iletişim kuralı standardı."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
@@ -366,8 +368,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bağış yaptıysanız <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> adresine "
 "adınızı ya da takma adınızı \n"
-"(ve isterseniz web sitesi adresinizi) içeren bir e-posta gönderirseniz "
-"sizi \n"
+"(ve isterseniz site adresinizi) içeren bir e-posta gönderirseniz sizi \n"
 "bu listeye ekleriz."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
@@ -470,7 +471,7 @@ msgstr ""
 "I2P, oluşturduğu tüneller ve aktardığı iletişimler için çeşitli "
 "özellikler elde etmek amacıyla şifreleme kullanır. I2P tünelleri, "
 "üzerinden geçen trafiğin doğasını gizlemek için NTCP2 ve SSU "
-"aktarımlarını kullanır. Bağlantılar, yönelticiden yönelticiye ve "
+"taşıyıcılarını kullanır. Bağlantılar, yönelticiden yönelticiye ve "
 "istemciden istemciye (uçtan uca) şifrelenir. Tüm bağlantılar için ileri "
 "düzeyde gizlilik sağlanır. I2P şifrelenmiş olarak adreslendiğinden, I2P "
 "adresleri kendi kendini doğrular ve yalnızca onları oluşturan kullanıcıya"
@@ -493,15 +494,15 @@ msgstr ""
 "I2P, İnternet benzeri bir katman olan güvenli ve trafiği koruyan bir "
 "katmandır. Ağ, eşler (\"yönelticiler\") ile tek yönlü geliş ve gidiş "
 "sanal tünellerinden oluşur. Yönelticiler, iletileri ileterek, var olan "
-"aktarım yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını "
-"kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, "
+"taşıyıcı yöntemleri (TCP, UDP, vb.) üzerine kurulmuş iletişim kurallarını"
+" kullanarak birbirleriyle iletişim kurarlar. İstemci uygulamalarının, "
 "ileti gönderip almasını sağlayan kendi şifreleme tanımlayıcıları "
 "(\"hedef\") vardır. Bu istemciler herhangi bir yönelticiye bağlanabilir "
 "ve ağ üzerinden ileti göndermek ve almak için kullanılacak bazı "
 "tünellerin geçici olarak tahsis edilmesine (\"kiralama\") yetki "
 "verebilir. I2P, yöneltme ve iletişim bilgilerini güvenli bir şekilde "
-"dağıtmak için kendi iç ağ veritabanını (değiştirilmiş bir Kademlia DHT) "
-"kullanır."
+"dağıtmak için kendi iç ağ veri tabanını (değiştirilmiş bir Kademlia "
+"\"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT)) kullanır."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
 msgid "About Decentralization and I2P"
@@ -526,11 +527,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P ağı, ağa ilk katılma şekliniz olan \"Yeniden Tohumlama Sunucuları\" "
 "olarak adlandırılanlar dışında, neredeyse tümüyle merkezi olmayan "
-"yapıdadır. Böylece, DHT (Dağıtılmış Karma Tablosu) ön yükleme sorunuyla "
-"başa çıkılmış olur. Temel olarak, ağ dışı kullanıcıların başlamak için "
-"bulabileceği en az bir tane kalıcı ön yükleme düğümü işletmekten "
-"kurtulmanın iyi ve güvenilir bir yolu yoktur. Ağ ile bağlantı "
-"kurduğunuzda, yalnızca \"keşif\" tünelleri oluşturarak eşleri "
+"yapıdadır. Böylece, \"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT) ön yükleme "
+"sorunuyla başa çıkılmış olur. Temel olarak, ağ dışı kullanıcıların "
+"başlamak için bulabileceği en az bir tane kalıcı ön yükleme düğümü "
+"işletmekten kurtulmanın iyi ve güvenilir bir yolu yoktur. Ağ ile bağlantı"
+" kurduğunuzda, yalnızca \"keşif\" tünelleri oluşturarak eşleri "
 "keşfedersiniz, ancak ilk bağlantınızı yapmak için bir yerden bir eş "
 "kümesi almanız gerekir. Java I2P yönelticisinde "
 "http://127.0.0.1:7657/configreseed adresinde listesini görebileceğiniz "
@@ -563,9 +564,9 @@ msgstr ""
 "kurmak için IP adresinizin bilinmesi gerekir. Bilgisayarınızın I2P "
 "çalıştırdığı gerçeği herkese açık olsa da, I2P ağındaki etkinliklerinizi "
 "kimse göremez. Bu IP adresinin arkasındaki bir kullanıcının, dosya "
-"paylaşıp paylaşmadığı, bir web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı "
-"veya yalnızca projeye bant genişliği sağlamak için bir düğüm çalıştırdığı"
-" gibi şeyler söylenemez."
+"paylaşıp paylaşmadığı, bir site barındırdığı, araştırma yaptığı veya "
+"yalnızca projeye bant genişliği sağlamak için bir düğüm çalıştırdığı gibi"
+" şeyler söylenemez."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
 msgid "What I2P Does Not Do"
@@ -1093,6 +1094,9 @@ msgid ""
 "und I2P</a>\n"
 "Stefan Mey, December 21, 2021"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(advent)s\">Open-Source-Adventskalender: Die Darknets Freenet "
+"und I2P</a>\n"
+"Stefan Mey, 21 Aralık 2021"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
 msgid "Other"
@@ -1192,14 +1196,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bir yöneltici gizli kipe getirildiğinde, davranışıyla ilgili üç önemli "
 "şey değişir. \n"
-"Artık Ağ Veritabanı'na Yöneltici Bilgileri'ni yayınlamaz, katılımcı "
-"tünellerini kabul \n"
-"etmez ve bulunduğu ülkedeki yönelticilerle doğrudan bağlantıları "
-"reddeder. \n"
-"Bu savunmalar, yönelticilerin güvenilir bir şekilde belirlenmesini "
-"zorlaştırır ve \n"
-"trafiği başkaları için yöneltme sırasındaki kısıtlamalardan kaçınılmasını"
-" sağlar."
+"Artık \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerine \"Yöneltici bilgilerini\" "
+"(RouterInfo) yayınlamaz, \n"
+"katılımcı tünellerini kabul etmez ve bulunduğu ülkedeki yönelticilerle "
+"doğrudan \n"
+"bağlantıları reddeder. Bu savunmalar, yönelticilerin güvenilir bir "
+"şekilde belirlenmesini \n"
+"zorlaştırır ve trafiği başkaları için yöneltme sırasındaki "
+"kısıtlamalardan kaçınılmasını sağlar."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
 msgid "Strict Countries List as of 2020"
@@ -1211,7 +1215,7 @@ msgid ""
 "issue on the I2P gitlab."
 msgstr ""
 "Kısıtlanan ülkelere eklenmesi gerektiğini düşündüğünüz bir ülke varsa, "
-"I2P gitlab üzerinden sorun olarak bildirin."
+"I2P GitLab üzerinden sorun olarak bildirin."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
 msgid "The I2P Software"
@@ -1243,7 +1247,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uygulamalar, 127.0.0.1:7657 adresini dinleyen ve ana sayfası \"Yöneltici "
 "panosu\"\n"
-"olarak adlandırılan web arayüzünden, ağ bağlantınızın durumunu "
+"olarak adlandırılan internet arayüzünden, ağ bağlantınızın durumunu "
 "izleyebilir ve\n"
 "ağ üzerinde kullanabileceğiniz uygulamalara erişebilirsiniz."
 
@@ -1374,7 +1378,7 @@ msgstr ""
 "çalışarak, I2P \n"
 "adresleri yerine insan tarafından okunabilen adreslerin "
 "kullanılabilmesini sağlar. Bir ağ \n"
-"veritabanından veya DNS hizmetinden çok bir sunucu dosyasına veya kişi "
+"veri tabanından veya DNS hizmetinden çok bir sunucu dosyasına veya kişi "
 "listesine \n"
 "benzer. Tanınmış bir küresel ad alanı yoktur. Belirtilen herhangi bir "
 ".i2p etki alanının \n"
@@ -1410,8 +1414,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: Gelişmiş "
 "gizlilik ve güvenlik özelliklerine sahip \n"
-"bir web tarayıcısıdır ve I2P sitelerine göz atmak için "
-"yapılandırılabilecek en iyi \n"
+"bir tarayıcıdır ve I2P sitelerine göz atmak için yapılandırılabilecek en "
+"iyi \n"
 "tarayıcıdır."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
@@ -1424,8 +1428,8 @@ msgid ""
 "Firefox."
 msgstr ""
 "<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: Google tarafından "
-"geliştirilen ve Google Chrome için açık kaynak tabanı olan bir web "
-"tarayıcısıdır. Bazen Firefox yerine kullanılır."
+"geliştirilen ve Google Chrome için açık kaynak tabanı olan bir "
+"tarayıcıdır. Bazen Firefox yerine kullanılır."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
 msgid ""
@@ -1468,11 +1472,11 @@ msgid ""
 "all to use."
 msgstr ""
 "<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
-"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git, dağıtılmış ve genellikle "
+"href=\"%(gitlab)s\">GitLab</a></strong>: Git, dağıtılmış ve genellikle "
 "önce bir dal \n"
 "oluşturma şeklinde iş akışını öneren bir kaynak kodu denetleme aracıdır. "
 "I2P için \n"
-"kaynak kodu barındırmak önemli bir etkinliktir. Bu nedenle özel Gitlab "
+"kaynak kodu barındırmak önemli bir etkinliktir. Bu nedenle özel GitLab "
 "yönergeleri \n"
 "herkesin kullanımına açıktır."
 
@@ -1494,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "ve <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-"
 "transport-i2phttp</a> kullanılarak I2P üzerinden Debian ve Ubuntu "
 "GNU/Linux için paketler elde edilebilir. Gelecekte, bittorrent tabanlı "
-"bir aktarım da geliştirilebilir."
+"bir taşıyıcı da geliştirilebilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
 msgid " Applications for Developers to create new things"
@@ -1618,7 +1622,7 @@ msgstr "indirme dosyaları yansıları yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
 msgid "Website mirrors admin"
-msgstr "Web sitesi yansıları yöneticisi"
+msgstr "Site yansıları yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
@@ -1629,7 +1633,7 @@ msgstr "açık"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
 msgid "manage the mirrors for the website"
-msgstr "web sitesi yansıları yönetimi"
+msgstr "site yansıları yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
 #, python-format
@@ -1705,9 +1709,8 @@ msgid "threat model / crypto expert"
 msgstr "tehdit modelleme / şifreleme uzmanı"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
-#, fuzzy
 msgid "Manage the project gitlab"
-msgstr "Proje hata izleyici yönetimi "
+msgstr "Proje GitLab yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
@@ -1717,7 +1720,7 @@ msgstr "Proje hata izleyici yönetimi "
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
 msgid "manage the public project webservers"
-msgstr "herkese açık proje web sunucuları yönetimi"
+msgstr "herkese açık proje site sunucuları yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
 msgid "Translation admins"
@@ -1741,25 +1744,25 @@ msgstr "projelerin planlamasından tamamlanmasına yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
 msgid "Website Maintainer"
-msgstr "Web sitesi yöneticisi"
+msgstr "Site yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
 msgid "manage the public project website content design"
-msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
+msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
+msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
-msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
+msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
 msgid "manage the public project website content"
-msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik yönetimi"
+msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
 msgid "News Admin"
@@ -1896,8 +1899,8 @@ msgstr "Debian/Ubuntu paketleyici ve PPA sorumlusu"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
 msgstr ""
-"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, web sitesinin"
-" yenilenmesi, birim denemeleri"
+"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, sitenin "
+"yenilenmesi, birim denemeleri"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
 msgid "Help needed on many fronts!"
@@ -1967,7 +1970,9 @@ msgstr "şifreleme ve imzalama alt yazılımları, I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
-msgstr "SAM jython kodu, stasher (DHT) v2v (VoI2P) çalışmaları"
+msgstr ""
+"SAM jython kodu, stasher (\"Dağıtılmış karma tablosu\", DHT) v2v (VoI2P) "
+"çalışmaları"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
 msgid "installer, systray, bogobot"
@@ -2020,7 +2025,7 @@ msgstr "i2p-bt izleyici geliştirme"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
 msgid "Console and website themes"
-msgstr "Pano ve web sitesi temaları"
+msgstr "Pano ve site temaları"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
 msgid "&hellip; and many others"
@@ -2340,7 +2345,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
 msgid "Network database tuning"
-msgstr "Ağ veritabanını ayarlama"
+msgstr "Ağ veri tabanını ayarlama"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
 msgid ""
@@ -2588,17 +2593,18 @@ msgstr ""
 "Sahip olduğumuz oldukça keyfi ama \"tamam saydığımız\" şeylerden bir "
 "diğeri,\n"
 "çeşitli işlemler için var olan zaman aşımlarıdır. Neden 60 saniyelik bir\n"
-"\"eş ulaşılamaz\" zaman aşımına sahibiz? Neden bir Kiralama Kümesi'ni "
-"duyurulduktan\n"
-"10 saniye sonra farklı bir tünelden göndermeyi deneriz? Neden ağ "
-"veritabanı\n"
-"sorgularını 60 ya da 20 saniye ile sınırlandırıyoruz? Neden hedefleri her"
-" 10 dakikada\n"
-"bir yeni bir tünel kümesi isteyecek şekilde yapılandırıyoruz? Neden bir "
-"eşin tünele\n"
-"katılma isteğimize yanıt vermesi için 60 saniyeye izin veriyoruz? Neden "
-"60 saniye\n"
-"içinde sınamamızı geçemeyen bir tüneli \"ölü\" olarak değerlendiriyoruz?"
+"\"eş ulaşılamaz\" zaman aşımına sahibiz? Neden bir \"Kiralama kümesini\" "
+"(LeaseSet) \n"
+"duyurulduktan 10 saniye sonra farklı bir tünelden göndermeyi deneriz? "
+"Neden \n"
+"\"Ağ veri tabanı\" (netDB) sorgularını 60 ya da 20 saniye ile "
+"sınırlandırıyoruz? Neden \n"
+"hedefleri her 10 dakikada bir yeni bir tünel kümesi isteyecek şekilde "
+"yapılandırıyoruz? \n"
+"Neden bir eşin tünele katılma isteğimize yanıt vermesi için 60 saniyeye "
+"izin veriyoruz? \n"
+"Neden 60 saniye içinde sınamamızı geçemeyen bir tüneli \"ölü\" olarak "
+"değerlendiriyoruz?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
 msgid ""
@@ -2653,7 +2659,8 @@ msgid ""
 "Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
 "as the ability to explicitly close or throttle them."
 msgstr ""
-"Web, çeşitli akışların sağlığını denetleme ve izlemenin yanında bunları\n"
+"İnternet, çeşitli akışların sağlığını denetleme ve izlemenin yanında "
+"bunları\n"
 "açıkça kapatabilir ya da kısabilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
@@ -2750,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
-msgstr "Garlic sarmalama bir \"yanıt\" Kiralama Kümesi"
+msgstr "Garlic sarmalama bir \"yanıt\" \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
 msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2796,27 +2803,28 @@ msgid ""
 "doesn't\n"
 "have to do the network database lookup."
 msgstr ""
-"Önceden, Alice Bob'a bir ileti gönderdiğinde, Bob yanıt verdiğinde ağ "
-"veritabanında\n"
-"bir arama yapmak zorundaydı. Alice'in var olan Kiralama Kümesi'ni almak "
-"için birkaç\n"
-"istek gönderiyordu. Bunun yerine, Alice'in kullandığı Kiralama Kümesi'ni "
-"zaten\n"
-"biliyorsa yanıtını hemen gönderebilir. Bu nedenle (bunun bir parçası) ilk"
-" kez bağlantı\n"
-"kurduğunuzda birisiyle konuşmanız genellikle biraz daha uzun sürer. Ancak"
-" sonraki\n"
-"iletişim daha hızlıdır. Şu anda - tüm istemciler için - göndericinin "
-"kullandığı Kiralama\n"
-"Kümesi'nin alıcıya teslim edildiği Garlic ile sarmalıyoruz. Böylece yanıt"
-" verecekleri\n"
-"zaman, Kiralama Kümesi <i>her zaman</i> yerel olarak depolanmış olacak.\n"
-"Böylece yanıtlar için herhangi bir ağ veritabanı araması gereksinimi "
-"tamamen ortadan\n"
-"kalkacak. Böylece daha hızlı yanıt için göndericinin bant genişliğinin "
-"büyük bir bölümü\n"
-"kullanılmış olacak. Bunu çok sık yapmasaydık, alıcının ağ veritabanı "
-"aramasını yapması\n"
+"Önceden, Alice Bob'a bir ileti gönderdiğinde, Bob yanıt verdiğinde \"Ağ "
+"veri tabanında\"\n"
+"(netDB) bir arama yapmak zorundaydı. Alice'in var olan \"Kiralama "
+"kümesini\" (LeaseSet) \n"
+"almak için birkaç istek gönderiyordu. Bunun yerine, Alice'in kullandığı "
+"\"Kiralama kümesini\"\n"
+"(LeaseSet) zaten biliyorsa yanıtını hemen gönderebilir. Bu nedenle (bunun"
+" bir parçası) \n"
+"ilk kez bağlantı kurduğunuzda birisiyle konuşmanız genellikle biraz daha "
+"uzun sürer. \n"
+"Ancak sonraki iletişim daha hızlıdır. Şu anda - tüm istemciler için - "
+"göndericinin kullandığı \n"
+"\"Kiralama kümesinin\" alıcıya teslim edildiği Garlic ile sarmalıyoruz. "
+"Böylece yanıt verecekleri\n"
+"zaman, \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) <i>her zaman</i> yerel olarak "
+"depolanmış olacak.\n"
+"Yanıtlar için herhangi bir \"Ağ veri tabanı\" (netDB) araması gereksinimi"
+" tamamen ortadan \n"
+"kalkacak ve daha hızlı yanıt için göndericinin bant genişliğinin büyük "
+"bir bölümü kullanılmış \n"
+"olacak. Bunu çok sık yapmasaydık, alıcının \"Ağ veri tabanı\" (netDB) "
+"aramasını yapması \n"
 "gerekmeyeceğinden genel ağ bant genişliği kullanımı azalacaktı."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
@@ -2828,13 +2836,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "a connection with smaller messages."
 msgstr ""
-"\"Paylaşılan istemciler\" gibi yayınlanmamış Kiralama Kümeleri için, "
-"Kiralama Kümesi'ni\n"
-"Bob'a almanın tek yolu budur. Ne yazık ki bu paketleme her seferinde "
-"neredeyse\n"
-"100&#37; yüksek bant genişliğine sahip bir bağlantıya ek yük ve daha "
-"küçük iletiler\n"
-"içeren bir bağlantıya çok daha fazla yük oluşturur."
+"\"Paylaşılan istemciler\" gibi yayınlanmamış \"Kiralama kümeleri\" "
+"(LeaseSets) için, \n"
+"kiralama kümesini Bob'a almanın tek yolu budur. Ne yazık ki bu paketleme "
+"her \n"
+"seferinde neredeyse 100&#37; yüksek bant genişliğine sahip bir bağlantıya"
+" ek yük \n"
+"ve daha küçük iletiler içeren bir bağlantıya çok daha fazla yük oluşturur."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
 msgid ""
@@ -2845,9 +2853,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "0.6.2 sürümü için planlanan değişiklikler, yalnızca gerektiğinde, bir "
 "bağlantının\n"
-"başlangıcında veya Kiralama Kümesi değiştiğinde, Kiralama Kümesini "
-"paketleyecek.\n"
-"Böylece, I2P iletişiminin toplam ek yükü önemli ölçüde azalacak."
+"başlangıcında veya \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) değiştiğinde, "
+"\"Kiralama kümesini\" \n"
+"(LeaseSet) paketleyecek. Böylece, I2P iletişiminin toplam ek yükü önemli "
+"ölçüde azalacak."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
 msgid "More efficient TCP rejection"
@@ -2972,21 +2981,20 @@ msgid ""
 "networkDb\n"
 "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
 msgstr ""
-"I2NP iletileri ve içerdikleri veriler, Yöneltici Bilgileri (RouterInfo) "
-"yapısının bir özelliği olmasa da,\n"
-"zaten oldukça kompakt bir yapıda tanımlanmıştır. \"Seçenekler\", düz bir "
-"ASCII\n"
-"ad = değer çiftidir. Şu anda, bunu yayınlanan istatistiklerle "
-"dolduruyoruz. Eş\n"
-"başına yaklaşık 3300 bayt. GZip sıkıştırmasını uygulamak önemsiz bir "
-"işlem\n"
-"ve boyutu neredeyse 1/3 oranında düşürür. Yöneltici Bilgileri yapılarının"
-" ağ üzerinden\n"
-"ne sıklıkta geçtiğini düşündüğünüzde, bu önemli bir tasarruf sağlar. Bir "
-"yöneltici\n"
-"başka bir yönelticiden kendisinde bulunmayan bir Ağ Veritabanı kaydı "
-"istediğinde\n"
-"geriye 3-10 Yöneltici Bilgileri gelir."
+"I2NP iletileri ve içerdikleri veriler, \"Yöneltici bilgileri\" "
+"(RouterInfo) yapısının \n"
+"bir özelliği olmasa da, zaten oldukça kompakt bir yapıda tanımlanmıştır."
+" \n"
+"\"Seçenekler\", düz bir ASCII ad = değer çiftidir. Şu anda, bunu "
+"yayınlanan \n"
+"istatistiklerle dolduruyoruz. Eş başına yaklaşık 3300 bayt. GZip "
+"sıkıştırmasını \n"
+"uygulamak önemsiz bir işlem ve boyutu neredeyse 1/3 oranında düşürür. \n"
+"\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) yapılarının ağ üzerinden ne sıklıkta"
+" geçtiğini \n"
+"düşündüğünüzde, bu önemli bir tasarruf sağlar. Bir yöneltici başka bir \n"
+"yönelticiden kendisinde bulunmayan bir \"Ağ veri tabanı\" (netDB) kaydı \n"
+"istediğinde geriye 3-10 \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) gelir."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
 msgid "Update the ministreaming protocol"
@@ -3150,14 +3158,14 @@ msgstr ""
 "ve yerel\n"
 "olarak bildiği düğümleri erişilebilirlik ve kapasite açısından sınar. "
 "Yalnızca erişilebilir\n"
-"ve yetenekli düğümler yerel Ağ Veritabanı üzerine kaydedilir (bu da "
-"genellikle yaklaşık\n"
-"500-1000 olan ağın yalnızca bir kısmıdır). I2P tüneller oluşturduğunda bu"
-" havuzdan\n"
-"en iyi kaynağı seçer. Örneğin, 20-50 düğümden oluşan küçük bir alt küme, "
-"yalnızca\n"
-"tüneller oluşturmak için kullanılabilir. Sınama her dakika yapıldığından,"
-" kullanılan\n"
+"ve yetenekli düğümler yerel \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerine kaydedilir"
+" (bu da genellikle \n"
+"yaklaşık 500-1000 olan ağın yalnızca bir kısmıdır). I2P tüneller "
+"oluşturduğunda bu \n"
+"havuzdan en iyi kaynağı seçer. Örneğin, 20-50 düğümden oluşan küçük bir "
+"alt küme, \n"
+"yalnızca tüneller oluşturmak için kullanılabilir. Sınama her dakika "
+"yapıldığından, kullanılan\n"
 "düğüm havuzu her dakika değişir. Her I2P düğümü, ağın farklı bir bölümünü"
 " bilir.\n"
 "Bu durum, her yönelticinin  tüneller için kullanılacak farklı bir I2P "
@@ -3242,7 +3250,7 @@ msgstr ""
 "RTT (gidiş dönüş süresi), bu gidiş dönüşteki her bir bireysel I2P "
 "düğümünün ve her bağlantının gecikme süresine eklendiğinden, istemciye "
 "bir onay paketinin geri gelmesi genellikle 1-3 saniye sürer.\n"
-"Bazı iç TCP ve I2P aktarımlarında, bir veri paketinin boyutu sınırlıdır "
+"Bazı iç TCP ve I2P taşıyıcılarında, bir veri paketinin boyutu sınırlıdır "
 "ve olmasını istediğimiz kadar büyük olamaz.\n"
 "Bu koşullar dikkate alındığında, tünel başına en fazla bant genişliği "
 "20-50 kbyte/sn arasında olur.\n"
@@ -3403,4 +3411,3 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(future)s\">Gelecekte yapılabilecek başarım "
 "iyileştirmelerine</a> bakabilirsiniz."
 
-
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/blog.po
index 55ca71dfc818e298c056a0c2517c44d7c6eccc10..d03aeb4b16b7031f658b014e56f0e4cd68d5eab4 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
-# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2015-2016,2018-2022
+# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2015-2016,2018-2023
 # Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2015-2016,2018-2022\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2015-2016,2018-2023\n"
 "Language-Team: Turkish (Turkey) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -834,8 +834,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "0.9.5 sürümünde, UCSB araştırmacıları tarafından üzerinde çalışılan bazı "
 "sorunlar ve güvenlik açıkları için hata düzeltmeleri ile savunmalar "
-"bulunuyor. Ek iyileştirmeler için onlarla çalışmaya devam ediyoruz. Bu "
-"durum, ağımızın hızla büyümeye devam etmesine rağmen hala nispeten küçük "
+"bulunuyor. Ek iyileştirmeler için onlarla çalışmayı sürdürüyoruz. Bu "
+"durum, ağımızın hızla büyümeyi sürdürmesine rağmen hala nispeten küçük "
 "olduğunu topluluğumuza hatırlatmak için iyi bir fırsat. Anonimliğinizi "
 "tehlikeye atabilecek birden fazla zayıflık veya hata olabilir. Duyurarak "
 "ve yapabildiğiniz her şekilde katkıda bulunarak ağı büyütmemize yardımcı "
@@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
 "Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
 " tunnels"
 msgstr ""
-"Keşif tünelleri aracılığıylagönderilen veritabanı arama iletileri uçtan "
+"Keşif tünelleri aracılığıylagönderilen veri tabanı arama iletileri uçtan "
 "uca şifrelendi"
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Otomatik doldurma sayısı arttırıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
 msgid "Improve support for mobile browsers"
-msgstr "Mobil web tarayıcı desteği geliştirildi"
+msgstr "Mobil tarayıcı desteği geliştirildi"
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
 msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgid ""
 "Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
 " encrypted response)"
 msgstr ""
-"Veritabanı arama iletisinde kullanılmayan seçenek bitleri yok sayıldı "
+"Veri tabanı arama iletisinde kullanılmayan seçenek bitleri yok sayıldı "
 "(şifrelenmiş yanıt istemeye hazırlık)"
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
@@ -1299,8 +1299,8 @@ msgstr ""
 "için iyi bir fırsat.\n"
 "Şu anda kimseyi ciddi tehlikeye atacak herhangi bir kullanım şeklini "
 "önermiyoruz.\n"
-"Bunu geliştirmek için çalışmaya devam edeceğiz... Lütfen çevrenize "
-"duyurmak için çalışmaya devam edin. Daha büyük bir ağ daha iyi bir ağdır."
+"Bunu geliştirmek için çalışmayı sürdürebileceğiz... Lütfen çevrenize "
+"duyurmak için çalışmayı sürdürün. Daha büyük bir ağ daha iyi bir ağdır."
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:48
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:16
@@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
 msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
 msgstr ""
-"Ters dizinin güncellenmesini engelleyen adres defteri veritabanı hatası "
+"Ters dizinin güncellenmesini engelleyen adres defteri veri tabanı hatası "
 "düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
@@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:82
 msgid "New Website"
-msgstr "Yeni Web Sitesi"
+msgstr "Yeni site"
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:84
 msgid ""
@@ -1707,11 +1707,11 @@ msgid ""
 "contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
 "website_priority resource."
 msgstr ""
-"str4d tarafından harcanan kahramanca çabalardan sonra, yeni web sitesi\n"
+"str4d tarafından harcanan kahramanca çabalardan sonra, yeni site\n"
 "ön izlemesi http://i2hq.srv.i2p2.de adresinde yayınlandı. Yakında \n"
 "https://geti2p.net ve http://www.i2p2.i2p adreslerinde canlı yayında \n"
 "görmeyi umuyoruz. Lütfen, özellikle website_priority kaynağı olmak \n"
-"üzere, Transifex üzerindeki yeni web sitesi çevirilerine katkıda bulunun."
+"üzere, Transifex üzerindeki yeni site çevirilerine katkıda bulunun."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:92
 msgid "Community Participation"
@@ -1844,8 +1844,8 @@ msgid ""
 " algorithms and key lengths simultaneously. Automatic update files will "
 "now be signed with 4096-bit RSA keys."
 msgstr ""
-"0.9.9 sürümünde, \"Ağ veritabanı\" (NetDB), akış ve i2ptunnel üzerindeki "
-"bir dizi hata düzeltildi. Ayrıca yönelticide kullanılan şifreleme "
+"0.9.9 sürümünde, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB), akış ve i2ptunnel üzerindeki"
+" bir dizi hata düzeltildi. Ayrıca yönelticide kullanılan şifreleme "
 "imzalama algoritmalarının gücünü arttırarak aynı anda birden çok "
 "algoritmayı ve anahtar uzunluğunu desteklemek için yıllık plan üzerinde "
 "çalışılmaya başlandı. Otomatik güncelleme dosyaları artık 4096 bit RSA "
@@ -1955,8 +1955,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
 msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
 msgstr ""
-"Opera ve metin kipli web tarayıcılarında görülebilen i2psnark "
-"düğmelerindeki bozuk bağlantılar düzeltildi"
+"Opera ve metin kipli tarayıcılarda görülebilen i2psnark düğmelerindeki "
+"bozuk bağlantılar düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:50
 msgid "Fix NPE in Susimail"
@@ -1980,7 +1980,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:57
 msgid "Add ability to stop webapp via console"
-msgstr "Pano üzerinden webapp durdurma yeteneği eklendi"
+msgstr "Pano üzerinden internet uygulaması durdurma yeteneği eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:58
 msgid "New POST throttler in HTTP server tunnel"
@@ -2099,7 +2099,7 @@ msgid ""
 "The upgrade process does make its own backup, however you may find it "
 "easier to use your own backup if the upgrade fails."
 msgstr ""
-"Korumak istediğiniz büyük bir veritabanınız veya kimliğiniz varsa,\n"
+"Korumak istediğiniz büyük bir veri tabanınız veya kimliğiniz varsa,\n"
 "başlamadan önce ~/.syndie klasörünü olduğu gibi yedeklemek "
 "isteyebilirsiniz.\n"
 "Yükseltme işlemi kendi yedeğini oluşturur, ancak yükseltme yapılamazsa "
@@ -2115,9 +2115,10 @@ msgid ""
 "Sorry about that."
 msgstr ""
 "1.103b sürümünden yükseltirken, bazı kullanıcılardaki eski HSQLDB "
-"hataları nedeniyle veritabanı bozulabilir ve yükseltme yapılamayabilir.\n"
+"hataları nedeniyle veri tabanı bozulabilir ve yükseltme yapılamayabilir."
+"\n"
 "Ne yazık ki, bu sorunu nasıl düzelteceğimizi bilmiyoruz.\n"
-"Alternatifleriniz, temiz bir veritabanıyla baştan başlamak veya sonsuza "
+"Alternatifleriniz, temiz bir veri tabanıyla baştan başlamak veya sonsuza "
 "kadar 1.103b sürümünde kalmaktır.\n"
 "Bu durum için üzgünüz."
 
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr "Devretme"
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:84
 msgid "Database"
-msgstr "Veritabanı"
+msgstr "Veri tabanı"
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:105
 msgid "New translations"
@@ -2261,7 +2262,7 @@ msgid ""
 "fails after midnight"
 msgstr ""
 "Gece yarısından sonra aramaların başarısız olmasını önlemek için \"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB) depolarının gece yarısından önce yeni konuma "
+"veri tabanı\" (NetDB) depolarının gece yarısından önce yeni konuma "
 "taşınması sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
@@ -2301,7 +2302,7 @@ msgstr "İstemciler için akış ping işlemesi devre dışı bırakıldı"
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:55
 msgid "Use i2psnark's Kademlia library for the router netdb also"
 msgstr ""
-"Yöneltici \"Ağ veritabanı\" (NetDB) için ayrıca i2psnark Kademlia "
+"Yöneltici \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) için ayrıca i2psnark Kademlia "
 "kitaplığı kullanıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
@@ -2506,7 +2507,7 @@ msgid ""
 "for Windows."
 msgstr ""
 "i2pbrowser.net sitesi, Windows için kötü amaçlı yazılım yayınlayan sahte "
-"bir I2P web sitesi kopyasıdır."
+"bir I2P sitesi kopyasıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:11
 msgid ""
@@ -2516,8 +2517,7 @@ msgid ""
 "users into\n"
 "downloading Windows malware."
 msgstr ""
-"i2pbrowser.net sitesinin varlığından geçenlerde haberdar olduk. Bu web "
-"sitesi \n"
+"i2pbrowser.net sitesinin varlığından geçenlerde haberdar olduk. Bu site \n"
 "ana sayfamızı ve indirme sayfamızı kopyalamış ve kullanıcıları kötü "
 "amaçlı \n"
 "Windows yazılımlarını indirmeleri için kandırmaya çalışıyor."
@@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr ""
 "kaynak \n"
 "bağış programlarının bir parçası olarak `Invisible Internet Project`__ "
 "(I2P) için \n"
-"5000 $ `bağış yaptı`__. Ödül, DuckDuckGo topluluk web sitesinde halkın "
+"5000 $ `bağış yaptı`__. Ödül, DuckDuckGo topluluk sitesinde halkın "
 "üyeleri \n"
 "tarafından seçilen `adaylıklara`__ göre verildi. Gizliliğe önem veren "
 "DuckDuckGo,\n"
@@ -2665,8 +2665,8 @@ msgid ""
 "For more information about I2P, visit `our web site`__ or follow us `on "
 "Twitter`__."
 msgstr ""
-"I2P hakkında ayrıntılı bilgi almak için `web sitemizi`__ ziyaret edin "
-"veya `Twitter`__ üzerinde bizi takip edin."
+"I2P hakkında ayrıntılı bilgi almak için `sitemizi`__ ziyaret edin veya "
+"`Twitter`__ üzerinde bizi takip edin."
 
 #: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:1
 msgid ""
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid ""
 " updates."
 msgstr ""
 "0.9.13 sürümünde, güvenlik duvar arkasındaki yönelticiler için "
-"düzeltmeler, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) araması iyileştirmeleri ve büyük "
+"düzeltmeler, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) araması iyileştirmeleri ve büyük "
 "bir SusiMail güncellemesi bulunuyor.\n"
 "Her zamanki gibi hata düzeltmeleri ve çeviri güncellemeleri de var."
 
@@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "Arka uçta birkaç  POP3 ve SMTP hızlandırması ve düzeltmesi yapıld
 
 #: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:42
 msgid "NetDB lookup fixes"
-msgstr "\"Ağ veritabanı\" (NetDB) aramaları düzeltildi"
+msgstr "\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) aramaları düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:43
 msgid "Fix transition from not-firewalled to firewalled"
@@ -3141,8 +3141,8 @@ msgid ""
 "Other rarely-used advanced features that were removed in 0.9.14 may be "
 "restored by adding the line routerconsole.advanced=true."
 msgstr ""
-"0.9.14.1 sürümünde, i2psnark ve diğer bazı web formlarındaki \"Torrent "
-"ekle\" formu için \n"
+"0.9.14.1 sürümünde, i2psnark ve diğer bazı internet formlarındaki "
+"\"Torrent ekle\" formu için \n"
 "düzeltmeler bulunuyor.\n"
 "Pano aracılığıyla uygulama eki kurma özelliğini yeniden etkinleştirdik. "
 "Ancak önce \n"
@@ -3525,7 +3525,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:57
 msgid "Website release details"
-msgstr "Web sitesi sürüm bilgileri"
+msgstr "Site sürüm bilgileri"
 
 #: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:59
 msgid ""
@@ -3537,8 +3537,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ayrıca, Norveç içinde dağıtılan sürüm adayına uyacak şekilde I2P Android "
 "uygulamasını \n"
-"web sitesinde güncelledik. Norveçli kullanıcılardan gelen geri "
-"bildirimlere yanıt verirken \n"
+"sitede güncelledik. Norveçli kullanıcılardan gelen geri bildirimlere "
+"yanıt verirken \n"
 "ve bir sonraki kararlı sürüme doğru ilerlerken yapılan değişiklikler "
 "güncellenecek."
 
@@ -3901,15 +3901,15 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:51
 msgid "New add-to-addressbook links on netdb leaseset page"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) sayfasına, adres"
-" defterine ekleme bağlantıları eklendi"
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) sayfasına, "
+"adres defterine ekleme bağlantıları eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:52
 msgid ""
 "Implement I2NP DatabaseLookupMessage search type field to improve lookup "
 "efficiency"
 msgstr ""
-"Arama verimliliğini artırmak için I2NP \"Veritabanı arama iletisi\" "
+"Arama verimliliğini artırmak için I2NP \"Veri tabanı arama iletisi\" "
 "(DatabaseLookupMessage) arama türü alanı eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59
@@ -4206,8 +4206,8 @@ msgid ""
 "I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google"
 " Play and F-Droid."
 msgstr ""
-"I2P Android 0.9.17 ve Bote 0.3 web sitesi, Google Play ve F-Droid "
-"üzerinde yayınlandı."
+"I2P Android 0.9.17 ve Bote 0.3 site, Google Play ve F-Droid üzerinde "
+"yayınlandı."
 
 #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:13
 msgid ""
@@ -4299,8 +4299,8 @@ msgstr ""
 "paket adını ve \n"
 "imzalama anahtarını kullanmak istedik. Böylece, bir kullanıcı uygulamayı "
 "başlangıçta I2P \n"
-"web sitesinden kurabilir ve daha sonra web sitesine erişim engellenirse "
-"Google Play ile \n"
+"sitesinden kurabilir ve daha sonra siteye erişim engellenirse Google Play"
+" ile \n"
 "güncellemeleri yapabilir. Android işletim sistemi, paket adı değiştiğinde"
 " bir uygulamayı \n"
 "tamamen farklı olarak değerlendirir. Bu nedenle imzalama anahtarının "
@@ -4421,7 +4421,7 @@ msgstr ""
 "I2P ana F-Droid deposundan kurulduysa ve güncellemek istiyorsanız "
 "imzalama anahtarı \n"
 "farklı olduğundan o sürümü kaldırmanız gerekir. F-Droid depomuzdaki "
-"uygulamalar, web \n"
+"uygulamalar, \n"
 "sitemizde ve Google Play üzerinde sunulan APK dosyaları ile aynıdır. "
 "Böylece gelecekte \n"
 "bu kaynaklardan herhangi birini kullanarak güncelleme yapabilirsiniz."
@@ -4703,8 +4703,8 @@ msgstr ""
 "hatırlattık. Bize önerisinin `sunumundan`__ bahsetti. Gizli hizmet "
 "klasöründe fazladan \n"
 "bir kayıt eklemeyi düşünüyor (bir I2P \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) \"Ağ"
-" veritabanı\" \n"
-"(NetDB) eşdeğeri). Bunun nasıl çalışacağı veya ağ veritabanın kötüye "
+" veri tabanı\" \n"
+"(NetDB) eşdeğeri). Bunun nasıl çalışacağı veya ağ veri tabanının kötüye "
 "kullanılması \n"
 "olarak kabul edilip edilmeyeceği tam olarak açık değildi. İlerledikçe onu"
 " izleyeceğiz."
@@ -4821,15 +4821,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "* İndirme sayfamıza `i2pd`__ bağlantılarını yerleştirmek için "
 "kriterlerimizi gözden geçirdik. Yapılabilecek tek şeyin `Privacy "
-"Solutions web sitesinde`__ veya Windows, Linux ve Mac için binary "
-"paketler ve kaynak paketler içeren başka bir yerde güzel bir sayfaya "
-"sahip olmak olduğu konusunda anlaştık. Paketleri oluşturmaktan kimin "
-"sorumlu olduğu ve \"resmi\" sürümün nerede olduğu belli değil. Paketleri "
-"oluşturmak ve imzalamak için bir süreç belirlendiğinde ve bunları koymak "
-"için resmi bir yer sağladığımızda, bağlantılar vermeye hazır olacağız. "
-"Privacy Solutions web sitesinde barındırmak mantıklı olmayacaksa, özgün "
-"durum ile indirme sunucularımıza geçme olasılığı gibi alternatifleri "
-"tartışacağız."
+"Solutions sitesinde`__ veya Windows, Linux ve Mac için binary paketler ve"
+" kaynak paketler içeren başka bir yerde güzel bir sayfaya sahip olmak "
+"olduğu konusunda anlaştık. Paketleri oluşturmaktan kimin sorumlu olduğu "
+"ve \"resmi\" sürümün nerede olduğu belli değil. Paketleri oluşturmak ve "
+"imzalamak için bir süreç belirlendiğinde ve bunları koymak için resmi bir"
+" yer sağladığımızda, bağlantılar vermeye hazır olacağız. Privacy "
+"Solutions sitesinde barındırmak mantıklı olmayacaksa, özgün durum ile "
+"indirme sunucularımıza geçme olasılığı gibi alternatifleri tartışacağız."
 
 #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:201
 msgid ""
@@ -5062,7 +5061,7 @@ msgstr "Panoda 'gizli hizmet' kavramı kullanıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2015/02/22/0.9.18-Release.rst:57
 msgid "Encrypted netdb lookups for 32-bit x86"
-msgstr "32 bit x86 için şifrelenmiş  \"Ağ veritabanı\" (NetDB) aramaları eklendi"
+msgstr "32 bit x86 için şifrelenmiş  \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) aramaları eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:1
 msgid ""
@@ -5096,7 +5095,7 @@ msgstr ""
 "gördünüz.\n"
 "Bu durum, şifreleme kullanımının artması, Vuze kullanıcılarının ağa büyük"
 " girişi, daha sıkı başarım gereksinimleri \n"
-"nedeniyle azalan otomatik doldurmalar ve uzun süredir devam eden bazı "
+"nedeniyle azalan otomatik doldurmalar ve uzun süredir var olan bazı "
 "hataların bir araya gelmesinden kaynaklandı.\n"
 "Ağın çoğu güncellendikten sonra durumun çok daha iyi olmasını bekliyoruz."
 "\n"
@@ -5412,8 +5411,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:87
 msgid "Reduce max netdb search depth to reduce floodfill load"
 msgstr ""
-"Otomatik doldurma yükünü azaltmak için en fazla \"Ağ veritabanı\" (NetDB)"
-" arama derinliğini azaltıldı"
+"Otomatik doldurma yükünü azaltmak için en fazla \"Ağ veri tabanı\" "
+"(NetDB) arama derinliğini azaltıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:88
 msgid "Improved header processing and error handling in i2ptunnel HTTP server"
@@ -5806,7 +5805,7 @@ msgid ""
 "efficiency"
 msgstr ""
 "Verimliliği artırmak için bağlantı kurulmuş ise otomatik doldurmaların "
-"doğrudan veritabanı deposu onayları göndermesi sağlandı"
+"doğrudan veri tabanı deposu onayları göndermesi sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:46
 msgid "Set TCP keepalive on I2CP and SAM sockets"
@@ -6091,7 +6090,7 @@ msgid ""
 "Thanks for all the pizza `@Panago_Pizza`_, it keept us going. You very "
 "much made this event better."
 msgstr ""
-"Yola devam etmemizi sağlan tüm pizzalar için teşekkürler "
+"Çalışmayı sürdürmemizi sağlayan tüm pizzalar için teşekkürler "
 "`@Panago_Pizza`_. Bu etkinliği çok daha iyi hale getirdiniz."
 
 #: i2p2www/blog/2015/08/20/I2PCon_Mission_Accomplished.rst:109
@@ -6261,7 +6260,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "03 Kasım tarihinde bir I2P geliştirici toplantısı (`günlük`_) vardı.\n"
 "Bu toplantı, yöneltici panosuna yeni bağlantılar eklemeye, CCC "
-"etkinliğine hazırlanmaya, forum.i2p için bir yedek bulmaya ve web sitesi "
+"etkinliğine hazırlanmaya, forum.i2p için bir yedek bulmaya ve site "
 "iyileştirmelerine odaklandı."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:50
@@ -6291,8 +6290,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "str4d, geliştirici hizmetlerinde kullanılabilmesi için \\*.i2p.i2p ad "
 "alanının engellenmesini önerdi.\n"
-"Ayrıca ana web sitesinde daha fazla öne çıkan, daha düzenli bir teknik "
-"teklif sistemi önerdi."
+"Ayrıca ana sitede daha fazla öne çıkan, daha düzenli bir teknik teklif "
+"sistemi önerdi."
 
 #: i2p2www/blog/2015/11/15/Community-Outreach.rst:62
 msgid ""
@@ -6950,7 +6949,7 @@ msgid ""
 "New 'family' indication in netdb, don't use two of the same family in a "
 "tunnel"
 msgstr ""
-"Yeni \"Ağ veritabanı\" (NetDB) \"aile\" (family) göstergesi ile aynı "
+"Yeni \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) \"aile\" (family) göstergesi ile aynı "
 "aileden iki yönelticinin bir tünelde kullanılmaması sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:83
@@ -6988,7 +6987,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:89
 msgid "Persist some profile netdb stats that weren't being saved"
 msgstr ""
-"Kaydedilmeyen bazı profil \"Ağ veritabanı\" (NetDB) istatistiklerinin "
+"Kaydedilmeyen bazı profil \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) istatistiklerinin "
 "kaydedilmesi sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:90
@@ -7323,7 +7322,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ayrıca yakında Java ve Android geliştiricilerinin uygulamalarına I2P "
 "desteği eklemesini \n"
-"çok daha kolay hale getireceğiz. Bizi izlemeye devam edin!"
+"çok daha kolay hale getireceğiz. Bizi izlemeyi sürdürün!"
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:71
 msgid ""
@@ -7416,7 +7415,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bu alanlarda yapmak istediğimiz şeyler için daha birçok fikrimiz var. "
 "Kişisel gizlilik \n"
-"ve anonimlik yazılımlarını hacklemek, kullanılabilir web siteleri veya "
+"ve anonimlik yazılımlarını hacklemek, kullanılabilir siteler veya "
 "arayüzler \n"
 "tasarlamak veya kullanıcılar için bir rehber yazmakla ilgileniyorsanız: "
 "gelin ve \n"
@@ -7572,7 +7571,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:63
 msgid "Use system GeoIP database when available"
-msgstr "Uygun olduğunda sistem GeoIP veritabanının kullanılması sağlandı"
+msgstr "Uygun olduğunda sistem GeoIP veri tabanının kullanılması sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:64
 msgid ""
@@ -7821,8 +7820,8 @@ msgid ""
 " you up\n"
 "to speed on the progress we are making!"
 msgstr ""
-"Geliştirme yazı tüm hızıyla devam ediyor: Tekerlekleri yağlamak, "
-"kenarları zımparalamak \n"
+"Geliştirme yazı tüm hızıyla sürüyor: Tekerlekleri yağlamak, kenarları "
+"zımparalamak \n"
 "ve etrafı toplamakla meşguldük. Şimdi, kaydettiğimiz ilerleme konusunda "
 "size \n"
 "hızlandırılmış bir genel değerlendirme yapmamızın zamanı geldi!"
@@ -7991,7 +7990,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P bütünleştirmesi ve tasarıma yardımcı olma planları hakkında "
 "konuşacağımız \n"
-"birkaç proje daha var. Bizi izlemeye devam edin!"
+"birkaç proje daha var. Bizi izlemeyi sürdürün!"
 
 #: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:1
 msgid ""
@@ -8099,7 +8098,7 @@ msgstr "Oturum bağlantısı kesildiğinde akış accept() takılması düzeltil
 
 #: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:61
 msgid "Split up the large /configclients web page into several"
-msgstr "Büyük /configclients web sayfası birkaç bölüme ayrıldı"
+msgstr "Büyük /configclients site sayfası birkaç bölüme ayrıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:62
 msgid "Add links to view complete router and wrapper log files"
@@ -8212,12 +8211,12 @@ msgstr "Eş seçimi güncellemeleri"
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:67
 msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) doğrulaması için eş seçimindeki kısıtlamalar "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) doğrulaması için eş seçimindeki kısıtlamalar "
 "eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:68
 msgid "New advanced netdb search form"
-msgstr "Yeni gelişmiş \"Ağ veritabanı\" (NetDB) arama formu eklendi"
+msgstr "Yeni gelişmiş \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) arama formu eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:69
 msgid "Sybil tool enhancements"
@@ -8285,7 +8284,7 @@ msgstr "Güvenlik duvarı arkasında IPv6 dayatma ayarı eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:84
 msgid "Improved handling of webapps that fail to start"
-msgstr "Başlatılamayan web uygulamalarının kullanımı iyileştirildi"
+msgstr "Başlatılamayan internet uygulamalarının kullanımı iyileştirildi"
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:85
 msgid "New configuration for test networks"
@@ -8305,7 +8304,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:88
 msgid "Disallow RSA for netdb entries"
-msgstr "\"Ağ veritabanı\" (NetDB) kayıtları için RSA kullanılması engellendi"
+msgstr "\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) kayıtları için RSA kullanılması engellendi"
 
 #: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:89
 msgid "Add library jars to jar classpath for Debian builds"
@@ -8368,7 +8367,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:37
 msgid "BOB database refactor"
-msgstr "BOB veritabanı kodu elden geçirildi"
+msgstr "BOB veri tabanı kodu elden geçirildi"
 
 #: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:38
 msgid "Fixes for Java 9, still not recommended for general use"
@@ -8493,9 +8492,9 @@ msgid ""
 "installers.\n"
 "We apologize for the issue."
 msgstr ""
-"İki gün önce web sitemizde yayınlanan 0.9.29 Windows paketi, kurulum "
+"İki gün önce sitemizde yayınlanan 0.9.29 Windows paketi, kurulum "
 "sırasında bir hata ile tamamlanamıyor.\n"
-"Hatayı düzelttik ve yeni kurucuyu web sitemizde yayınladık.\n"
+"Hatayı düzelttik ve yeni kurucuyu sitemizde yayınladık.\n"
 "Bu durum, önceki sürümlerden veya Windows olmayan kuruculardan yapılan "
 "yükseltme işlemlerini etkilemiyor.\n"
 "Sorun için özür dileriz."
@@ -8533,12 +8532,12 @@ msgid ""
 "Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
 "IRC if you need assistance."
 msgstr ""
-"Yöneltici, her Jetty web sitesi için jetty.xml yapılandırma dosyasını "
-"yeni Jetty 9 kurulumuna geçirecek.\n"
+"Yöneltici, her Jetty sitesi için jetty.xml yapılandırma dosyasını yeni "
+"Jetty 9 kurulumuna geçirecek.\n"
 "Bu geçiş, yeni, değiştirilmemiş yapılandırmalar için sorunsuz "
 "yapılabilmelidir. Ancak değiştirilmiş veya çok eski kurulumlar için "
 "yapılamayabilir.\n"
-"Güncelleme sonrası Jetty web sitenizin çalıştığını doğrulayın ve yardıma "
+"Güncelleme sonrası Jetty sitenizin çalıştığını doğrulayın ve yardıma "
 "gerek duyarsanız IRC üzerinden bizimle görüşün."
 
 #: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:29
@@ -8584,7 +8583,7 @@ msgid ""
 "Please be patient."
 msgstr ""
 "Not: Raspberry Pi gibi Android çalıştırmayan ARM platformlarında, yeniden"
-" başlatma sırasında blok dosyası veritabanı güncellenir ve bu işlem bir "
+" başlatma sırasında blok dosyası veri tabanı güncellenir ve bu işlem bir "
 "kaç dakika sürebilir.\n"
 "Lütfen sabırla bekleyin."
 
@@ -8667,7 +8666,7 @@ msgstr "Yeni i2psnark-rpc uzak uygulama eki desteği eklendi"
 #: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
 msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
 msgstr ""
-"Adres defterinin bir web uygulaması olarak değil, bir jar olarak "
+"Adres defterinin bir internet uygulaması olarak değil, bir jar olarak "
 "oluşturulması sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
@@ -9080,8 +9079,9 @@ msgid ""
 " router infos, to eliminate some network enumeration attacks via DNS.\n"
 "We have added some checks in the console to resist rebinding attacks."
 msgstr ""
-"0.9.32 sürümünde yöneltici panosunda ve ilgili web uygulamalarında (adres"
-" defteri, i2psnark ve susimail) çeşitli hata düzeltmeleri yapıldı.\n"
+"0.9.32 sürümünde yöneltici panosunda ve ilgili internet uygulamalarında "
+"(adres defteri, i2psnark ve susimail) çeşitli hata düzeltmeleri yapıldı."
+"\n"
 "Ayrıca DNS üzerinden yapılan bazı ağ listeleme saldırılarını engellemek "
 "amacıyla yayınlanmış yöneltici bilgileri için yapılandırılmış sunucu "
 "adlarının işlenme yöntemi değiştirildi.\n"
@@ -9290,7 +9290,7 @@ msgstr "Pano: Tünel sayfalarındaki takma ad tünelleri gizlendi ya da birleşt
 #: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:78
 msgid "Console: Note encrypted leasesets on netdb page"
 msgstr ""
-"Pano: \"Ağ veritabanı\" (NetDB) sayfasında \"Şifrelenmiş kiralama "
+"Pano: \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) sayfasında \"Şifrelenmiş kiralama "
 "kümeleri\" (EncryptedLeaseSets) belirtildi"
 
 #: i2p2www/blog/2018/01/30/0.9.33-Release.rst:79
@@ -9445,7 +9445,7 @@ msgstr ""
 "öneriye bakın_.\n"
 "- Tüneller oluşturmak ve kullanmak için yeni onion şifreleme iletişim "
 "kuralı.\n"
-"- Gelişmiş hedefleri etkinleştirmek için yeni \"Ağ veritabanı\" (NetDB) "
+"- Gelişmiş hedefleri etkinleştirmek için yeni \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) "
 "veri türleri. 123 numaralı öneriye bakın_.\n"
 "- Güncellenmiş uçtan uca iletişim kuralı (ElGamal yerine)."
 
@@ -9996,9 +9996,9 @@ msgid ""
 "setting up HTTPS on your Hidden Service website.\n"
 "We also have the usual collection of bug fixes, especially in SusiMail."
 msgstr ""
-"0.9.35 sürümünde SusiMail uygulaması için klasör desteği ile Gizli "
-"Hizmetler web siteniz için HTTPS kurulumu yapmanıza yardımcı olacak yeni "
-"bir SSL Yardımcısı bulunuyor.\n"
+"0.9.35 sürümünde SusiMail uygulaması için klasör desteği ile gizli "
+"hizmetler siteniz için HTTPS kurulumu yapmanıza yardımcı olacak yeni bir "
+"SSL Yardımcısı bulunuyor.\n"
 "Ayrıca özellikle SusiMail üzerinde olmak üzere çeşitli hata düzeltmeleri "
 "yapıldı."
 
@@ -10693,7 +10693,7 @@ msgstr "Akış: Okuma zaman aşımı davranışı değiştirildi"
 
 #: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:55
 msgid "Console: Split netdb output into pages"
-msgstr "Pano: \"Ağ veritabanı\" (NetDB) çıktısı sayfalara bölündü"
+msgstr "Pano: \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) çıktısı sayfalara bölündü"
 
 #: i2p2www/blog/2018/08/23/0.9.36-Release.rst:56
 msgid "Debian: Add dependency on famfamfam-flag-png"
@@ -10990,7 +10990,7 @@ msgstr ""
 " \n"
 "adresine şu şekilde bağlantı kurulur, HTTP GET isteği gönderir ve yanıtı "
 "okursunuz \n"
-"(\"i2p-projekt.i2p\" web sunucusudur):"
+"(\"i2p-projekt.i2p\" site sunucusudur):"
 
 #: i2p2www/blog/2018/10/23/application-development-basics.rst:166
 msgid ""
@@ -11087,10 +11087,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "0.9.38 sürümünde bant genişliği sınaması da bulunan yeni bir kurulum "
 "yardımcısı var.\n"
-"Son GeoIP veritabanı biçimi desteği eklendi.\n"
-"Web sitemize yeni bir Firefox profili kurucusu ve yeni bir doğal Mac OS X"
-" kurucusu eklendi.\n"
-"Yeni \"LS2\" \"Ağ veritabanı\" (NetDB) biçimini destekleme çalışmaları "
+"Son GeoIP veri tabanı biçimi desteği eklendi.\n"
+"Sitemize yeni bir Firefox profili kurucusu ve yeni bir doğal Mac OS X "
+"kurucusu eklendi.\n"
+"Yeni \"LS2\" \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) biçimini destekleme çalışmaları "
 "yapılıyor."
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:23
@@ -11142,7 +11142,7 @@ msgstr "I2CP hata yayılımı düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:51
 msgid "Fix rare NetDb deadlock"
-msgstr "Nadir görülen \"Ağ veritabanı\" (NetDB) kilitlenmesi düzeltildi"
+msgstr "Nadir görülen \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) kilitlenmesi düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/01/22/0.9.38-Release.rst:52
 msgid "Fix several bugs with susimail attachments"
@@ -11236,10 +11236,10 @@ msgid ""
 " RPC applications.\n"
 "There are numerous performance improvements and bug fixes."
 msgstr ""
-"0.9.39 sürümünde yeni ağ veritabanı türleri (123 numaralı öneri) ile "
+"0.9.39 sürümünde yeni ağ veri tabanı türleri (123 numaralı öneri) ile "
 "ilgili pek çok değişiklik yapıldı.\n"
 "RPC uygulamalarının geliştirilmesini desteklemek için i2pcontrol uygulama"
-" eki bir web uygulaması olarak eklendi.\n"
+" eki bir internet uygulaması olarak eklendi.\n"
 "Çeşitli başarım iyileştirmeleri ve hata düzeltmeleri yapıldı."
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:22
@@ -11256,7 +11256,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:38
 msgid "I2PControl RPC plugin bundled as a webapp"
-msgstr "Bir web uygulaması olarak paketlenmiş I2PControl RPC uygulama eki"
+msgstr "Bir internet uygulaması olarak paketlenmiş I2PControl RPC uygulama eki"
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:39
 msgid "Encrypted LS2 support in floodfills (proposal 123)"
@@ -11280,7 +11280,7 @@ msgstr "Yalnızca NTCP için düzeltmeler yapıldı (SSU devre dışı)"
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:48
 msgid "Proxy fixes for websockets"
-msgstr "Web soketleri için vekil sunucu düzeltmeleri yapıldı"
+msgstr "İnternet soketleri için vekil sunucu düzeltmeleri yapıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2019/03/21/0.9.39-Release.rst:49
 msgid "Streaming fix for sending expired messages"
@@ -11869,11 +11869,11 @@ msgid ""
 "you've done it one time."
 msgstr ""
 "Java I2P yöneltici, kullanıcının ilk eepSitesini sunması için durağan bir"
-" web \n"
+" site \n"
 "sunucusu olan Jetty ile önceden yapılandırılmış olarak gelse de, birçok "
 "kişi \n"
-"daha karmaşık işlevleri olan bir web sunucusuna gerek duyar ve farklı bir"
-" \n"
+"daha karmaşık işlevleri olan bir site sunucusuna gerek duyar ve farklı "
+"bir \n"
 "sunucuyla bir eepSite oluşturmayı yeğler. Tabi ki bu yapılabilir ve bir "
 "kez \n"
 "yaptıktan sonra gerçekten çok kolaydır."
@@ -11904,7 +11904,7 @@ msgstr ""
 "Yapması kolay olsa da, yapmadan önce göz önünde bulundurmanız gereken \n"
 "birkaç şey var. Potansiyel olarak tanımlayıcı üst bilgiler ve "
 "sunucu/dağıtım türünü \n"
-"bildiren varsayılan hata sayfaları gibi tanımlayıcı özellikleri web "
+"bildiren varsayılan hata sayfaları gibi tanımlayıcı özellikleri site "
 "sunucunuzdan \n"
 "kaldırmak istersiniz. Yanlış yapılandırılmış uygulamaların oluşturduğu "
 "anonimliğe \n"
@@ -11932,9 +11932,10 @@ msgid ""
 " to\n"
 "localhost). Click the button that says \"Tunnel Wizard\" to begin."
 msgstr ""
-"127.0.0.1:7657 adresindeki I2P web arayüzüne gidin ve `gizli hizmetler \n"
-"yöneticisi <http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr>`__\\ (localhost "
-"sunucusuna \n"
+"127.0.0.1:7657 adresindeki I2P internet arayüzüne gidin ve `Gizli "
+"hizmetler \n"
+"yönetimi <http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr>`__\\ (localhost sunucusuna"
+" \n"
 "bağlanır) açın. Başlamak için \"Tünel yardımcısı\" düğmesine tıklayın."
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/basic-tunnel-tutorial.rst:45
@@ -12012,12 +12013,12 @@ msgid ""
 "to\n"
 "isolate your web services, you may need to adjust the host, port, or both."
 msgstr ""
-"Bu adımda, web sunucusunu, web sunucunuzun dinlediği TCP bağlantı "
+"Bu adımda, site sunucusunu, site sunucunuzun dinlediği TCP bağlantı "
 "noktasına \n"
-"yönlendirmelisiniz. Çoğu web sunucusu 80 veya 8080 numaralı bağlantı "
+"yönlendirmelisiniz. Çoğu site sunucusu 80 veya 8080 numaralı bağlantı "
 "noktalarını \n"
-"dinlediğinden, örnekte bu kullanıldı. Web hizmetlerinizi yalıtmak için "
-"alternatif \n"
+"dinlediğinden, örnekte bu kullanıldı. İnternet hizmetlerinizi yalıtmak "
+"için alternatif \n"
 "bağlantı noktaları veya sanal makineler veya kapsayıcılar "
 "kullanıyorsanız, sunucuyu, \n"
 " bağlantı noktasını veya her ikisini birden ayarlamanız gerekebilir."
@@ -12071,7 +12072,7 @@ msgstr "I2P Yansısı Sunmak"
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:7
 msgid "How to offer your existing Web Site as an I2P eepSite"
-msgstr "Var olan web sitenizi I2P eepSitesi olarak sunmak"
+msgstr "Var olan sitenizi I2P eepSitesi olarak sunmak"
 
 #: i2p2www/blog/2019/06/02/mirroring-guide.rst:10
 msgid ""
@@ -12100,8 +12101,7 @@ msgid ""
 "preparing a\n"
 "service for deployment to the eepWeb or other hidden services."
 msgstr ""
-"Ne yazık ki, var olan bir web sitesini bir eepSite olarak sunmanın tüm "
-"olası \n"
+"Ne yazık ki, var olan bir siteyi bir eepSite olarak sunmanın tüm olası \n"
 "biçimlerini *tamamen* kapsamak olanaksız. Sunucu tarafında çok çeşitli \n"
 "yazılımlar var ve herhangi bir her yazılımın kurulumunda olabilecek \n"
 "farklılıklardan bahsetmeye gerek bile yok, Bunun yerine, bir hizmeti "
@@ -12153,7 +12153,7 @@ msgid ""
 "**organization** and thus is simply offering anonymous access and not\n"
 "anonymizing themselves."
 msgstr ""
-"Harika olsa da, web sitelerini barındırmak için kullanılabilecek her tür "
+"Harika olsa da, siteleri barındırmak için kullanılabilecek her tür "
 "yazılım \n"
 "için özel yönergeler vermem olanaksız. Bu nedenle, bu eğitim, yazar "
 "tarafından \n"
@@ -12161,7 +12161,7 @@ msgstr ""
 "sağduyunun bulunduğu düşünülerek yazıldı.\n"
 "Açık olmak gerekirse, **Bu eğitimi izleyen kişinin**-**zaten gerçek bir "
 "kimliğe \n"
-"veya** **kuruluşa bağlanabilen açık bir web hizmeti işlettiği ve "
+"veya** **kuruluşa bağlanabilen açık bir internet hizmeti işlettiği ve "
 "dolayısıyla yalnızca \n"
 "anonim erişim sunmak istediği ve kendisini anonimleştirmekle "
 "ilgilenmediği \n"
@@ -12222,8 +12222,8 @@ msgid ""
 "using it\n"
 "for."
 msgstr ""
-"Uygulamada, web hizmetinizde güvenilirliği ve güvenliği artırmak için bir"
-" çok \n"
+"Uygulamada, internet hizmetinizde güvenilirliği ve güvenliği artırmak "
+"için bir çok \n"
 "şey kullanılıyor olabilir. Bunlar, vekil sunucular, ters vekil sunucular,"
 " kapsayıcılar, \n"
 "tüneller, saldırı algılama sistemleri, hız sınırlayıcılar, yük "
@@ -12467,7 +12467,7 @@ msgstr ""
 "buradaki \n"
 "genel fikir size çok tanıdık gelecektir. I2PTunnel, özünde, yalnızca "
 "sunuculardan \n"
-"I2P ağına bağlantı noktaları iletir. Bunu web arayüzünü kullanarak "
+"I2P ağına bağlantı noktaları iletir. Bunu internet arayüzünü kullanarak "
 "ayarlamak için \n"
 "I2PTunnel yapılandırma sayfasına gidin."
 
@@ -12500,8 +12500,7 @@ msgstr ""
 "sayfasına gideceksiniz. Öncelikle, en önemli ayarlar tünel adı ve hedef \n"
 "sunucu:bağlantı noktasıdır. **Hedef sunucu:bağlantı noktası** **trafiği "
 "ilettiğiniz \n"
-"hizmetin adresini yazdığınız yer** **I2P**. Bunu yapılandırdıktan sonra "
-"web \n"
+"hizmetin adresini yazdığınız yer** **I2P**. Bunu yapılandırdıktan sonra \n"
 "siteniz i2p ağında kullanılabilir olur. Bununla birlikte, büyük "
 "olasılıkla \n"
 "geliştirebileceğimiz birkaç şey var."
@@ -12972,8 +12971,8 @@ msgid ""
 "<http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr>`__\n"
 "and start the tunnel wizard."
 msgstr ""
-"Java I2P web arayüzünü kullanarak (Yöneltici panonuzun bağlantısı)\\ "
-"`Gizli hizmetler yönetimi <http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr>`__ "
+"Java I2P internet arayüzünü kullanarak (Yöneltici panonuzun bağlantısı)\\"
+" `Gizli hizmetler yönetimi <http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr>`__ "
 "seçeneğine gidin \n"
 "ve tünel yardımcısını başlatın."
 
@@ -13085,8 +13084,8 @@ msgid ""
 "into\n"
 "tunnels.conf"
 msgstr ""
-"i2pd ile tüm yapılandırma web arayüzü yerine dosyalar ile yapılır. i2pd "
-"ile \n"
+"i2pd ile tüm yapılandırma internet arayüzü yerine dosyalar ile yapılır. "
+"i2pd ile \n"
 "bir SSH hizmet tüneli yapılandırmak için, aşağıdaki örnek ayarları "
 "anonimlik \n"
 "ve başarım gereksinimlerinize göre düzenleyin ve bunları tunnels.conf \n"
@@ -13960,12 +13959,12 @@ msgstr "Kapatma sırasında i2psnark yapılandırma dosyalarına yazma düzeltil
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:49
 msgid "Fix netdb ready after initial reseed"
 msgstr ""
-"İlk yeniden tohumlama işleminden sonra \"Ağ veritabanı\" (NetDB) hazır "
+"İlk yeniden tohumlama işleminden sonra \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) hazır "
 "hale getirildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:50
 msgid "Fix delivery of acks for a database store message"
-msgstr "Bir veritabanı kaydetme iletisi için onay teslimi düzeltildi"
+msgstr "Bir veri tabanı kaydetme iletisi için onay teslimi düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:51
 msgid "Fix delivery of large messages in SSU"
@@ -13977,7 +13976,7 @@ msgstr "IzPack 5 için pano kurulumu düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:53
 msgid "Fixes for webapps in Jetty eepsite"
-msgstr "Jetty eepsitesindeki web uygulamaları düzeltildi"
+msgstr "Jetty eepsitesindeki internet uygulamaları düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:58
 msgid "New console logos and icons"
@@ -13993,7 +13992,7 @@ msgstr "UPnP kiralama süresi sınırlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:61
 msgid "Faster netdb startup"
-msgstr "\"Ağ veritabanının\" (NetDB) daha hızlı başlatılması sağlandı"
+msgstr "\"Ağ veri tabanının\" (NetDB) daha hızlı başlatılması sağlandı"
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/02/0.9.41-Release.rst:62
 msgid "Startup improvements for Android"
@@ -14088,8 +14087,8 @@ msgstr ""
 "aracılığıyla \n"
 "`herkese açık İnternet "
 "<https://en.wikipedia.org/wiki/Clearnet_(networking)>`__ \n"
-"üzerindeki web sitelerine erişemezsiniz. Herkese açık İnternet sitelerine"
-" erişmek için \n"
+"üzerindeki sitelere erişemezsiniz. Herkese açık internet sitelerine "
+"erişmek için \n"
 "`Tor <https://en.wikipedia.org/wiki/Tor_(anonymity_network)>`__ ağına "
 "benzer birkaç \n"
 "I2P \"çıkış vekil sunucusu\" vardır. Ancak bunların çoğunun kullanımı çok"
@@ -14215,8 +14214,8 @@ msgstr ""
 "Bazen seçilen \n"
 "M-Lab ölçüm sunucuları çalışmıyor ve deneme başarısız oluyor. Böyle bir "
 "durumda, \n"
-"“Önceki” üzerine tıklayın (web tarayıcınızın “geri” düğmesini "
-"kullanmayın), ardından \n"
+"“Önceki” üzerine tıklayın (tarayıcınızın “geri” düğmesini kullanmayın), "
+"ardından \n"
 "yeniden deneyin."
 
 #: i2p2www/blog/2019/07/27/mhatta-post-one.rst:85
@@ -14290,8 +14289,8 @@ msgstr ""
 "UDP taşıyıcısını hızlandıracak bir kaç değişiklik yapıldı.\n"
 "Gelecekte daha modüler bir paket oluşturmak için yapılandırma dosyaları "
 "ayrıldı.\n"
-"Daha hızlı ve güvenli şifreleme için yeni fikirler üzerinde çalışmaya "
-"devam edildi.\n"
+"Daha hızlı ve güvenli şifreleme için yeni fikirler üzerinde çalışma "
+"sürdürüldü.\n"
 "Ayrıca çok sayıda hata düzeltmesi yapıldı."
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:34
@@ -14300,7 +14299,7 @@ msgstr "Pano: Yardım sayfasını ayrıldı, metin çeviri için etiketlendi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:35
 msgid "Console: Hide NetDB RI and LS tabs"
-msgstr "Pano: \"Ağ veritabanı\" (NetDB) RI ve LS sekmeleri gizlendi"
+msgstr "Pano: \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) RI ve LS sekmeleri gizlendi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:36
 msgid "Debian: Update files for Buster"
@@ -14321,7 +14320,7 @@ msgstr "JBigI: GMP 6.1.2 (yalnızca Linux 64 bit)"
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:40
 msgid "NetDB: Choose alternate gateway for store replies to reduce connections"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB): Bağlantıları azaltmak amacıyla yanıtları "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): Bağlantıları azaltmak amacıyla yanıtları "
 "tutmak için alternatif ağ geçidi seçildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:41
@@ -14350,7 +14349,7 @@ msgstr "i2ptunnel: Başarısızlık zaman aşımları eklendi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:51
 msgid "NetDB: Fix NPE on store of encrypted LS2"
-msgstr "\"Ağ veritabanı\" (NetDB): Şifrelenmiş LS2 deposunda NPE düzeltildi"
+msgstr "\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): Şifrelenmiş LS2 deposunda NPE düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/27/0.9.42-Release.rst:52
 msgid "Router: Fix Bloom filter false positives"
@@ -14551,7 +14550,7 @@ msgstr ""
 "aldığımız ve bunları NTCP2 içine yerleştirdiğimiz için bazı yönlerden "
 "daha iyi durumdayız. \n"
 "Ancak, Sadie ve Phong bu hafta USENIX FOCI etkinliğinde sunum yapacakları"
-" için web \n"
+" için \n"
 "sitemizle ve yeniden tohumlamaların engellenmesiyle ilgili sorunlarımız "
 "var."
 
@@ -14988,7 +14987,7 @@ msgstr ""
 "aracımız gibi, \n"
 "yeni başlayan kullanıcılara daha iyi bir deneyim sağlamak için attığımız "
 "ilk \n"
-"adımlardan memnun kaldılar. Ayrıca web sitesinde ve /home simgelerinde \n"
+"adımlardan memnun kaldılar. Ayrıca sitede ve /home simgelerinde \n"
 "yaptığımız değişiklikler hakkında da olumlu eleştiriler aldım. Yaptığımız"
 " küçük \n"
 "değişikliklerin doğru yönde olduğunu doğrudan topluluktan duymak çok \n"
@@ -15100,8 +15099,8 @@ msgstr ""
 "için dijital klinikler oluşturdular. Böylece güvenlik kontrol "
 "noktalarında aygıtlar \n"
 "arandığında bu iletilerin kendilerine karşı kullanılmaması sağlandı. "
-"Eğitime \n"
-"devam etmek de çok önemliydi, kaynaklara erişmek için İnternet ortamına \n"
+"Eğitimi \n"
+"sürdürmek de çok önemliydi, kaynaklara erişmek için İnternet ortamına \n"
 "güvenildi."
 
 #: i2p2www/blog/2019/08/30/rights.rst:30
@@ -15200,8 +15199,8 @@ msgid ""
 "and a great environment. Dat in particular presents some pretty cool\n"
 "opportunities for future co-operation I think."
 msgstr ""
-"Konferans büyüleyiciydi, fiziksel örgü ağlarından dağıtılmış web ve tabii"
-" ki \n"
+"Konferans büyüleyiciydi, fiziksel örgü ağlarından dağıtılmış ağlar ve "
+"tabii ki \n"
 "anonimlik konularına kadar hemen hemen her şey üzerinde çalışan çok \n"
 "akıllı insanlarla doluydu. Tor, Protocol Labs, Parity Labs, Dat Project \n"
 "ekiplerinin yanı sıra çeşitli sanatçılar ve sosyal bilimcilerden bazı "
@@ -15326,7 +15325,7 @@ msgstr "Tünel AES işleme kodu elden geçirildi ve hızlandırıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:54
 msgid "Preliminary support for Servlet 3.0 webapps"
-msgstr "Servlet 3.0 web uygulamaları için destek hazırlığı yapıldı"
+msgstr "Servlet 3.0 internet uygulamaları için destek hazırlığı yapıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2019/10/22/0.9.43-Release.rst:55
 msgid "Standardize date/time formatting in console"
@@ -15444,8 +15443,7 @@ msgstr ""
 "Phong ve \n"
 "çalışma arkadaşlarına teşekkür ederiz. I2P hakkında daha fazla akademik "
 "çalışma \n"
-"görmek heyecan verici ve onunla çalışmaya devam etmekten heyecan "
-"duyuyoruz."
+"görmek heyecan verici ve onunla çalışmayı sürdürmekten heyecan duyuyoruz."
 
 #: i2p2www/blog/2019/12/01/0.9.44-Release.rst:2
 msgid "0.9.44 Release"
@@ -15577,8 +15575,8 @@ msgstr ""
 "0.9.45 sürümünde gizli kip ve bant genişliği ölçümü için önemli "
 "düzeltmeler yapıldı.\n"
 "Pano karanlık temasında bir güncelleme yapıldı.\n"
-"Başarımı iyileştirme ve yeni uçtan uca şifreleme geliştirme çalışmalarına"
-" devam ediyoruz (144 numaralı öneri)."
+"Başarımı iyileştirme ve yeni uçtan uca şifreleme geliştirme çalışmalarını"
+" sürdürüyoruz (144 numaralı öneri)."
 
 #: i2p2www/blog/2020/02/25/0.9.45-Release.rst:32
 msgid "Dark theme improvements"
@@ -16084,8 +16082,8 @@ msgid ""
 "**If you want to have a bridged, non-anonymous Gitlab instance with\n"
 "access to** **web repositories,** no further modification is necessary."
 msgstr ""
-"**Web depolarına** erişmek için **köprülenmiş, anonim olmayan bir GitLab"
-" \n"
+"**İnternet depolarına** erişmek için **köprülenmiş, anonim olmayan bir "
+"GitLab \n"
 "kopyası işletmek istiyorsanız** daha fazla değişiklik yapmanız gerekmez."
 
 #: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:95
@@ -16097,7 +16095,8 @@ msgid ""
 "on the Host/Gateway address of the Docker network, which is usually\n"
 "``172.17.0.1``. I configure mine on port ``4446``."
 msgstr ""
-"**Depolara** erişmek için **yalnızca web erişimi olmayan bir I2P GitLab \n"
+"**Depolara** erişmek için **yalnızca internet erişimi olmayan bir I2P "
+"GitLab \n"
 "kopyası işletmek istiyorsanız** , GitLab yapılandırmasını bir I2P HTTP \n"
 "vekil sunucusu kullanacak şekilde ayarlamanız gerekir. Varsayılan \n"
 "I2P HTTP vekil sunucusu yalnızca ``127.0.0.1`` adresinden dinlediğinden,"
@@ -16185,13 +16184,14 @@ msgid ""
 "interface on TCP Port 8022."
 msgstr ""
 "GitLab yerel olarak kurulduktan sonra, I2P yöneltici panosuna gidin. \n"
-"Biri 8080 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab web (HTTP) arabirimine \n"
+"Biri 8080 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab internet (HTTP) "
+"arabirimine \n"
 "ve diğeri 802 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab SSH arabirimine \n"
 "gidişte iki sunucu tüneli kurmanız gerekecek."
 
 #: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:179
 msgid "Gitlab Web(HTTP) Interface"
-msgstr "GitLab Web (HTTP) Arayüzü"
+msgstr "GitLab internet (HTTP) arabirimi"
 
 #: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:182
 msgid ""
@@ -16199,7 +16199,7 @@ msgid ""
 "http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr launch the “New Tunnel Wizard” and\n"
 "enter the following values at each step:"
 msgstr ""
-"Web arayüzü için bir “HTTP” sunucu tüneli kullanın. \n"
+"İnternet arayüzü için bir “HTTP” sunucu tüneli kullanın. \n"
 "http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr adresinden “Yeni tünel yardımcısını” \n"
 "başlatın ve her adımda aşağıdaki şekilde ilerleyin:"
 
@@ -16214,7 +16214,7 @@ msgstr "“HTTP sunucu” seçin"
 
 #: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:190
 msgid "Fill in “Gitlab Web Service” or otherwise describe the tunnel"
-msgstr "“GitLab web hizmeti” yazın veya tünele başka bir ad verin"
+msgstr "“GitLab internet hizmeti” yazın veya tünele başka bir ad verin"
 
 #: i2p2www/blog/2020/03/16/gitlab-over-i2p.rst:191
 msgid "Fill in ``127.0.0.1`` for the host and ``8080`` for the port."
@@ -16250,13 +16250,13 @@ msgid ""
 "have to use the correct authentication string for your subdomain, which\n"
 "is a little bit more complicated and merits it’s own instructions."
 msgstr ""
-"I2P üzerindeki web hizmetleri, \"stats.i2p <http://stats.i2p>\"__ gibi "
-"bir \n"
+"I2P üzerindeki internet hizmetleri, \"stats.i2p <http://stats.i2p>\"__ "
+"gibi bir \n"
 "atlama hizmeti sağlayıcısına bir kimlik doğrulama dizgesi göndererek \n"
 "kendilerinin sunucu adlarını kaydedebilir. Bunun için \n"
 "http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr dosyasını yeniden açın ve az önce \n"
-"kurduğunuz “GitLab web hizmeti” ögesine tıklayın. \"Sunucu ayarlarını "
-"düzenle\" \n"
+"kurduğunuz “GitLab internet hizmeti” ögesine tıklayın. \"Sunucu "
+"ayarlarını düzenle\" \n"
 "bölümünün en altına gidin ve kayıt kimlik doğrulaması üzerine tıklayın. \n"
 "Sunucu adı eklemek için kimlik doğrulaması yazan alanı kopyalayın \n"
 "ve sunucu adınızı eklemek için `stats.i2p "
@@ -16579,7 +16579,7 @@ msgstr "i2psnark: Torrentlerin başlangıçta KÖTÜ olarak işaretlenmesi düze
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:47
 msgid "NetDB: Support ECIES replies to lookups (proposal 154)"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB): Aramalarda ECIES yanıtları desteklendi (154 "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): Aramalarda ECIES yanıtları desteklendi (154 "
 "numaralı öneri)"
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:48
@@ -16654,7 +16654,7 @@ msgstr "i2psnark: Ekleme formuna dosya yolları desteği eklendi"
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:71
 msgid "NetDB: Don't send \"fake hash\" to indicate exploration"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB): Keşfi belirtmek için \"sahte karma\" "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): Keşfi belirtmek için \"sahte karma\" "
 "gönderilmesi engellendi"
 
 #: i2p2www/blog/2020/05/25/0.9.46-Release.rst:72
@@ -17051,8 +17051,8 @@ msgstr "i2ptunnel: Çevrimdışı anahtar desteği geliştirildi"
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:75
 msgid "NetDB: Increase minimum floodfill version for leaseset lookups"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB): \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) aramaları için "
-"en az otomatik doldurma sürümü artırıldı"
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) aramaları için"
+" en az otomatik doldurma sürümü artırıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2020/11/30/0.9.48-Release.rst:76
 msgid "NTCP: Set nodelay on sockets"
@@ -17314,7 +17314,7 @@ msgstr "Yapım: Git aktarımı"
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:50
 msgid "Build: Move web resources to wars"
-msgstr "Yapım: Web kaynakları wars üzerine aktarıldı"
+msgstr "Yapım: İnternet kaynakları wars üzerine aktarıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2021/02/17/0.9.49-Release.rst:51
 msgid "i2psnark WebSeed support"
@@ -17471,8 +17471,7 @@ msgid ""
 "We have improved our defenses for possible malicious and buggy routers in"
 " the network."
 msgstr ""
-"Uzun süredir devam eden bazı SusiMail bozulma hataları nihayet "
-"düzeltildi.\n"
+"Uzun süredir var olan bazı SusiMail bozulma hataları nihayet düzeltildi.\n"
 "Bant genişliği sınırlayıcısında yapılan değişiklikler ağ tüneli "
 "başarımını iyileştirmiş olmalı.\n"
 "Docker kapsayıcılarımızda birkaç iyileştirme yapıldı.\n"
@@ -17528,7 +17527,7 @@ msgstr "Jetty: SSL bağlantısının algılanması düzeltildi"
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:56
 msgid "NetDB: Fix NPE when validating expired blinded leaseset"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB): Süresi dolmuş Kör \"Kiralama kümesi\" "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): Süresi dolmuş Kör \"Kiralama kümesi\" "
 "(LeaseSet) doğrulanırken oluşan NPE düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2021/05/17/0.9.50-Release.rst:57
@@ -17748,7 +17747,8 @@ msgstr ""
 "dili, 3 sürüm \n"
 "denetimi sistemi kullandık. Bir kez şifreleme yönteminin değiştirilmesini"
 " \n"
-"deneyimledik ve yazılımın bir çok dala ayrıldığını gördük. Görünmez web \n"
+"deneyimledik ve yazılımın bir çok dala ayrıldığını gördük. Görünmez "
+"internet \n"
 "üzerinde kaydedilmiş yaklaşık 500 site ve yalnızca şifrelenmiş sunucu "
 "adları \n"
 "üzerinden erişilebilen kaydedilmemiş sayısız I2P sitesi var."
@@ -18204,7 +18204,7 @@ msgstr ""
 "jrandom ayrıca kodun mimarisi için net bir vizyon belirledi. Sunucunun \n"
 "(yani yönelticinin) herhangi bir \"istemci\" iletişim kuralından "
 "yalıtıldığı bir \n"
-"istemci/sunucu modeli tanımladı. Web tarayıcıları, web sunucuları, IRC \n"
+"istemci/sunucu modeli tanımladı. Tarayıcılar, site sunucuları, IRC \n"
 "istemci ve sunucuları ile diğer uygulama istemcileri, I2CP I2P istemci \n"
 "iletişim kuralını kullanarak yöneltici aracılığıyla iletişim kuracaktı."
 
@@ -18280,9 +18280,9 @@ msgstr ""
 "2004 ve 2005 boyunca, yönelticinin geliştirilmesi sürdürüldü ve I2P \n"
 "paketine birkaç \"istemci\" veya uygulama eklendi. “Mihi”, istemci \n"
 "tünellerini yapılandırmak ve başlatmak için ilk akış iletişim kuralı \n"
-"uygulamasını ve i2ptunnel arabirimini yazdı. “Susi” web posta ve \n"
-"adres defteri olarak SusiMail ve SusiDNS uygulamalarını yazdı. \n"
-"Yöneltici panosu web arayüzünde birçok kişi çalıştı. I2P olmayan \n"
+"uygulamasını ve i2ptunnel arabirimini yazdı. “Susi” internet e-postası \n"
+"ve adres defteri olarak SusiMail ve SusiDNS uygulamalarını yazdı. \n"
+"Yöneltici panosu internet arayüzünde birçok kişi çalıştı. I2P olmayan \n"
 "istemcilerin I2P üzerinden iletişim kurmasını kolaylaştırmak için \n"
 "“SAM” (basit anonim iletişim) adı verilen bir köprü eklendi."
 
@@ -18336,8 +18336,7 @@ msgid ""
 "did. The project has not only stayed active, it has thrived and scaled\n"
 "to the demands of its growth."
 msgstr ""
-"2005 yazında, zzz iki web sitesi kurmuştu. İlki, yıllar içinde I2P "
-"geliştirme \n"
+"2005 yazında, zzz iki site kurmuştu. İlki, yıllar içinde I2P geliştirme \n"
 "çalışmaları için merkezi bir kaynak haline gelen ve hala öyle olan "
 "zzz.i2p \n"
 "idi. İkincisi, I2P ağ başarımı hakkında istatistikler toplayan ve hem "
@@ -18421,8 +18420,7 @@ msgstr ""
 "mükemmele yakın olana ve 1.0 sürümü olarak etiketlenene kadar \n"
 "herkese açık olarak yayınlanmaması gerektiğini düşünüyordu. \n"
 "Ağın o sırada belki de bin kullanıcısı vardı. Proje üyeleri bu konuda \n"
-"çevrimiçi konuşmaktan caydırıldı. Web sitesi (`i2p.net "
-"<http://i2p.net>`__) \n"
+"çevrimiçi konuşmaktan caydırıldı. Site (`i2p.net <http://i2p.net>`__) \n"
 "ise eksik ve bakımsızdı."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/28/History-of-I2P.rst:213
@@ -18532,7 +18530,7 @@ msgstr ""
 "I2P geliştirmesinden bir yıl veya daha uzun süre ayrılması gerektiğini \n"
 "yazıyordu. Hala yayınları imzalamak için uygun olacağını umuyordu. \n"
 "Ancak yayın imzalama anahtarını başka birine vermeye istekliydi. \n"
-"Complication ve zzz, hemen yayın anahtarı ve web sitesine erişim, \n"
+"Complication ve zzz, hemen yayın anahtarı ve siteye erişim, \n"
 "e-posta listesi, CVS yönetimi ve diğer konular için kimlik bilgilerini \n"
 "istediler. Ancak ne yazık ki, jrandom bir daha yanıt vermedi."
 
@@ -18551,10 +18549,9 @@ msgstr ""
 " \n"
 "tüm proje altyapısı etkin olduğundan durum acil bir kriz gibi "
 "görünmüyordu. \n"
-"Bununla birlikte, yayın anahtarı veya web sitesine erişim olmadan "
-"yayınları \n"
-"yeni anahtarlarla imzalamaları, dosyaları yeni bir web sitesinde "
-"barındırmaları \n"
+"Bununla birlikte, yayın anahtarı veya siteye erişim olmadan yayınları \n"
+"yeni anahtarlarla imzalamaları, dosyaları yeni bir sitede barındırmaları"
+" \n"
 "ve kendi anahtarları tanınmayacağı için herkesin el ile güncelleme "
 "yapması \n"
 "gerekeceğini biliyorlardı."
@@ -18595,8 +18592,7 @@ msgstr ""
 "Complication, welterde ve zzz, projeyi yeniden çalışır duruma getirmek \n"
 "  için hızla bir dizi karar aldı. Welterde, `i2p2.de <http://i2p2.de>`__ "
 "adresinde \n"
-"  yeni bir web sitesi açtı. I2P kodlarının merkezi olmayan bir kaynak "
-"kodu \n"
+"  yeni bir site açtı. I2P kodlarının merkezi olmayan bir kaynak kodu \n"
 "  denetimi sistemine geçmesi gerekiyordu. Bazaar uygulamasına baktılar \n"
 "  ancak bu I2P üzerinde pek işe yaramadı. Git daha yeni başlıyordu. "
 "jrandom, \n"
@@ -18732,7 +18728,7 @@ msgid ""
 "website documentation was complete and accurate. It took 3 months to get\n"
 "it done."
 msgstr ""
-"2010 sonbaharında, zzz, web sitesi belgeleri tam ve doğru olana kadar \n"
+"2010 sonbaharında, zzz, site belgeleri tam ve doğru olana kadar \n"
 "I2P geliştirme çalışmaları için moratoryum ilan etti. Bunları tamamlamak"
 " \n"
 "3 ay sürdü."
@@ -18947,11 +18943,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "development of RPC applications."
 msgstr ""
-"0.9.39 sürümünde, yeni ağ veritabanı türleri için kapsamlı değişiklikler"
+"0.9.39 sürümünde, yeni ağ veri tabanı türleri için kapsamlı değişiklikler"
 " \n"
 "bulunuyordu (123 numaralı öneri). RPC uygulamalarının geliştirilmesini "
 "desteklemek \n"
-"için i2pcontrol uygulama eki bir web uygulaması olarak pakete eklendi."
+"için i2pcontrol uygulama eki bir internet uygulaması olarak pakete "
+"eklendi."
 
 #: i2p2www/blog/2021/08/28/History-of-I2P.rst:419
 msgid ""
@@ -19258,7 +19255,7 @@ msgid ""
 "which\n"
 "is probably the most common use case for now."
 msgstr ""
-"Bir gizli hizmet oluşturduğunuzda, I2P \"Ağ veritabanına\" (NetDB) "
+"Bir gizli hizmet oluşturduğunuzda, I2P \"Ağ veri tabanına\" (NetDB) "
 "\"Kiralama kümesi\" \n"
 "(LeaseSet) adında bir şey yayınlarsınız. \"Kiralama kümesi\", en basit "
 "ifadeyle, diğer \n"
@@ -19319,8 +19316,8 @@ msgid ""
 "destination\n"
 "and no one else."
 msgstr ""
-"\"Şifrelenmiş kiralama kümeleri\" (EncryptedLeaseSet), \"Ağ "
-"veritabanında\" (NetDB) \n"
+"\"Şifrelenmiş kiralama kümeleri\" (EncryptedLeaseSet), \"Ağ veri "
+"tabanında\" (NetDB) \n"
 "şifrelenmiş olarak yayınlanan \"Kiralama kümeleridir\" (LeaseSets). "
 "İstemci, içinde \n"
 "\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) şifresini çözmek için gereken anahtarlara "
@@ -19488,7 +19485,7 @@ msgid ""
 "server\n"
 "which is used to seed a torrent long-term as a way to access I2PSnark."
 msgstr ""
-"I2P üzerinden paylaşmak için yararlı olan, ancak YALNIZ \"Şifrelenmiş "
+"I2P üzerinden paylaşmak için yararlı olan, ancak YALNIZCA \"Şifrelenmiş "
 "kiralama kümesi\" \n"
 "(EncryptedLeaseSet) ile kullanılan böyle bir hizmet, I2P yöneltici "
 "panosunun kendisidir. \n"
@@ -19639,8 +19636,8 @@ msgstr ""
 "birlikte, \n"
 "I2P, kişisel barındırılan ev otomasyonunu güvence altına almanın anahtarı"
 " olabilir \n"
-"veya basitçe yeni, daha özel bir eşler arası web kavramının bel kemiği "
-"haline gelebilir."
+"veya basitçe yeni, daha özel bir eşler arası internet kavramının bel "
+"kemiği haline gelebilir."
 
 #: i2p2www/blog/2021/09/15/i2p-jpackages.rst:2
 #: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:88
@@ -20185,7 +20182,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Yalnızca Windows paketlerinde şu güncellemeler bulunur:\n"
 "\n"
-"* I2P, Gizli gezinme ve NoScript web tarayıcı uzantıları güncellenir\n"
+"* I2P, Gizli gezinme ve NoScript tarayıcı eklentileri güncellenir\n"
 "* Yeni Firefox sürümlerinde HTTPS Everywhere uzantısını aşamalı olarak "
 "kaldırır\n"
 "* Başlatıcı betiğini `bazı mimarilerde NSIS başlatma sonrası sorunu "
@@ -20381,15 +20378,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:3
 msgid "Meet Your Maintainer: StormyCloud"
-msgstr ""
+msgstr "Destekleyicinizle tanışın: StormyCloud"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:10
 msgid "An interview with the maintainers of the StormyCloud Outproxy"
-msgstr ""
+msgstr "StormyCloud çıkış vekil sunucusunun sorumluları ile röportaj"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:12
 msgid "A conversation with StormyCloud Inc."
-msgstr ""
+msgstr "StormyCloud Inc. ile görüşme"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:17
 msgid ""
@@ -20399,6 +20396,14 @@ msgid ""
 "outproxy for new I2P installs. For people who are updating their router,\n"
 "changing over to the Stormycloud service can be done quickly."
 msgstr ""
+"Son `I2P Java \n"
+"sürümü <https://geti2p.net/en/blog/post/2022/08/22/1.9.0-Release>`__ ile,"
+" var olan \n"
+"outproxy false.i2p yeni I2P kurulumları için yeni StormyCloud çıkış vekil"
+" sunucusu ile\n"
+"değiştirildi. Yönelticilerini güncelleyen kişiler Stormycloud hizmetine "
+"hızlı bir şekilde \n"
+"geçebilir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:25
 msgid ""
@@ -20406,11 +20411,14 @@ msgid ""
 "Outproxies to exit.stormycloud.i2p and click on the save button at the\n"
 "bottom of the page."
 msgstr ""
+"Gizli hizmetler yöneticinizde hem çıkış vekil sunucularını hem de SSL \n"
+"çıkış vekil sunucularını exit.stormycloud.i2p olarak değiştirin ve "
+"sayfanın \n"
+"altındaki kaydet düğmesine tıklayın."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:31
-#, fuzzy
 msgid "Who is StormyCloud Inc?"
-msgstr "StormyCloud kimdir"
+msgstr "StormyCloud Inc kimdir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:35
 msgid ""
@@ -20421,10 +20429,19 @@ msgid ""
 "most powerful tool available for making a positive difference in the\n"
 "world."
 msgstr ""
+"StormyCloud Inc kuruluşunun misyonu internet erişimini evrensel bir insan"
+" \n"
+"hakkı olarak savunmaktır. Grup bunu yaparken, kullanıcıların elektronik "
+"kişisel \n"
+"gizliliğini koruyarak, bilgiye sınırsız erişimi ve dolayısıyla sınırlar "
+"arasında özgür \n"
+"fikir alışverişini teşvik ederek bir topluluk oluşturur. Bu çok "
+"önemlidir, çünkü \n"
+"internet dünyada olumlu bir fark yaratabilecek var olan en güçlü araçtır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:44
 msgid "Vision Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Vizyonu"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:46
 msgid ""
@@ -20433,16 +20450,25 @@ msgid ""
 "`(https://stormycloud.org/about-us/) <https://stormycloud.org/about-"
 "us/>`__"
 msgstr ""
+"İnternet erişimi temel bir insan hakkı olduğu için evrendeki herkese "
+"ücretsiz \n"
+"ve açık internet sağlamakta öncü olmak `(https://stormycloud.org/about-"
+"us/) \n"
+"<https://stormycloud.org/about-us />`__"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:52
 msgid ""
 "I met with Dustin to say hello, and to talk more about privacy, the need\n"
 "for services like StormyCloud, and what drew the company to I2P."
 msgstr ""
+"Merhaba demek ve kişisel gizlilik için StormyCloud gibi hizmetlere "
+"duyulan gereksinim \n"
+"ile şirketi I2P projesine çeken şeyler hakkında konuşmak için Dustin ile "
+"görüştüm."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:57
 msgid "What was the inspiration behind starting StormyCloud?"
-msgstr ""
+msgstr "StormyCloud fikrine ilham veren neydi?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:59
 msgid ""
@@ -20456,16 +20482,32 @@ msgid ""
 "with people without fear or restrictions and that it should be the same\n"
 "for everyone."
 msgstr ""
+"2021 sonlarıydı ve alt reddit /r/tor üzerindeydim. Tor uygulamasının "
+"nasıl \n"
+"kullanılacağına hakkında bir ileti dizisini yanıtlayan ve ailesiyle "
+"iletişimde \n"
+"kalmak için Tor uygulamasına nasıl güvendiklerini anlatan bir kişi vardı."
+" \n"
+"Aileleri Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşıyordu, ancak o zamanlar "
+"internet \n"
+"erişiminin çok kısıtlı olduğu bir ülkede yaşıyorlardı. Kiminle iletişim "
+"kurdukları \n"
+"ve ne söyledikleri konusunda çok dikkatli olmaları gerekiyordu. Bu "
+"nedenlerle \n"
+"Tor uygulamasına güvendiler. İnsanlarla korku ve kısıtlama olmadan nasıl "
+"iletişim \n"
+"kurabileceğimi ve herkesin bu olanaklara sahip olması gerektiğini "
+"düşündüm."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:71
 msgid "The goal of StormyCloud is to help as many people as we can to do that."
-msgstr ""
+msgstr "StormyCloud, olabildiğince çok insana bu olanakları sağlamayı amaçlıyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:75
 msgid ""
 "What have been some of the challenges of getting StormyCloud\n"
 "started?"
-msgstr ""
+msgstr "StormyCloud projesine başlarken hangi zorluklarla karşılaştınız?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:78
 msgid ""
@@ -20474,6 +20516,10 @@ msgid ""
 "home network. There are equipment expenses and reoccurring hosting\n"
 "costs."
 msgstr ""
+"Maliyet - İnanılmaz derecede pahalı. Yaptığımız şeyin bir ev ağı "
+"ölçeğinde \n"
+"yapılabilecek bir şey olmadığından veri merkezi kullanma yoluna gittik. \n"
+"Ekipman giderleri ve düzenli ödenmesi gereken barındırma maliyetleri var."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:85
 msgid ""
@@ -20481,10 +20527,15 @@ msgid ""
 "path and utilized some of their documents and lessons learned. The Tor\n"
 "community has many resources available that are very helpful."
 msgstr ""
+"Kâr amacı gütmeyen bir kuruluşun kurulmasıyla ilgili olarak, Emerald "
+"Onion \n"
+"projesinin yolunu izledik ve bazı belgeleri ile aldıkları derslerden "
+"yararlandık. \n"
+"Tor topluluğunda, çok yararlı birçok kaynak var."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:91
 msgid "How has the response been to your services?"
-msgstr ""
+msgstr "Hizmetlerinize nasıl tepkiler verildi?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:93
 msgid ""
@@ -20492,10 +20543,15 @@ msgid ""
 "People appreciate that there is no logging being done. The data is just\n"
 "not there, and people like that."
 msgstr ""
+"Temmuz ayında, tüm hizmetlerimiz üzerinden 1,5 milyar DNS isteği sunduk."
+" \n"
+"İnsanlar günlük kaydı yapılmamasını beğeniyor. Herhangi bir veri "
+"tutulmuyor \n"
+"ve insanlar bunu seviyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:99
 msgid "What is an outproxy?"
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış vekil sunucusu nedir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:101
 msgid ""
@@ -20504,10 +20560,17 @@ msgid ""
 "other words, it allows I2P users to access the internet through the\n"
 "safety of the I2P network."
 msgstr ""
+"Çıkış vekil sunucusu, Tor çıkış aktarıcılarına benzer. temiz ağ "
+"verilerinin \n"
+"(normal internet trafiği) I2P ağı üzerinden aktarılmasını sağlar. Başka "
+"bir \n"
+"deyişle, I2P kullanıcılarının I2P ağının güvenliğini kullanarak internete"
+" \n"
+"erişmelerini sağlar."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:108
 msgid "What is special about the StormyCloud I2P Outproxy?"
-msgstr ""
+msgstr "StormyCloud I2P çıkış vekil sunucusunun özelliği nedir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:110
 msgid ""
@@ -20518,18 +20581,36 @@ msgid ""
 "access to any data. We support visiting Tor onion links though the\n"
 "outproxy, and our outproxy is pretty fast."
 msgstr ""
+"Başlangıç olarak, birden çok barındırma kullanıyoruz. Yani çıkış vekil "
+"sunucusu \n"
+"trafiğine hizmet eden birkaç sunucumuz var. bu şekilde, topluluğun her "
+"zaman \n"
+"hizmeti kullanabilmesini sağlıyoruz. Sunucularımızdaki tüm günlükler 15 "
+"dakikada \n"
+"bir siliniyor. Böylece, hem kolluk kuvvetlerinin hem de bizim herhangi "
+"bir veriye \n"
+"erişmemiz engellenmiş olur. Çıkış vekil sunucusu üzerinden Tor onion "
+"bağlantılarının \n"
+"açılmasını destekliyoruz ve çıkış vekil sunucumuza oldukça hızlı."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:119
 msgid ""
 "How do you define privacy? What are some of the issues you see with\n"
 "overreach and data handling?"
 msgstr ""
+"Kişisel gizliliği nasıl tanımlarsınız? Verilere aşırı erişilmesi ve "
+"işlenmesi ile \n"
+"ilgili hangi sorunlarla karşılaşıyorsunuz?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:122
 msgid ""
 "Privacy is freedom from unauthorized access. Transparency is important,\n"
 "such as opting in — the example being GDPR requirements."
 msgstr ""
+"Kişisel gizlilik, verilere izinsiz erişilmesini engelleme özgürlüğüdür. "
+"Katılmak kadar\n"
+"şeffaflık da önemlidir. Buna örnek olarak KVKK (GDPR) gereksinimleri "
+"verilebilir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:127
 msgid ""
@@ -20540,6 +20621,13 @@ msgid ""
 "There is overreach of tech companies into what people think is, and\n"
 "should be private, like photos or messages."
 msgstr ""
+"Konum verilerini herhangi bir garanti vermeden erişerek istifleyen büyük "
+"şirketler var. \n"
+"<https://www.eff.org/deeplinks/2022/08/fog-revealed-guided tour-how-cops-"
+"can-browse-your-location-data>`__\n"
+"Teknoloji şirketleri, fotoğraflar ya da iletiler gibi insanların ne "
+"düşündüğü hakkında ve \n"
+"kişisel olması gereken veriler konusunda aşırıya kaçıyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:135
 msgid ""
@@ -20548,10 +20636,16 @@ msgid ""
 "way that we interact with all of the information out there is important\n"
 "as well. We need to trust but verify."
 msgstr ""
+"İletişiminizi nasıl güvende tutacağınız ve bir kişinin bunu yapmasına "
+"hangi \n"
+"araçların veya uygulamaların yardımcı olacağı konusunda sosyal yardım \n"
+"sağlamayı sürdürmek önemlidir. Dışarıdaki tüm bilgilerle etkileşim "
+"şeklimiz de \n"
+"önemlidir. Güvenmeye ama doğrulamaya gerek duyuyoruz"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:142
 msgid "How does I2P fit into StormyCloud’s Mission and Vision Statement?"
-msgstr ""
+msgstr "I2P, StormyCloud misyonuna ve vizyonuna nasıl uyuyor?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:144
 msgid ""
@@ -20560,6 +20654,10 @@ msgid ""
 "protection for traffic and communication, and the project believes that\n"
 "everybody has a right to privacy."
 msgstr ""
+"I2P, açık kaynaklı bir proje ve sundukları, StormyCloud Inc kuruluşunun \n"
+"misyonuyla uyumlu. I2P, trafik ve iletişim için bir gizlilik ve koruma "
+"katmanı \n"
+"sağlar ve herkesin kişisel gizlilik hakkının olduğuna inanır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:151
 msgid ""
@@ -20567,6 +20665,8 @@ msgid ""
 "community, and liked what the project was doing. It seemed similar to\n"
 "Tor."
 msgstr ""
+"2022 başlarında Tor topluluğundaki insanlarla konuşurken I2P projesinin \n"
+"farkına vardık ve yaptıklarını beğendik. Tor projesine benziyordu."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:157
 msgid ""
@@ -20574,6 +20674,11 @@ msgid ""
 "a reliable outproxy. We had really great support from people in the I2P\n"
 "community to create and start providing the outproxy service."
 msgstr ""
+"I2P ve yeteneklerine girişimiz sırasında güvenilir bir çıkış vekil "
+"sunucusuna\n"
+"gerek olduğunu gördük. Çıkış vekil sunucusu hizmetini kurmak ve işletmeye"
+" \n"
+"başlamak için I2P topluluğundaki insanlardan gerçekten büyük destek aldık."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:163
 msgid ""
@@ -20581,6 +20686,12 @@ msgid ""
 "provide or improve on for people who are getting started with I2P. What\n"
 "can you tell me about your experience and suggestions for onboarding?"
 msgstr ""
+"Her zaman ilk izlenimleri ve I2P uygulamasını kullanmaya yeni "
+"başlayanlara \n"
+"hangi kaynakları sağlayabileceğimizi veya geliştirebileceğimizi merak "
+"etmiştim. \n"
+"Deneyimleriniz ve başlama önerileriniz hakkında bana neler "
+"söyleyebilirsiniz?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:167
 msgid ""
@@ -20588,11 +20699,15 @@ msgid ""
 "knowledge or knowledge of I2P. Using the router, or even using email on\n"
 "I2P should be easy for everybody."
 msgstr ""
+"Sınırlı BT bilgisi veya I2P bilgisi olan kişiler için çoğaltmayı veya "
+"anlamayı \n"
+"kolaylaştırın. Yönelticiyi kullanmak, hatta I2P üzerinde e-posta "
+"kullanmak \n"
+"herkes için kolay bir iş olmalıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:173
-#, fuzzy
 msgid "Conclusion"
-msgstr "Teknik tartışma"
+msgstr "Sonuç"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:175
 msgid ""
@@ -20600,6 +20715,11 @@ msgid ""
 "online lives is ongoing. Collecting any data should be consensual , and\n"
 "privacy should be implicit."
 msgstr ""
+"Çevrimiçi hayatımızda nelerin kişisel olması gerektiğini gözetme "
+"konusunda \n"
+"farkındalık gereksinimi sürüyor. Herhangi bir verinin toplanması rızaya "
+"dayalı \n"
+"olmalı ve kişisel gizlilik korunmalıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:181
 msgid ""
@@ -20607,6 +20727,10 @@ msgid ""
 "observed without consent, we thankfully have access to networks that\n"
 "will by-design anonymize traffic and hide our locations."
 msgstr ""
+"Neyse ki, trafiğimizin veya iletişimimizin rızamız olmadan \n"
+"gözlemlenmeyeceğine güvenemediğimiz durumlarda, tasarımı gereği \n"
+"trafiği anonimleştirecek ve konumlarımızı gizleyecek ağlara erişimimiz "
+"var."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:187
 msgid ""
@@ -20616,6 +20740,15 @@ msgid ""
 "these complementary networks to create a more robust privacy ecosystem\n"
 "for everyone."
 msgstr ""
+"StormyCloud kuruluşuna ve insanların gerek duyduklarında internete daha "
+"güvenli \n"
+"bir şekilde erişebilmeleri için Tor ve I2P çıkış vekil sunucuları veya "
+"aktarıcıları sağlayan \n"
+"herkese teşekkür ederiz. Herkes için daha sağlam bir kişisel gizlilik "
+"ekosistemi oluşturmak \n"
+"amacıyla, bu tamamlayıcı ağların yetenekleri arasında köprü kuran daha "
+"fazla insanı \n"
+"sabırsızlıkla bekliyorum."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/Meet_your_Maintainer_StormyCloud.rst:195
 msgid ""
@@ -20623,18 +20756,23 @@ msgid ""
 "and help support their work by making a donation\n"
 "https://stormycloud.org/donate/."
 msgstr ""
+"StormyCloud Inc. kuruluşunun hizmetleri hakkında ayrıntılı bilgi almak "
+"için \n"
+"https://stormycloud.org/ sitesine bakabilirsiniz. "
+"https://stormycloud.org/donate/ \n"
+"adresinden bağış yaparak bu çalışmalara destek olabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:2
 msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.5 Release"
-msgstr ""
+msgstr "Windows kolay kurulum paketi 1.9.5 sürümü"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:9
 msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.5"
-msgstr ""
+msgstr "Windows kolay kurulum paketi 1.9.5"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:11
 msgid "Bug Fixing release for Windows 11 users"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 11 kullanıcıları için hata düzeltme sürümü"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:16
 msgid ""
@@ -20648,6 +20786,15 @@ msgid ""
 "Windows 11\n"
 "so far, it is highly recommended that all users update to the new build."
 msgstr ""
+"Bu sürüm, içindeki I2P yönelticisinde bağlam saatinin dosya sistemi "
+"tarafından \n"
+"kullanılan saat ile eşitlenmediği ve yönelticinin kendi ağ veri tabanının"
+" geçerli \n"
+"durumunu okuyamamasıyla sonuçlanan oldukça belirsiz bir hatayı düzeltir."
+" \n"
+"Bu hata şimdiye kadar yalnızca Windows 11 üzerinde gözlemlenmiş olsa da,"
+" \n"
+"tüm kullanıcıların yeni yapıya güncellemesi önemle önerilir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/07/easy_install_bundle_1.9.5.rst:24
 msgid ""
@@ -20655,22 +20802,24 @@ msgid ""
 " the profile\n"
 "manager."
 msgstr ""
+"Bu sürüm ayrıca daha hızlı başlatma ve profil yöneticisinde geliştirilmiş"
+" kararlılık ve hız \n"
+"sunar."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "A Reminder to be Safe as I2P Grows\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"================================\n"
-"I2P geliştirme yazı 2017: MOAR hızı!\n"
-"================================"
+"============================================\n"
+"I2P büyürken güvende kalmanız için bir hatırlatma\n"
+"============================================"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:10
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:12
 msgid "A Reminder to be Safe as I2P Grows"
-msgstr ""
+msgstr "I2P büyürken güvende kalmanız için bir hatırlatma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:17
 msgid ""
@@ -20689,10 +20838,26 @@ msgid ""
 "contributing content, developing applications, or simply routing traffic "
 "and helping other participants find peers."
 msgstr ""
+"Invisible İnternet Projesi (I2P) için heyecan verici bir zaman.\n"
+"Tüm taşıyıcılarmızda (Java ve C++) modern şifrelemeye geçişimizi "
+"tamamlıyoruz ve yakın zamanda yüksek kapasiteli ve profesyonel bir çıkış "
+"vekil sunucusu hizmetine kavuştuk. I2P tabanlı işlevselliği her "
+"zamankinden daha fazla bütünleşik olarak kullanan bir çok uygulama var.\n"
+"Ağ büyümeye hazır. Bu nedenle şimdi herkese I2P uygulamasını ve I2P ile "
+"ilgili yazılımları kullanırken akıllı ve güvende olmalarını hatırlatmanın"
+" tam zamanı.\n"
+"Yeni uygulamaları, uyarlamaları ve yeni fikirler dallarını memnuniyetle "
+"karşılıyoruz ve ağın gücü, tüm I2P kullanıcılarının katılımına açık "
+"olmasından geliyor.\n"
+"Aslında, size kullanıcı demekten hoşlanmıyoruz, \"Katılımcılar\" "
+"sözcüğünü kullanmayı seviyoruz çünkü her biriniz içerik katkısında "
+"bulunarak, uygulamalar geliştirerek ya da yalnızca trafiği yönelterek ve "
+"diğer katılımcıların eşleri bulmasına yardımcı olarak ağa kendi "
+"yönteminizle katkıda bulunuyorsunuz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:25
 msgid "You are the network, and we want you to be safe."
-msgstr ""
+msgstr "Ağı sizler oluşturuyorsunuz ve güvende olmanı istiyoruz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:29
 msgid ""
@@ -20703,6 +20868,12 @@ msgid ""
 "these campaigns should you encounter them in the wild, we are documenting"
 " their tactics:"
 msgstr ""
+"İnternet ve sosyal ağlar üzerinde I2P projesini taklit etme girişimleri "
+"olduğunu farkettik.\n"
+"Bu kampanyalara ivme kazandırmaktan kaçınmak için, bunlarla bağlantılı "
+"aktörlerden bahsetmeyeceğiz, Ancak, vahşi doğada bu kampanyalarla "
+"karşılaşırsanız, tanımanıza yardımcı olmak için taktiklerini "
+"belgeliyoruz:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:42
 msgid ""
@@ -20710,59 +20881,62 @@ msgid ""
 "legitimate I2P-related discussion on Twitter and possibly other social "
 "media."
 msgstr ""
+"Bu kampanyalar, Twitter ve diğer sosyal ağlar üzerinde I2P ile ilgili "
+"bazı meşru tartışmaları \"gölge yasaklama\" yan etkisine sahipti."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:46
 msgid "Our Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Sitelerimiz"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:49
 msgid "We have official sites where people may obtain the I2P software safely:"
 msgstr ""
+"I2P uygulamasını güvenli bir şekilde edinebileceğiniz resmi sitelerimiz "
+"var:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:53
 msgid "Official Website - i2p.net"
-msgstr ""
+msgstr "Resmi site - i2p.net"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:55
 msgid "Official Website - geti2p.net"
-msgstr ""
+msgstr "Resmi site - geti2p.net"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:57
 msgid "Official Gitlab - i2pgit.org"
-msgstr ""
+msgstr "Resmi GitLab - i2pgit.org"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:59
 msgid "Official Debian Repository - deb.i2p2.de"
-msgstr ""
+msgstr "Resmi Debian deposu - deb.i2p2.de"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:61
 msgid "Official Debian Repository - deb.i2p2.no"
-msgstr ""
+msgstr "Resmi Debian deposu - deb.i2p2.no"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:63
 msgid "Official Forums - i2pforum.net"
-msgstr ""
+msgstr "Resmi forumlar - i2pforum.net"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:66
 msgid "Invisible Internet Project Forums, Blogs and Social Media"
-msgstr ""
+msgstr "Invisible Internet projesi forumları, günlükleri ve sosyal ağları"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:69
 msgid "Hosted by the project"
-msgstr ""
+msgstr "Proje tarafından barındırılan"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
 msgid "I2P Forums"
-msgstr ""
+msgstr "I2P forumları"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:72
-#, fuzzy
 msgid "I2P"
-msgstr "i2plib"
+msgstr "I2P"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:76
 msgid "Hosted by Others"
-msgstr ""
+msgstr "Başkaları tarafından barındırılan"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:79
 msgid ""
@@ -20772,34 +20946,39 @@ msgid ""
 "We will never ask you to participate in these unless you already have an "
 "account with them, prior to interacting with us."
 msgstr ""
+"Bu hizmetler, katılmayı seçen I2P kullanıcılarına sosyal ağ üzerinde "
+"erişilecek bir yer sağlamak için katıldığımız üçüncü taraflar, bazen de "
+"şirketler tarafından barındırılmaktadır.\n"
+"Bizimle etkileşime geçmeden önce, onlarda zaten bir hesabınız yoksa, "
+"sizden bunlara katılmanızı asla istemeyiz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:84
 msgid "Launchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Launchpad"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:85
 msgid "Github"
-msgstr ""
+msgstr "GitHub"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:86
 msgid "Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:87
 msgid "Reddit"
-msgstr ""
+msgstr "Reddit"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:89
 msgid "Mastodon"
-msgstr ""
+msgstr "Mastodon"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:91
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Ortam"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:93
 msgid "Forks, Apps, and Third-Party Implementations are Not Evil."
-msgstr ""
+msgstr "Kötü olmayan dallar, uygulamalar ve üçüncü taraf uygulamalar."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:96
 msgid ""
@@ -20818,6 +20997,19 @@ msgid ""
 "installation procedures which you recommend to your users in order to "
 "document your official sources and known mirrors."
 msgstr ""
+"Bu yazı, https://geti2p.net/ sitesinden indirilebilecek Java I2P "
+"paketinin incelenmesi için, https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.i2p ve "
+"https://github.com/i2p/i2p.i2p üzerinde bulunan kaynak kodunun nasıl elde"
+" edilebileceğini anlatmayı amaçlar.\n"
+"Üçüncü taraf dallar, alt projeler, gömücüler, paketleyiciler, "
+"laboratuvarlarda deney yapan kişiler ya da bizimle aynı fikirde olmayan "
+"kişiler hakkında hüküm vermek amaçlanmamıştır.\n"
+"Hepiniz, başkalarının kişisel gizliliğini korumaya çalışan ve ödün "
+"vermeyen topluluğumuzun değerli üyelerisiniz.\n"
+"I2P proje topluluğu üyelerinin kimliğine bürünme girişimlerinin farkında "
+"olduğumuz için, resmi kaynaklarınızı ve bilinen yansılarımızı belgelemek "
+"için kullanıcılarınıza önerdiğiniz indirme, doğrulama ve kurulum "
+"yöntemlerini gözden geçirmek isteyebilirsiniz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/i2p-safety-reminder.rst:103
 msgid ""
@@ -20826,21 +21018,25 @@ msgid ""
 "These were removed when a certificate renewal caused the fingerprints to "
 "become inaccurate."
 msgstr ""
+"Geliştiricilerin notu: Bu günlük yazısının önceki bir sürümünde, I2P "
+"projesi tarafından işletilen hizmetlerin her birinin TLS parmak izleri "
+"bulunuyordu.\n"
+"Bu parmak izleri, sertifika yenilemesi parmak izlerinin hatalı olmasına "
+"yol açtığından kaldırıldı."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "==================================\n"
 "Meet your Maintainer: DivaExchange\n"
 "=================================="
 msgstr ""
-"================================\n"
-"I2P geliştirme yazı 2017: MOAR hızı!\n"
-"================================"
+"==================================\n"
+"Geliştiriciniz ile tanışın: DivaExchange\n"
+"=================================="
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:10
 msgid "A conversation with DivaExchange"
-msgstr ""
+msgstr "DivaExchange ile bir sohbet"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:12
 msgid ""
@@ -20850,10 +21046,17 @@ msgid ""
 "banking technology for everyone. It is secure without a central\n"
 "infrastructure, and based on blockchain and I2P technology.*"
 msgstr ""
+"*Geliştiriciniz ile tanışın dizisinin ikinci bölümünde, DIVA "
+"araştırmaları \n"
+"ve hizmetleri hakkında konuşmak için DIVA.EXCHANGE kuruluşundan \n"
+"Konrad'a ulaştım. DIVA.EXCHANGE, herkes için ücretsiz bankacılık \n"
+"teknolojisi sağlama hedefiyle yazılım geliştiriyor. Merkezi bir altyapı \n"
+"kullanmadığından güvenlidir ve blok zinciri ile I2P teknolojilerini "
+"kullanır.*"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:20
 msgid "What got you interested in I2P?"
-msgstr ""
+msgstr "I2P hakkında ilginizi çeken ne oldu?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:22
 msgid ""
@@ -20862,6 +21065,10 @@ msgid ""
 "and Tor as overlay networks to them - to show them that other\n"
 "interesting things exist out there."
 msgstr ""
+"Yaklaşık 10 yıl önce iş adamları için çok yerel bir teknoloji ağı olan \n"
+"“Technologieforum Zug” etkinliğinde bir sunumum vardı. Onlara başka "
+"ilginç \n"
+"şeylerin de olduğunu göstermek için I2P ve Tor ağlarını tanıtıyordum."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:29
 msgid ""
@@ -20872,6 +21079,14 @@ msgid ""
 "working Proof-of-Work algo created at Universities in the UK in the late\n"
 "90’s."
 msgstr ""
+"Şifreleme ile ilgili teknolojiye her zaman çok ilgi duymuşumdur. Genel "
+"olarak, \n"
+"temel ilgi alanlarımın şunlar olduğunu söyleyebilirim: Ağlar, \n"
+"hem teknik hem de sosyal düzeyde özgürlük ve kişisel gizlilik, 2000 ve "
+"2010 \n"
+"yılları arasında HashCash gibi çok iyi çalışan bir algoritmayı yaratan \n"
+" 90'ların sonlarında İngiltere'deki üniversitelerde yapılan kanıtlama "
+"çalışmaları."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:38
 msgid ""
@@ -20881,12 +21096,23 @@ msgid ""
 "fascinated by the C++ version, I2Pd, which is lean, fast and without\n"
 "dependencies. It works very well for me."
 msgstr ""
+"I2P beni, mimarisinden Java ve C++ üzerindeki uygulamaya kadar gerçekten"
+" \n"
+"dikkatli bir şekilde yapıldığı için büyüledi. Şahsen ben tek bir şey "
+"yapan ayrılmış \n"
+"ve küçük yazılımları yeğlerim. Bu nedenle, yalın, hızlı ve bağımlılık "
+"içermeyen \n"
+"C++ sürümü olan I2Pd uygulamasından oldukça etkilendim. Benim için çok "
+"iyi \n"
+"çalışıyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:46
 msgid ""
 "What are the qualities in its technical capacity that aligned with\n"
 "your own work or interests?"
 msgstr ""
+"Sunulan teknik kapasiteler olarak kendi işiniz veya ilgi alanlarınızla \n"
+"uyumlu nitelikleri neler?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:49
 msgid ""
@@ -20894,6 +21120,11 @@ msgid ""
 "creates values for end users values which can’t be bought: autonomy,\n"
 "liberty and serenity."
 msgstr ""
+"El sanatlarına bayılırım. Sanat bu. Ve I2P modern bir el sanatıdır. I2P, "
+"son \n"
+"kullanıcılar için satın alınamayacak değerler yaratır: Özerklik, "
+"bağımsızlık ve \n"
+"huzur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:55
 msgid ""
@@ -20902,10 +21133,17 @@ msgid ""
 "“the network is the computer” and the communication is truly private\n"
 "according to the current state of knowledge."
 msgstr ""
+"I2P beni büyülüyor çünkü agnostik. TCP ya da UDP ile konuştuğu sürece "
+"herkes \n"
+"I2P üzerinde herhangi bir şeyi çalıştırabilir ve biraz gecikmeyle başa "
+"çıkabilir. \n"
+"Gerçekten: “ağ bilgisayardır” ve iletişim, var olan bilgi düzeyine göre "
+"gerçekten \n"
+"gizlidir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:62
 msgid "Who is DIVA for?"
-msgstr ""
+msgstr "DIVA kimler içindir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:64
 msgid ""
@@ -20914,16 +21152,23 @@ msgid ""
 "and for people who want to learn really new stuff in the area of\n"
 "distributed technology."
 msgstr ""
+"DIVA aktif olarak geliştiriliyor. Bu nedenle araştırmacılar, yazılım "
+"geliştiriciler, \n"
+"iletişimciler (yazarlar, çizerler…) ve dağıtılmış teknoloji alanında "
+"gerçekten \n"
+"yeni şeyler öğrenmek isteyen insanlar için."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:71
 msgid ""
 "Once DIVA grows up - please don’t ask me when - DIVA will be a fully\n"
 "distributed, self-hosted bank for everyone."
 msgstr ""
+"DIVA büyüdüğünde - lütfen ne zaman diye sormayın - DIVA herkes için \n"
+"tamamen dağıtılmış, kendi kendine barındırılan bir banka olacak."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:76
 msgid "Can you tell me about what DIVA does?"
-msgstr ""
+msgstr "DIVA ne yapar anlatabilir misiniz?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:78
 msgid ""
@@ -20936,6 +21181,18 @@ msgid ""
 "node of the distributed infrastructure did some work, then these fees\n"
 "remain at the node which did the work."
 msgstr ""
+"Söylendiği gibi, DIVA herkes için tamamen dağıtılmış, kendi kendine \n"
+"barındırılan bir banka olacak. \"Bankacılık\" şu anlama geliyor: "
+"tasarruflar, \n"
+"ödemeler, yatırımlar, krediler - yani herkesin her gün yaptığı şeyler. \n"
+"Lütfen bu bağlamda unutmayın: DIVA herhangi bir merkezi altyapı olmadan \n"
+"çalışır ve DIVA asla - söyleyecek bir şeyim olduğu sürece - bir coin veya"
+" \n"
+"sanal para olmayacaktır. Herhangi bir merkezi iş modeli söz konusu "
+"olamaz. \n"
+"Bir işlem, dağıtılmış altyapının bir düğümü bazı işler yaptığı için ücret"
+" oluşturuyorsa, \n"
+"bu ücretler işi yapan düğümde kalır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:89
 msgid ""
@@ -20945,14 +21202,21 @@ msgid ""
 "small and secure technology components to do whatever they like to do\n"
 "without being nudged."
 msgstr ""
+"Neden bir \"banka\"? Çünkü finansal özgürlük ve özerklik, iyi ve barışçıl"
+" bir \n"
+"yaşam sürmenin ve tüm bu küçük ve büyük günlük kararları özgürce "
+"alabilmenin \n"
+"anahtarıdır. Bu nedenle insanlar, istedikleri her şeyi dürtülmeden yapmak"
+" için \n"
+"küçük ve güvenli teknoloji bileşenlerine sahip olacaklardır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:97
 msgid "Well, say hello to DIVA, based on I2P."
-msgstr ""
+msgstr "I2P kullanan DIVA platformuna merhaba deyin."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:101
 msgid "What are your upcoming goals? What are your stretch goals?"
-msgstr ""
+msgstr "Kısa ve uzun vadeli hedefleriniz nelerdir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:103
 msgid ""
@@ -20960,6 +21224,10 @@ msgid ""
 "been lately implemented in I2P. This is a technical goal for the next\n"
 "few weeks."
 msgstr ""
+"Çok yakın bir hedefimiz var: Geçenlerde I2P üzerine eklenen SSU2 iletişim"
+" \n"
+"kuralının etkisini anlamak. Önümüzdeki birkaç hafta için teknik hedefimiz"
+" bu."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:109
 msgid ""
@@ -20973,6 +21241,18 @@ msgid ""
 "(`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__) or\n"
 "chats to be inspired what to do with DIVA."
 msgstr ""
+"Ardından, büyük olasılıkla bu yıl: Deneme ağlarında DIVA kullanan bazı \n"
+"kripto para işlemleri. Lütfen unutmayın: DIVA bir araştırma projesidir ve"
+" \n"
+"insanlar DIVA ile kendi işlerini gerek duydukları şekilde yapmaya motive"
+" \n"
+"edilecektir. Herkesin bilgisini ve bilgeliğini artırmak için bazı şeffaf "
+"deneme \n"
+"ağları dışında başkaları için herhangi bir altyapı veya benzeri bir şey "
+"işletmiyoruz. \n"
+"DIVA ile ne yapacağınızdan ilham almak için sosyal ağlar \n"
+"(`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__) \n"
+"ya da sohbetler üzerinden DIVA ile bağlantıda kalmanızı öneririm."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:121
 msgid ""
@@ -20983,12 +21263,21 @@ msgid ""
 "a great idea - well, that’s yet another use case of divachain. Fully\n"
 "distributed - no trust needed - all anonymous."
 msgstr ""
+"Ayrıca I2P topluluğu için önemli bir parçaya da değinmek istiyorum: \n"
+"DIVA, I2P kullanan divachain kullanıyor. Divachain, çok genel, tamamen \n"
+"dağıtılmış bir depolama katmanıdır. Yani, yalnızca bir örnek olarak: Bazı"
+" \n"
+"I2P geliştiricileri, tamamen dağıtılmış, güvenilir olmayan bir DNS "
+"hizmetinin \n"
+"harika bir fikir olacağına inanıyorsa, bu da, başka bir divachain "
+"kullanımıdır. \n"
+"Tamamen dağıtılmış, güvenmek gerekmeyen, tamamen anonim."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:130
 msgid ""
 "What are some of the other services and contributions you are\n"
 "responsible for?"
-msgstr ""
+msgstr "Sorumlu olduğunuz ve katkıda bulunduğunuz başka hizmetler var mı?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:133
 msgid ""
@@ -21000,6 +21289,18 @@ msgid ""
 "my perspective, an additional protection layer while entering the\n"
 "network."
 msgstr ""
+"DIVA platformunu geliştiren açık dernek olan DIVA.EXCHANGE - birkaç "
+"yıldan \n"
+"beri I2P için bir yeniden tohumlama sunucusu işletiyor. Yani büyük "
+"olasılıkla \n"
+"her I2P kullanıcısı geçmişte bir şekilde bizimle iletişim kurmuştur. Bir "
+"not: \n"
+"DIVA.EXCHANGE yeniden tohumlama sunucusu .onion hizmeti olarak da \n"
+"kullanılabilir - ve I2P ön yüklemesi Tor ağı üzerinden yapılabilir - "
+"Böylece, en \n"
+"azından benim bakış açıma göre, ağa girerken ek bir koruma katmanı "
+"sağlanmış \n"
+"olur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:143
 msgid ""
@@ -21010,12 +21311,22 @@ msgid ""
 "sam/>`__.\n"
 "It’s complete, well documented and offers lots of examples."
 msgstr ""
+"DIVA ayrıca bir I2P SAM kitaplığı oluşturmuştur. Böylece geliştiriciler, "
+"I2P\n"
+"alt yapısına dayalı herhangi bir modern uygulama oluşturabilir. Github "
+"üzerinde \n"
+"bulunuyor ve giderek daha popüler oluyor: \n"
+"`github.com/diva-exchange/i2p-sam/ <http://github.com/diva exchange/i2p-"
+"sam/>`__. \n"
+"Eksiksiz, iyi belgelenmiş ve birçok örnek sunuyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:151
 msgid ""
 "What are some of the priorities you think that anyone who wants to\n"
 "contribute to the I2P network should consider?"
 msgstr ""
+"I2P ağına katkıda bulunmak isteyenlerin dikkate alması gerektiğini \n"
+"düşündüğünüz öncelikler nelerdir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:154
 msgid ""
@@ -21024,6 +21335,13 @@ msgid ""
 "systems. There are several flavours available and it’s important to be\n"
 "comfortable with the local installation and configuration."
 msgstr ""
+"I2P düğümünüzü işletin. I2Pd Docker sürümlerine ya da birden çok işletim"
+" \n"
+"sistemi için kullanılabilen diğer kurulumlar gibi farklı çeşitlerine göz "
+"atın. \n"
+"Farklı çeşitler bulunuyor ve yerel kurulum ile yapılandırma konusunda "
+"rahat \n"
+"hissetmek önemli."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:161
 msgid ""
@@ -21035,6 +21353,17 @@ msgid ""
 "I2P from an objective and realistic perspective is helping a lot. Every\n"
 "little bit is great."
 msgstr ""
+"Ardından: Becerilerinizi düşünün. Ağ oluşturma becerileri, programlama "
+"becerileri, \n"
+"iletişim becerileri? I2P çok sayıda ilginç zorluk sunuyor: Ağ oluşturma "
+"becerisine \n"
+"sahip kişiler yeniden tohumlama sunucusu işletmek isteyebilir. Bunlar ağ "
+"için çok \n"
+"önemlidir. Programcılar, I2P Go, C++ ya da Java sürümünün "
+"geliştirilmesine yardımcı \n"
+"olabilir. Ve iletişimcilere her zaman gerek var: I2P hakkında nesnel ve "
+"gerçekçi bir \n"
+"bakış açısıyla konuşmak çok yardımcı oluyor. Her küçük katkı harika olur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:171
 msgid ""
@@ -21042,10 +21371,16 @@ msgid ""
 "touch with us at DIVA.EXCHANGE or the I2P team - research work is\n"
 "important for I2P."
 msgstr ""
+"Son olarak, bir araştırmacı ya da öğrenciyseniz, lütfen bizimle "
+"DIVA.EXCHANGE \n"
+"ya da I2P ekibi üzerinden iletişime geçin. I2P için araştırma çalışmaları"
+" önemlidir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:177
 msgid "Where do you see the conversation and outlook on tools like I2P now?"
 msgstr ""
+"I2P gibi araçlarla ilgili konuşmalar ve görünüm hakkında ne "
+"düşünüyorsunuz?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:179
 msgid ""
@@ -21054,6 +21389,12 @@ msgid ""
 "etc. - remains motivated by the few which deeply appreciate their hard\n"
 "work on truly challenging technology."
 msgstr ""
+"Görünüm hakkında şunu söylemeliyim: I2P herkes \n"
+"için önemlidir. Umarım I2P topluluğu, geliştiriciler, iletişimciler gibi "
+"kişiler, \n"
+"zorlu teknolojiler üzerindeki sıkı çalışmalarını derinden ve gerçekten "
+"takdir \n"
+"eden birkaç kişiden motivasyon bulmayı sürdürür"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:186
 msgid ""
@@ -21068,12 +21409,30 @@ msgid ""
 "other services can use the program the way they want it. This makes\n"
 "developers and end users happy."
 msgstr ""
+"Umarım daha fazla geliştirici, I2P üzerine yazılım geliştirmenin "
+"faydasını görür. \n"
+"Böylece, son kullanıcılar için daha fazla kullanım seçeneği sağlanır. Bu"
+" \n"
+"olduğunda, temel I2P programlarının basit kalmasını ve belki de daha da \n"
+"ayrıştırılmış hale gelmesini umuyorum. \"Ayrıştırılmış\" ile ne demek "
+"istediğime \n"
+"bir örnek vereyim: Kullanıcı arayüzleri geliştiriciler tarafından "
+"uygulamalara \n"
+"dönüştürülmemelidir, çünkü büyük bilgiye ve yılların deneyimine sahip ön "
+"uç \n"
+"tasarımcıları var. Geliştiriciler, diğer hizmetlerin programı istedikleri"
+" şekilde \n"
+"kullanabilmesi için unix ya da websocket ya da REST arabirimi gibi bir "
+"API \n"
+"oluşturmalıdır. Böylece, geliştiriciler ve son kullanıcılar mutlu olur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:199
 msgid ""
 "Can you tell me a bit about your own I2P workflow? What are your own\n"
 "use cases?"
 msgstr ""
+"Bana biraz kendi I2P iş akışınızdan bahseder misiniz? Kendi kullanım \n"
+"alanlarınız nelerdir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:202
 msgid ""
@@ -21084,10 +21443,21 @@ msgid ""
 "see testnet.diva.exchange and I also have containers to serve my local\n"
 "browsers as a combined I2P and Tor proxy."
 msgstr ""
+"Ben bir geliştirici, denemeci ve araştırmacıyım. Bu yüzden esnek "
+"olabilmek \n"
+"için her şeyi koyabileceğim kapsayıcılara gerek duyuyorum. I2Pd, "
+"aşağıdaki \n"
+"gibi şeylere hizmet etmek için birden fazla sistemde 1..n "
+"kapsayıcılarında \n"
+"çalışır: Yeniden tohumlama isteklerini karşılama, diva.i2p deneme \n"
+"sitesine hizmet etme, DIVA I2P deneme ağının parçalarını çalıştırma\n"
+"(testnet.diva.exchange adresine bakabilirsiniz) ve ayrıca yerel "
+"tarayıcılarıma \n"
+"birleşik bir I2P ve Tor vekil sunucusu olarak hizmet etme."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:211
 msgid "How can the I2P community support your work?"
-msgstr ""
+msgstr "I2P topluluğu çalışmalarınızı nasıl destekleyebilir?"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:213
 msgid ""
@@ -21098,19 +21468,26 @@ msgid ""
 "already got more and more attention in the past months. Thanks a lot for\n"
 "that!"
 msgstr ""
+"Sosyal ağ üzerinde \n"
+"`twitter.com/@DigitalValueX <http://twitter.com/@DigitalValueX>`__ "
+"adresindeyiz.\n"
+"Bizi oradan izleyebilirsiniz. Ayrıca, \n"
+"`github.com/diva-exchange <http://github.com/diva-exchange>`__ \n"
+"adresinden daha fazla katılım görmeyi çok isteriz. Son aylarda artan bir "
+"ilgi görüyor. \n"
+"Bunun için çok teşekkürler!"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:222
 msgid "Glossary Of Key Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Anahtar Terimler Sözlüğü"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:224
 msgid "I2P Terms"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Terimleri"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:226
-#, fuzzy
 msgid "Reseed Host"
-msgstr "Yeni yeniden tohumlama sunucusu eklendi"
+msgstr "Yeniden Tohumlama Sunucusu"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:228
 msgid ""
@@ -21119,6 +21496,11 @@ msgid ""
 "status of your node it may need to bootstrap every now and then if many\n"
 "of the nodes it knows of aren’t contactable."
 msgstr ""
+"Ön yükleme için, yani I2P düğümünüzün konuşması için ilk I2P düğümleri \n"
+"kümesini sağlamak amacıyla yeniden tohumlama sunucularına gerek vardır. \n"
+"Düğümünüzün durumuna bağlı olarak, bildiği düğümlerin çoğuna "
+"ulaşılamıyorsa, \n"
+"ara sıra ön yükleme yapması gerekebilir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:235
 msgid ""
@@ -21127,10 +21509,14 @@ msgid ""
 "impossible for an unauthenticated source to provide you with false\n"
 "information."
 msgstr ""
+"Yeniden tohumlama, şifrelenmiş bir bağlantı üzerinden yapılır ve tüm \n"
+"ön yükleme bilgileri, bağlandığınız yeniden tohumlama sunucusu \n"
+"tarafından imzalanır. Böylece, kimliği doğrulanmamış bir kaynağın size \n"
+"yanlış bilgi vermesi olanaksız olur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:242
 msgid "Node/Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Düğüm/Eş"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:244
 msgid ""
@@ -21143,12 +21529,27 @@ msgid ""
 "you can customize and configure your connection and workflow with the\n"
 "I2P network."
 msgstr ""
+"Bir düğüm veya eş, kaynakları paylaşan bir bilgisayar ağının parçasıdır. "
+"I2P\n"
+"uygulamasını indirip kurduğunuzda, başkaları için yöneltme trafiğine "
+"katılırsınız. \n"
+"I2P kullanan her kişi bir düğüm veya eştir. Bazı durumlarda. insanlar ağa"
+" \n"
+"diğerlerinden daha fazla bant genişliği veya kaynak sağlayabilir.\n"
+"Ancak, eş çeşitliliği önemlidir ve I2P uygulamasını ne kadar çok kişi "
+"kullanırsa, \n"
+"ağ o kadar güçlü olur. Düğümünüzü kurmaya gelince, I2P ağı ile "
+"bağlantınızı \n"
+"ve iş akışınızı özelleştirebilir ve yapılandırabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:257
 msgid ""
 "I2Pd is a C++ implementation of the I2P protocol is differs from the I2P\n"
 "Java software in the following ways:"
 msgstr ""
+"I2Pd, I2P iletişim kuralının bir C++ uygulamasıdır ve I2P Java "
+"yazılımından \n"
+"şu konularda farklıdır:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:262
 msgid ""
@@ -21160,12 +21561,25 @@ msgid ""
 "optimizations for faster cryptography which leads to less consumption of\n"
 "processor time and energy.*"
 msgstr ""
+"*Java I2P, içinde torrent, e-posta gibi yerleşik uygulamalar bulunur. "
+"i2pd, yalnızca \n"
+"I2CP arabirimi üzerinden diğer yazılımlarla kullanabileceğiniz bir "
+"yönelticidir.* *i2pd, \n"
+"için Java gerekmez. C++ ile yazılmıştır.* *i2pd, daha az bellek ve "
+"işlemci kullanıcı.* \n"
+"*i2pd, gcc ya da clang sunulan her yerde derlenebilir (Raspberry ve "
+"yönelticiler dahil).* \n"
+"*i2pd içinde, daha hızlı şifreleme için bazı önemli iyileştirmeler "
+"bulunur, bu da daha az \n"
+"işlemci süresi ve enerji tüketimi sağlar.*"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:272
 msgid ""
 "Citation: https://i2pd.readthedocs.io/en/latest/user-guide/FAQ/ Site:\n"
 "https://i2pd.website/"
 msgstr ""
+"Alıntı: https://i2pd.readthedocs.io/en/latest/user-guide/FAQ/ Site:\n"
+"https://i2pd.website/"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:277
 msgid ""
@@ -21174,6 +21588,11 @@ msgid ""
 "this question on the I2P subreddit. Ultimately, it depends on a persons\n"
 "own use case or desired workflow."
 msgstr ""
+"I2P C++ ya da Java sürümünü kullanmanın farklılıkları ya da faydaları, \n"
+"sorusu sıklıkla ortaya çıkar. Son zamanlarda idk, bu soruyu I2P alt "
+"dizininde \n"
+"yanıtladı. Sonuç olarak bu seçim, kişinin kendi kullanım durumuna veya \n"
+"istenilen iş akışına bağlıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:284
 msgid ""
@@ -21185,6 +21604,15 @@ msgid ""
 "designed around using I2P interactively and not running services,\n"
 "necessarily.*"
 msgstr ""
+"*Kolay kurulum paketi, yeni başlayan kişiler için Windows üzerinde I2P \n"
+"kullanmanın en iyi yoludur. Her seferinde otomatik olarak yönelticiyi \n"
+"başlatarak göz atmaya başlamanızı sağlar. Ancak, bir Windows hizmeti \n"
+"olarak kaydedilmediğinden, henüz 7/24 geçiş düğümü olarak kullanılacak \n"
+"kadar iyi değildir. Gezinmek için gerek duyacağınız her şeyi içerir. "
+"Ancak \n"
+"I2P uygulamasını etkileşimli olarak kullanmak için ve gerekli hizmetleri"
+" \n"
+"çalıştırmayacak şekilde tasarlanmıştır.*"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:294
 msgid ""
@@ -21194,21 +21622,29 @@ msgid ""
 "somewhere. It’s got less tools built-in though, so if you want to\n"
 "torrent or browse, you will need to add those tools externally.*"
 msgstr ""
+"*Diğer taraftan i2pd çok hafif ve verimlidir ve özellikle bir hizmet "
+"olarak \n"
+"çalışacak şekilde tasarlanmıştır. 7/24 geçiş düğümü olarak harikadır. "
+"Özellikle \n"
+"de onu yönelticinize ya da herhangi bir yerdeki bir Linux sunucusuna "
+"kurarsanız. \n"
+"Ancak içinde daha az araç bulunur. Bu nedenle torrent ya da gezinme "
+"işlemleri \n"
+"için kullanılacak araçları ayrıca eklemeniz gerekir.*"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:302
 msgid "Diva Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Diva Terimleri"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:304
 msgid ""
 "Konrad has provided insight into of some of the terms used during the\n"
 "conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Konrad, konuşma sırasında kullanılan bazı terimler hakkında bilgi verdi."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:309
-#, fuzzy
 msgid "Bank for Everyone"
-msgstr "Merhaba herkes,"
+msgstr "Herkes için bir banka"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:311
 msgid ""
@@ -21221,10 +21657,18 @@ msgid ""
 "(see “Blockchain” and “Consensus”) tries to make sure that no network\n"
 "participant (a user running his own bank) is able to cheat."
 msgstr ""
+"Tanınmış bir bankanın yapabileceği her şeyi yapabilen yerel olarak \n"
+"kurulmuş yazılımı çalıştırma olanağı: herhangi bir şey için ödeme \n"
+"gönderip almak, kredi vermek ve almak, yatırımları yönetmek gibi \n"
+"merkezi bileşenler tarafından denetlenir ya da engellenir. Tüm \n"
+"faydaları ve güvenilirlikleri ile yalnızca sahibi tarafından işletilir \n"
+"ve yönetilir. Ağ (“Blok zinciri” ve “Uzlaşma” gibi) hiçbir ağ \n"
+"katılımcısının (kendi bankasını işleten bir kullanıcı) hile \n"
+"yapamayacağından emin olmaya çalışır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:322
 msgid "Blockchain"
-msgstr ""
+msgstr "Blok zinciri"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:324
 msgid ""
@@ -21237,10 +21681,24 @@ msgid ""
 "applications. Blockchain is a base technology which mainly solves the\n"
 "problem of “trust & abuse” within a network."
 msgstr ""
+"İsteğe bağlı verileri güvenilir bir şekilde depolayabilen bir yazılım "
+"parçası. \n"
+"Yazılımın ve depolama alanının kopyaları, ağ katılımcılarının "
+"birbirlerine \n"
+"güvenmek zorunda olmadığı (hatta belki birbirlerini tanımadıkları) "
+"herhangi \n"
+"bir boyuttaki ağ içinde dağıtılır. “Blok zinciri” teriminin eşanlamlısı \n"
+"olarak “Dağıtılmış Katman Teknolojisi (DLT)” kullanılabilir. Bir blok "
+"zincirinin \n"
+"\"coins\" ya da \"tokens\" ile hiçbir ilgisi yoktur. Bunlar yalnızca blok"
+" zinciri \n"
+"tabanlı uygulamalardır. Blok zinciri, bir ağ içindeki “güven ve kötüye "
+"kullanma” \n"
+"sorununu kökten çözen temel bir teknolojidir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:335
 msgid "Consensus"
-msgstr ""
+msgstr "Uzlaşma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/09/26/meet-your-maintainer-divaexchange.rst:337
 msgid ""
@@ -21254,6 +21712,15 @@ msgid ""
 "distributed data set valid for the majority in the network is the\n"
 "output."
 msgstr ""
+"Dağıtılmış bir sistemde, katılımcıların çoğunluğunun verilerin durumu \n"
+"(veriler açısından, \"çoğunluk tarafından tanımlandığı şekliyle gerçek\")"
+" \n"
+"üzerinde uzlaşması gerekir. Bu, yerel olarak kurulan yazılım tarafından \n"
+"yürütülen sürekli bir süreçtir ve buna uzlaşma denir. Birden fazla "
+"geçerli \n"
+"uzlaşma algoritması vardır. Özetle: Tüm uzlaşma algoritmalarının bir "
+"maliyeti \n"
+"vardır: İşlemci döngüleri, iletişim kapasitesi vb."
 
 #: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:2
 msgid "Year in Review: 2021"
@@ -21354,9 +21821,9 @@ msgstr ""
 "Neredeyse tüm yönelticiler yıl sonuna kadar yeniden anahtarlanacak. "
 "Ayrıca, önemli bir \n"
 "bant genişliği azalması için kısa tünel oluşturma iletileri "
-"etkinleştirildi. Yeni UDP aktarımı \n"
-"SSU2 tasarımında ilerleme başladı ve gelecek yılın başlarında kullanımına"
-" başlanması \n"
+"etkinleştirildi. Yeni SSU2 UDP \n"
+"taşıyıcısının tasarımında ilerleme başladı ve gelecek yılın başlarında "
+"kullanımına başlanması \n"
 "bekleniyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/1/1/I2P-2021-in-Review.rst:62
@@ -21486,7 +21953,7 @@ msgid ""
 "has indicated that there are still issues with some aspects of new user "
 "onboarding."
 msgstr ""
-"2020 yılında I2P kullanıcı deneyimi ekibi, I2P web sitesiyle kullanıcı "
+"2020 yılında I2P kullanıcı deneyimi ekibi, I2P sitesiyle kullanıcı "
 "etkileşimini değerlendirmek \n"
 "için bir kullanılabilirlik araştırmasında Simply Secure ile çalıştı. "
 "Birçok değişiklik yapıldı. Ancak \n"
@@ -21529,9 +21996,9 @@ msgid ""
 "continue into\n"
 "2022 as documentation is refined and the site changes are implemented."
 msgstr ""
-"Bu yıl, indirme ve web tarayıcı yapılandırmasının iş akışı ve dili için "
-"yeni kullanıcı \n"
-"katılımının kapsamlı bir şekilde elden geçirilmesine odaklandık. I2P web "
+"Bu yıl, indirme ve tarayıcı yapılandırmasının iş akışı ve dili için yeni "
+"kullanıcı \n"
+"katılımının kapsamlı bir şekilde elden geçirilmesine odaklandık. I2P "
 "sitesi \n"
 "için yeni bir yapı oluşturuldu ve yeni bilgi mimarisi devreye alındı. Bu "
 "işlemler, \n"
@@ -21632,11 +22099,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:2
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:9
 msgid "SSU2 Transport"
-msgstr ""
+msgstr "SSU2 Taşıyıcısı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:11
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Özet"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:14
 msgid ""
@@ -21646,6 +22113,13 @@ msgid ""
 "However, by today's standards of security, blocking resistance,\n"
 "and performance, we can do better. Much better."
 msgstr ""
+"I2P, 2005 yılından beri engellemeye dirençli bir UDP taşıyıcı iletişim "
+"kuralı olan \n"
+"\"SSU\" kullanıyor. 17 yılda SSU engellemesi hakkında çok az bildirim "
+"aldık. Ancak \n"
+"günümüzün güvenlik, engelleme direnci ve başarım standartlarına göre daha"
+" \n"
+"iyisini yapabiliriz. Çok daha iyisini."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:21
 #, python-format
@@ -21656,6 +22130,11 @@ msgid ""
 "blocking resistance.\n"
 "This protocol will replace SSU."
 msgstr ""
+"Bu nedenle, `i2pd projesi <%(link1)s>`_ ile birlikte, en yüksek güvenlik "
+"ve engellemeye \n"
+"direnme standartlarına göre tasarlanmış modern \"SSU2\" UDP iletişim "
+"kuralını oluşturduk \n"
+"ve uyguladık. Bu iletişim kuralı SSU yerine geçecek."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:27
 msgid ""
@@ -21664,6 +22143,13 @@ msgid ""
 "censorship resistance features of our TCP protocol \"NTCP2\".\n"
 "SSU2 may be one of the most secure transport protocols ever designed."
 msgstr ""
+"Endüstri standardı şifrelemeyii WireGuard ve QUIC UDP iletişim "
+"kurallarının \n"
+"en iyi özellikleriyle ve \"NTCP2\" TCP iletişim kuralımızın engellemeye "
+"direnç \n"
+"özellikleriyle birleştirdik. SSU2, şimdiye kadar tasarlanmış en güvenli "
+"taşıyıcı \n"
+"iletişim kurallarından biri olabilir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:35
 #, python-format
@@ -21677,6 +22163,15 @@ msgid ""
 "SSU2 will replace `SSU <%(link2)s>`_, our sole remaining use of `ElGamal "
 "<%(link3)s>`_ cryptography."
 msgstr ""
+"Java I2P ve i2pd ekipleri `SSU2 taşıyıcısını <%(link1)s>`_ tamamlıyor ve "
+"bir \n"
+"sonraki sürümde tüm yönelticiler için etkinleştireceğiz. \n"
+"Böylece, 2003 yılına dayanan özgün Java I2P uygulamasındaki tüm "
+"şifrelemeyi \n"
+"yükseltmeye yönelik on yıllık planımızı tamamlamış olacağız.\n"
+"SSU2, `ElGamal <%(link3)s>`_ şifrelemesinin kalan tek kullanımı olan `SSU"
+" <%(link2)s>`_ iletişim \n"
+"kuralının yerini alacak."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:48
 #, python-format
@@ -21685,79 +22180,97 @@ msgid ""
 "we will have migrated all our authenticated and encrypted protocols to "
 "standard `Noise Protocol <%(link1)s>`_ handshakes:"
 msgstr ""
+"SSU2 iletişim kuralına geçişin ardından, kimliği doğrulanmış ve "
+"şifrelenmiş tüm \n"
+"iletişim kurallarını standart `Gürültü İletişim Kuralı <%(link1)s>`_ el "
+"sıkışmalarına geçirmiş \n"
+"olacağız:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:54
 msgid "ECIES-X25519-Ratchet end-to-end protocol"
-msgstr ""
+msgstr "ECIES-X25519-Ratchet uçtan uca iletişim kuralı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:55
-#, fuzzy
 msgid "ECIES-X25519 tunnel build messages"
-msgstr "1.6.1 sürümünde yeni tünel oluşturma iletileri etkinleştirildi"
+msgstr "ECIES-X25519 tünel oluşturma iletileri"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:58
 msgid ""
 "All I2P Noise protocols use the following standard cryptographic "
 "algorithms:"
 msgstr ""
+"Tüm I2P gürültü iletişim kuralları aşağıdaki standart şifreleme "
+"algoritmalarını kullanır:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:67
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Hedefler"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:70
 msgid "Upgrade the asymmetric cryptography to the much faster X25519"
-msgstr ""
+msgstr "Asimetrik şifrelemeyi çok daha hızlı X25519 strandardına yükseltmek"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:71
 msgid "Use standard symmetric authenticated encryption ChaCha20/Poly1305"
 msgstr ""
+"ChaCha20/Poly1305 standart simetrik kimliği doğrulanmış şifreleme "
+"kullanılması"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:72
 msgid "Improve the obfuscation and blocking resistance features of SSU"
-msgstr ""
+msgstr "SSU gizleme ve engelleme direnci özelliklerinin iyileştirilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:73
 msgid ""
 "Improve the resistance to spoofed addresses by adapting strategies from "
 "QUIC"
-msgstr ""
+msgstr "QUIC stratejilerini uyarlayarak sahte adreslere karşı direncin artırılması"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:74
 msgid "Improved handshake CPU efficiency"
-msgstr ""
+msgstr "El sıkışma işlemci verimliliğinin iyileştirilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:75
 msgid "Improved bandwidth efficiency via smaller handshakes and acknowledgements"
 msgstr ""
+"Daha küçük el sıkışmaları ve onaylar kullanılarak bant genişliği "
+"verimliliğinin iyileştirilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:76
 msgid "Improve the security of the peer test and relay features of SSU"
-msgstr ""
+msgstr "SSU eş sınaması ve aktarıcı özelliklerinin güvenliğinin iyileştirilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:77
 msgid ""
 "Improve the handling of peer IP and port changes by adapting the "
 "\"connection migration\" feature of QUIC"
 msgstr ""
+"QUIC \"bağlantı aktarımı\" özelliğinin uyarlanarak eş IP ve bağlantı "
+"noktası değişikliklerinin işlenmesinin iyileştirilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:78
 msgid ""
 "Move away from heuristic code for packet handling to documented, "
 "algorithmic processing"
 msgstr ""
+"Paket işleme için buluşsal koddan belgelenmiş, algoritmik işlemeye "
+"geçilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:79
 msgid "Support a gradual network transition from SSU to SSU2"
 msgstr ""
+"SSU iletişim kuralından SSU2 iletişim kuralına kademeli ağ geçişinin "
+"desteklenmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:80
 msgid "Easy extensibility using the block concept from NTCP2"
 msgstr ""
+"NTCP2 üzerinde blok konseptinin kullanılarak kolay genişletilebilirliğin "
+"sağlanması"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:83
 msgid "Design"
-msgstr ""
+msgstr "Tasarım"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:86
 msgid ""
@@ -21769,6 +22282,15 @@ msgid ""
 "NTCP2, a modern TCP protocol introduced in 2018,\n"
 "and SSU, a UDP protocol developed in 2005."
 msgstr ""
+"I2P, trafiği saldırganlardan korumak için birden çok şifreleme katmanı "
+"kullanır. \n"
+"En alt katman, iki yöneltici arasındaki noktadan noktaya bağlantılar için"
+" kullanılan \n"
+"taşıyıcı iletişim kuralı katmanıdır. Şu anda iki taşıyıcı iletişim "
+"kuralımız var: 2018\n"
+"yılında tanıtılan modern bir TCP iletişim kuralı olan NTCP2 ve 2005 "
+"yılında geliştirilen \n"
+"bir UDP iletişim kuralı olan SSU."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:95
 #, python-format
@@ -21783,6 +22305,16 @@ msgid ""
 "Higher-layer I2P protocols run over these point-to-point connections\n"
 "to deliver garlic messages end-to-end between I2P's destinations."
 msgstr ""
+"SSU2, önceki I2P taşıyıcı iletişim kuralları gibi, veriler için genel "
+"amaçlı bir kanal değildir.\n"
+"Birincil görevi, düşük düzeydeki I2P `I2NP iletilerini <%(link1)s>`_ bir "
+"yönelticiden diğerine \n"
+"güvenli bir şekilde aktarmaktır.\n"
+"Bu noktadan noktaya bağlantıların her biri, bir I2P tünelinde bir atlama "
+"içerir.\n"
+"Daha yüksek katmanlı I2P iletişim kuralları, I2P hedefleri arasında uçtan"
+" uca Garlic iletileri \n"
+"aktarmak için bu noktadan noktaya bağlantılar üzerinden çalışır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:104
 msgid ""
@@ -21794,6 +22326,15 @@ msgid ""
 "packet size (MTU)\n"
 "of the network path, and reassembled by the receiver."
 msgstr ""
+"Bir UDP taşıyıcısını tasarlamak, TCP iletişim kurallarında bulunmayan "
+"benzersiz ve karmaşık \n"
+"zorluklar sunar.\n"
+"Bir UDP iletişim kuralı, adres sahtekarlığının neden olduğu güvenlik "
+"sorunlarını ele almalı ve \n"
+"kendi tıkanıklık denetimini uygulamalıdır.\n"
+"Ek olarak, tüm iletilerin ağ yolunun en büyük paket boyutuna (MTU) "
+"sığacak şekilde parçalanması \n"
+"ve alıcı tarafından yeniden birleştirilmesi gerekir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:112
 msgid ""
@@ -21802,6 +22343,11 @@ msgid ""
 "Then, we carefully reviewed and borrowed heavily from two recently-"
 "developed UDP protocols:"
 msgstr ""
+"Öncelikle NTCP2, SSU ve akış iletişim kurallarımızla ilgili önceki "
+"deneyimlerimize büyük ölçüde güvendik.\n"
+"Ardından, son zamanlarda geliştirilen iki UDP iletişim kuralını "
+"dikkatlice inceledik ve bunlardan \n"
+"büyük ölçüde ödünç aldık:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:120
 msgid ""
@@ -21818,6 +22364,18 @@ msgid ""
 "NTCP2 and SSU with the features and security supported by QUIC and "
 "WireGuard."
 msgstr ""
+"Ülke düzeyinde güvenlik duvarları gibi yol saldırganları tarafından "
+"iletişim kuralı \n"
+"sınıflandırması ve engelleme, bu iletişim kuralları için tehdit modelinin"
+" açık bir parçası değildir.\n"
+"Ancak, misyonumuz dünyanın her yerindeki risk altındaki kullanıcılara "
+"anonim ve engellemeye \n"
+"dirençli bir iletişim sistemi sağlamak olduğundan, I2P tehdit modelinin "
+"önemli bir parçasıdır.\n"
+"Bu nedenle, tasarım çalışmalarımızın çoğu, NTCP2 ve SSU çalışmalarından "
+"alınan dersleri \n"
+"QUIC ve WireGuard tarafından desteklenen özellikler ve güvenlikle "
+"birleştirmeyi içeriyordu."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:130
 msgid ""
@@ -21826,6 +22384,12 @@ msgid ""
 "Identities and public keys are published in I2P's network database,\n"
 "and the handshake must authenticate participants to those identities."
 msgstr ""
+"QUIC uygulamasının aksine, I2P taşıyıcı iletişim kuralları eşler "
+"arasındadır ve tanımlanmış bir \n"
+"sunucu/istemci ilişkisi yoktur.\n"
+"Kimlikler ve herkese açık anahtarlar, I2P ağ veri tabanında yayınlanır ve"
+" el sıkışma, katılımcıların \n"
+"bu kimliklerle kimlik doğrulamasını yapmalıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:137
 msgid ""
@@ -21834,10 +22398,14 @@ msgid ""
 "However, we highlight several features of the protocol below,\n"
 "emphasizing the challenges of UDP protocol design and threat models."
 msgstr ""
+"SSU2 tasarımının tam bir özeti bu makalenin kapsamı dışındadır.\n"
+"Ancak, aşağıda iletişim kuralının çeşitli özelliklerini vurgulayarak UDP "
+"iletişim kuralı \n"
+"tasarımının ve tehdit modellerinin zorluklarını vurguladık."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:147
 msgid "DoS Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "DoS direnci"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:150
 msgid ""
@@ -21856,16 +22424,36 @@ msgid ""
 "and the handshake may proceed normally.\n"
 "This prevents any traffic amplification attacks using spoofed addresses."
 msgstr ""
+"UDP iletişim kuralları özellikle hizmet reddi (DoS) saldırılarına karşı "
+"savunmasızdır.\n"
+"Saldırgan, bir kurbana sahte kaynak adresleri içeren çok sayıda paket "
+"göndererek, \n"
+"kurbanın yanıt vermek için büyük miktarlarda işlemci ve bant genişliği "
+"harcamasına \n"
+"neden olabilir.\n"
+"SSU2 iletişim kuralında, belirteç kavramı için QUIC ve WireGuard "
+"uygulamalarından esinlendik.\n"
+"Bir yöneltici, geçerli bir belirteci olmayan bir bağlantı isteği "
+"aldığında, pahalı bir \n"
+"Diffie-Hellman şifreleme işlemi gerçekleştirmez.\n"
+"Ucuz şifreleme işlemleri kullanarak geçerli bir belirteç içeren küçük bir"
+" ileti ile yanıt verir.\n"
+"Başlatıcı bir adres sahteciliği yapmıyorsa, belirteci alır ve el sıkışma "
+"normal şekilde ilerleyebilir.\n"
+"Böylece, sahte adresler kullanan herhangi bir trafik artırma saldırısı "
+"önlenmiş olur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:164
 msgid "Header Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Üst bilgi şifrelemesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:167
 msgid ""
 "SSU2's packet headers are similar to WireGuard, and are encrypted in a "
 "manner similar to that in QUIC."
 msgstr ""
+"SSU2 paket üst bilgileri WireGuard iletişim kuralına benzer ve QUIC "
+"üzerindeki gibi şifrelenir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:171
 msgid ""
@@ -21882,6 +22470,19 @@ msgid ""
 "Ensuring that SSU2 headers are adequately obfuscated and/or encrypted was"
 " the first task we addressed."
 msgstr ""
+"Üst bilgilerin şifrelenmesi, trafiğin sınıflandırılmasında, iletişim "
+"kuralının tanımlanmasında ve \n"
+"sansürün aşılmasında hayati önem taşır.\n"
+"Ayrıca üst bilgilerde saldırganların işine yarayacak ve paket içeriğinin "
+"şifresinin çözülmesini \n"
+"sağlayabilecek bilgiler de bulunur.\n"
+"Devlet düzeyindeki güvenlik duvarları çoğunlukla sınıflandırmaya ve TCP "
+"trafiğinin olası \n"
+"bozulmasına odaklanırken, QUIC ve WireGuard gibi yeni UDP iletişim "
+"kurallarının zorluklarını \n"
+"karşılamak için UDP yeteneklerinin artacağını öngörüyoruz.\n"
+"SSU2 üst bilgilerinin yeterince gizlenmiş ve/veya şifrelenmiş olmasını "
+"sağlamak, ele aldığımız ilk görevdi."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:181
 #, python-format
@@ -21893,6 +22494,13 @@ msgid ""
 "This ensures that the encrypted headers will appear to be random, without"
 " any distinguishable pattern."
 msgstr ""
+"Üst bilgiler, QUIC RFC-9001_ ve `Nonces are Noticed <%(link1)s>`_ benzeri"
+" ChaCha20 kullanılarak \n"
+"bilinen anahtarlardan hesaplanan verilerle XORing tarafından bir üst "
+"bilgi koruma şeması \n"
+"kullanılarak şifrelenir.\n"
+"Böylece, şifrelenmiş üst bilgilerin herhangi bir ayırt edilebilir model "
+"olmadan rastgele görünmesi sağlanır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:187
 #, python-format
@@ -21906,6 +22514,15 @@ msgid ""
 "While encrypting the session ID makes incoming packet classification a "
 "little more complex, it makes some attacks more difficult."
 msgstr ""
+"QUIC RFC-9001_ üst bilgi koruma şemasının aksine, hedef ve kaynak "
+"bağlantı kimlikleri ile birlikte \n"
+"tüm üst bilgilerin tüm parçaları şifrelenir.\n"
+"QUIC RFC-9001_ ve `Nonces are Noticed <%(link1)s>``, öncelikle üst "
+"bilginin \"kritik\" kısmını, \n"
+"yani paket numarasını (ChaCha20 nonce) şifrelemeye odaklanır.\n"
+"Oturum kimliğini şifrelemek, gelen paket sınıflandırmasını biraz daha "
+"karmaşık hale getirirken, \n"
+"bazı saldırıları daha da zorlaştırır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:193
 msgid ""
@@ -21921,6 +22538,19 @@ msgid ""
 "ephemeral keys in the handshake,\n"
 "for additional protection."
 msgstr ""
+"Tehdit modelimiz, engellemeyi yapan güvenlik duvarlarının I2P ağ veri "
+"tabanına gerçek zamanlı \n"
+"erişimi olmadığını varsayar.\n"
+"Üst bilgiler, ağ veri tabanında yayınlanan ya da daha sonra hesaplanan "
+"bilinen anahtarlarla şifrelenir.\n"
+"El sıkışma aşamasında, şifre çözme anahtarı herkese açık olduğundan ve "
+"anahtar ve nonce yeniden \n"
+"kullanıldığından, üst bilgi şifrelemesi yalnızca trafik sınıflandırma "
+"direnci içindir. Bu aşamadaki başlık \n"
+"şifreleme, etkili bir şekilde yalnızca gizlemedir.\n"
+"Üst bilgi şifrelemesinin, ek koruma için el sıkışma sırasında X25519 kısa"
+" ömürlü anahtarlarını gizlemek \n"
+"için de kullanıldığını unutmayın."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:203
 msgid ""
@@ -21931,10 +22561,15 @@ msgid ""
 "so it may not be decrypted even by a party with access to the network "
 "database."
 msgstr ""
+"Veri aşamasında, yalnızca oturum kimliği alanı ağ veri tabanından bir "
+"anahtarla şifrelenir.\n"
+"Kritik olmayan alan, anlaşmadan türetilen bir anahtarla şifrelenir. Bu "
+"nedenle ağ veri tabanına \n"
+"erişimi olan bir tarafça bile şifresi çözülemeyebilir."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:212
 msgid "Packet Numbering, ACKS, and Retransmission"
-msgstr ""
+msgstr "Paket  numaralandırma, onaylar ve yeniden aktarım"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:215
 #, python-format
@@ -21953,10 +22588,26 @@ msgid ""
 "Additional algorithms for timers are adapted from I2P's `streaming "
 "protocol <%(link1)s>`_ and SSU implementations."
 msgstr ""
+"SSU2, güvenlik ve verimlilik açısından SSU iletişim kuralına göre çeşitli"
+" iyileştirmeler içerir.\n"
+"Paket numarası AEAD nonce değeridir ve her paket numarası yalnızca bir "
+"kez kullanılır.\n"
+"Onaylar (ACK), paket numaraları içindir, I2NP ileti numaraları veya "
+"parçaları değildir.\n"
+"ACK iletileri, QUIC üzerinden uyarlanmıştır. Çok verimli ve kompakt bir "
+"biçimde gönderilir.\n"
+"SSU benzeri bir anında onay isteği mekanizması desteklenir.\n"
+"Uygulama esnekliği ve iyileştirme sağlamak için tıkanıklık denetimi, "
+"pencereleme, zamanlayıcılar \n"
+"ve yeniden aktarım stratejileri tam olarak belirtilmemiştir. Ancak TCP "
+"için genel RFC rehberliği alınmıştır.\n"
+"Zamanlayıcılar için ek algoritmalar, I2P `akış iletişim kuralı "
+"<%(link1)s>`_ ve SSU uygulamalarından \n"
+"uyarlanmıştır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:231
 msgid "Connection Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Bağlantı birleştirilmesi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:234
 msgid ""
@@ -21973,11 +22624,25 @@ msgid ""
 "The protocol to implement connection migration is adapted and simplified "
 "from QUIC."
 msgstr ""
+"UDP iletişim kuralları, NAT yeniden bağlama, IPv6 geçici adres "
+"değişiklikleri ve \n"
+"mobil aygıt adresi değişikliklerinin neden olduğu eş bağlantı noktası ve "
+"IP değişikliklerinden \n"
+"kaynaklanan kırılmalara karşı duyarlıdır.\n"
+"Önceki SSU uygulamaları, bu durumların bazılarını karmaşık ve kırılgan "
+"buluşsal yöntemlerle \n"
+"ele almaya çalıştı.\n"
+"SSU2, eş adres değişikliklerini algılamak, doğrulamak ve bağlantıları "
+"eşin yeni adresiyle \n"
+"veri kaybı olmadan birleştimek için resmi, belgelenmiş bir süreç sağlar.\n"
+"Saldırganlar tarafından paket enjeksiyonu ya da değiştirilmesinden "
+"kaynaklanan birleştirmeyi önler.\n"
+"Bağlantı birleştirmeyi uygulamaya yönelik iletişim kuralı, QUIC üzerinden"
+" uyarlandı ve basitleştirildi."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:248
-#, fuzzy
 msgid "Peer Test and Relay"
-msgstr "SSU2 eş sınaması ve aktarıcısı uygulandı"
+msgstr "Eş sınaması ve aktarım"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:252
 msgid ""
@@ -21995,6 +22660,22 @@ msgid ""
 "so that all routers may accept incoming connections.\n"
 "These two services are essentially sub-protocols within the SSU transport."
 msgstr ""
+"SSU, I2NP iletilerinin aktarılmasının yanında iki önemli hizmet sunar.\n"
+"İlk olarak, yerel IP adresini belirlemek, ağ adresi çevirisi (NAT) yapan "
+"ve \n"
+"güvenlik duvarı aygtılarının varlığını algılamak için işbirliğine dayalı"
+" \n"
+"eş sınaması şemasını destekler.\n"
+"Bu algılama, yöneltirici durumunu güncellemek, bu durumu diğer \n"
+"aktarımlarla paylaşmak ve geçerli adresi ve durumu I2P ağ veri tabanında"
+" \n"
+"yayınlamak için kullanılır.\n"
+"İkinci olarak, tüm yönelticilerin gelen bağlantıları kabul edebilmesi "
+"için \n"
+"yönelticilerin güvenlik duvarlarını aşmak için işbirliği yaptığı Aktarma"
+" \n"
+"işlemini destekler.\n"
+"Bu iki hizmet, aslında SSU aktarımı içindeki alt iletişim kurallarıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:263
 msgid ""
@@ -22002,10 +22683,13 @@ msgid ""
 "enhancing them to add more response codes, encryption, authentication,\n"
 "and restrictions to the design and implementation."
 msgstr ""
+"SSU2, tasarım ve uygulamaya daha fazla yanıt kodu, şifreleme, \n"
+"kimlik doğrulama ve kısıtlamalar eklemek için bu hizmetleri \n"
+"geliştirir ve bu hizmetlerin güvenliğini ve güvenilirliğini artırır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:273
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Başarım"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:276
 msgid ""
@@ -22021,6 +22705,17 @@ msgid ""
 "and 14 point-to-point transport links, each of which could be\n"
 "SSU2, NTCP2, or SSU."
 msgstr ""
+"I2P ağı, çeşitli yönelticilerin karmaşık bir karışımıdır.\n"
+"Yüksek başarımlı veri merkezi bilgisayarlarından Raspberry Pi\n"
+"aygıtlarından Android telefonlara kadar tüm dünyada bulunan \n"
+"donanım üzerinde çalışan iki temel uygulama vardır.\n"
+"Yönelticiler hem TCP hem de UDP aktarımlarını kullanır.\n"
+"SSU2 iyileştirmeleri önemli olsa da, bunların yerel olarak veya \n"
+"uçtan uca aktarım hızlarında kullanıcı tarafından fark edilmesini \n"
+"beklemiyoruz.\n"
+"Uçtan uca aktarımlar, her biri SSU2, NTCP2 ya da SSU olabilen \n"
+"13 diğer yönelticinin ve 14 noktadan noktaya aktarım bağlantısının \n"
+"başarımına bağlıdır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:289
 msgid ""
@@ -22034,6 +22729,16 @@ msgid ""
 "The Java I2P project does not expect that their SSU2 implementation will "
 "be any faster than SSU."
 msgstr ""
+"Canlı ağda gecikme ve paket kaybı büyük ölçüde değişir.\n"
+"Bir deneme kurulumunda bile başarım, yapılandırılan gecikme süresine ve "
+"paket kaybına bağlıdır.\n"
+"i2pd projesi, bazı denemelerde SSU2 için en fazla aktarım hızlarının SSU "
+"iletişim kuralına göre\n"
+"3 kat daha hızlı olduğunu bildiriyor. Ancak, önceki uygulamaları oldukça "
+"zayıf olduğu için SSU \n"
+"kodlarını SSU2 için tamamen yeniden tasarladılar.\n"
+"Java I2P projesi, SSU2 uygulamalarının SSU iletişim kuralından daha hızlı"
+" olmasını beklemiyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:298
 msgid ""
@@ -22042,6 +22747,10 @@ msgid ""
 "from the elimination of SSU.\n"
 "ElGamal is extremely slow and limits performance on those platforms."
 msgstr ""
+"Raspberry Pis ve OpenWRT gibi kaynakları çok az olan platformlar, SSU "
+"iletişim kuralının \n"
+"kaldırılmasıyla önemli gelişmeler sağlayabilir.\n"
+"ElGamal son derece yavaştır ve bu platformlarda başarımı sınırlar."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:304
 msgid ""
@@ -22050,40 +22759,46 @@ msgid ""
 "Both are very fast and the change is not expected to measurably affect "
 "performance."
 msgstr ""
+"SSU2 veri aşaması şifrelemesi, SSU için MD5 HMAC kullanan AES ile "
+"karşılaştırıldığında \n"
+"ChaCha20/Poly1305 kullanır.\n"
+"Her ikisi de çok hızlıdır. Bu değişikliğin başarımı ölçülebilir şekilde "
+"etkilemesi beklenmiyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:309
 msgid "Here are some highlights of the estimated improvements for SSU2 vs. SSU:"
 msgstr ""
+"SSU2 ile SSU karşılaştırması için öngörülen bazı önemli iyileştirmeler "
+"şunlardır:"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:313
 #, python-format
 msgid "40% reduction in total handshake packet size"
-msgstr ""
+msgstr "El sıkışma paketinin toplam boyutunda %40 azalma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:314
 #, python-format
 msgid "50% or more reduction in handshake CPU"
-msgstr ""
+msgstr "El sıkışma için işlemci gereksiniminde %50 azalma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:315
 #, python-format
 msgid "90% or more reduction in ACK overhead"
-msgstr ""
+msgstr "ACK işlemi yükünde %90 ya da daha fazla azalma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:316
 #, python-format
 msgid "50% reduction in packet fragmentation"
-msgstr ""
+msgstr "Paket bölünmesinde %50 azalma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:317
 #, python-format
 msgid "10% reduction in data phase overhead"
-msgstr ""
+msgstr "Veri aşamasındaki ek yükte %10 azalma"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:321
-#, fuzzy
 msgid "Transition Plan"
-msgstr "Kuruluş duyurusu"
+msgstr "Geçiş planı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:324
 msgid ""
@@ -22094,6 +22809,13 @@ msgid ""
 "complexity\n"
 "and maintenance requirements."
 msgstr ""
+"I2P, hem ağ kararlılığını sağlamak hem de eski yönelticilerin kullanışlı "
+"ve güvenli \n"
+"olmayı sürdürmesini sağlamak için geriye dönük uyumluluğu korumaya "
+"çalışır.\n"
+"Bununla birlikte, uyumluluk kod karmaşıklığını ve bakım gereksinimlerini "
+"artırdığından \n"
+"bazı sınırlar vardır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:332
 msgid ""
@@ -22111,10 +22833,23 @@ msgid ""
 "2.44.0 or higher,\n"
 "as they have no compatible transports."
 msgstr ""
+"Java I2P ve i2pd projelerinin ikisi de, 2022 Kasım ayının sonlarında "
+"çıkacak sonraki sürümlerinde (2.0.0 ve 2.44.0) varsayılan olarak SSU2 "
+"iletişim kuralını kullanacak.\n"
+"Ancak, SSU iletişim kuralını devre dışı bırakma planları farklı.\n"
+"I2pd üzerinde, SSU iletişim kuralı hemen devre dışı bırakılacak çünkü "
+"SSU2, SSU uygulamasına göre çok büyük bir gelişme sağlıyor.\n"
+"Java I2P üzerinde, kademeli bir geçiş sağlamak ve eski yönelticilere "
+"yükseltme için zaman tanımak için 2023 ortalarında SSU iletişim kuralının"
+" devre dışı bırakılması planlanıyor.\n"
+"Java I2P 0.9.36 ve i2pd 2.20.0 (2018) NTCP2 destekleyen ilk sürümler "
+"olduğundan, bundan daha eski yönelticiler, uyumlu taşıyıcıları "
+"olmadığından, sürümü 2.44.0 ya da üzerinde olan i2pd yönelticileri ile "
+"bağlantı kuramayacak."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:347
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Özet"
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:350
 msgid ""
@@ -22129,6 +22864,16 @@ msgid ""
 "and avoiding a \"flag day\" is quite challenging, like changing the tires"
 " on the bus while it's rolling down the road."
 msgstr ""
+"I2P kurucuları, şifreleme algoritmaları ve iletişim kuralları için birkaç"
+" seçim yapmak zorunda kaldı.\n"
+"Bu seçeneklerden bazıları diğerlerinden daha iyiydi ama yirmi yıl sonra "
+"çoğu yaşını gösteriyor.\n"
+"Elbette bu günün geleceğini biliyorduk ve son on yılı şifreleme "
+"geliştirmelerini planlayıp uygulayarak geçirdik.\n"
+"Eskilerin dediği gibi, yolda giderken otomobilin lastiklerini değiştirmek"
+" gibi geriye dönük \n"
+"uyumluluğu korurken bazı şeyleri güncellemek ve büyük değişiklikler "
+"yapmak oldukça zordur."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:358
 msgid ""
@@ -22148,6 +22893,22 @@ msgid ""
 "We thank them as well as the creators of all the cryptography we rely on "
 "to keep our users safe."
 msgstr ""
+"SSU2, uzun güncelleme yolumuzda geliştirilen son ve en karmaşık iletişim "
+"kuralıydı\n"
+"UDP tarafında çok zorlu bir dizi varsayım ve tehdit modeli vardır.\n"
+"İlk olarak, Noise iletişim kurallarının üç çeşidini daha tasarladık ve "
+"kullanıma sunduk. \n"
+"Bu sırada güvenlik ve iletişim kuralı tasarımı üzerine deneyim ve daha "
+"derin bir anlayış kazandık.\n"
+"Son olarak, diğer modern UDP iletişim kurallarını - WireGuard ve QUIC - "
+"araştırmamız ve tam olarak anlamamız gerekiyordu.\n"
+"Bu iletişim kurallarının geliştiricileri bizim tüm sorunlarımızı çözemese"
+" de, UDP tehdit \n"
+"modellerine ilişkin belgeleri ve tasarlanmış karşı önlemleri ile bizim de"
+" işimizi \n"
+"tamamlayabileceğimiz konusunda güven kazanmamızı sağladı.\n"
+"Kullanıcılarımızı güvende tutmak için güvendiğimiz tüm kriptografinin "
+"yaratıcılarının yanı sıra onlara da teşekkür ediyoruz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:371
 msgid ""
@@ -22157,16 +22918,21 @@ msgid ""
 "The performance benefits, while significant, will probably not be "
 "measurable for most people."
 msgstr ""
+"2022 Kasım ayının sonlarına doğru planlanan i2pd ve Java I2P sürümlerinde"
+" SSU2 \n"
+"iletişim kuralının etkinleştirilmesini bekleyin.\n"
+"Güncelleme iyi giderse, hiç kimse bir şey fark etmeyecek.\n"
+"Başarım kazanımları önemli olsa da büyük olasılıkla çoğu insan için "
+"ölçülebilir bir fark olmayacak."
 
 #: i2p2www/blog/2022/10/11/SSU2-Transport.rst:378
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As usual, we recommend that you update to the new release when it's "
 "available.\n"
 "The best way to maintain security and help the network is to run the "
 "latest release."
 msgstr ""
-"Her zamanki gibi yeni sürüme güncellemeniz önerilir.\n"
+"Her zamanki gibi, yayınlandığında yeni sürüme güncellemeniz önerilir.\n"
 "Güvenliği korumanın ve ağa yardımcı olmanın en iyi yolu güncel sürümü "
 "kullanmaktır."
 
@@ -22205,7 +22971,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uzun süredir kullanımdan kaldırılan BOB arayüzü, yeni kurulumlar için "
 "kaldırıldı.\n"
-"Debian paketleri dışında var olan kurulumlarda çalışmaya devam edecek.\n"
+"Debian paketleri dışında var olan kurulumlarda çalışmayı sürdürecek.\n"
 "BOB uygulamalarının kalan tüm kullanıcıları, geliştiricilerden SAMv3 "
 "iletişim kuralına geçmelerini istemelidir."
 
@@ -22236,7 +23002,7 @@ msgstr ""
 "Sonunda bunu i2pd 2.40.0 sürümünde bir hata olarak belirledik. \n"
 "Düzeltmesi, bu sürümle yaklaşık olarak aynı zamanda çıkan 2.41.0 "
 "sürümünde olacak.\n"
-"Bu arada, ağ veritabanı aramalarının ve depolarının sağlamlığını "
+"Bu arada, ağ veri tabanı aramalarının ve depolarının sağlamlığını "
 "geliştirmek ile tünel eş seçiminde başarımı düşük olan \n"
 "eşlerden kaçınmak için Java I2P tarafında birkaç değişiklik yaptık.\n"
 "Böylece, hatalı veya kötü niyetli yönelticilerin varlığında bile ağ daha "
@@ -22260,7 +23026,7 @@ msgid ""
 "network later this year."
 msgstr ""
 "Diğer yandan, yeni UDP taşıyıcımız \"SSU2\" (159 numaralı öneri) "
-"tasarımında büyük ilerleme kaydetmeye devam ediyoruz \n"
+"tasarımında büyük ilerleme kaydetmeyi sürdürüyoruz \n"
 "ve kullanıma almaya başladık.\n"
 "SSU2, önemli başarım ve güvenlik iyileştirmeleri getirecek.\n"
 "Ayrıca, yaklaşık 9 yıl önce başlayan tam şifreleme yükseltmesini "
@@ -22288,7 +23054,7 @@ msgstr "i2ptunnel: IRCv3 ileti kod imleri desteği eklendi"
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:68
 msgid "NetDB: Lookup/store reliability improvements"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB): Arama ve kaydetme işlemlerinin güvenirliği "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB): Arama ve kaydetme işlemlerinin güvenirliği "
 "iyileştirildi "
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:69
@@ -22332,8 +23098,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:81
 msgid "Plugins: Fixes for webapps named different from the plugin"
 msgstr ""
-"Uygulama ekleri: Adı uygulama ekinden farklı olan web uygulamaları için "
-"düzeltmeler yapıldı"
+"Uygulama ekleri: Adı uygulama ekinden farklı olan internet uygulamaları "
+"için düzeltmeler yapıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:82
 msgid "Reseed: Fixes for IPv6-only"
@@ -22362,7 +23128,7 @@ msgstr "i2ptunnel: UDP desteği kodu elden geçirildi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:92
 msgid "Plugins: Fixes for webapps"
-msgstr "Uygulama ekleri: Web uygulamalarında düzeltmeler yapıldı"
+msgstr "Uygulama ekleri: İnternet uygulamalarında düzeltmeler yapıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/2/21/1.7.0-Release.rst:93
 msgid "Router: Workarounds for i2pd 2.40.0 SSU bug"
@@ -22443,7 +23209,7 @@ msgstr ""
 "Bu sürümde, i2psnark, yöneltici, I2CP ve UPnP\n"
 "üzerinde yapılmış hata düzeltmeleri bulunuyor.\n"
 "Yöneltici, yumuşak yeniden başlatma, IPv6, SSU \n"
-"eş sınaması, ağ veritabanı kaydetme ve tünel \n"
+"eş sınaması, ağ veri tabanı kaydetme ve tünel \n"
 "oluşturma adres hataları düzeltildi.\n"
 "Yöneltici ailesi kullanımı ve Sybil sınıflandırması da \n"
 "önemli ölçüde iyileştirildi."
@@ -22496,7 +23262,7 @@ msgstr "Yöneltici: Aile düzeltmeleri ve iyileştirmeler yapıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:57
 msgid "Router: Fix database store logic"
-msgstr "Yöneltici: Veritabanı kaydetme mantığı düzeltildi"
+msgstr "Yöneltici: Veri tabanı kaydetme mantığı düzeltildi"
 
 #: i2p2www/blog/2022/5/23/1.8.0-Release.rst:58
 msgid "Router: Fix invalid store and rekeying at startup"
@@ -22706,25 +23472,29 @@ msgstr "Yeni çeviri: İspanyolca (Arjantin)"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:2
 msgid "Windows Easy-Install Bundle 1.9.0 Release"
-msgstr ""
+msgstr "Windows kolay kurulum paketi 1.9.0 sürümü"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:9
 msgid ""
 "Windows Easy-Install Bundle 1.9.0 - Major Stability/Compatibility "
 "Improvements"
 msgstr ""
+"Windows kolay kurulum paketi 1.9.0 sürümü. Büyük kararlılık ve uyumluluk "
+"geliştirmeleri yapıldı"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:11
 msgid ""
 "This update includes the new 1.9.0 router and major quality-of-life "
 "improvements for bundle users"
 msgstr ""
+"Bu güncellemede, yeni 1.9.0 yönelticisi ve paket kullanıcıları için "
+"önemli yaşam kalitesi iyileştirmeleri bulunuyor"
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:16
 msgid ""
 "This release includes the new I2P 1.9.0 router and is based on Java "
 "18.02.1."
-msgstr ""
+msgstr "Bu sürümde, Java 18.02.1 tabanlı yeni I2P 1.9.0 yönelticisi bulunuyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:20
 msgid ""
@@ -22735,6 +23505,12 @@ msgid ""
 "you upgrade, the batch scripts can be safely deleted. They will be "
 "removed by the installer in the next update."
 msgstr ""
+"Eski toplu işlem betikleri, jpackage üzerindeki daha esnek ve kararlı bir"
+" çözümü kullanmak için aşamalı olarak kaldırıldı.\n"
+"Bu güncelleme, toplu işlem betiklerinde bulunan tüm yol bulma ve yol "
+"alıntılama sorunlarını düzeltmelidir.\n"
+"Yükseltmeden sonra, toplu işlem betikleri güvenle silinebilir. Bir "
+"sonraki güncellemede yükleyici tarafından kaldırılacaktır."
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:26
 msgid ""
@@ -22746,6 +23522,17 @@ msgid ""
 "tool. Contributions are welcome\n"
 "here: http://git.idk.i2p/idk/i2p.plugins.firefox at the source repository."
 msgstr ""
+"Tarama araçlarını yönetmek için bir alt proje başlattık: I2P "
+"tarayıcılarını birçok platformda \n"
+"otomatik ve kararlı bir şekilde yapılandırmak için kapsamlı yeteneklere "
+"sahip i2p.plugins.firefox. \n"
+"Bu proje, toplu işlem betiklerini değiştirmek için kullanıldı, ancak aynı"
+" zamanda platformlar \n"
+"arası bir I2P tarayıcı yönetim aracı olarak da kullanılıyor. "
+"Katkılarınızı \n"
+"http://git.idk.i2p/idk/i2p.plugins.firefox adresindeki kaynak deposuna "
+"yapabilirsiniz.\n"
+"."
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:33
 msgid ""
@@ -22756,6 +23543,13 @@ msgid ""
 "requires less of a system's resources, improves start-up time, and "
 "prevents resource conflicts from occurring."
 msgstr ""
+"Bu sürüm, IzPack yükleyici tarafından sağlananlar gibi dışarıdan çalışan "
+"I2P yönelticileri ve \n"
+"i2pd gibi üçüncü taraf yöneltici uygulamaları ile uyumluluğu "
+"geliştiriyor. Dış yöneltici keşfini \n"
+"iyileştirerek, sistem kaynağı gereksinimi azaltıyor, başlatma süresini "
+"iyileştiriyor ve kaynak \n"
+"çakışmalarının oluşmasını önlüyor."
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/28/easy_install_bundle_1.9.0.rst:39
 msgid ""
@@ -22765,6 +23559,11 @@ msgid ""
 "restructured in order to allow for\n"
 "evaluating different configurations for different threat models."
 msgstr ""
+"Bunun yanı sıra profil, Arkenfox profilinin son sürümüne güncellendi. "
+"Gizli taramada I2P ve \n"
+"NoScript güncellendi. Profil, farklı tehdit modelleri için farklı "
+"yapılandırmaların değerlendirilmesini\n"
+"sağlayacak şekilde yeniden yapılandırıldı."
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/3/Apple-Silicon-Easy-Install.rst:2
 msgid "Apple Silicon Easy Install"
@@ -22830,142 +23629,6 @@ msgstr ""
 msgid "Thank you for testing!"
 msgstr "Deneme sürecimize yardımcı olduğunuz için teşekkürler!"
 
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:2
-msgid "How to Enable SSU2 on I2P and i2pd"
-msgstr "I2P ve i2pd üzerinde SSU2 nasıl etkinleştirilir"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:9
-msgid "How to enable SSU2 on I2P and i2pd"
-msgstr "I2P ve i2pd üzerinde SSU2 nasıl etkinleştirilir"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:11
-msgid "Help out with SSU2 development and testing"
-msgstr "SSU2 geliştirme ve deneme çalışmalarına yardım edin"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:16
-msgid ""
-"I2P and i2pd developers are rapidly implementing the successor to the\n"
-"venerable SSU transport protocol, SSU2. SSU2 featues many improvements on"
-"\n"
-"SSU for censorship resistance, resistance to identification and blocking,"
-"\n"
-"performance, and in many other areas. Users who are comfortable testing\n"
-"the new protocol can enable it by following these procedures for I2P and\n"
-"i2pd respectively."
-msgstr ""
-"I2P ve i2pd geliştiricileri, saygıdeğer SSU taşıyıcı iletişim kuralının "
-"yeni nesli SSU2 \n"
-"iletişim kuralını hızla uygulamaya geçiriyor. SSU2, sansüre, tanınmaya  "
-"ve engellemeye \n"
-"karşı direnç ile başarım ve diğer birçok alanda SSU iletişim kuralına "
-"göre birçok \n"
-"iyileştirme sunuyor. Yeni iletişim kuralını deneme konusunda sorunu "
-"olmayan \n"
-"kullanıcılar, etkinleştirmek için sırasıyla I2P ve i2pd için şu adımları "
-"izleyebilir."
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:25
-msgid ""
-"Warning: After enabling SSU2, you will publish a routerInfo which\n"
-"informs other routers that you can speak SSU2. This is still a small\n"
-"fraction of the network and identifies you as an early-adopter of\n"
-"SSU2.*"
-msgstr ""
-"Uyarı: SSU2 iletişim kuralını etkinleştirdikten sonra, \"Yöneltici "
-"bilgilerinizde\"\n"
-"(RouterInfo) diğer yönelticilere SSU2 ile iletişim kurabileceğiniz "
-"bildirilir. \n"
-"SSU2 henüz ağın küçük bir bölümünde kullanılıyor olduğundan erken bir \n"
-"SSU2 kullanıcısı olarak bilinirsiniz."
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:30
-msgid "Enabling SSU2 on I2P"
-msgstr "I2P üzerinde SSU2 iletişim kuralını etkinleştirmek"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:32
-msgid ""
-"In order to enable SSU2 on Java I2P, you will need to locate your "
-"`router.config`\n"
-"file. If you have enabled \"Advanced Mode\" in your I2P installation "
-"already, then\n"
-"you can edit the `router.config` file from "
-"http://127.0.0.1:7657/configadvanced."
-msgstr ""
-"Java I2P üzerinde SSU2 etkinleştirmek için `router.config` dosyanızı "
-"bulmanız \n"
-"gerekecek. I2P kurulumunuzu zaten \"Gelişmiş yapılandırma\" seçeneği ile"
-" \n"
-"kullanıyorsanız, `router.config` dosyasını "
-"http://127.0.0.1:7657/configadvanced \n"
-"adresinden düzenleyebilirsiniz."
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:38
-msgid ""
-"If you have not enabled advanced configuration, you'll need to edit the "
-"`router.config`\n"
-"file in a text editor. That file is usually in `/var/lib/i2p/i2p-"
-"config/router.config`\n"
-"on Debian, `$HOME/i2p/router.config` on other Linux,\n"
-"`$HOME/Library/Application Support/i2p/router.config` on OSX,` and in\n"
-"`%LOCALAPPDATA%\\I2P\\router.config` on Windows. Open that file in a text"
-" editor(like\n"
-"`notepad.exe`` on Windows) and add the following line to the end of the "
-"file:"
-msgstr ""
-"Gelişmiş yapılandırma seçeneğini etkinleştirmediyseniz, `router.config` "
-"dosyasını bir metin \n"
-"düzenleyicide düzenlemeniz gerekir. Bu dosya genellikle Debian üzerinde \n"
-"`/var/lib/i2p/i2p-confi /router.config`, diğer Linux sürümlerinde \n"
-"`$HOME/i2p/router.config`, macOS üzerinde `$HOME/Library/Application "
-"Support/i2p/router.config` \n"
-"ve Windows üzerinde `%LOCALAPPDATA%\\I2P\\router.config` yolunda bulunur."
-" Bu dosyayı bir metin \n"
-"düzenleyicide açın (Windows üzerinde \"notepad.exe\" gibi) ve dosyanın "
-"sonuna şu satırı ekleyin:"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:49
-msgid "Enabling SSU2 on i2pd"
-msgstr "i2pd üzerinde SSU2 iletişim kuralını etkinleştirmek"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:51
-msgid ""
-"In order to enable SSU2 on i2pd, you will need to locate your `i2pd.conf`"
-" file\n"
-"and edit that. The `i2pd.conf` file is usually in `/etc/i2pd/i2pd.conf` "
-"on Debian,\n"
-"`$HOME/i2pd/i2pd.conf` on other Linux, on Windows is: "
-"`%APPDATA%\\i2pd\\i2pd.conf`,\n"
-"and on OSX it is: `$HOME/Library/Application Support/i2pd/i2pd.conf`. "
-"Open that,\n"
-"and add the following lines to the end of the file:"
-msgstr ""
-"i2pd üzerinde SSU2 iletişim kuralını etkinleştirmek için 'i2pd.conf' "
-"dosyanızı bulmanız \n"
-"ve düzenlemeniz gerekir. `i2pd.conf` dosyası genellikle Debian üzerinde "
-"`/etc/i2pd/i2pd.conf`, \n"
-"diğer Linux sürümlerinde `$HOME/i2pd/i2pd.conf`, Windows üzerinde \n"
-"`%APPDATA%\\i2pd\\i2pd. conf` ve macOS üzerinde \n"
-"`$HOME/Library/Application Support/i2p /i2pd.conf` yolunda bulunur. \n"
-"Bu dosyayı açın ve dosyanın sonuna şu satırları ekleyin:"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:63
-msgid "Thanks to all Testers"
-msgstr "Tüm deneme kullanıcılarımıza teşekkür ederiz"
-
-#: i2p2www/blog/2022/8/3/Enable-SSU2.draft.rst:65
-msgid ""
-"We'd like to take this moment to thank all of the testers who have helped"
-" us so\n"
-"far and who will continue to help us in the future as we test SSU2 and "
-"continue\n"
-"to develop the I2P network."
-msgstr ""
-"Yeri gelmişken, SSU2 iletişim kuralını denerken ve I2P ağını geliştirmeyi"
-" sürdürürken, \n"
-"bize şimdiye kadar yardımcı olmuş ve gelecekte de yardımcı olmayı "
-"sürdürecek \n"
-"tüm deneme kullanıcılarına teşekkür etmek istiyoruz."
-
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:2
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:9
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:11
@@ -23044,7 +23707,7 @@ msgid ""
 "To learn more about StormyCloud visit their `web site\n"
 "<https://www.stormycloud.org/>`_."
 msgstr ""
-"StormyCloud hakkında ayrıntılı bilgi almak için `web sitesine\n"
+"StormyCloud hakkında ayrıntılı bilgi almak için `siteye\n"
 "<https://www.stormycloud.org/>`_ bakabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/blog/2022/8/4/Enable-StormyCloud.rst:48
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/comparison.po
index 09e4e01a83c84159892dd27a1c177d9a8dfac325..2dbf13754326e0aa535dd08bcb773f5d75883b09 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Turkish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # Ahmet, 2021
 # MinGyu19 <mingyu@yaani.com>, 2020
 # Erdoğan Şahin, 2016
-# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2022
+# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2023
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
-"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2022\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019-2023\n"
 "Language-Team: Turkish (Turkey) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr ""
 "bazı\n"
 "yaklaşımlar sunar. Freenet dağıtılmış bir veri deposu olarak "
 "tasarlanırken, insanlar\n"
-"onun üzerine, durağan web siteleri ve forumlar gibi daha genel anonim "
-"iletişim\n"
+"onun üzerine, durağan siteler ve forumlar gibi daha genel anonim iletişim"
+"\n"
 "kurulabilecek uygulamalar oluşturdu."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
@@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
 "kullanılan verileri oldukça\n"
 "verimli bir şekilde dağıtabilir. I2P bu özelliği sağlamaz ve "
 "sağlamayacaktır. Öte yandan,\n"
-"yalnızca web siteleri, forumlar, dosya paylaşım programları gibi "
-"uygulamalar kullanarak\n"
+"yalnızca siteler, forumlar, dosya paylaşım programları gibi uygulamalar "
+"kullanarak\n"
 "birbirleriyle anonim olarak iletişim kurmak isteyen kullanıcılarda "
 "örtüşme vardır. Ayrıca,\n"
 "I2P uygulaması (en son bir <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a> dalında) "
@@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bu sayfanın içeriği güncellemeye, tartışmaya, düzeltmeye, yorum ve "
 "eklemelere açıktır.\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">Github üzerinde yeni bir konu açarak</a> bir "
+"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a> bir "
 "incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
 "Yapılmış karşılaştırmaların özeti için\n"
 "<a href=\"%(comparison)s\">ana ağ karşılaştırmaları sayfasına</a> "
 "bakabilirsiniz.\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">Github üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
+"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
 "bir incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
 "tasarlanmıştır. I2P ise\n"
 "büyük ölçekli bir genel anonim ağ olarak tasarlanmıştır. Son RetroShare "
 "sürümlerinde,\n"
-"aktarım için I2P veya Tor kullanarak genel bir \"darknet\" olarak "
+"taşıyıcı olarak I2P veya Tor kullanarak genel bir \"darknet\" olarak "
 "çalıştırma seçenekleri\n"
 "bulunur. Böylece tüm bağlantılar anonimleştirilir ve yeni \"arkadaşlar\" "
 "eklemek için\n"
@@ -350,10 +350,10 @@ msgid ""
 "the data, even \n"
 "if it may be found inadmissible in some courts later)"
 msgstr ""
-"JAP (Java Anonim Proxy), web isteklerini anonimleştiren bir karma "
+"JAP (Java Anonim Proxy), internet isteklerini anonimleştiren bir karma "
 "ardışıklık ağıdır ve bu\n"
-"nedenle, vekil sunucudan web üzerine çıkarmadan önce, istemcilerden gelen"
-" istekleri \n"
+"nedenle, vekil sunucudan internet üzerine çıkarmadan önce, istemcilerden "
+"gelen istekleri \n"
 "bir dizi düğüm dizisinden (ardışıklar) geçirerek harmanlayan ve "
 "karıştıran birkaç merkezi\n"
 "düğüme (ardışık katılımcılar) sahiptir.\n"
@@ -477,7 +477,7 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new issue on Github</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(trac)s\">Github üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
+"<a href=\"%(trac)s\">GitHub üzerinde yeni bir konu açarak</a>\n"
 "bir incelemeye katkıda bulunabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
 "tehdit modeli ve çıkış vekil sunucusu tasarımındaki farklılıklardır\n"
 "(ancak Tor, gizli hizmetleri de destekler). Ayrıca Tor, dizin tabanlı\n"
 "yaklaşımı benimser - I2P uygulamasındaki dağıtılmış \n"
-"<a href=\"%(netdb)s\">ağ veritabanı</a> ve <a "
+"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)</a> ve <a "
 "href=\"%(peerselection)s\">eş seçimi</a> özelliklerinin\n"
 "aksine, ağın genel 'görünümünü' yönetmek ve istatistikleri\n"
 "toplamak ve raporlamak için merkezi bir nokta sağlar."
@@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Dizin"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
 msgid "NetDb"
-msgstr "Ağ Veritabanı"
+msgstr "\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
 msgid "Directory Server"
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Gizli hizmet belirteci"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
 msgid "LeaseSet"
-msgstr "Kiralama Kümesi"
+msgstr "\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
 msgid "Introduction point"
@@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "Yöneltici belirteci"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
 msgid "RouterInfo"
-msgstr "Yöneltici Bilgileri"
+msgstr "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
 msgid "Server"
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
 "(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
 "implemented)"
 msgstr ""
-"TLS aktarım katmanı ve köprüler nedeniyle devlet düzeyinde engellemeye "
+"TLS taşıyıcı katmanı ve köprüler nedeniyle devlet düzeyinde engellemeye "
 "karşı\n"
 "daha dirençli (I2P \"tam kısıtlı rotalar\" için öneriler sunar ancak "
 "bunlar henüz uygulanmadı)"
@@ -759,7 +759,7 @@ msgid ""
 "better website, many more translations"
 msgstr ""
 "Daha iyi belgeler, resmi belgeler ve teknik özellikler,\n"
-"daha iyi web sitesi, çok daha fazla çeviri"
+"daha iyi site, çok daha fazla çeviri"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
 msgid "More efficient with memory usage"
@@ -888,9 +888,10 @@ msgid ""
 "tunnel testing)"
 msgstr ""
 "Tüneller, yalnızca uçtan uca iletileri iletmekten\n"
-"daha fazlası için kullanıldığından (örneğin Ağ Veritabanı, \n"
-"tünel yönetimi, tünel sınaması) bir saldırgan tünele\n"
-"katılırken bile istemci etkinliği algılanmaya karşı korunur"
+"daha fazlası için kullanıldığından (örneğin \n"
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB), tünel yönetimi, tünel sınaması) \n"
+"bir saldırgan tünele katılırken bile istemci etkinliği \n"
+"algılanmaya karşı korunur"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
 msgid ""
@@ -931,7 +932,7 @@ msgstr "Bütünleşik otomatik güncelleme sistemi"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
 msgid "Both TCP and UDP transports"
-msgstr "Hem TCP hem de UDP aktarımları"
+msgstr "Hem TCP hem de UDP taşıyıcıları"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
 msgid "Java, not C (ewww)"
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/docs.po
index 9e12380b28d596c6e4a8c70199166c156ce379cd..b8bcd5baae09a2f717336720415e8887c5c5fed4 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "ElGamal ve AES şifreleme ayrıntıları"
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:325
 msgid "Network Database"
-msgstr "Ağ Veritabanı"
+msgstr "Ağ veri tabanı"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:131
 msgid ""
@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Dağıtılmış depolama ve yönelticiler ile istemciler hakkında bilgi
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:133
 msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
-msgstr "Ağ veritabanı özeti, ayrıntıları ve tehdit analizi"
+msgstr "Ağ veri tabanı özeti, ayrıntıları ve tehdit analizi"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
 msgid "Cryptographic hashes"
@@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Adres defteri yapılandırması ve yerel sunucu listelerinin görüntülenmesi"
 " \n"
-"için basit bir web ön yüzü olan <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> "
+"için basit bir site ön yüzü olan <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> "
 "uygulaması."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:76
@@ -837,7 +837,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Blockfile adlandırma hizmeti, birden çok \"adres defterini\" "
 "hostsdb.blockfile \n"
-"adlı tek bir veritabanı dosyasında saklar.\n"
+"adlı tek bir veri tabanı dosyasında saklar.\n"
 "0.8.8 sürümünden başlayarak bu adlandırma hizmeti varsayılan olarak "
 "kullanılıyor."
 
@@ -1262,13 +1262,13 @@ msgid ""
 "This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
 "return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
 msgstr ""
-"Adres defteri uygulaması, eepget ile birlikte, aboneliğin web sunucusu "
+"Adres defteri uygulaması, eepget ile birlikte, aboneliğin site sunucusu "
 "tarafından \n"
 "geri döndürülen Etag ve/veya son değişiklik bilgilerini kaydeder.\n"
 "Bu özellik, gereken bant genişliğini büyük ölçüde azaltır, çünkü hiçbir "
 "şey \n"
-"değişmediyse web sunucusu bir sonraki almada '304 değiştirilmedi' iletisi"
-" geri döndürür."
+"değişmediyse site sunucusu bir sonraki almada '304 değiştirilmedi' "
+"iletisi geri döndürür."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:353
 msgid ""
@@ -1427,7 +1427,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "SusiDNS, adres defteri aboneliklerini yapılandırmak ve dört adres defteri"
 " dosyasına \n"
-"erişmeyi sağlayan basit bir web arabirimidir.\n"
+"erişmeyi sağlayan basit bir internet arayüzüdür.\n"
 "Tüm gerçek işler 'adres defteri' uygulaması tarafından yapılır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "Base32 aramaları, yalnızca hedef açık olduğunda ve bir \"Kiralama "
 "kümesi\" \n"
 "(LeaseSet) yayınlandığında başarılı olur.\n"
-"Çözüm, bir ağ veritabanı araması gerektirebileceğinden, yerel adres "
+"Çözüm, bir ağ veri tabanı araması gerektirebileceğinden, yerel adres "
 "defteri \n"
 "aramasından çok daha uzun sürebilir."
 
@@ -1660,8 +1660,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:89
 msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
 msgstr ""
-"Web uygulamalarının pano Jetty kopyasıyla otomatik bütünleştirilmesi ve "
-"başlatılması"
+"İnternet uygulamalarının pano Jetty kopyasıyla otomatik bütünleştirilmesi"
+" ve başlatılması"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:93
 #, python-format
@@ -2428,8 +2428,8 @@ msgstr ""
 "tünel \n"
 "ayarları sayfalarında bulunana çok benzer bir saydamlık biçimine izin "
 "verir. \n"
-"Böylece örneğin bir web sunucusunda bir hedefi göstermek için BOB \n"
-"kullanabilirsiniz ve web sunucusunda değişiklik yapmanız gerekmez."
+"Böylece örneğin bir site sunucusunda bir hedefi göstermek için BOB \n"
+"kullanabilirsiniz ve site sunucusunda değişiklik yapmanız gerekmez."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:376
 msgid ""
@@ -3020,12 +3020,12 @@ msgstr "Kaç eş 'yüksek kapasiteli' olarak kabul ediliyor."
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
 msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
 msgstr ""
-"Yöneltici, sunucuları kendi \"Ağ veritabanına\" (NetDB) yeniden "
+"Yöneltici, sunucuları kendi \"Ağ veri tabanına\" (NetDB) yeniden "
 "tohumluyor mu?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
 msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
-msgstr "Kaç tane eş biliniyor (\"Ağ veritabanı\" (NetDB) içinde listelenmiştir)."
+msgstr "Kaç tane eş biliniyor (\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) içinde listelenmiştir)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
 msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
@@ -3040,8 +3040,8 @@ msgid ""
 "Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
 "host."
 msgstr ""
-"Uzak bir sunucudan \"Ağ veritabanı\" (NetDB) üzerine eşler getirerek bir "
-"yöneltici yeniden tohumlaması başlatır."
+"Uzak bir sunucudan \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerine eşler getirerek bir"
+" yöneltici yeniden tohumlaması başlatır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
 msgid "Restarts the router."
@@ -3412,7 +3412,7 @@ msgstr ""
 "bir I2PTunnel oluşturmanız yeterlidir. Hizmete karşılık gelen 516 baytlık"
 " bir hedef \n"
 "anahtar oluşturulur ve I2P ağında kullanılabilir olur.\n"
-"I2PTunnel yönetimi web arayüzüne <a "
+"I2PTunnel yönetimi internet arayüzüne <a "
 "href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>"
 " \n"
 "adresinden erişilebilir."
@@ -3432,10 +3432,10 @@ msgid ""
 "and quick hosting on I2P.\n"
 "<br>The document root is:"
 msgstr ""
-"<b>I2P web sunucusu</b> - I2P ağında uygun ve hızlı bir barındırma "
+"<b>I2P site sunucusu</b> - I2P ağında uygun ve hızlı bir barındırma "
 "sağlamak \n"
 "için <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> üzerindeki bir "
-"Jetty web sunucusuna yönlenen bir tünel.\n"
+"Jetty site sunucusuna yönlenen bir tünel.\n"
 "<br>Belge kökü şurasıdır:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:31
@@ -3614,7 +3614,7 @@ msgstr ""
 "I2PTunnel HTTP istemcisi olarak çalışır. Örnek bir uygulama, istemci türü"
 " istekler yapan \n"
 "ya da bir tanılama aracı olarak I2P sitesi geri döngü sınaması yapan bir "
-"web uygulaması \n"
+"internet uygulaması \n"
 "olabilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:270
@@ -5972,8 +5972,8 @@ msgid ""
 "Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best "
 "performance."
 msgstr ""
-"Yönelticinin çalıştırmaları arasında yöneltici verilerini (\"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB), yapılandırma vb.) \n"
+"Yönelticinin çalıştırmaları arasında yöneltici verilerini (\"Ağ veri "
+"tabanı\" (NetDB), yapılandırma vb.) \n"
 "kaydetmelisiniz. Her başlatmada yeniden tohumlamanız gerekiyorsa I2P iyi "
 "çalışmaz. Bu durum, \n"
 "yeniden tohumlama sunucularımız için çok büyük bir yük oluşturur ve "
@@ -6497,8 +6497,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bu kod, Android uygulamamızda olduğu gibi uygulamanızın yönelticiyi "
 "başlattığı durum içindir.\n"
-"Yönelticinin, Java paketlerimizde olduğu gibi, Jetty webapps ile birlikte"
-" client.config ve \n"
+"Yönelticinin, Java paketlerimizde olduğu gibi, Jetty internet "
+"uygulamaları ile birlikte client.config ve \n"
 "i2ptunnel.config dosyaları aracılığıyla uygulamayı başlatmasını da "
 "sağlayabilirsiniz.\n"
 "Her zaman olduğu gibi, durum yönetimi zor olan kısımdır."
@@ -7123,9 +7123,9 @@ msgid ""
 " access to</strong> <strong>web repositories,</strong> no further "
 "modification is necessary."
 msgstr ""
-"<strong>Web depolarına</strong> erişmek için <strong>köprülenmiş, anonim "
-"olmayan bir GitLab kopyası işletmek istiyorsanız</strong> daha fazla "
-"değişiklik yapmanız gerekmez."
+"<strong>İnternet depolarına</strong> erişmek için <strong>köprülenmiş, "
+"anonim olmayan bir GitLab kopyası işletmek istiyorsanız</strong> daha "
+"fazla değişiklik yapmanız gerekmez."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:25
 msgid ""
@@ -7137,7 +7137,7 @@ msgid ""
 " network, which is usually <code>172.17.0.1</code>. I configure mine on "
 "port <code>4446</code>."
 msgstr ""
-"<strong>Depolara</strong> erişmek için <strong>yalnızca-web erişimi "
+"<strong>Depolara</strong> erişmek için <strong>yalnızca internet erişimi "
 "olmayan bir I2P GitLab kopyası işletmek istiyorsanız</strong>, GitLab "
 "yapılandırmasını bir I2P HTTP vekil sunucusu kullanacak şekilde "
 "ayarlamanız gerekir. Varsayılan I2P HTTP vekil sunucusu yalnızca "
@@ -7218,13 +7218,13 @@ msgid ""
 " on TCP Port 8022."
 msgstr ""
 "GitLab yerel olarak kurulduktan sonra, I2P yöneltici panosuna gidin. Biri"
-" 8080 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab web (HTTP) arabirimine ve "
-"diğeri 802 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab SSH arabirimine gidişte"
-" iki sunucu tüneli kurmanız gerekecek."
+" 8080 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab internet (HTTP) arabirimine "
+"ve diğeri 802 TCP bağlantı noktası üzerindeki GitLab SSH arabirimine "
+"gidişte iki sunucu tüneli kurmanız gerekecek."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:58
 msgid "Gitlab Web(HTTP) Interface"
-msgstr "GitLab Web (HTTP) Arayüzü"
+msgstr "GitLab internet (HTTP) arabirimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:59
 msgid ""
@@ -7233,7 +7233,7 @@ msgid ""
 " launch the “New Tunnel Wizard” and enter the following values at each "
 "step:"
 msgstr ""
-"Web arayüzü için bir “HTTP” sunucu tüneli kullanın. <a "
+"İnternet arayüzü için bir “HTTP” sunucu tüneli kullanın. <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr\">http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr</a>"
 " adresinden “Yeni tünel yardımcısını” başlatın ve her adımda aşağıdaki "
 "şekilde ilerleyin:"
@@ -7249,7 +7249,9 @@ msgstr "“HTTP sunucu” seçin"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:63
 msgid "Fill in “Gitlab Web Service” or otherwise describe the tunnel"
-msgstr "“GitLab web hizmetini” doldurun veya tüneli başka bir şekilde tanımlayın"
+msgstr ""
+"“GitLab internet hizmetini” doldurun veya tüneli başka bir şekilde "
+"tanımlayın"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/gitlab.html:64
 msgid ""
@@ -7291,11 +7293,12 @@ msgid ""
 "subdomain, which is a little bit more complicated and merits it’s own "
 "instructions."
 msgstr ""
-"I2P üzerindeki web hizmetleri,<a href=\"http://stats.i2p\">stats.i2p</a> "
-"gibi bir atlama hizmeti sağlayıcısına bir kimlik doğrulama dizgesi "
-"göndererek kendilerinin sunucu adlarını kaydedebilir. Bunun için <a "
+"I2P üzerindeki internet hizmetleri,<a "
+"href=\"http://stats.i2p\">stats.i2p</a> gibi bir atlama hizmeti "
+"sağlayıcısına bir kimlik doğrulama dizgesi göndererek kendilerinin sunucu"
+" adlarını kaydedebilir. Bunun için <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr\">http://127.0.0.1:7657/i2ptunnelmgr</a>"
-" dosyasını yeniden açın ve az önce kurduğunuz “GitLab web hizmeti” "
+" dosyasını yeniden açın ve az önce kurduğunuz “GitLab internet hizmeti” "
 "ögesine tıklayın. \"Sunucu ayarlarını düzenle\" bölümünün en altına gidin"
 " ve kayıt kimlik doğrulaması üzerine tıklayın. Sunucu adı eklemek için "
 "kimlik doğrulaması yazan alanı kopyalayın ve sunucu adınızı eklemek için "
@@ -7705,8 +7708,8 @@ msgid ""
 "Dispatch is a stable, self-hosted IRC client with a web interface. It\n"
 "has native I2P configuration available by communicating over the"
 msgstr ""
-"Dispatch, web arayüzüne sahip, kararlı, kendinizin barındırabileceği bir "
-"IRC istemcisidir. \n"
+"Dispatch, internet arayüzüne sahip, kararlı, kendinizin barındırabileceği"
+" bir IRC istemcisidir. \n"
 "Üzerinden iletişim kurarak kullanılabilen yerel I2P yapılandırmasına "
 "sahiptir."
 
@@ -8134,7 +8137,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Doğru, ancak bu, kendisi çılgınca verimsiz olan i2p bağlamında çok büyük "
 "bir trafik oluşturmaz \n"
-"(otomatik doldurma veritabanları, büyük şifreleme ek yükü ve dolgu "
+"(otomatik doldurma veri tabanları, büyük şifreleme ek yükü ve dolgu "
 "ekleme, garlic yöneltme, vb.).\n"
 "Her 12 saatte bir, hosts.txt dosyasını birinden indirsenize, ortalama 10 "
 "bayt/sn trafik oluşur."
@@ -8308,8 +8311,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately real-time lookups over i2p would significantly slow down "
 "web browsing."
 msgstr ""
-"Ne yazık ki, i2p üzerinden gerçek zamanlı arama yapmak, web üzerinde "
-"gezinmeyi önemli ölçüde yavaşlatır."
+"Ne yazık ki, i2p üzerinden gerçek zamanlı arama yapmak, internet üzerinde"
+" gezinmeyi önemli ölçüde yavaşlatır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:169
 msgid ""
@@ -8375,7 +8378,7 @@ msgid ""
 "Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
 msgstr ""
 "<b>Garip ama gerçek zamanlı değil:</b>\n"
-"Bu yapı, hosts.txt sağlayıcıları, anahtar ekleme web formu hizmeti "
+"Bu yapı, hosts.txt sağlayıcıları, anahtar ekleme internet formu hizmeti "
 "sağlayıcıları, \n"
 "atlama hizmeti sağlayıcıları, I2P sitesi durumu bildirme hizmetlerinden "
 "oluşan bir yamalı bohçadır.\n"
@@ -9381,7 +9384,7 @@ msgid ""
 "For publishing some network database entries (dampening the probability "
 "of a successful traffic analysis attack) (ElGamal/AES)"
 msgstr ""
-"Bazı ağ veritabanı kayıtlarını yayınlamak için (başarılı bir trafik "
+"Bazı ağ veri tabanı kayıtlarını yayınlamak için (başarılı bir trafik "
 "analizi saldırısı olasılığını azaltmak) (ElGamal/AES)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:116
@@ -9559,7 +9562,7 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
 msgstr ""
 "Bir\n"
-"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Veritabanı kaydetme "
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Veri tabanı kaydetme "
 "iletisi</a>,\n"
 "kaynak hedef için bir \n"
 "<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">\"Kiralama kümesi\" "
@@ -9571,12 +9574,12 @@ msgstr ""
 "Yöneltici bir \"Kiralama kümesini\" (LeaseSet) düzenli olarak "
 "gruplayarak, uzak ucun iletişimi\n"
 "sürdürebilmesini sağlar.\n"
-"Yoksa, uzak uç \"Ağ veritabanı\" (NetDB) kaydı için bir otomatik doldurma"
-" yönlendiricisini \n"
+"Yoksa, uzak uç \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) kaydı için bir otomatik "
+"doldurma yönlendiricisini \n"
 "sorgulamak zorunda kalacak ve \n"
-"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB) sayfasında</a> \n"
-"açıklandığı gibi tüm \"Kiralama kümelerinin\" (LeaseSets) \"Ağ "
-"veritabanında\" (NetDB) yayınlanması gerekecekti."
+"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) sayfasında</a> \n"
+"açıklandığı gibi tüm \"Kiralama kümelerinin\" (LeaseSets) \"Ağ veri "
+"tabanında\" (NetDB) yayınlanması gerekecekti."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:210
 #, python-format
@@ -9595,7 +9598,7 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"%(i2cpspec)s#msg_SendMessageExpires\">I2CP Send Message"
 " Expires specification</a> for details."
 msgstr ""
-"Varsayılan olarak, teslimat durumu ve veritabanı kaydetme iletileri, \n"
+"Varsayılan olarak, teslimat durumu ve veri tabanı kaydetme iletileri, \n"
 "yerel \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) değiştiğinde, ek \n"
 "<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">Oturum etiketleri</a> \n"
 "teslim edildiğinde ya da iletiler bir önceki dakika içinde "
@@ -9634,7 +9637,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:235
 msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
-msgstr "Otomatik Doldurma Ağ Veritabanına Depolama"
+msgstr "Otomatik doldurma Ağ veri tabanına depolama"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:236
 #, python-format
@@ -9649,14 +9652,15 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>\n"
 "so it is not visible to the tunnel's outbound gateway."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB) sayfasında</a> \n"
+"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) sayfasında</a>"
+" \n"
 "açıklandığı gibi, yerel \n"
 "<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">\"Kiralama kümeleri\" "
 "(LeaseSets)</a>\n"
 "bir \n"
 "<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic iletisine</a> \n"
 "sarılmış bir \n"
-"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">\"Veritabanı kaydetme "
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">\"Veri tabanı kaydetme "
 "iletisi\" (DatabaseStoreMessage)</a> \n"
 "içindeki otomatik doldurma yönelticilerine gönderilir. \n"
 "Böylece tünelin gidiş ağ geçidi tarafından görülmez."
@@ -9861,10 +9865,10 @@ msgstr ""
 "tasarlanmıştır. \n"
 "Hem gönderici hem de alıcı birbirleri ve üçüncü şahıslar tarafından "
 "tanımlanamaz. \n"
-"Örneğin, bugün hem I2P içi web siteleri (anonim yayınlamaya / "
-"barındırmaya izin veren) \n"
-"hem de normal web için HTTP vekil sunucuları (anonim web taramasına izin "
-"veren) vardır. \n"
+"Örneğin, bugün hem I2P içi siteler (anonim yayınlamaya / barındırmaya "
+"izin veren) \n"
+"hem de normal internet için HTTP vekil sunucuları (anonim internet "
+"gezinmesine izin veren) vardır. \n"
 "Sunucuları I2P içinde çalıştırma yeteneği çok önemlidir, çünkü normal "
 "İnternet üzerine bağlanan \n"
 "tüm çıkış vekil sunucularının izlenmesi, devre dışı bırakılması ve hatta "
@@ -9897,9 +9901,9 @@ msgstr ""
 "IP paketlerinden önemli ölçüde daha büyük olabilen güvenli ve anonim bir "
 "IP katmanıdır. \n"
 "Ağın bazı örnek kullanımları arasında \"I2P siteleri\" (I2P içinde normal"
-" web uygulamalarını \n"
-"barındıran web sunucuları), bir BitTorrent istemcisi (\"I2PSnark\") veya "
-"dağıtılmış bir veri \n"
+" internet uygulamalarını \n"
+"barındıran site sunucuları), bir BitTorrent istemcisi (\"I2PSnark\") veya"
+" dağıtılmış bir veri \n"
 "deposu bulunur. <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>uygulamasının "
 "yardımıyla geleneksel akışları gerçekleştirebiliyoruz.\n"
 "SSH, IRC, bir squid vekil sunucusu ve hatta ses akışı gibi I2P üzerinden "
@@ -10011,7 +10015,7 @@ msgstr ""
 "kullanılacak bazı tünellerin geçici olarak tahsis edilmesine "
 "(\"kiralama\") yetki verebilir. I2P, yöneltme ve \n"
 "iletişim bilgilerini güvenli bir şekilde dağıtmak için kendi iç <a "
-"href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veritabanına\" (NetDB)</a> \n"
+"href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanına\" (NetDB)</a> \n"
 "(Kademlia algoritmasının değiştirilmiş bir şeklini kullanan) sahiptir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:71
@@ -10051,8 +10055,8 @@ msgstr ""
 "tünellerinden birinden Bob'un (yeşil) \n"
 "geliş tünellerinden (tünel 3 veya 4) birini hedefleyen bir ileti "
 "gönderir. Alice, yeni kiralamalar \n"
-"yapılıp eski kiralamalar sona erdikçe sürekli güncellenen ağ veritabanını"
-" sorgulayarak iletileri\n"
+"yapılıp eski kiralamalar sona erdikçe sürekli güncellenen ağ veri "
+"tabanını sorgulayarak iletileri\n"
 "yöneltici üzerinde bu tünellere doğru göndermeyi bilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:85
@@ -10077,7 +10081,7 @@ msgstr ""
 "href=\"%(garlicrouting)s\">garlic</a> olarak paketlenir ve göndericinin"
 " \n"
 "kendi geçerli kiralama bilgilerini bir araya getirir. Böylece alıcı "
-"geçerli veriler için ağ veritabanına \n"
+"geçerli veriler için ağ veri tabanına \n"
 "bakmak zorunda kalmadan hemen yanıt verebilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:93
@@ -10228,8 +10232,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P ağının ölçeklenebilirliği ile ilgili bazı sorular ortaya atıldı ve bu"
 " mantıklı. Zamanla kesinlikle \n"
-"daha fazla inceleme yapılacak. Ancak <a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB)</a> algoritması nedeniyle \n"
+"daha fazla inceleme yapılacak. Ancak <a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri "
+"tabanı\" (NetDB)</a> algoritması nedeniyle \n"
 "eş arama ve bütünleştirme <code>O(log(N))</code> ile sınırlandırılmalı, "
 "uçtan uca iletiler <code>O(1)</code> \n"
 "(ölçeksiz) olmalıdır. İletiler gidiş tünelinden K sıçrama ile gider ve "
@@ -10338,7 +10342,7 @@ msgstr "<a href=\"%(docs)s\">Teknik belgeler dizinine bakabilirsiniz</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
 msgid "The Network Database"
-msgstr "Ağ Veritabanı"
+msgstr "Ağ veri tabanı"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
 msgid "August 2019"
@@ -10357,7 +10361,7 @@ msgid ""
 "replace\n"
 "older ones, and protection against certain classes of attack."
 msgstr ""
-"I2P \"Ağ veritabanı\" (NetDB), özel bir dağıtılmış veritabanıdır ve "
+"I2P \"Ağ veri tabanı\" (NetDB), özel bir dağıtılmış veri tabanıdır ve "
 "yalnızca iki tür veri içerir: \n"
 "Yöneltici iletişim bilgileri (<b>\"Yöneltici bilgileri\" "
 "(RouterInfo)</b>) ile hedef iletişim bilgileri \n"
@@ -10375,9 +10379,9 @@ msgid ""
 "where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains "
 "the distributed database."
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB), \"Otomatik doldurma\" adı verilen basit bir "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB), \"Otomatik doldurma\" adı verilen basit bir "
 "yöntemle dağıtılır. \n"
-"Dağıtılmış veritabanını \"Otomatik doldurma yönelticileri\" olarak "
+"Dağıtılmış veri tabanını \"Otomatik doldurma yönelticileri\" olarak "
 "adlandırılan tüm \n"
 "yönelticilerin bir alt kümesi korur."
 
@@ -10578,7 +10582,7 @@ msgid ""
 "Floodfill routers publish additional data on the number of entries in "
 "their network database."
 msgstr ""
-"Otomatik doldurma yönelticileri ağ veritabanlarındaki kayıt sayısı "
+"Otomatik doldurma yönelticileri ağ veri tabanlarındaki kayıt sayısı "
 "hakkında ek veriler yayınlar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:123
@@ -10730,7 +10734,7 @@ msgid ""
 "destination.\n"
 "Each of these leases specify the following information:"
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanında\" (NetDB) dağıtılan ikinci veri parçası, belirli bir "
+"\"Ağ veri tabanında\" (NetDB) dağıtılan ikinci veri parçası, belirli bir "
 "müşteri hedefi için bir grup \n"
 "<b>tünel giriş noktasını (kiralamaları)</b> belgeleyen bir \"Kiralama "
 "kümesi\" (LeaseSet) olur.\n"
@@ -10754,7 +10758,7 @@ msgid ""
 "the key derived from the SHA256 of the destination."
 msgstr ""
 "\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet), hedefin SHA-256 değerinden \n"
-"türetilen anahtar altında \"Ağ veritabanı\" (NetDB) üzerinde tutulur."
+"türetilen anahtar altında \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerinde tutulur."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:226
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:454
@@ -10858,8 +10862,8 @@ msgstr ""
 "<i>yayından kaldırıldı</i>.\n"
 "Hiçbir zaman yayınlanmak için bir otomatik doldurma yönelticisine "
 "gönderilmez.\n"
-"Web üzerinde gezinme ve IRC istemcileri için olanlar gibi \"istemci\" "
-"tünelleri yayınlanmaz.\n"
+"İnternet üzerinde gezinme ve IRC istemcileri için olanlar gibi "
+"\"istemci\" tünelleri yayınlanmaz.\n"
 "Sunucular, <a href=\"#lsp\">I2NP depolama iletileri</a> nedeniyle, bu "
 "yayınlanmamış hedeflere ileti \n"
 "göndermeyi sürdürebilir."
@@ -11101,8 +11105,8 @@ msgid ""
 "from\n"
 "one of these URLs, selected at random."
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) merkezi değildir, ancak bütünleştirme sürecinin"
-" sizi bağlaması \n"
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) merkezi değildir, ancak bütünleştirme "
+"sürecinin sizi bağlaması \n"
 "için en az bir eş referansına gerek duyarsınız. Bunun için, yönelticinizi"
 " etkin bir eşin \n"
 "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) ile \"yeniden tohumlar\", özellikle "
@@ -11133,17 +11137,17 @@ msgid ""
 "(according\n"
 "to the <a href=\"#kad\">XOR-metric</a>) to a specific key."
 msgstr ""
-"Otomatik doldurma \"Ağ veritabanı\" (NetDB), basit bir dağıtılmış "
+"Otomatik doldurma \"Ağ veri tabanı\" (NetDB), basit bir dağıtılmış "
 "depolama mekanizmasıdır. \n"
 "Depolama algoritması basittir: Verileri, kendisini bir otomatik doldurma "
 "yönelticisi \n"
-"olarak tanıtan en yakın eşe gönderir. Otomatik doldurma \"Ağ veritabanı\""
-" (NetDB) \n"
-"üzerinde bulunan bir eş, otomatik doldurma \"Ağ veritabanı\" (NetDB) "
+"olarak tanıtan en yakın eşe gönderir. Otomatik doldurma \"Ağ veri "
+"tabanı\" (NetDB) \n"
+"üzerinde bulunan bir eş, otomatik doldurma \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) "
 "üzerinde \n"
-"bulunmayan bir eşten bir \"Ağ veritabanı\" (NetDB) deposu aldığında, onu "
-"otomatik \n"
-"doldurma \"Ağ veritabanı\" (NetDB) eşlerinin bir alt kümesine gönderir. "
+"bulunmayan bir eşten bir \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) deposu aldığında, onu"
+" otomatik \n"
+"doldurma \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) eşlerinin bir alt kümesine gönderir. "
 "Seçilen eşler, \n"
 "belirli bir anahtara (<a href=\"#kad\">XOR ölçüsü ile</a>) en yakın "
 "olanlardır."
@@ -11154,7 +11158,7 @@ msgid ""
 " in each \n"
 "router's published routerInfo as a capability."
 msgstr ""
-"Otomatik doldurma \"Ağ veritabanı\" (NetDB) için kimin parçası olduğunu "
+"Otomatik doldurma \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) için kimin parçası olduğunu "
 "belirlemek önemsizdir. \n"
 "Her yönelticinin yayınlanan \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) içinde "
 "bir yetenek olarak ortaya çıkar."
@@ -11197,7 +11201,7 @@ msgid ""
 "The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
 "KBytes/sec."
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) güvenilirliğini artırmak ve ağ veritabanı "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) güvenilirliğini artırmak ve ağ veri tabanı "
 "trafiğinin \n"
 "yöneltici üzerindeki etkisini en aza indirmek için, otomatik doldurma \n"
 "yalnızca yüksek bant genişliği sınırlarıyla yapılandırılmış "
@@ -11266,14 +11270,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Otomatik doldurma yönelticilerinin, otomatik doldurma olmayan "
 "yönelticilerin hizmetlerine \n"
-"ek olan tek hizmetleri, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) depolarını kabul etmek "
-"ve ağ veritabanı \n"
+"ek olan tek hizmetleri, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) depolarını kabul etmek"
+" ve ağ veri tabanı \n"
 "sorgularına yanıt vermektir.\n"
 "Genellikle yüksek bant genişlikleri olduğunda, çok sayıda tünele katkıda "
 "bulunma olasılıkları \n"
 "daha yüksektir (diğer bir deyişle, diğerleri için bir \"aktarıcı\" olur)."
 " Ancak bu onların dağıtılmış \n"
-"veritabanı hizmetleriyle doğrudan ilgili değildir."
+"veri tabanı hizmetleriyle doğrudan ilgili değildir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:449
 msgid "Kademlia Closeness Metric"
@@ -11286,8 +11290,8 @@ msgid ""
 "To create a Kademlia key, the SHA256 hash of the RouterIdentity or "
 "Destination is computed."
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB), yakınlığı belirlemek için Kademlia tarzı basit"
-" bir XOR ölçümü kullanır.\n"
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB), yakınlığı belirlemek için Kademlia tarzı "
+"basit bir XOR ölçümü kullanır.\n"
 "Bir Kademlia anahtarı oluşturmak için “Yöneltici kimliği” "
 "(RouterIdentity) veya hedefin SHA-256 karması hesaplanır."
 
@@ -11348,7 +11352,7 @@ msgid ""
 "or <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> transport connection."
 msgstr ""
 "Yerel \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) bulunduran <a "
-"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı kaydetme iletileri\" \n"
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı kaydetme iletileri\" \n"
 "(DatabaseStoreMessages), <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> veya <a "
 "href=\"%(ssu)s\">SSU</a> taşıyıcı bağlantısının \n"
 "başlatılmasının bir parçası olarak eşler arasında alınıp verilir."
@@ -11370,7 +11374,7 @@ msgid ""
 "Destinations to have published LeaseSets at all."
 msgstr ""
 "İçinde yerel \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) bulunan <a "
-"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı kaydetme iletileri\" \n"
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı kaydetme iletileri\" \n"
 "(DatabaseStoreMessages), ilgili hedeften gelen normal trafikle birlikte "
 "bir Garlic iletisinde \n"
 "bir araya getirilerek eşlerle düzenli olarak alınıp verilir. Böylece, "
@@ -11391,11 +11395,12 @@ msgid ""
 "sending it to multiple other floodfills.\n"
 "This provides a high degree of fault-tolerance."
 msgstr ""
-"\"Veritabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage), tutulmakta olan \n"
+"\"Veri tabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage), tutulmakta olan"
+" \n"
 "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) veya \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) "
 "için geçerli \n"
 "yöneltme anahtarına en yakın olan otomatik doldurucuya gönderilmelidir.\n"
-"Şu anda, en yakın otomatik doldurucu yerel veritabanında yapılan bir "
+"Şu anda, en yakın otomatik doldurucu yerel veri tabanında yapılan bir "
 "aramayla bulunur.\n"
 "Bu otomatik doldurucu gerçekte en yakındaki olmasa bile, birden fazla "
 "otomatik \n"
@@ -11434,12 +11439,12 @@ msgstr ""
 "hızla artıracaktır.\n"
 "I2NP bir \"en yakını bul\" iletisi tanımlamasa da, gerekirse, bir "
 "yöneltici, \n"
-"\"Veritabanı arama yanıtı iletisi\" (DatabaseSearchReplyMessage) içinde "
+"\"Veri tabanı arama yanıtı iletisi\" (DatabaseSearchReplyMessage) içinde "
 "daha yakın \n"
 "bir eş alınmayana kadar en az anlamlı bit çevrilmiş bir anahtar (yani "
 "anahtar ^ 0x01) için \n"
 "yinelemeli bir arama yapabilir. .\n"
-"Böylece, daha uzaktaki bir eş \"Ağ veritabanı\" (NetDB) ögesine sahip "
+"Böylece, daha uzaktaki bir eş \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) ögesine sahip "
 "olsa bile gerçek en \n"
 "yakın eşin bulunmasını sağlar."
 
@@ -11466,7 +11471,7 @@ msgstr ""
 "Bir yöneltici, doğrudan bir otomatik doldurma yönlendiricisine bağlanarak"
 " \n"
 "ve ona sıfır olmayan bir \"Yanıt belirteci\" (Reply Token) ile bir <a "
-"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> bir \"Veritabanı \n"
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> bir \"Veri tabanı \n"
 "kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) göndererek kendi \"Yöneltici "
 "bilgileri\" \n"
 "(RouterInfo) verilerini yayınlar. Bu doğrudan bir bağlantı olduğundan, \n"
@@ -11511,7 +11516,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bir yöneltici, o hedef için bir gidiş istemci tüneli üzerinden sıfır "
 "olmayan bir \"Yanıt belirteci\" \n"
-"(Router Token) ile bir <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı "
+"(Router Token) ile bir <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı "
 "kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) \n"
 "göndererek yerel bir \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) yayınlar. İleti, "
 "tünelin gidiş uç noktasından \n"
@@ -11544,15 +11549,15 @@ msgid ""
 "knowledge of the\n"
 "DHT \"neighborhood\" for the routing key."
 msgstr ""
-"Bir otomatik doldurma yönelticisi, yerel \"Ağ veritabanında\" (NetDB) "
+"Bir otomatik doldurma yönelticisi, yerel \"Ağ veri tabanında\" (NetDB) "
 "önceden depolanmış \n"
 "olandan daha yeni olan geçerli \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) veya "
 "\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) \n"
-"içeren bir \"Veritabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) "
+"içeren bir \"Veri tabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) "
 "aldıktan sonra, onu \n"
 "\"otomatik doldurur\".\n"
-"Bir \"Ağ veritabanı\" (NertDB) kaydını otomatik doldurmak için, \"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB), kaydın \n"
+"Bir \"Ağ veri tabanı\" (NertDB) kaydını otomatik doldurmak için, \"Ağ "
+"veri tabanı\" (NetDB), kaydın \n"
 "yöneltme anahtarına en yakın birkaç (şu anda %(floodsize)s) otomatik "
 "doldurma yönelticisini \n"
 "arar. \n"
@@ -11579,7 +11584,7 @@ msgstr ""
 "Otomatik doldurma daha sonra bu eşlerin her birine doğrudan bağlanır ve "
 "onlara sıfır \n"
 "\"Yanıt belirteci\" (Router Token) ile bir <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
-"\"Veritabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) gönderir. \n"
+"\"Veri tabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) gönderir. \n"
 "Bu bağlantı doğrudan olduğundan, ileti uçtan uca Garlic şifreli değildir."
 " \n"
 "Bu nedenle araya giren yönelticiler yoktur (ve yine de bu verileri "
@@ -11602,9 +11607,9 @@ msgid ""
 "The replies are specified to return via one of the router's inbound "
 "exploratory tunnels."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı arama iletisi\" "
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı arama iletisi\" "
 "(DatabaseLookupMessage), bir otomatik doldurma \n"
-"yönelticisinden bir \"Ağ veritabanı\" (NetDB) kaydı istemek için "
+"yönelticisinden bir \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) kaydı istemek için "
 "kullanılır.\n"
 "Aramalar, yönelticinin gidiş keşif tünellerinden birine gönderilir.\n"
 "Yanıtlar, yönelticinin geliş keşif tünellerinden biri üzerinden "
@@ -11631,13 +11636,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anahtar otomatik doldurma yönelticisi tarafından yerel olarak bulunursa,"
 " \n"
-"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı kaydetme iletisi\" "
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı kaydetme iletisi\" "
 "(DatabaseStoreMessage) ile yanıt verir.\n"
 "Anahtar otomatik doldurma yönelticisi tarafından yerel olarak "
 "bulunamazsa, \n"
 "anahtara yakın diğer otomatik doldurma yönelticilerinin listesini içeren "
 "bir \n"
-"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı arama yanıtı iletisi\" "
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı arama yanıtı iletisi\" "
 "(DatabaseSearchReplyMessages) \n"
 "ile yanıt verir."
 
@@ -11672,8 +11677,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "0.9.7 sürümünden başlayarak, bir \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) aramasına"
 " \n"
-"(bir \"Veritabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) veya bir "
-"\"Veritabanı \n"
+"(bir \"Veri tabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) veya bir "
+"\"Veri tabanı \n"
 "arama yanıtı iletisi\" (DatabaseSearchReplyMessages))\n"
 "verilen yanıtlar, aramaya oturum anahtarı ve etiketi katılarak "
 "şifrelenir.\n"
@@ -11850,8 +11855,8 @@ msgstr ""
 "gelen yanıtı gizlemek için \n"
 "hem \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) hem de \"Kiralama kümesi\" "
 "(LeaseSet) aramaları \n"
-"(bir \"Veritabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) veya bir "
-"\"Veritabanı arama \n"
+"(bir \"Veri tabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) veya bir "
+"\"Veri tabanı arama \n"
 "yanıtı iletisi\" (DatabaseSearchReplyMessages)) için yanıtlar şifrelenir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:677
@@ -11881,22 +11886,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<i>Keşif</i>, bir yönelticinin yeni yönelticiler hakkında bilgi edinmeye "
 "çalıştığı özel bir \n"
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) arama biçimidir.\n"
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) arama biçimidir.\n"
 "Bunu, bir otomatik doldurma yönelticisine rastgele bir anahtar arayan bir"
 " <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \n"
-"\"Veritabanı arama iletisi\" (DatabaseLookupMessage) göndererek yapar.\n"
+"\"Veri tabanı arama iletisi\" (DatabaseLookupMessage) göndererek yapar.\n"
 "Bu arama başarısız olacağından, otomatik doldurma işlemi normalde "
 "anahtara yakın otomatik \n"
 "doldurma yönelticilerinin karmalarını içeren bir <a "
-"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı arama yanıtı iletisi\" \n"
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı arama yanıtı iletisi\" \n"
 "(DatabaseSearchReplyMessages) ile yanıt verir.\n"
 "İstekte bulunan yöneltici büyük olasılıkla bu otomatik doldurma "
 "yönelticilerini zaten bildiğinden, \n"
-"bu bilginin yardımı olmaz ve tüm otomatik doldurma yönelticilerini "
-"\"Veritabanı arama iletisinin\" \n"
+"bu bilginin yardımı olmaz ve tüm otomatik doldurma yönelticilerini \"Veri"
+" tabanı arama iletisinin\" \n"
 "(DatabaseLookupMessage) \"katılmayacaklar\" alanına eklemek pratik olmaz."
 "\n"
-"Bir keşif sorgusu için istekte bulunan yöneltici, \"Veritabanı arama "
+"Bir keşif sorgusu için istekte bulunan yöneltici, \"Veri tabanı arama "
 "iletisi\" \n"
 "(DatabaseLookupMessage) içine özel bir işaret koyar.\n"
 "Otomatik doldurma yönelticisi yalnızca istenen anahtara yakın, otomatik "
@@ -11919,14 +11924,14 @@ msgid ""
 "requests in parallel, it is\n"
 "difficult to monitor the performance of the various floodfill routers."
 msgstr ""
-"Bir arama isteğine verilen yanıt, bir veritabanı depolama iletisi (başarı"
-" durumunda) veya bir\n"
-"veritabanı arama yanıt iletisi (başarısızlık durumunda). DSRM, yanıtın "
+"Bir arama isteğine verilen yanıt, bir veri tabanı depolama iletisi "
+"(başarı durumunda) veya bir\n"
+"veri tabanı arama yanıt iletisi (başarısızlık durumunda). DSRM, yanıtın "
 "kaynağını belirtmek \n"
-"için bir yöneltici karma alanı içerir. Veritabanı depolama iletisinde bu "
-"bulunmaz.\n"
-"Veritabanı arama yanıt iletisinin 'kimden' alanı kimliği doğrulanmamış ve"
-" sahte veya geçersiz olabilir.\n"
+"için bir yöneltici karma alanı içerir. Veri tabanı depolama iletisinde bu"
+" bulunmaz.\n"
+"Veri tabanı arama yanıt iletisinin 'kimden' alanı kimliği doğrulanmamış "
+"ve sahte veya geçersiz olabilir.\n"
 "Başka bir yanıt etiketi bulunmaz. Bu nedenle, paralel olarak birden çok "
 "istekte bulunurken, \n"
 "çeşitli otomatik doldurma yönelticilerinin başarımını izlemek zordur."
@@ -11957,7 +11962,7 @@ msgstr ""
 "Her iki örnek de imzalı \"Kiralama kümelerini\" (LeaseSets) otomatik "
 "doldurma eşlerine düzenli olarak \n"
 "yayınlayacağından, en son yayınlanan \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) bir "
-"veritabanı araması isteği yapan \n"
+"veri tabanı araması isteği yapan \n"
 "bir eşe döndürülür.\n"
 "\"Kiralama kümelerinin\" (LeaseSets) en fazla 10 dakikalık bir kullanım "
 "ömrü olduğundan, belirli bir bulut \n"
@@ -12019,7 +12024,7 @@ msgid ""
 "Via flooding, all netdb entries are stored on the %(floodsize)s floodfill"
 " routers closest to the key."
 msgstr ""
-"Otomatik doldurma yoluyla, tüm \"Ağ veritabanı\" (NetDB) kayıtları, "
+"Otomatik doldurma yoluyla, tüm \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) kayıtları, "
 "anahtara en yakın \n"
 "%(floodsize)s otomatik doldurma yönelticisinde depolanır."
 
@@ -12032,7 +12037,7 @@ msgid ""
 "All netdb entries are signed by their creators, so no router may forge a\n"
 "RouterInfo or LeaseSet."
 msgstr ""
-"Tüm \"Ağ veritabanı\" (NetDB) kayıtları oluşturucuları tarafından "
+"Tüm \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) kayıtları oluşturucuları tarafından "
 "imzalanmıştır. \n"
 "Bu nedenle hiçbir yöneltici bir \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) veya"
 " \n"
@@ -12165,7 +12170,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kötü yöneltici karmalarının veya IP adreslerinin bir listesini derleyin "
 "ve listeyi çeşitli yollarla duyurun \n"
-"(konsol haberleri, web sitesi, forum vb.); kullanıcıların listeyi el ile "
+"(konsol haberleri, site, forum vb.); kullanıcıların listeyi el ile "
 "indirmeleri ve yerel \n"
 "\"kara listelerine\" eklemeleri gerekir."
 
@@ -12295,8 +12300,8 @@ msgstr ""
 "Özgün anahtarı bir \"yöneltme anahtarına\" dönüştüren \"yöneltme anahtarı"
 " oluşturucu\" \n"
 "adlı bir işlev bunu yapar.\n"
-"Başka bir deyişle, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) anahtar uzayının tamamı her "
-"gün UTC\n"
+"Başka bir deyişle, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) anahtar uzayının tamamı her"
+" gün UTC\n"
 "gece yarısında \"döndürülür\".\n"
 "Herhangi bir kısmi anahtar alanı saldırısının her gün yeniden "
 "oluşturulması gerekir. \n"
@@ -12332,13 +12337,13 @@ msgid ""
 "(for example netdb \"handoffs\" at midnight)\n"
 "are a topic for further study."
 msgstr ""
-"Günlük anahtar uzayı döndürmenin bir sonucu, dağıtılmış \"Ağ "
-"veritabanının\" \n"
+"Günlük anahtar uzayı döndürmenin bir sonucu, dağıtılmış \"Ağ veri "
+"tabanının\" \n"
 "(NetDB) döndürme işleminden birkaç dakika sonra güvenilmez olmasıdır. \n"
 "Yeni \"en yakın\" yöneltici henüz bir depolama almadığı için aramalar "
 "başarısız olur.\n"
-"Sorunun kapsamı ve hafifletme yöntemleri (örneğin gece yarısı \"Ağ "
-"veritabanı\" \n"
+"Sorunun kapsamı ve hafifletme yöntemleri (örneğin gece yarısı \"Ağ veri "
+"tabanı\" \n"
 "(NetDB) \"terkleri\") üzerinde daha fazla çalışılması gereken bir konudur."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:880
@@ -12352,11 +12357,11 @@ msgid ""
 "or tricking the developers into adding his reseed website\n"
 "to the hardcoded list in the router."
 msgstr ""
-"Bir saldırgan, yeniden oluşturulmuş bir web sitesini ele geçirerek \n"
-"veya geliştiricileri, yeniden oluşturulmuş web sitesini yönelticideki \n"
-"sabit kodlanmış listeye eklemeleri için kandırarak, yalıtılmış veya \n"
-"çoğunluğun denetimindeki bir ağda yeni yönelticiler başlatmayı "
-"deneyebilir."
+"Bir saldırgan, yeniden oluşturulmuş bir siteyi ele geçirerek veya \n"
+"geliştiricileri, yeniden oluşturulmuş siteyi yönelticideki sabit \n"
+"kodlanmış listeye eklemeleri için kandırarak, yalıtılmış veya çoğunluğun "
+"\n"
+"denetimindeki bir ağda yeni yönelticiler başlatmayı deneyebilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:888
 msgid "Several defenses are possible, and most of these are planned:"
@@ -12396,7 +12401,7 @@ msgid ""
 "periodically polls reseed websites and verifies that the\n"
 "data are not stale or inconsistent with other views of the network"
 msgstr ""
-"Yeniden tohumlanmış web sitelerini düzenli olarak yoklayan \n"
+"Yeniden tohumlanmış siteleri düzenli olarak yoklayan \n"
 "ve verilerin eskimiş veya ağın diğer görünümleriyle tutarsız \n"
 "olmadığını doğrulayan ağ dışı bir yeniden izleme hizmeti oluşturuldu."
 
@@ -12479,7 +12484,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "0.8.9 sürümünden başlayarak <i> yinelemeli aramalar</i> uygulanıyor.\n"
 "Bir aramaya \n"
-"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veritabanı arama yanıtı iletisi\" "
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> \"Veri tabanı arama yanıtı iletisi\" "
 "(DatabaseSearchReplyMessages) \n"
 "ile döndürülen otomatik doldurma yönelticisi referansları için, \n"
 "bu referanslar arama anahtarına daha yakınsa (veya bir sonraki en "
@@ -12559,7 +12564,7 @@ msgstr ""
 "NISAN tarafındaki \n"
 "\"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT) kullanımı I2P üzerindekinden önemli "
 "ölçüde farklıdır. \n"
-"İkincisi, I2P \"Ağ veritabanı\" (netDB) aramaları, <a "
+"İkincisi, I2P \"Ağ veri tabanı\" (netDB) aramaları, <a "
 "href=\"%(peerselection)s\">eş seçimi</a> \n"
 "ve <a href=\"%(tunnelrouting)s\">tünel oluşturma</a> süreçleriyle "
 "yalnızca gevşek bir şekilde ilişkilidir. \n"
@@ -12583,7 +12588,7 @@ msgstr ""
 "Bunlardan bazıları, I2P ağı daha fazla genişlediğinde daha ilginç "
 "olabilir.\n"
 "Şu anda, her yöneltici ağın büyük bir bölümünü biliyor. Bu nedenle ağ "
-"veritabanında \n"
+"veri tabanında \n"
 "belirli Yöneltici Bilgilerini aramak, gelecekte bu yönelticiyi bir "
 "tünelde kullanma niyetinin \n"
 "güçlü bir göstergesi değildir. Belki ağ 100 kat daha büyük olduğunda, "
@@ -12621,12 +12626,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:1006
 msgid "Moved to the netdb discussion page"
-msgstr "\"Ağ veritabanı\" (NetDB) tartışma sayfasına taşındı"
+msgstr "\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) tartışma sayfasına taşındı"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:1010
 msgid "End-to-end encryption of additional netDb lookups and responses."
 msgstr ""
-"Ek \"Ağ veritabanı\" (NetDB) aramalarının ve yanıtlarının uçtan uca "
+"Ek \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) aramalarının ve yanıtlarının uçtan uca "
 "şifrelenmesi."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:1014
@@ -12658,8 +12663,8 @@ msgstr ""
 "<b>Eş profilinin belirlenmesi</b> diğer yönelticilerin veya eşlerin "
 "<b>gözlenen</b> başarımına \n"
 "dayalı olarak veri toplama ve bu eşleri gruplara ayırma işlemidir.\n"
-"Eş belirleme, eşin kendisi tarafından <a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB)</a> üzerinde yayınlanarak iddia \n"
+"Eş belirleme, eşin kendisi tarafından <a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri "
+"tabanı\" (NetDB)</a> üzerinde yayınlanarak iddia \n"
 "ettiği başarım verilerini <b>kullanmaz</b>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:17
@@ -12677,8 +12682,8 @@ msgid ""
 "database storage and queries,\n"
 "which is discussed on the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a> page"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB)</a> sayfasında açıklanan "
-"ağ veritabanı depolaması ve sorguları \n"
+"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)</a> sayfasında açıklanan"
+" ağ veri tabanı depolaması ve sorguları \n"
 "için kullanılacak otomatik doldurma yönelticileri kümesinden eşler "
 "seçilmesi"
 
@@ -12791,7 +12796,7 @@ msgid ""
 "gathered\n"
 "can be found in the <a href=\"%(url)s\">code</a>."
 msgstr ""
-"Her eşten, bir ağ veritabanı sorgusuna yanıt vermelerinin ne kadar "
+"Her eşten, bir ağ veri tabanı sorgusuna yanıt vermelerinin ne kadar "
 "sürdüğü, \n"
 "tünellerinin ne sıklıkla başarısız olduğu ve bizi kaç yeni eş ile "
 "tanıştırabilecekleri \n"
@@ -13003,7 +13008,7 @@ msgid ""
 "RouterInfos and 500 peer profiles\n"
 "(including those in the fast and high capacity groups)"
 msgstr ""
-"Standart grubun sabit bir sınırı yoktur, ancak yerel \"Ağ Veritabanı\" "
+"Standart grubun sabit bir sınırı yoktur, ancak yerel \"Ağ veri tabanı\" "
 "(netDB) üzerinde depolanan \n"
 "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) sayısından biraz daha küçüktür.\n"
 "Günümüz ağındaki etkin bir yönelticide, yaklaşık 1000 \"Yöneltici "
@@ -13050,8 +13055,8 @@ msgid ""
 "Client tunnels are used for application traffic, such as for HTTP proxies"
 " and web servers."
 msgstr ""
-"İstemci tünelleri, HTTP vekil sunucuları ve web sunucuları gibi uygulama "
-"trafiği için kullanılır."
+"İstemci tünelleri, HTTP vekil sunucuları ve site sunucuları gibi uygulama"
+" trafiği için kullanılır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:198
 msgid ""
@@ -13084,8 +13089,8 @@ msgid ""
 "they are called \"exploratory\".\n"
 "These tunnels are usually low-bandwidth."
 msgstr ""
-"Keşif tünelleri, ağ veritabanı trafiği ve istemci tünellerini sınama gibi"
-" yöneltici yönetim amaçları için kullanılır.\n"
+"Keşif tünelleri, ağ veri tabanı trafiği ve istemci tünellerini sınama "
+"gibi yöneltici yönetim amaçları için kullanılır.\n"
 "Keşif tünelleri, daha önce bağlantısı olmayan yönelticilerle iletişim "
 "kurmak için de kullanılır, \n"
 "bu nedenle bunlara \"keşif\" adı verilir.\n"
@@ -13313,8 +13318,8 @@ msgid ""
 "blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
 "applications under development."
 msgstr ""
-"Var olan uygulamalar, <b>anonim</b> web üzerinde gezinme, \n"
-"web sitesi barındırma, sohbet, dosya paylaşımı, e-posta, blog oluşturma \n"
+"Var olan uygulamalar, <b>anonim</b> internet üzerinde gezinme, \n"
+"site barındırma, sohbet, dosya paylaşımı, e-posta, blog oluşturma \n"
 "ve içerik paylaşımı, haber grupları ile ayrıca geliştirilmekte olan diğer"
 " \n"
 "birçok uygulama gibi tipik İnternet etkinliklerinin tamamını "
@@ -13323,8 +13328,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:36
 msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
 msgstr ""
-"Web üzerinde gezinme: Vekil sunucu desteği olan herhangi bir web tarayıcı"
-" kullanılabilir."
+"İnternet üzerinde gezinme: Vekil sunucu desteği olan herhangi bir "
+"tarayıcı kullanılabilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:37
 msgid "Chat: IRC, Jabber, <a href=\"#app.i2pmessenger\">I2P-Messenger</a>."
@@ -13390,11 +13395,11 @@ msgstr ""
 "<a href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> ya da <a "
 "href=\"https://www.gnunet.org/en/\">GNUnet</a> gibi içerik dağıtım "
 "ağlarında barındırılan \n"
-"web sitelerinin aksine, I2P üzerinde barındırılan hizmetler tamamen "
+"sitelerin aksine, I2P üzerinde barındırılan hizmetler tamamen "
 "etkileşimlidir. \n"
-"Geleneksel web tarzı arama motorları, forumlar, yorum yapabileceğiniz "
-"bloglar, \n"
-"veritabanı destekli siteler ve yerel olarak kurmaya gerek kalmadan "
+"Geleneksel internet tarzı arama motorları, forumlar, yorum "
+"yapabileceğiniz bloglar, \n"
+"veri tabanı destekli siteler ve yerel olarak kurmaya gerek kalmadan "
 "Freenet gibi \n"
 "sabit sistemleri sorgulamak için köprüler vardır. "
 
@@ -13493,8 +13498,8 @@ msgstr ""
 "şekilde \n"
 "geliştirilmektedir. I2P üzerinde yapılan tüm çalışmalar açık kaynak "
 "kodludur ve \n"
-"<a href=\"%(site)s\">web sitesinde</a> ücretsiz olarak sunulmaktadır. "
-"Kodun çoğu doğrudan \n"
+"<a href=\"%(site)s\">sitesinde</a> ücretsiz olarak sunulmaktadır. Kodun "
+"çoğu doğrudan \n"
 "herkese açık olarak yayınlanır. Birkaç şifreleme rutini  BSD tarzı "
 "lisanslar altında \n"
 "sunulur. I2P üzerine çalışan kişiler, istemci uygulamalarını kimlerin "
@@ -13551,8 +13556,8 @@ msgstr ""
 " olarak \n"
 "birkaç yerel hedefi olacaktır. Örneğin, biri IRC sunucuları için vekil "
 "sunucuyu, \n"
-"bir başkası, kullanıcının anonim web sunucusunu (\"I2P Sitesi\"), diğeri "
-"bir I2Phex \n"
+"bir başkası, kullanıcının anonim site sunucusunu (\"I2P Sitesi\"), diğeri"
+" bir I2Phex \n"
 "kopyasını, diğeri torrent kullanımı gibi işlemleri destekler."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:107
@@ -13654,7 +13659,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anlaşılması gereken üçüncü kritik kavram, ağ üst verilerini paylaşmak "
 "için kullanılan \n"
-"bir çift algoritma olan I2P <b>\"Ağ veritabanı\" (NetDB)</b> olacak. \n"
+"bir çift algoritma olan I2P <b>\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)</b> olacak. \n"
 "Taşınan iki üst veri türü <b>\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo)</b> ve"
 " \n"
 "<b>\"Kiralama kümeleri\" (LeaseSets) \n"
@@ -13693,8 +13698,8 @@ msgid ""
 "(leaseSets need to be sent anonymously, to avoid correlating a router "
 "with his leaseSets)."
 msgstr ""
-"Yönelticiler, \"Yöneltici bilgilerini\" (RouterInfo) doğrudan \"Ağ "
-"veritabanına\" (NetDB) gönderirken, \n"
+"Yönelticiler, \"Yöneltici bilgilerini\" (RouterInfo) doğrudan \"Ağ veri "
+"tabanına\" (NetDB) gönderirken, \n"
 "\"Kiralama kümeleri\" (LeaseSets) gidiş tünelleri üzerinden gönderilir "
 "(bir yönelticinin \n"
 "kendi \"Kiralama kümesi\" ile ilişkilendirilmesini önlemek için \n"
@@ -13720,7 +13725,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alice, kendi geliş ve gidiş tünellerini oluşturmak için \"Yöneltici "
 "bilgilerini\" (RouterInfo) toplamak \n"
-"amacıyla \"Ağ veritabanı\" (NetDB) üzerinde bir arama yapar.\n"
+"amacıyla \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) üzerinde bir arama yapar.\n"
 "Böylece, tünellerinde sıçrama olarak kullanabileceği eşlerin listelerini "
 "toplar.\n"
 "Daha sonra ilk sıçramaya bir oluşturma iletisi gönderebilir, bir tünel "
@@ -13770,7 +13775,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alice, Bob'a bir ileti göndermek istediğinde, önce Bob'un \"Kiralama "
 "kümesini\" \n"
-"(LeaseSet) bulmak için \"Ağ veritabanında\" (NetDB) bir arama yapar ve "
+"(LeaseSet) bulmak için \"Ağ veri tabanında\" (NetDB) bir arama yapar ve "
 "ona \n"
 "var olan geliş tüneli ağ geçitlerini öğrenir. Ardından, gidiş "
 "tünellerinden birini \n"
@@ -13787,7 +13792,7 @@ msgstr ""
 "olarak açıkça iletmelidir. Bu, <a href=\"#app.streaming\">Streaming</a> "
 "kitaplığında yapılan daha \n"
 "yüksek düzeyle bir katman sunularak yapılabilir.\n"
-"Alice ayrıca, Bob'un yanıt vermek istemesi durumunda \"Ağ veritabanı\" "
+"Alice ayrıca, Bob'un yanıt vermek istemesi durumunda \"Ağ veri tabanı\" "
 "(NetDB) \n"
 "araması yapmasına gerek kalmaması için en son \"Kiralama kümesini\" "
 "(LeaseSet) \n"
@@ -13953,8 +13958,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "İletileri iletmek için belirli eşlerin seçilmesi ve bunların özel "
 "sıralaması, hem I2P \n"
-"anonimliğini hem de başarım özelliklerini anlamak için önemlidir. Ağ "
-"veritabanının \n"
+"anonimliğini hem de başarım özelliklerini anlamak için önemlidir. Ağ veri"
+" tabanının \n"
 "(aşağıda) hangi eşlerin sorgulanıp kayıtları depolayacağını seçmek için "
 "kendi ölçütleri \n"
 "olsa da, tünel oluşturucular ağdaki herhangi bir eşi herhangi bir sırayla"
@@ -14043,7 +14048,7 @@ msgstr ""
 "Temel olarak, I2P etkileşimde bulunduğu eşlerin dolaylı davranışlarını "
 "sürekli olarak \n"
 "ölçerek profillerini oluşturur. Örneğin, bir eş 1,3 saniyede bir \"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB)\n"
+"veri tabanı\" (NetDB)\n"
 "aramasına yanıt verdiğinde, bu gidiş dönüş gecikmesi tüm yönelticilerin "
 "profillerine \n"
 "kaydedilerek, İstek ve yanıtın geçtiği iki tünelde (geliş ve gidiş) ve "
@@ -14093,7 +14098,7 @@ msgstr ""
 "eşleri üst düzeyden \n"
 "(hızlı ve yüksek kapasiteli) rastgele seçmektir. Şu anda istemci "
 "tünelleri bu şekilde \n"
-"dağıtılmaktadır. Keşif tünelleri (\"Ağ veritabanı\" (NetDB) ve tünel "
+"dağıtılmaktadır. Keşif tünelleri (\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) ve tünel "
 "yönetimi için kullanılır) \n"
 "\"sorunsuz\" düzeyinden ('daha iyi\" katmanlardaki yönelticileri de "
 "içerir) rastgele eşler \n"
@@ -14101,7 +14106,7 @@ msgstr ""
 " sağlar ve aslında \n"
 "rastgele <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hill_climbing\">tepe "
 "tırmanışı</a> ile eş seçimini iyileştirir. Ancak bu stratejiler, öncül \n"
-"ve \"Ağ veritabanı\" (NetDB) hasat saldırıları ile yönelticinin en üst "
+"ve \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) hasat saldırıları ile yönelticinin en üst "
 "düzeyindeki eşler \n"
 "hakkında bilgi sızdırır. Buna karşılık, yükü eşit olarak dengelememekle "
 "birlikte, belirli \n"
@@ -14148,7 +14153,7 @@ msgstr ""
 "sıralayarak, \n"
 "eşlerin başarısızlık oranına ve düzeyin karıştırılmasına göre öncül ve "
 "hasat saldırılarında \n"
-"sızdırılan bilgiler azaltılır. \"Ağ veritabanı\" (NetDB) hasat "
+"sızdırılan bilgiler azaltılır. \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) hasat "
 "saldırılarıyla başa çıkmak için başka \n"
 "bir basit strateji, geliş tüneli ağ geçitlerini düzeltmek ve aynı zamanda"
 " tünellerdeki eşleri \n"
@@ -14196,9 +14201,9 @@ msgid ""
 "This is detailed in <a href=\"%(netdb)s\">the network database</a> page,\n"
 "but a basic explanation is available below."
 msgstr ""
-"Daha önce belirtildiği gibi, I2P \"Ağ veritabanı\" (NetDB) ağın üst "
+"Daha önce belirtildiği gibi, I2P \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) ağın üst "
 "verilerini paylaşmak için çalışır. \n"
-"Bu konu, <a href=\"%(netdb)s\">ağ veritabanı (netDB)</a> sayfasında "
+"Bu konu, <a href=\"%(netdb)s\">ağ veri tabanı (netDB)</a> sayfasında "
 "ayrıntılı olarak açıklanmıştır. \n"
 "Bununla birlikte basit bir açıklamayı aşağıda bulabilirsiniz."
 
@@ -14252,7 +14257,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:349
 msgid "Two types of information are stored in the network database."
-msgstr "Ağ veritabanında iki türde bilgi depolanır."
+msgstr "Ağ veri tabanında iki türde bilgi depolanır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:353
 msgid ""
@@ -14268,7 +14273,7 @@ msgid ""
 "website, e-mail server...)"
 msgstr ""
 "<b>\"Kiralama kümesi\" (LeaseSet)</b> belirli bir hedefin bilgilerini "
-"tutar (I2P web sitesi, e-posta sunucusu gibi)"
+"tutar (I2P sitesi, e-posta sunucusu gibi)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:356
 msgid ""
@@ -14310,8 +14315,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bir kişi yalnızca belirli kişilerin bir hedefe ulaşabilmesini "
 "isteyebilir.\n"
-"Bu, hedef \"Ağ veritabanında\" (NetDB) yayınlanabilir. Ancak hedefi başka"
-" yollarla iletmeniz gerekir.\n"
+"Bu, hedef \"Ağ veri tabanında\" (NetDB) yayınlanabilir. Ancak hedefi "
+"başka yollarla iletmeniz gerekir.\n"
 "Bir alternatif, \"Şifrelenmiş kiralama kümeleri\" (EncryptedLeaseSets) "
 "kullanmak olur. \n"
 "Bu \"Kiralama kümeleri\" (LeaseSets) yalnızca şifre çözme anahtarına "
@@ -14331,17 +14336,17 @@ msgid ""
 "I2P automatically connects to one of these websites to gather routerInfo "
 "files and bootstrap."
 msgstr ""
-"\"Ağ veritabanının\" (NetDB) ön yüklenmesi oldukça basittir. Bir "
+"\"Ağ veri tabanının\" (NetDB) ön yüklenmesi oldukça basittir. Bir "
 "yöneltici, erişilebilir bir eşten tek bir \n"
 "\"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) almayı başardığında, ağdaki diğer "
 "yöneltici referansları için \n"
 "bu yönelticiyi sorgulayabilir.\n"
 "Şu anda, birkaç kullanıcı, bu bilgileri kullanılabilir hale getirmek için"
 " \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) \n"
-"dosyalarını bir web sitesine gönderiyor.\n"
+"dosyalarını bir siteye gönderiyor.\n"
 "I2P, \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) dosyalarını ve ön yüklemeyi "
 "almak için otomatik olarak \n"
-"bu web sitelerinden birine bağlanır."
+"bu sitelerden birine bağlanır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:386
 msgid "Lookup scalability:"
@@ -14359,15 +14364,15 @@ msgid ""
 "Because of this, refinements to the netDb will be done in the next "
 "releases."
 msgstr ""
-"I2P ağındaki aramalar diğer \"Ağ veritabanı\" (NetDB) yönelticilerine "
+"I2P ağındaki aramalar diğer \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) yönelticilerine "
 "iletilmez.\n"
 "Şu anda, ağ çok büyük olmadığı için bu büyük bir sorun oluşturmaz.\n"
-"Ancak ağ büyüdükçe, her ağ veritabanı yönelticisinde \"Yöneltici "
+"Ancak ağ büyüdükçe, her ağ veri tabanı yönelticisinde \"Yöneltici "
 "bilgileri\" \n"
 "(RouterInfo) ve \"Kiralama kümesi\" (LeaseSet) dosyalarının tümü bulunmaz"
 " \n"
-"ve başarılı arama oranı düşer. Bu nedenle, sonraki sürümlerde ağ "
-"veritabanında \n"
+"ve başarılı arama oranı düşer. Bu nedenle, sonraki sürümlerde ağ veri "
+"tabanında \n"
 "iyileştirmeler yapılacaktır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:398
@@ -14897,7 +14902,7 @@ msgstr ""
 "yerine \n"
 "\"Yöneltici bilgilerinin\" (RouterInfo) bir parçası olarak "
 "yayınlayabilir. Bir eş onlarla \n"
-"iletişim kurmak istediğinde, \"Ağ veritabanında\" (NetDB) bu tünel ağ "
+"iletişim kurmak istediğinde, \"Ağ veri tabanında\" (NetDB) bu tünel ağ "
 "geçitlerini görür \n"
 "ve ilgili iletiyi yayınlanan tünellerden biri üzerinden onlara gönderir. "
 "Kısıtlanmış \n"
@@ -14913,7 +14918,7 @@ msgstr ""
 "bir yöneltici \n"
 "adresi yayınlamayarak kısıtlanmış yöneltmeyi genişletir. Böyle bir "
 "yönelticinin \n"
-"yöneltici bilgilerini ağ veritabanında yayınlamasına bile gerek kalmaz. "
+"yöneltici bilgilerini ağ veri tabanında yayınlamasına bile gerek kalmaz. "
 "Yalnızca \n"
 "kendi imzalı yöneltici bilgilerini bağlantı kurduğu eşlere sağlar "
 "(yönelticinin \n"
@@ -15099,7 +15104,7 @@ msgstr "<a href=\"%(comparisons)s\">Ağ karşılaştırmaları sayfasına</a> da
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:680
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:745
 msgid "website"
-msgstr "web sitesi"
+msgstr "site"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:682
 msgid ""
@@ -15149,8 +15154,8 @@ msgstr ""
 "en iyi şekilde nasıl yararlanılacağını belirlemek için her bir eşin diğer"
 " \n"
 "yönelticilerin profilini çıkarma sorumluluğunu üstlendiği kendi kendini \n"
-"düzenleyen bir ağ veritabanı kullanır. Diğer önemli bir fark, hem I2P hem"
-" de \n"
+"düzenleyen bir ağ veri tabanı kullanır. Diğer önemli bir fark, hem I2P "
+"hem de \n"
 "Tor katmanlı ve sıralı yollar (tüneller ve devreler/akışlar) kullanmasına"
 " rağmen, \n"
 "I2P temelde paket anahtarlamalı bir ağ iken, Tor ağının temelde devre \n"
@@ -15540,8 +15545,8 @@ msgstr ""
 "yanıtı uygundur). \n"
 "HTTP sunucusuna SYN/FIN/ACK iletilerinin alındığını söylemek için ek bir "
 "ACK \n"
-"iletilmesi gerekirken, yerel HTTP vekil sunucusu web tarayıcıya tam "
-"yanıtı hemen \n"
+"iletilmesi gerekirken, yerel HTTP vekil sunucusu tarayıcıya tam yanıtı "
+"hemen \n"
 "teslim edebilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:828
@@ -15797,7 +15802,7 @@ msgstr ""
 "okumanızı sağlar. \n"
 "Syndie, kendi içerik dağıtım ağını oluşturmak yerine, var olan ağları "
 "kullanarak içerikleri \n"
-"I2P siteleri, Tor gizli hizmetleri, Freenet siteleri, normal web "
+"I2P siteleri, Tor gizli hizmetleri, Freenet siteleri, normal internet "
 "siteleri, usenet haber grupları, \n"
 "e-posta listeleri, RSS akışları gibi kanallar üzerinden paylaşacak "
 "şekilde tasarlanmıştır. \n"
@@ -15930,12 +15935,12 @@ msgid ""
 "proxies to access the \"server\" instances pointing at an NNTP server."
 msgstr ""
 "I2PTunnel ile genel olarak gerek duyulan çoğu şey kullanılabilir. Bir \n"
-"web sunucusunu gösteren bir \"https sunucusu\", herkesin kendi anonim \n"
-"web sitesini (veya \"I2P Sitesini\") işletebilmesini sağlar. I2P ile "
-"birlikte \n"
-"bu amaçla kullanılabilecek bir web sunucusu gelir. Ancak bunun dışındaki"
+"site sunucusunu gösteren bir \"https sunucusu\", herkesin kendi anonim \n"
+"sitesini (veya \"I2P sitesini\") işletebilmesini sağlar. I2P ile birlikte"
+" \n"
+"bu amaçla kullanılabilecek bir site sunucusu gelir. Ancak bunun dışındaki"
 " \n"
-"herhangi bir web sunucusu da kullanılabilir. İsteyen herkes, her biri \n"
+"herhangi bir site sunucusu da kullanılabilir. İsteyen herkes, her biri \n"
 "kendi yerel IRCd uygulamasını gösteren bir \"sunucu\" işleten ve kendi "
 "\"istemci\" \n"
 "tünelleri üzerinden IRCd uygulamaları arasında iletişim kuran ve anonim "
@@ -16015,8 +16020,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P kurulumuyla birlikte gelen I2PSnark, çoklu torrent özellikleri olan "
 "basit bir \n"
-"anonim BitTorrent istemcisidir ve tüm işlevlerin bir düz HTML web arayüzü"
-" \n"
+"anonim BitTorrent istemcisidir ve tüm işlevlerin bir düz HTML internet "
+"arayüzü \n"
 "ile kullanılmasını sağlar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:995
@@ -16052,7 +16057,8 @@ msgid ""
 "system is fully functional."
 msgstr ""
 "I2Phex, tamamen I2P üzerinde çalışacak Phex Gnutella dosya paylaşımı \n"
-"istemcisinin oldukça doğrudan oluşturulmuş bir dalıdır. Gnutella web \n"
+"istemcisinin oldukça doğrudan oluşturulmuş bir dalıdır. Gnutella internet"
+" \n"
 "ön bellekleriyle bütünleştirme gibi bazı Phex işlevlerini devre dışı "
 "bırakmış \n"
 "olsa da, temel dosya paylaşımı ve sohbet sistemi tamamen işlevseldir."
@@ -16112,7 +16118,7 @@ msgstr ""
 "bilgiler açığa \n"
 "çıkardığından, susi23 ve özellikle I2P anonimlik gereksinimlerine göre "
 "tasarlanmış\n"
-" web tabanlı susimail istemcisi oluşturulmuştur. I2Pmail/mail.i2p "
+" internet tabanlı susimail istemcisi oluşturulmuştur. I2Pmail/mail.i2p "
 "hizmeti, hashcash \n"
 "artırılmış kotalar ile şeffaf virüs süzmesinin yanı sıra hizmet himzet "
 "reddi saldırılarını \n"
@@ -16297,7 +16303,7 @@ msgstr "Otomatik doldurma saldırıları"
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:60
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:811
 msgid "Other Network Database attacks"
-msgstr "Diğer ağ veritabanı saldırıları"
+msgstr "Diğer ağ veri tabanı saldırıları"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:61
 msgid "Attacks on centralized resources"
@@ -16344,7 +16350,7 @@ msgstr ""
 "bulunduğunuz, kiminle iletişim kurduğunuz ve ne zaman iletişim \n"
 "kurduğunuz gibi. \"Mükemmel\" anonimlik burada kullanışlı bir kavram \n"
 "değildir. Yazılımlar sizi bilgisayar kullanmayan veya İnternet üzerinde \n"
-"olmayan insanlara dönüştürmez. Bunun yerine, yalnızca web sitelerine \n"
+"olmayan insanlara dönüştürmez. Bunun yerine, yalnızca sitelere \n"
 "göz atanlardan, veri alışverişinde bulunanlara, güçlü kuruluşlar veya \n"
 "devletler tarafından keşfedilmekten korkanlara kadar, olabilecek \n"
 "herkesin gerçek gereksinimlerini karşılamak için yeterli anonimlik \n"
@@ -17029,7 +17035,7 @@ msgstr ""
 "oluşturarak ağa zarar \n"
 "vermeye çalışabilir. Bu düğümler daha sonra ağa herhangi bir kaynak "
 "sağlamamaya \n"
-"karar vererek var olan eşlerin daha büyük bir ağ veritabanında arama "
+"karar vererek var olan eşlerin daha büyük bir ağ veri tabanında arama "
 "yapmasına \n"
 "veya gerekenden daha fazla tünel isteğinde bulunmasına neden olur.\n"
 "Alternatif olarak, düğümler, seçilen trafiği düzenli olarak bırakarak ya "
@@ -17154,7 +17160,7 @@ msgstr ""
 "Bazı savunmalar ve <a href=\"%(peerselection)s\">eş profili oluşturma</a>"
 " uygulanıyor.\n"
 "Ancak daha yapılacak çok şey var.\n"
-"Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"%(netdb)s#threat\">ağ veritabanı "
+"Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"%(netdb)s#threat\">ağ veri tabanı "
 "(netDB) sayfasına</a> bakabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:470
@@ -17238,14 +17244,14 @@ msgstr ""
 "Bölümlenmiş \n"
 "ağlar oluşturmak için eşler arasında bağlantıları keserek teknik "
 "bölümleme, \n"
-"yerleşik I2P ağ veritabanı tarafından işlenir. Burada ağı iyileştirmek "
+"yerleşik I2P ağ veri tabanı tarafından işlenir. Burada ağı iyileştirmek "
 "için diğer \n"
 "bölümlere yönelik var olan bağlantılardan yararlanılmasını sağlamak "
 "amacıyla \n"
 "çeşitli eşler hakkında istatistikler tutulur. Ancak, saldırgan kontrolsüz"
 " eşlere \n"
-"olan tüm bağlantıları keserse, hedefi yalıtmış olur ve hiçbir ağ "
-"veritabanı \n"
+"olan tüm bağlantıları keserse, hedefi yalıtmış olur ve hiçbir ağ veri "
+"tabanı \n"
 "iyileştirmesi bunu düzeltemez. Bu noktada, yönelticinin yapmayı "
 "umabileceği \n"
 "tek şey, daha önce güvenilir olan önemli sayıda eşin kullanılamaz "
@@ -17285,7 +17291,7 @@ msgstr ""
 "Yönelticilerin ve hedeflerin davranış biçimlerindeki farklılıkları "
 "arayarak\n"
 "ağı analitik olarak bölmek ve bunları buna göre gruplamak da çok güçlü \n"
-"bir saldırıdır. Örneğin, \"Ağ veritabanını\" (netDB) <a "
+"bir saldırıdır. Örneğin, \"Ağ veri tabanını\" (netDB) <a "
 "href=\"#harvesting\">hasat eden</a> bir \n"
 "saldırgan, belirli bir hedefin \"Kiralama kümelerinde\" (LeaseSets) 5 "
 "gelen \n"
@@ -17312,8 +17318,8 @@ msgid ""
 "Also discussed on the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database "
 "page</a> (bootstrap attack)."
 msgstr ""
-"Ayrıca <a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB) sayfasında "
-"da</a> tartışılmıştır (bootstrap saldırısı)."
+"Ayrıca <a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) sayfasında"
+" da</a> tartışılmıştır (bootstrap saldırısı)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:528
 msgid ""
@@ -17430,7 +17436,7 @@ msgid ""
 "The following factors make the attack somewhat harder in practice:"
 msgstr ""
 "I2P aslında, yalnızca bu bilgileri içeren dağıtılmış \n"
-"bir ağ veritabanı olduğundan, bu saldırıya karşı etkili \n"
+"bir ağ veri tabanı olduğundan, bu saldırıya karşı etkili \n"
 "savunmalarla tasarlanmamıştır.\n"
 "Aşağıdaki faktörler, saldırıyı pratikte biraz daha zorlaştırır:"
 
@@ -17453,8 +17459,8 @@ msgid ""
 "(but also prevents it from relaying data) is not widely used now but "
 "could be."
 msgstr ""
-"Bir yönelticinin bilgilerinin \"Ağ veritabanında\" (NetDB) yayınlamasını "
-"engelleyen (aynı zamanda \n"
+"Bir yönelticinin bilgilerinin \"Ağ veri tabanında\" (NetDB) yayınlamasını"
+" engelleyen (aynı zamanda \n"
 "veri aktarımını da engelleyen) \"Gizli kip\" şu anda yaygın olarak "
 "kullanılmıyor ancak kullanılabilir."
 
@@ -17475,7 +17481,7 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(todo)s#nat\">temel</a> ve \n"
 "<a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">kapsamlı</a> kısıtlanmış "
 "rotalarda, \"gizli\" eşler iletişim adreslerini \n"
-"ağ veritabanında yayınlamadığından bu saldırı gücünün çoğunu kaybeder. \n"
+"ağ veri tabanında yayınlamadığından bu saldırı gücünün çoğunu kaybeder. \n"
 "Yalnızca erişilebilen tüneller kullanılır (herkese açık anahtarları gibi)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:608
@@ -17712,7 +17718,7 @@ msgid ""
 "for more Sybil discussion."
 msgstr ""
 "Daha fazla Sybil tartışması için \n"
-"<a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB) sayfasına</a> "
+"<a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) sayfasına</a> "
 "bakabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:729
@@ -17890,14 +17896,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<a href=\"#ffdos\">Yukarıda</a> açıklanan otomatik doldurma DOS "
 "saldırılarına ek olarak, \n"
-"otomatik doldurma yönelticileri \"Ağ veritabanı\" (NetDB) rolleri ve bu "
+"otomatik doldurma yönelticileri \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) rolleri ve bu "
 "katılımcılarla \n"
 "yüksek iletişim sıklığı nedeniyle ağ katılımcıları hakkında bilgi edinmek"
 " için \n"
 "benzersiz bir şekilde konumlandırılmıştır.\n"
 "Otomatik doldurma yönelticileri toplam anahtar alanının yalnızca bir "
 "bölümünü \n"
-"yönettiği ve <a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB) "
+"yönettiği ve <a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) "
 "sayfasında</a> açıklandığı gibi anahtar alanı \n"
 "günlük olarak değiştiği için bu biraz azaltılmıştır.\n"
 "Yönelticilerin otomatik doldurucularla iletişim kurmasını sağlayan özel "
@@ -17921,7 +17927,7 @@ msgstr ""
 "oluşturarak ve bunları kötü, yavaş veya hiç yanıt vermeyecek şekilde \n"
 "hazırlayarak ağa zarar vermeye çalışabilir.\n"
 "Bazı senaryolar \n"
-"<a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB) sayfasında</a> "
+"<a href=\"%(netdb)s#threat\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) sayfasında</a> "
 "tartışılmıştır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:822
@@ -17963,8 +17969,8 @@ msgid ""
 "The <a href=\"%(site)s\">website</a> is mirrored and uses DNS round-robin"
 " for external public access."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(site)s\">Web sitesinin</a> yansısı oluşturuldu ve herkese "
-"açık dış erişim için DNS round-robin kullanıyor."
+"<a href=\"%(site)s\">Sitenin</a> yansısı oluşturuldu ve herkese açık dış "
+"erişim için DNS round-robin kullanıyor."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:839
 #, python-format
@@ -18142,7 +18148,7 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(monotone)s\">dağıtılmış kaynak denetimi sistemi</a> "
 "kullanılarak, I2P üzerinde bulunan \n"
 "dağıtılmış kaynak denetimi sistemi, IRC sohbet uygulaması, \n"
-"herkese açık web sunucuları, tartışma forumları (forum.i2p) ve \n"
+"herkese açık site sunucuları, tartışma forumları (forum.i2p) ve \n"
 "yazılım dağıtım siteleri geliştirilebilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:913
@@ -18304,7 +18310,7 @@ msgstr ""
 "Engelleme listeleri, kötü niyetliliğe karşı bir dizi savunmanın yalnızca "
 "bir parçasıdır \n"
 "(belki de küçük bir parçasıdır).\n"
-"Profil oluşturma sistemi, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) herhangi bir şeye "
+"Profil oluşturma sistemi, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) herhangi bir şeye "
 "güvenmemize gerek \n"
 "kalmaması için yöneltici davranışını ölçmek amacıyla büyük ölçüde iyi bir"
 " iş çıkarır.\n"
@@ -18445,7 +18451,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Tünel ağ geçidi.</b> Bir tüneldeki ilk yöneltici. Geliş tünelleri "
 "için, \n"
-"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veritabanında\" (NetDB)</a> yayınlanan "
+"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanında\" (NetDB)</a> yayınlanan "
 "\"Kiralama kümesinde\" (LeaseSet) \n"
 "anılan yönelticidir. Gidiş tünelleri için ağ geçidi, kaynak yönelticidir"
 " \n"
@@ -20520,7 +20526,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:107
 msgid "<b>Regular applications</b>: Jetty, Apache, Git, browsers, e-mail..."
-msgstr "<b>Normal uygulamalar</b>: Jetty, Apache, Git, web tarayıcılar, e-posta..."
+msgstr "<b>Normal uygulamalar</b>: Jetty, Apache, Git, tarayıcılar, e-posta..."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
 msgid "I2P Network stack"
@@ -20753,7 +20759,7 @@ msgstr ""
 "Taşıyıcı alt sistemi, her biri bir taşıyıcı yöntemi, IP adresi ve "
 "bağlantı noktası içeren bir dizi yöneltici adresi tutar.\n"
 "Bu adresler, duyurulan iletişim noktalarını oluşturur ve yöneltici "
-"tarafından ağ veritabanında yayınlanır.\n"
+"tarafından ağ veri tabanında yayınlanır.\n"
 "Adreslerde ayrıca isteğe bağlı bir dizi ek seçenek bulunabilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:85
@@ -21033,7 +21039,7 @@ msgstr "Yöneltici Adresi Teknik Özellikleri"
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:35
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:41
 msgid "The following properties are stored in the network database."
-msgstr "Ağ veritabanında aşağıdaki özellikler depolanır."
+msgstr "Ağ veri tabanında aşağıdaki özellikler depolanır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:50
 msgid "NTCP Protocol Specification"
@@ -21171,12 +21177,12 @@ msgid ""
 "connecting to a floodfill router."
 msgstr ""
 "Bağlantının kuruluşundan sonra ve daha sonra her 30-60 dakikada bir, \n"
-"iki yöneltici genellikle bir \"Veritabanı kaydetme iletisi\" "
+"iki yöneltici genellikle bir \"Veri tabanı kaydetme iletisi\" "
 "(DatabaseStoreMessage) \n"
 "kullanarak \"Yöneltici bilgileri\" (RouterInfo) alış verişi yapmalıdır.\n"
 "Ancak, yinelenen bir ileti göndermemek için Alice ilk kuyruğa alınan "
 "iletinin \n"
-"bir \"Veritabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) olup "
+"bir \"Veri tabanı kaydetme iletisi\" (DatabaseStoreMessage) olup "
 "olmadığını denetlemelidir. \n"
 "Bu durum genellikle bir otomatik doldurma yönelticisi ile bağlantı "
 "kurulurken geçerlidir."
@@ -21322,7 +21328,7 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">“Yöneltici "
 "kimliği” (RouterIdentity)</a>,\n"
 "IP adresi ve bağlantı noktası bilgilerini\n"
-"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veritabanı\" (NetDB)</a> \n"
+"<a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri tabanı\" (NetDB)</a> \n"
 "ile yayınlanan\n"
 "<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">\"Yöneltici "
 "bilgileri\" (RouterInfo)</a> \n"
@@ -21936,8 +21942,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "0.9.2 sürümünden itibaren, bir yönelticinin ağ arabirimi MTU değeri 1484"
 " \n"
-"bayttan azsa, bunu ağ veritabanında yayınlar ve bir bağlantı kurulduğunda"
-" \n"
+"bayttan azsa, bunu ağ veri tabanında yayınlar ve bir bağlantı "
+"kurulduğunda \n"
 "diğer yönelticiler buna saygı göstermelidir."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:168
@@ -22155,8 +22161,8 @@ msgid ""
 "The addresses, options, and capabilities are published in the <a "
 "href=\"%(netdb)s\">network database</a>."
 msgstr ""
-"Adresler, seçenekler ve yetenekler <a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ "
-"veritabanı\" (NetDB)</a> üzerinde yayınlanır."
+"Adresler, seçenekler ve yetenekler <a href=\"%(netdb)s\">\"Ağ veri "
+"tabanı\" (NetDB)</a> üzerinde yayınlanır."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:296
 msgid "Direct Session Establishment"
@@ -22218,7 +22224,7 @@ msgstr ""
 "Durum iletisi gönderildikten sonra, eşler genellikle \n"
 "<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">\"Yöneltici "
 "bilgilerini\" (RouterInfo)</a> içeren \n"
-"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">\"Veritabanı kaydetme\" "
+"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">\"Veri tabanı kaydetme\" "
 "(DatabaseStore) iletilerini \n"
 "alıp verirler. Ancak bu şart değildir."
 
@@ -22231,7 +22237,7 @@ msgid ""
 "the status message can be eliminated."
 msgstr ""
 "Durum iletisinin türü veya içeriği önemli görünmüyor.\n"
-"En başta veritabanı kaydetme (DatabaseStore) iletisi \n"
+"En başta veri tabanı kaydetme (DatabaseStore) iletisi \n"
 "birkaç saniye geciktiği için bu eklenmişti. Artık kayıt \n"
 "hemen gönderildiğinden, durum iletisi kaldırılabilir."
 
@@ -22254,7 +22260,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Giriş anahtarları, geleneksel olarak 0.9.47 sürümünden başlayarak \n"
 "yöneltici karması ile aynı olan, ancak 0.9.48 sürümünden başlayarak \n"
-"rastgele olabilecekleri bir dış kanal (ağ veritabanı (netDB)) "
+"rastgele olabilecekleri bir dış kanal (ağ veri tabanı (netDB)) "
 "aracılığıyla \n"
 "aktarılır.\n"
 "Bunların bir oturum anahtarı oluştururken kullanılmaları gerekir. \n"
@@ -22781,7 +22787,7 @@ msgstr ""
 "Her yerel istemci hedefinin, kendi anonimlik ve başarım gereksinimlerini"
 " \n"
 "karşılamak üzere yapılandırılmış kendi geliş ve gidiş tünelleri vardır. \n"
-"Ek olarak, yönelticinin kendisi, ağ veritabanına (netDB) katılmak ve \n"
+"Ek olarak, yönelticinin kendisi, ağ veri tabanına (netDB) katılmak ve \n"
 "tünelleri yönetmek için bir dizi havuz bulundurur."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:52
@@ -23289,8 +23295,8 @@ msgstr ""
 "İki tür tünelin (geliş ve gidiş) ötesinde, farklı tüneller için "
 "kullanılan iki eş seçim \n"
 "türü daha vardır: Keşif ve istemci.\n"
-"Keşif tünelleri hem ağ veritabanı (netDB) bakımı hem de tünel bakımı için"
-" \n"
+"Keşif tünelleri hem ağ veri tabanı (netDB) bakımı hem de tünel bakımı "
+"için \n"
 "kullanılırken, istemci tünelleri uçtan uca istemci iletileri için "
 "kullanılır."
 
@@ -23976,8 +23982,8 @@ msgstr ""
 "olan tek teknik değildir \n"
 "ve anonimlik etkileri vardır. Olumlu tarafı, ayrı tüneller kullanmak, bir"
 " tüneldeki katılımcıların \n"
-"analiz yapabileceği trafik verilerini azaltır. Örneğin, bir web "
-"tarayıcısından bir gidiş tünelindeki \n"
+"analiz yapabileceği trafik verilerini azaltır. Örneğin, bir tarayıcıdan "
+"bir gidiş tünelindeki \n"
 "eşler yalnızca bir HTTP GET trafiğini görürken, bir geliş tüneli, tünel "
 "boyunca teslim edilen \n"
 "yükü görür. Çift yönlü tünellerle, tüm katılımcılar, örneğin bir yöne "
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/get-involved.po
index 49ef91cb71e28d2d4b5a9ed4015c211b93a435df..f8c36d9ecca1677092b3f8aade3af45a69e7789a 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
 " welcomes support to help keep its documentation updated. See the <a "
 "href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a>        for details."
 msgstr ""
-"Web sitesi ve yazılımın kendi dilinize çevrilmesine yardımcı olun. "
-"Çevirmenler bu merkezi \n"
+"Site ve yazılımın kendi dilinize çevrilmesine yardımcı olun. Çevirmenler "
+"bu merkezi \n"
 "olmayan projenin çok önemli bir parçasıdır ve çalışmaları her zaman "
 "takdir edilmektedir. \n"
 "Bu proje, ayrıca belgelerinin güncel tutulmasını sağlayacak desteği de "
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Çekirdek işlevsellik"
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
 msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
-msgstr "Büyük ağlar için ağ veritabanı ile profil ayarlama ve çıkarma ilkesi"
+msgstr "Büyük ağlar için ağ veri tabanı ile profil ayarlama ve çıkarma ilkesi"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
@@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
 "eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
 "code yet, since we aren't going to need it for a while."
 msgstr ""
-"Var olan ağ veritabanı ve profil yönetimi uygulamasında bazı pratik\n"
+"Var olan ağ veri tabanı ve profil yönetimi uygulamasında bazı pratik\n"
 "kısayolların özgürlüğünü kullandık. Örneğin, herhangi birini makul bir\n"
 "şekilde doldurmak için yeterli eşimiz olmadığından K-kovalarından eş\n"
 "referansları bırakacak kodumuz yok. Bu yüzden eşleri yalnızca uygun\n"
@@ -656,10 +656,10 @@ msgstr ""
 "<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> kullanarak, açık I2P desteğini "
 "programlamanıza\n"
 "gerek kalmadan normal uygulamaları kullanabilirsiniz. \n"
-"Bu kullanım, tek bir web sitesi ile bağlantı kurmanız gereken\n"
+"Bu kullanım, tek bir site ile bağlantı kurmanız gereken\n"
 "istemci-sunucu senaryoları için çok etkilidir. <a "
 "href=\"#tunnel.serverclient\">Şekil 1</a>'de\n"
-"gösterildiği gibi, bu web sitesine bağlanmak için I2PTunnel\n"
+"gösterildiği gibi, bu siteye bağlanmak için I2PTunnel\n"
 "kullanarak bir tünel oluşturabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
@@ -944,8 +944,8 @@ msgstr ""
 "gibi) anmanın\n"
 "çeşitli yöntemleri bulunuyor. Ancak bu yöntemler küresel olarak "
 "benzersizliği\n"
-"garanti etmez (çünkü her kişinin bilgisayarındaki bir veritabanında yerel"
-" olarak\n"
+"garanti etmez (çünkü her kişinin bilgisayarındaki bir veri tabanında "
+"yerel olarak\n"
 "depolanırlar) ve var olan yöntem özellikle ölçeklenebilir veya güvenli "
 "değildir\n"
 "(sunucu bilgisayar listesindeki güncellemeler, adlandırma hizmetlerine "
@@ -1130,8 +1130,8 @@ msgstr ""
 "özelliklerine\n"
 "uygunluğunu doğrulama gibi çeşitli araçlar bulunur. BOB kullanımı ile "
 "ilgili güncel\n"
-"bilgiler ve uygulamalar <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P web "
-"sitesinde</a> bulunabilir."
+"bilgiler ve uygulamalar <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P sitesinde</a> "
+"bulunabilir."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
 msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
@@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
 msgid "Web Applications"
-msgstr "Web uygulamaları"
+msgstr "İnternet uygulamaları"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
 msgid ""
@@ -1343,9 +1343,10 @@ msgid ""
 "server instead is straightforward.\n"
 "Any standard web app technology should work."
 msgstr ""
-"I2P, Jetty web sunucusuyla birlikte gelir ve kolayca bunun yerine Apache "
-"sunucusunu kullanacak şekilde yapılandırılabilir.\n"
-"Herhangi bir standart web uygulaması teknolojisinin çalışması beklenir."
+"I2P, Jetty site sunucusuyla birlikte gelir ve kolayca bunun yerine Apache"
+" sunucusunu kullanacak şekilde yapılandırılabilir.\n"
+"Herhangi bir standart internet uygulaması teknolojisinin çalışması "
+"beklenir."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
 msgid ""
@@ -1591,12 +1592,12 @@ msgid ""
 "applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
 "Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
 msgstr ""
-"Web tabanlı uygulamalar - bloglar, yapıştırma kutuları, depolama, izleme,"
-"\n"
-"akış gibi web sunucusu tabanlı uygulamaları barındırmanın sınırı yoktur. "
-"Perl, PHP,\n"
-"Python veya Ruby gibi herhangi bir web veya CGI teknolojisinin çalışması "
-"beklenir."
+"İnternet tabanlı uygulamalar - bloglar, yapıştırma kutuları, depolama, "
+"izleme,\n"
+"akış gibi site sunucusu tabanlı uygulamaları barındırmanın sınırı yoktur."
+" Perl, PHP,\n"
+"Python veya Ruby gibi herhangi bir internet veya CGI teknolojisinin "
+"çalışması beklenir."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
 msgid ""
@@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
 msgid "Website content"
-msgstr "Web sitesi içeriği"
+msgstr "Site içeriği"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
 msgid "Commit privileges"
@@ -2457,8 +2458,8 @@ msgstr ""
 "Uyumluluğu bozan herhangi bir değişiklik yapmamaya dikkat edin.\n"
 "Genel kullanıma yönelik olmadıkça API üzerine yöntemler eklemeyin.\n"
 "API yöntemleri için Javadocs açık ve eksiksiz olmalıdır.\n"
-"API üzerinde ekleme veya değişiklik yaparsanız, web sitesindeki belgeleri"
-" de güncelleyin (i2p.www dalı)."
+"API üzerinde ekleme veya değişiklik yaparsanız, sitedeki belgeleri de "
+"güncelleyin (i2p.www dalı)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
 msgid ""
@@ -2893,8 +2894,8 @@ msgstr ""
 "Dikkate değer Monotone özelliklerinden bazıları şunlardır:\n"
 "Dağıtılmış sürüm denetimi, şifreli kimlik doğrulama, erişim denetimi, "
 "küçük boyutu,\n"
-"az sayıda bağımlılığı olması, projeleri sıkıştırılmış bir SQLite "
-"veritabanı dosyasında\n"
+"az sayıda bağımlılığı olması, projeleri sıkıştırılmış bir SQLite veri "
+"tabanı dosyasında\n"
 "depolaması ve kesintiye uğramış eşitleme girişimlerini sürdürme "
 "yeteneğinin olması."
 
@@ -3030,7 +3031,7 @@ msgid ""
 "which contains all of the project's source code and history."
 msgstr ""
 "Monotone deposu, projenin tüm kaynak kodunu ve geçmişini içeren tek bir "
-"dosyadır (sıkıştırılmış bir SQLite veritabanı)."
+"dosyadır (sıkıştırılmış bir SQLite veri tabanı)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:162
 msgid ""
@@ -3069,7 +3070,7 @@ msgstr "I2P yöneltici ve ilgili programlar"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
 msgid "The I2P project website"
-msgstr "I2P projesi web sitesi"
+msgstr "I2P projesi sitesi"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
 msgid "Syndie, a distributed forums tool"
@@ -3089,7 +3090,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alışkanlık olarak, I2P Monotone deposu <code>i2p.mtn</code> olarak "
 "adlandırılır.\n"
-"Sunuculardan kaynak kodunu çekmeden önce, deponuz için bir veritabanının\n"
+"Sunuculardan kaynak kodunu çekmeden önce, deponuz için bir veri tabanının"
+"\n"
 "başlatılması gerekir. Yerel deponuzu başlatmak için <code>i2p.mtn</code> "
 "dosyasının\n"
 "ve dal klasörlerinin kaydedilmesini istediğiniz klasöre geçin ve "
@@ -3227,8 +3229,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<code>i2p.mtn</code> dosyasını hazırladığınız klasörü yazın. Yalnızca I2P"
 " kaynaklarını mı\n"
-"yoksa I2P web sitesi ve Syndie kaynaklarını da mı istediğinize bağlı "
-"olarak,\n"
+"yoksa I2P sitesi ve Syndie kaynaklarını da mı istediğinize bağlı olarak,\n"
 "<code>çekme</code> işlemini farklı şekillerde gerçekleştirebilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
@@ -3423,8 +3424,7 @@ msgid ""
 "=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
 "developers' keys</a>."
 msgstr ""
-"Taşıma anahtarını/anahtarlarını veritabanınızın içine aktarın. Taşıyıcı "
-"anahtarlarını\n"
+"Taşıma anahtarını veri tabanınızın içine aktarın. Taşıyıcı anahtarlarını\n"
 "içe aktarma işlemi, <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-"
 "keys\">Geliştirici anahtarlarını edinmek ve dağıtmak</a>\n"
 "bölümünde açıklanan gönderim anahtarlarını içe aktarma işlemiyle aynıdır."
@@ -3435,9 +3435,9 @@ msgid ""
 "monotone will lock the database while it is served to others.\n"
 "  Make a copy of your development database, then start the server with:"
 msgstr ""
-"Monotone sunucunuz için ayrı bir veritabanı kullanılmalıdır çünkü "
-"monotone, başkalarına sunulurken veritabanını kilitler. \n"
-"Geliştirme veritabanınızın bir kopyasını alın, ardından sunucuyu şu "
+"Monotone sunucunuz için ayrı bir veri tabanı kullanılmalıdır çünkü "
+"monotone, başkalarına sunulurken veri tabanını kilitler. \n"
+"Geliştirme veri tabanınızın bir kopyasını alın, ardından sunucuyu şu "
 "komutla başlatın:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:486
@@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr ""
 "<code>/etc/monotone/read-permissions</code> ve \n"
 "<code>/etc/monotone/write-permissions</code> dosyaları düzenlenmelidir. \n"
 "Monotone uygulamasının başlangıçta yüklenmesi sağlamak veya \n"
-"sunucu, bağlantı noktası veya veritabanı konumunu değiştirmek için\n"
+"sunucu, bağlantı noktası veya veri tabanı konumunu değiştirmek için\n"
 "<code>/etc/default/monotone</code> dosyasını da düzenlemeniz gerekir."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
@@ -3555,9 +3555,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "Yani I2P üzerinde çalışmaya başlamak istiyor musunuz? Harika! \n"
-"İşte web sitesine veya yazılıma katkıda bulunmaya,\n"
-"yazılımı geliştirmeye veya çeviriler oluşturmaya hızlıca başlamak için "
-"bir rehber."
+"İşte siteye veya yazılıma katkıda bulunmaya,\n"
+"yazılımı geliştirmeye veya çeviri yapmaya hızlıca başlamak için bir "
+"rehber."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
 #, python-format
@@ -3683,7 +3683,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fikir almak için <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz YAPILACAKLAR "
 "listelerine</a>,\n"
-"<a href=\"%(todo)s\">bu web sitesinin YAPILACAKLAR listesine</a> ya da\n"
+"<a href=\"%(todo)s\">bu sitenin YAPILACAKLAR listesine</a> ya da\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">3Trac</a> sitesine\n"
 "bakabilirsiniz."
 
@@ -3698,8 +3698,8 @@ msgstr ""
 "Gönderim yetkisi gereksinimleri için <a "
 "href=\"%(licenses)s#commit\">lisanslar sayfasının</a> alt tarafına bakın."
 "\n"
-"i2p.i2p üzerine kod eklemek için bunlara gerek duyacaksınız (web sitesi "
-"için gerekmez!)."
+"i2p.i2p üzerine kod eklemek için bunlara gerek duyacaksınız (site için "
+"gerekmez!)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:118
 #, python-format
@@ -3723,7 +3723,7 @@ msgid ""
 "href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
 "for next steps."
 msgstr ""
-"Web sitesi ve yöneltici panosu çevirmenleri: Sonraki adımlar için\n"
+"Site ve yöneltici panosu çevirmenleri: Sonraki adımlar için\n"
 "<a href=\"%(newtrans)s\">yeni çevirmen rehberine</a> bakın."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:130
@@ -3741,8 +3741,8 @@ msgstr ""
 " kaynak\n"
 "kodlu bir yazılımdır. I2P projesi kısa süre önce YourKit Java Profiler "
 "için bir\n"
-"lisans aldı. Açık kaynak kodlu projeler, proje web sitesinde YourKit "
-"atıfında\n"
+"lisans aldı. Açık kaynak kodlu projeler, proje sitesinde YourKit atıfında"
+"\n"
 "bulunulması koşuluyla ücretsiz lisans almaya hak kazanır. I2P kod "
 "tabanının\n"
 "profilini çıkarmakla ilgileniyorsanız lütfen bizimle görüşün."
@@ -3779,7 +3779,7 @@ msgstr "İşte hızlıca başlamak için bir rehber."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
 msgid "How to Translate the Website"
-msgstr "Web sitesi nasıl çevirilir"
+msgstr "Sitesi çevirisi nasıl yapılır"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
 #, python-format
@@ -3791,8 +3791,7 @@ msgid ""
 " team. \n"
 "Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
 msgstr ""
-"Web sitesinin çevirisi .po dosyaları ile yapılır. Web sitesini çevirmenin"
-" açık ara\n"
+"Sitenin çevirisi .po dosyaları ile yapılır. Siteyi çevirmenin açık ara\n"
 "en kolay yolu <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> üzerinde bir hesap "
 "açmak ve\n"
 "bir çeviri takımına katılma isteğinde bulunmaktır. Alternatif olarak,\n"
@@ -3955,7 +3954,7 @@ msgid ""
 "webpages first.\n"
 "At least an i2p homepage in your language would be great."
 msgstr ""
-"Yöneltici panosunu çevirmeye başlamadan, bazı i2p web sayfalarının "
+"Yöneltici panosunu çevirmeye başlamadan, bazı i2p sitesi sayfalarının "
 "çevirisine yardımcı olun.\n"
 "En azından kendi dilinizde bir i2p ana sayfası harika olurdu."
 
@@ -4198,7 +4197,7 @@ msgid ""
 " The complexities include:"
 msgstr ""
 "En basit haliyle, bir yeniden tohumlama sunucusu, bir Java I2P "
-"yönelticisi, bir HTTPS web\n"
+"yönelticisi, bir HTTPS site\n"
 "sunucusu ve yönelticiden tüm yöneltici bilgilerini düzenli olarak "
 "toplayan, bunları özel bir\n"
 "dosya biçiminde paketleyip imzalayan ve bu dosyaları HTTPS üzerinden "
@@ -4365,7 +4364,7 @@ msgid ""
 "A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
 "This is the recommended solution."
 msgstr ""
-"Web sunucusunu ve tüm komut dosyalarını içeren bir Go uygulaması. "
+"Site sunucusunu ve tüm komut dosyalarını içeren bir Go uygulaması. "
 "Önerilen çözüm budur."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/misc.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/misc.po
index 9ffbeb55fbabf301b2f6f7300476f564d0c1f5ee..57c5cc9fc97ec696f681b4e987a94923ae30c82a 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/misc.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/misc.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Turkish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
-# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2022
+# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2023
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
-"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2022\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021-2023\n"
 "Language-Team: Turkish (Turkey) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
 msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
-msgstr "Aynı işlevi yeni web mimarisinde sağlamak için:"
+msgstr "Aynı işlevi yeni internet mimarisinde sağlamak için:"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
 #, python-format
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
 "Yalnızca \"eski dosyayı kopyalamanıza\" gerek yoktur. Perde arkasında, \n"
 "hepsi dışarıdan değiştirebileceğiniz <code>i2ptunnel.config</code> "
 "dosyası \n"
-"tarafından yürütülür (dışarıdan değişiklik yaparsanız, I2PTunnel web \n"
+"tarafından yürütülür (dışarıdan değişiklik yaparsanız, I2PTunnel site \n"
 "sayfasındaki \"Yapılandırmayı yeniden yükle\" üzerine tıklayın. Bu işlem"
 " \n"
 "var olan tüm tünellerinizi kapatıp yenilerini oluşturur)"
@@ -197,7 +197,8 @@ msgid ""
 "beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
 "necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
 msgstr ""
-"/i2ptunnel/ web arayüzünü kullanabilmeniz için yönelticinizin ağ ile \n"
+"/i2ptunnel/ internet arayüzünü kullanabilmeniz için yönelticinizin ağ ile"
+" \n"
 "bütünleşmesini beklemeniz gerekeceğini unutmayın. Daha önce denerseniz \n"
 "\"Lütfen sabırlı olun\" iletisni görürsünüz. Hala yapılandırmada "
 "belirtilen gerekli \n"
@@ -223,16 +224,16 @@ msgid ""
 "however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
 "and/or clients you are setting up."
 msgstr ""
-"Basit olması için, bir web sunucusunun kurulumunu inceleyeceğiz. Ancak bu"
-" işlemler, hangi sunucu ve/veya istemci iletişim kuralını kurduğunuzdan "
-"bağımsız olarak aynıdır."
+"Basit olması için, bir site sunucusunun kurulumunu inceleyeceğiz. Ancak "
+"bu işlemler, hangi sunucu ve/veya istemci iletişim kuralını kurduğunuzdan"
+" bağımsız olarak aynıdır."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
 msgid ""
 "I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
 " on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
 msgstr ""
-"thttpd Tiny Httpd web sunucusunu öneririm (sitede Windows sürümü var). "
+"thttpd Tiny Httpd site sunucusunu öneririm (sitede Windows sürümü var). "
 "Ancak kendinizi rahat hissettiğiniz herhangi bir şeyi kullanabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
@@ -243,7 +244,7 @@ msgid ""
 "servers, see the hosting page for help."
 msgstr ""
 "Daha sağlam bir seçenek de, kendisi de açık kaynaklı olan EasyPHP "
-"kullanmak olacaktır. PHP, PHPmyadmin, mySQL ve Apache web sunucusu ile "
+"kullanmak olacaktır. PHP, PHPmyadmin, mySQL ve Apache site sunucusu ile "
 "birlikte gelir. Sunucular üzerine içerik barındırma kurulumu deneyimi "
 "olmayan yeni başlayan kişiler için uygundur. Yardım almak için barındırma"
 " sayfasına bakabilirsiniz."
@@ -254,7 +255,7 @@ msgid ""
 "your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
 " this example, we'll assume port 10880."
 msgstr ""
-"Seçtiğiniz web sunucusunu, seçtiğiniz bir bağlantı noktasını dinleyecek "
+"Seçtiğiniz site sunucusunu, seçtiğiniz bir bağlantı noktasını dinleyecek "
 "ve seçtiğiniz bir klasördeki belgeleri sunacak şekilde yapılandırın. Bu "
 "örnek için, 10880 numaralı bağlantı noktası kullanacağız."
 
@@ -274,10 +275,10 @@ msgid ""
 "target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
 "port number you have chosen)."
 msgstr ""
-"Normal web tarayıcınıza (\"doğrudan bağlantılı\" olan) <a "
+"Normal tarayıcınıza (\"doğrudan bağlantılı\" olan) <a "
 "href=\"http://localhost:10880\" "
 "target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (10880 yerine kullanmayı "
-"seçtiğiniz bağlantı noktasını yazın) adresini yazarak web sunucusunun "
+"seçtiğiniz bağlantı noktasını yazın) adresini yazarak site sunucusunun "
 "çalışıp çalışmadığına bakabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
@@ -285,7 +286,7 @@ msgid ""
 "Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
 "browser, continue to the next step."
 msgstr ""
-"Web sunucunuzu çalıştırıp tarayıcınızla yerel olarak erişebildiğinizi "
+"Site sunucunuzu çalıştırıp tarayıcınızla yerel olarak erişebildiğinizi "
 "görünce bir sonraki adıma geçin."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
@@ -500,8 +501,8 @@ msgid ""
 "With this in place, you and others can reach your server with the simple "
 "domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
 msgstr ""
-"Bundan sonra, siz ve başkaları, web tarayıcının adres çubuğuna "
-"myserver.i2p basit etki alanı adını yazarak sunucunuza ulaşabilirsiniz."
+"Bundan sonra, siz ve başkaları, tarayıcının adres çubuğuna myserver.i2p "
+"basit etki alanı adını yazarak sunucunuza ulaşabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
 msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
@@ -514,13 +515,13 @@ msgid ""
 "href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
 msgstr ""
 "Daha önce localhost:4444 adresini vekil sunucu olarak kullanmak üzere "
-"yapılandırdığınız ikinci web tarayıcınızı kullanarak, bu tarayıcıdan <a "
+"yapılandırdığınız ikinci tarayıcınızı kullanarak, bu tarayıcıdan <a "
 "href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a> "
 "adresini açın"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
 msgid "You should see the main page of your webserver come up."
-msgstr "Web sunucunuzun açılış sayfasını görmelisiniz."
+msgstr "Sunucunuzun açılış sayfasını görmelisiniz."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
 msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
@@ -528,7 +529,7 @@ msgstr "6 - Yerel istemci tüneli bağlantısı oluşturun"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
 msgid "We now have to think beyond just web servers."
-msgstr "Şimdi web sunucularının ötesinde düşünmek zorundayız."
+msgstr "Şimdi site sunucularının ötesinde düşünmek zorundayız."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
 msgid ""
@@ -613,16 +614,15 @@ msgid ""
 "localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
 "target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
 msgstr ""
-"Normal web tarayıcınıza (localhost:4444 kullanacak şekilde "
-"yapılandırdığınız tarayıcıyı değil) geçin ve <a "
-"href=\"http://localhost:10888\" "
+"Normal tarayıcınıza (localhost:4444 kullanacak şekilde yapılandırdığınız "
+"tarayıcıyı değil) geçin ve <a href=\"http://localhost:10888\" "
 "target=\"_blank\">http://localhost:10888</a> adresini açın"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
 msgid ""
 "Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
 "browser."
-msgstr "Web tarayıcınızda sunucunuzun açışış sayfasının göründüğünü doğrulayın."
+msgstr "Tarayıcınızda sunucunuzun açılış sayfasının göründüğünü doğrulayın."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
 msgid ""
@@ -710,7 +710,7 @@ msgid ""
 "trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
 "results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
 msgstr ""
-"Aum web sitesinde <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
+"Aum sitesinde <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
 "target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> tüm bu saçmalıkları "
 "tek bir basit komut satırında otomatikleştiren setupServer.py adlı bir "
 "komut dosyası bulunuyor. Ancak, insanların kullanıcı arayüzlerindeki "
@@ -875,7 +875,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The required code is available in monotone database and the latest source"
 " tarball. "
-msgstr "Gerekli kod monoton veritabanında ve en son kaynak paketinde bulunur."
+msgstr "Gerekli kod monoton veri tabanında ve en son kaynak paketinde bulunur."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
 msgid ""
@@ -985,7 +985,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<a href=\"%(downloads)s\">İndirme sayfasından</a> güncel I2P kaynak "
 "kodunu alın\n"
-"veya monoton veritabanının güncel kaynak kodunu\n"
+"veya monoton veri tabanının güncel kaynak kodunu\n"
 "mtn.i2p2.de üzerinden alın"
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
@@ -1349,20 +1349,19 @@ msgid ""
 "resends)."
 msgstr ""
 "Ağ yükü ve gecikme süresindeki fark önemlidir. Bu aslında bir HTTP UDP\n"
-"sürümüdür. Normal web üzerinde bunu gerçekten yapamayız, çünkü çoğu\n"
+"sürümüdür. Normal internet üzerinde bunu gerçekten yapamayız, çünkü çoğu\n"
 "HTTP istek ve yanıtı, UDP paketlerinin işlevsel olarak "
 "destekleyebileceğinden\n"
 "daha büyük boyutlarda olduğundan, iletiler büyük olabilir. Ağ yükü için "
 "tasarruf,\n"
 "daha önceki sarma/açma isteği (garantili teslimat sağlamak için bir "
-"DataMessage\n"
-"ile bir DeliveryStatusMessage ikilisi) yerine, herhangi bir ACK iletisi "
-"göndermemize\n"
-"gerek olmaması gerçeğinden kaynaklanmaktadır. MinWWW vekil sunucusu "
-"yeniden\n"
-"göndermelerle ilgilenir (gerekiyorsa. Bugün I2PTunnel üzerinde yeniden "
-"gönderme\n"
-"yapılmaz)."
+"\"Veri iletisi\" ve \n"
+"\"Aktarım durumu iletisi\", DataMessage ve DeliveryStatusMessage ikilisi)"
+" yerine, \n"
+"herhangi bir ACK iletisi göndermemize gerek olmaması gerçeğinden \n"
+"kaynaklanmaktadır. MinWWW vekil sunucusu yeniden göndermelerle ilgilenir"
+" \n"
+"(gerekiyorsa. Bugün I2PTunnel üzerinde yeniden gönderim yapılmaz)."
 
 #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
 msgid ""
@@ -1585,13 +1584,13 @@ msgid ""
 "option \n"
 "down the road as well."
 msgstr ""
-"DHT destek deposuyla bütünleştirme veya 'ek dosyalar' için dosya "
-"aktarımları\n"
-"yığını gibi ek özellikler daha sonra eklenebilir. E-posta ilk geçişte "
-"olabilir ya da\n"
-"olmayabilir. Ancak uygulaması aslında yalnızca özel erişime sahip bir "
-"blog kaydı\n"
-"olacağından, belki bazı kullanıcı arayüzü tasarımcıları bir şeyler "
+"\"Dağıtılmış karma tablosu\" (DHT) destek deposuyla bütünleştirme veya "
+"\"ek dosyalar\" \n"
+"için dosya aktarımları yığını gibi ek özellikler daha sonra eklenebilir. "
+"E-posta ilk geçişte \n"
+"olabilir ya da olmayabilir. Ancak uygulaması aslında yalnızca özel "
+"erişime sahip bir blog \n"
+"kaydı olacağından, belki bazı kullanıcı arayüzü tasarımcıları bir şeyler "
 "bulabilir. Verileri\n"
 "RSS üzerine aktarmak veya ATOM üzerinden erişme seçeneği de daha sonra\n"
 "eklenebilir."
@@ -1634,8 +1633,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P kaynak kodu, birkaç dağıtılmış monotone deposunda tutulur. \n"
 "Monotone hakkında ayrıntılı bilgi almak için\n"
-"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone web sitesine</a> "
-"bakabilirsiniz.\n"
+"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone sitesine</a> bakabilirsiniz."
+"\n"
 "Nasıl başlayacağınız ve anonim olarak kaynağı nasıl denetleyeceğiniz\n"
 "hakkında ayrıntılı bilgi almak için\n"
 "<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">i2p monotone üzerine "
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
index 1b0cd8ed5ed580b4e717a03a6e3fafadd58da8db..b47da056975f57db0ddcafa9b47df0cd64308f35 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
-# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2022
+# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2023
 # Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
 # Yalın Pala <yalinpala@protonmail.com>, 2021
 # Yasin ÖNER <yasinoner@msn.com>, 2019
@@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2022\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2023\n"
 "Language-Team: Turkish (Turkey) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -63,10 +63,10 @@ msgid ""
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
 msgstr ""
-"Web tarayıcınızın I2P üzerindeki web sitelerini açabilmesi ve I2P "
-"içindeki çıkış vekil sunucularını kullanabilmesi için yapılandırılması "
-"gerekiyor. Sık kullanılan bazı tarayıcılar için yapılacak işlemleri "
-"aşağıda görebilirsiniz."
+"Tarayıcınızın I2P üzerindeki siteleri açabilmesi ve I2P içindeki çıkış "
+"vekil sunucularını kullanabilmesi için yapılandırılması gerekiyor. Sık "
+"kullanılan bazı tarayıcılar için yapılacak işlemleri aşağıda "
+"görebilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
@@ -88,12 +88,12 @@ msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
 msgstr ""
-"Bu profili kullanmak istemiyorsanız ya da Windows kullanmıyorsanız, web "
+"Bu profili kullanmak istemiyorsanız ya da Windows kullanmıyorsanız, "
 "tarayıcınızı aşağıdaki bilgilere göre el ile yapılandırmanız gerekir. "
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
-msgstr "Web Tarayıcınızı Nasıl Yapılandırabilirsiniz"
+msgstr "Tarayıcınızı nasıl yapılandırabilirsiniz"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:15
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:89
@@ -141,7 +141,6 @@ msgstr ""
 "mağazasından alınabilir."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source code for the extension is available at <a "
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
@@ -244,7 +243,7 @@ msgstr ""
 "href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>bu"
 " eklentiyi</em></a> kurun. Böylece bu profil I2P kullanmak üzere "
 "yapılandırılmış olur. Oldukça ayrıntılı yönergeler için <a "
-"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">web "
+"href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">site "
 "sayfasına</a>\n"
 "bakabilirsiniz."
 
@@ -352,7 +351,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr "IceRaven tarayıcınız I2P kullanacak şekilde yapılandırıldı."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
 "browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@@ -363,7 +361,7 @@ msgstr ""
 "çalışır. Kurulum addons.mozilla.org üzerindeki şu adresten yapılmalıdır."
 "\n"
 "<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
-"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
+"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a></em>\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:65
 msgid ""
@@ -427,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "noktası için\n"
 "HTTP için 4444, HTTPS için 4445 olarak görseldeki gibi yazın. Tamam "
 "üzerine tıklayın.\n"
-"Ayarlar kaydedilir ve web tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
+"Ayarlar kaydedilir ve tarayıcınız I2P vekil sunucusunu kullanabilir."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
 msgid "IE Proxy Settings"
@@ -450,17 +448,28 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>I2P projesi, internet bağlantısını sağlayan herhangi bir vekil "
+"sunucu çalıştırmaz.</b>\n"
+"I2P uygulamasında varsayılan bir çıkış vekil sunucusu bulunur: "
+"exit.stormycloud.i2p.\n"
+"Bunlar bir gönüllü tarafından işletilmektedir. </p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
 msgstr ""
+"I2P varsayılan olarak bir çıkış vekil sunucusu yapılandırılmış olarak "
+"gelir: <code>%(http)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+".i2p adresleri ile erişilebilen I2P sitelerine\n"
+"çıkış vekil sunucuları ile erişilemez."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
@@ -468,8 +477,7 @@ msgid ""
 "as an outproxy to the Internet."
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> internete bağlantısı için "
-"bir çıkış vekil sunucusu olarak kullanılabilecek bir web tarayıcısı "
-"sağlar."
+"bir çıkış vekil sunucusu olarak kullanılabilecek bir tarayıcı sağlar."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
 msgid "Configuration"
@@ -807,9 +815,9 @@ msgid ""
 "href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
 "howto."
 msgstr ""
-"Web tarayıcınız ile I2P Sitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için"
-" <a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
-"sayfasına bakabilirsiniz."
+"Tarayıcınız ile I2P sitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için <a "
+"href=\"%(browserconfig)s\">tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> sayfasına "
+"bakabilirsiniz."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
 msgid "Installing I2P in Docker"
@@ -1161,14 +1169,14 @@ msgstr "Nasıl kullanırım?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
 msgstr ""
 "Önce <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a> indirip kurun, ardından\n"
-"yalnızca <a href=\"%(postfilename)s\">bu kurucuyu</a> indirip kurun.\n"
+"aşağıdaki kurucuyu indirip çalıştırmanız yeterlidir.\n"
 "Bir kurulum başlatmak için, indirilen .exe dosyasına \"çift tıklayın\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
@@ -1330,13 +1338,12 @@ msgstr "GitHub deposu"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Profil yöneticisi için GitLab deposu"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
-#, fuzzy
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr "GitHub deposu"
+msgstr "Profil yöneticisi GitHub deposu"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1405,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 " \n"
 "I2P yönelticinizi kendi başına durdurmaz. Yönelticiyi durdurmak için "
 "yöneltici \n"
-"panosu ana sayfasındaki web arayüzünü kullanmalısınız."
+"panosu ana sayfasındaki internet arayüzünü kullanmalısınız."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
 #, python-format
@@ -1493,8 +1500,8 @@ msgstr ""
 "bırakılmasını \n"
 "gerekir, ancak aynı zamanda yabancıların kullanabileceği saldırı yüzeyi "
 "de azaltılmış \n"
-"olur. Bu özellik, görünmez web üzerinde gezinirken sizi daha güvende "
-"tutar."
+"olur. Bu özellik, görünmez internet üzerinde gezinirken sizi daha güvende"
+" tutar."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
 msgid "Download that file and run it."
@@ -1934,8 +1941,8 @@ msgid ""
 "available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
 "page</a>."
 msgstr ""
-"I2P ağında gizli web sitelerine ('eepsiteleri') göz atmak istiyorsanız, "
-"tarayıcınızı \n"
+"I2P ağında gizli internet sitelerine ('eepsiteleri') göz atmak "
+"istiyorsanız, tarayıcınızı \n"
 "yapılandırmanız gerekir. <a href=\"%(browser)s\">Tarayıcı yapılandırma "
 "sayfasında</a> bir dizi \n"
 "tarayıcıyı yapılandırma yönergesi bulabilirsiniz."
@@ -1990,16 +1997,14 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
 msgstr "Apple Silicon Notları"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
 msgstr ""
-"Apple Silicon için I2P paketi şu anda BETA aşamasında. Apple Silicon "
-"işlemcili bir Mac kullanıyorsanız ve daha önce Intel paketini "
-"kurduysanız, bir sonraki I2P güncellemesinin paketinizi Intel biçimine "
-"döndürmediğinden emin olmak için güncelleme yapılandırmasını "
+"Apple Silicon işlemcili bir Mac kullanıyorsanız ve daha önce Intel "
+"paketini kurduysanız, bir sonraki I2P güncellemesinin paketinizi Intel "
+"biçimine döndürmediğinden emin olmak için güncelleme yapılandırmasını "
 "değiştirmeniz gerekir."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
@@ -2607,7 +2612,7 @@ msgstr "İçinde neler var"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:10
 msgid "How to browse I2P"
-msgstr "I2P ile webde gezinmek"
+msgstr "I2P ile internette gezinmek"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:165
 msgid "Applications"
@@ -2779,7 +2784,7 @@ msgstr "Garlic yöneltme"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:104
 msgid "Network database"
-msgstr "Ağ veritabanı"
+msgstr "Ağ veri tabanı"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:105
 msgid "Tunnel routing"
@@ -3167,7 +3172,7 @@ msgstr "indirme dosyaları yansıları yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:114
 msgid "Website mirrors admin"
-msgstr "Web sitesi yansıları yöneticisi"
+msgstr "Site yansıları yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
@@ -3177,7 +3182,7 @@ msgstr "açık"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:116
 msgid "manage the mirrors for the website"
-msgstr "web sitesi yansıları yönetimi"
+msgstr "site yansıları yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:119
 #, python-format
@@ -3282,29 +3287,29 @@ msgstr "projelerin planlamasından tamamlanmasına yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:189
 msgid "Website Maintainer"
-msgstr "Web sitesi yöneticisi"
+msgstr "Site yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:191
 msgid "manage the public project website content design"
-msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
+msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik ve tasarım yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:194
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
+msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:196
 msgid "manage the public project webservers"
-msgstr "herkese açık proje web sunucuları yönetimi"
+msgstr "herkese açık proje site sunucuları yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:199
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
-msgstr "<a href=\"%(website)s\">Web sunucusu</a> yöneticisi"
+msgstr "<a href=\"%(website)s\">Site sunucusu</a> yöneticisi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:201
 msgid "manage the public project website content"
-msgstr "herkese açık proje web sunucuları içerik yönetimi"
+msgstr "herkese açık proje site sunucuları içerik yönetimi"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:204
 msgid "News Admin"
@@ -3328,7 +3333,7 @@ msgstr "Tasarım ve kullanışlılık"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:216
 msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
-msgstr "web sitesi ve uygulama için kullanıcı deneyimini iyileştirme çalışmaları "
+msgstr "site ve uygulama için kullanıcı deneyimini iyileştirme çalışmaları "
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:234
 msgid "Director of passion"
@@ -3449,8 +3454,8 @@ msgstr "Debian/Ubuntu Paketleyici ve PPA sorumlusu"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:306
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
 msgstr ""
-"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, web sitesinin"
-" yenilenmesi, birim denemeleri"
+"Routerconsoleyönetim bölümü ve kullanıcı arayüzü işlemleri, sitenin "
+"yenilenmesi, birim denemeleri"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:311
 msgid "Help needed on many fronts!"
@@ -3573,7 +3578,7 @@ msgstr "i2p-bt izleyici geliştirme"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:437
 msgid "Console and website themes"
-msgstr "Pano ve web sitesi temaları"
+msgstr "Pano ve site temaları"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:467
 msgid "&hellip; and many others"
@@ -3628,9 +3633,7 @@ msgstr "I2P kullanabilmek için Java kurmak gerekli midir?"
 msgid ""
 "What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
 "them?"
-msgstr ""
-"\"I2P sitesi\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl "
-"yapılandırabilirim?"
+msgstr "\"I2P sitesi\" nedir ve erişmek için tarayıcımı nasıl yapılandırabilirim?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
@@ -3671,7 +3674,7 @@ msgstr "I2P neden 32000 numaralı bağlantı noktasını dinliyor?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
 msgid "How do I configure my browser?"
-msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
+msgstr "Tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
 msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
@@ -3686,12 +3689,12 @@ msgid ""
 "If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
 "dangerous?"
 msgstr ""
-"Evimde yalnızca HTML ve CSS dosyaları bulunduran bir I2P web sitesi "
+"Evimde yalnızca HTML ve CSS dosyaları bulunduran bir I2P sitesi "
 "barındırmak tehlikeli midir? "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
-msgstr "I2P, \".i2p\" web sitelerini nasıl bulur?"
+msgstr "I2P, \".i2p\" sitelerini nasıl bulur?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26
 msgid "How do I add to the Address Book?"
@@ -3714,8 +3717,8 @@ msgid ""
 "How can I access the web console from my other machines or password "
 "protect it?"
 msgstr ""
-"Diğer bilgisayarlardan web panosuna nasıl erişebilir ya da parola ile "
-"koruyabilirim?"
+"Diğer bilgisayarlardan internet panosuna nasıl erişebilir ya da parola "
+"ile koruyabilirim?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
 msgid "How can I use applications from my other machines?"
@@ -3811,8 +3814,8 @@ msgid ""
 "What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
 "on I2P as compared to the regular internet?"
 msgstr ""
-"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web sitelerinde dolaşma gibi tüm "
-"işlemler normal İnternet bağlantısına göre daha yavaş?"
+"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, sitelerde dolaşma gibi tüm işlemler "
+"normal internet bağlantısına göre daha yavaş?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
 msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
@@ -3846,8 +3849,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bellek kullanımında, I2P varsayılan olarak 128 MB RAM kullanacak şekilde "
 "yapılandırılmıştır.\n"
-"Bu değer web sitelerinde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. "
-"Ancak diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
+"Bu değer sitelerde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. Ancak "
+"diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
 "Örneğin, I2P torrentlerine ya da trafiği yüksek gizli hizmetlere erişmek "
 "için yüksek bant genişliğine sahip bir yöneltici gerekiyorsa daha fazla "
 "bellek ayrılmalıdır."
@@ -3868,7 +3871,7 @@ msgstr ""
 " tek parça bilgisayarlar üzerinde denenmiştir.\n"
 "I2P üzerinde ağır işlemci yükü oluşturan şifreleme teknikleri "
 "kullanıldığından, I2P ve diğer sistem görevlerinin (işletim sistemi, "
-"görsel arayüz, web tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
+"görsel arayüz, tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
 "taşıyabilecek daha güçlü bir işlemci kullanılması iyi olur."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:86
@@ -3911,10 +3914,10 @@ msgid ""
 " to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
 "found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
 msgstr ""
-"Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P Sitesi, anonim olarak "
-"barındırılan bir web sitesidir ve web tarayıcı ile erişilebilen gizli bir"
-" hizmettir.\n"
-"Web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P web vekil sunucusunu "
+"Eskiden eepSite olarak adlandırılan bir I2P sitesi, anonim olarak "
+"barındırılan bir sitedir ve tarayıcı ile erişilebilen gizli bir "
+"hizmettir.\n"
+"Tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu I2P internet vekil sunucusunu "
 "(genellikle localhost 4444 numaralı bağlantı noktasını dinler) kullanacak"
 " şekilde ayarlayarak ve siteye göz atarak erişilebilir. Tarayıcıyı "
 "yapılandırmak için ayrıntılı yönergeler <a href=\"%(browsers)s\">tarayıcı"
@@ -4164,7 +4167,7 @@ msgid ""
 "FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
 "leaks in your setup."
 msgstr ""
-"Farklı web tarayıcıları için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
+"Farklı tarayıcılar için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
 "<a href=\"%(browserconfig)s\">ayrı bir bölümde verilmiştir</a>.\n"
 "FoxyProxy ya da Privoxy gibi eklentiler kullanılarak daha gelişmiş "
 "ayarlar da yapılabilir ancak bunlar kurulumunuzda sızıntılara neden "
@@ -4205,7 +4208,7 @@ msgid ""
 "top of your router console for instructions."
 msgstr ""
 "Yönergeler için yöneltici panonuzun üzerindeki <a "
-"href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
+"href=\"http://localhost:7658/\">site</a> bağlantısına tıklayın."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:243
 msgid ""
@@ -4236,7 +4239,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:250
 msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
-msgstr "I2P, \".i2p\" web sitelerini nasıl bulur?"
+msgstr "I2P, \".i2p\" sitelerini nasıl bulur?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:253
 msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
@@ -4635,7 +4638,7 @@ msgid ""
 "My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
 "Book\", why do I see this message?"
 msgstr ""
-"Yönelticimde sıklıkla \"Web Sitesi Adres Defterinde Bulunamadı\" iletisi "
+"Yönelticimde sıklıkla \"Site adres defterinde bulunamadı\" iletisi "
 "görüyorum, neden?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:540
@@ -4794,9 +4797,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Yeniden başlatıldıktan sonra, panoya uzaktan erişebilmeniz gerekir.. \n"
 "      <code>http://(System_IP):7657</code> adresinden yöneltici panosunu "
-"yüklediğinizde, web tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi "
-"özelliğini destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve "
-"parolayı yazmanız istenir."
+"yüklediğinizde, tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi özelliğini "
+"destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve parolayı "
+"yazmanız istenir."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:615
 msgid ""
@@ -4981,8 +4984,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bilgisayarınızın I2P uygulamasını herkese açık olarak çalıştırsa da, "
 "yaptığınız işlemleri kimse göremez. Bu IP adresinin üzerinden bir "
-"kullanıcının dosya paylaştığı, web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı"
-" ya da proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
+"kullanıcının dosya paylaştığı, site barındırdığı, araştırma yaptığı ya da"
+" proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
 "söylenemez."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:696
@@ -5006,8 +5009,8 @@ msgstr ""
 "şüphelendiğiniz oldukça kararlı bir IP adresine sahip bir bilgisayara \n"
 "ve farklı ağlarda denetiminiz altında olan ve tümü I2P çalıştıran bir "
 "grup bilgisayara sahip olmaktır. Bunlardan biri \n"
-"şüpheli bilgisayara bağlandığında, \"Ağ veritabanı\" (NetDB) içinde o I2P"
-" yöneltcisini  görebilirsiniz. Bu işlem zaman alabilir ve asla "
+"şüpheli bilgisayara bağlandığında, \"Ağ veri tabanı\" (NetDB) içinde o "
+"I2P yöneltcisini  görebilirsiniz. Bu işlem zaman alabilir ve asla "
 "gerçekleşmeyebilir.\n"
 "Ayrıca, o ağdaki her I2P yönelticisinin tüm eşlerini kaybettiğinden emin "
 "olana kadar, belirli bir ağdaki tüm karmaşık trafiği engellemeyi "
@@ -5121,7 +5124,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Geçmişte I2P ağına yapılan saldırılar, depolama ve doğrulama arasındaki "
 "gecikmeyi rastgele hale getirerek\n"
-"\"Ağ veritabanı\" (NetDB) depolama ve doğrulamasını ilişkilendirmeye "
+"\"Ağ veri tabanı\" (NetDB) depolama ve doğrulamasını ilişkilendirmeye "
 "dayanıyordu. Bu veri noktasının yararlılığını sınırlayarak bu "
 "doğrulamanın \n"
 "I2P etkinliğiyle ilişkilendirilebilme olasılığını azaltıyoruz."
@@ -5140,7 +5143,7 @@ msgstr ""
 "saldırılar, I2P tarafından çözümlenebilecek kapsamın dışındadır. \n"
 "I2P ağında gezerken veya I2P hizmetleri barındırırken, tehdit modelini "
 "değerlendirmek kullanıcının sorumluluğundadır. \n"
-"Web tarayıcılar, parmak izi saldırıları ve bunlardan toplanabilecek çok "
+"Tarayıcılar, parmak izi saldırıları ve bunlardan toplanabilecek çok "
 "çeşitli bilgiler nedeniyle özellikle sorunlu uygulamalardır. \n"
 "Standartlaştırılmış bir tarama profili kullanmanın parmak izinin etkisini"
 " azaltmaya yardımcı olduğu düşünülmektedir."
@@ -5632,7 +5635,7 @@ msgstr ""
 "Tüm yönelticiler değişen ağ koşullarına ve isteklere göre uyum sağlar.\n"
 "Yönelticiler, sistemin ve ağ bağlantısının çalışıp çalışmadığına bağlı "
 "olarak çevrimiçi ya da çevrimdışı olabilir.\n"
-"Yönelticiniz kendi yerel ağ veritabanını sürekli günceller.\n"
+"Yönelticiniz kendi yerel ağ veri tabanını sürekli günceller.\n"
 "Yönelticinizin katkıda bulunduğu tüneller 10 dakikada bir kullanımdan "
 "kaldırılır ve yönelticiniz tarafından yeniden açılabilir ya da "
 "açılmayabilir."
@@ -5663,7 +5666,7 @@ msgstr ""
 "Bu çizimde, bir I2P trafiğinin ağ üzerinde nasıl dolaştığını "
 "görebilirsiniz.\n"
 "Bir kullanıcının I2P yönelticisi 'A' kutusu ile, bir gizli hizmet "
-"(http://stats.i2p web sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
+"(http://stats.i2p sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
 "Hem istemci hem de sunucu 3 duraklı tüneller kullanmaktadır ve bu "
 "duraklar 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' "
 "ve 'Z_1' olarak işaretlenmiş kutular ile gösterilmiştir."
@@ -5726,7 +5729,7 @@ msgid ""
 "internet websites."
 msgstr ""
 "Örneğimizdeki toplam gidiş dönüş süresi 740 ms olur. Bu süre normal "
-"İnternet web sitelerinden alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
+"internet sitelerinde alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
 msgid ""
@@ -5909,9 +5912,9 @@ msgid ""
 "source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
 " email, IRC or web hosting."
 msgstr ""
-"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
-"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, anonimlik "
-"sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
+"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, site yayınlama gibi geleneksel "
+"İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, anonimlik sağlayan "
+"uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:8
 msgid "Welcome to the Invisible Internet"
@@ -6057,7 +6060,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:12
 msgid "I2P on the web"
-msgstr "Web üzerinde I2P"
+msgstr "İnternet üzerinde I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:19
 msgid "Friends of I2P"
@@ -6079,4 +6082,3 @@ msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "Çok Eski Şeyler"
 
-
diff --git a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/research.po
index 470c4ab9f5a860957691af9bb4272f3132367ff2..2fcdff70f54db7e8abd515410ac6c917f9b322d2 100644
--- a/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/research.po
+++ b/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/research.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 # Turkish translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # MinGyu19 <mingyu@yaani.com>, 2020
-# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2022
+# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2023
 # Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
 # Rojen Zaman <rojen@riseup.net>, 2021
 msgid ""
@@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
-"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2022\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2017,2019-2023\n"
 "Language-Team: Turkish (Turkey) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "opening doors for more impactful future development."
 msgstr ""
-"I2P, maalesef hakettiği geniş kapsamlı akademik ilgiyi görmeyen çok\n"
+"Ne yazık ki, I2P hakettiği geniş kapsamlı akademik ilgiyi görmeyen çok\n"
 "benzersiz bir projedir. Bugüne kadar anonimlik ve onion-routing "
 "teknolojileri \n"
 "üzerine yapılan çoğu araştırma Tor ile ilgiliydi. Bu makaleler bize de "
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
 "the\n"
 "router.config before starting."
 msgstr ""
-"Ek olarak, I2P sanal ağ kipinde başlatılabilir. Bu kip tüm aktarımları "
+"Ek olarak, I2P sanal ağ kipinde başlatılabilir. Bu kip tüm taşıyıcıları "
 "devre dışı \n"
 "bırakarak, yönelticinin ağ trafiği olmadan yalıtılmış şekilde test "
 "edilmesini sağlar.\n"
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Açık araştırma konuları"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
 msgid "Network database"
-msgstr "Ağ veritabanı"
+msgstr "Ağ veri tabanı"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
 msgid "Floodfills"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Otomatik doldurmalar"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
 msgid "Transports"
-msgstr "Aktarımlar"
+msgstr "Taşıyıcılar"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
 msgid "Tunnels and Destinations"
@@ -630,7 +630,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "YÜKSEK önem dereceleri sınıflandırıldıktan en fazla %(limit)s iş günü "
 "sonra\n"
-"web sitesinde ve haber akışında bildirilmelidir."
+"sitede ve haber akışında bildirilmelidir."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
 msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
@@ -830,9 +830,7 @@ msgstr "İstiyorsa, bildirimi yapan araştırmacının emeklerini anma."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
 msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
-msgstr ""
-"Tamamlanmış güvenlik açığı duyurusu web sitesinde ve haber akışında "
-"yayınlanır."
+msgstr "Tamamlanmış güvenlik açığı duyurusu sitede ve haber akışında yayınlanır."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po
index 9d3906631cc2b322246bc2f39b7c15244129f636..7e749f67339c97f2ad1445fbed04ca17a9e84ffe 100644
--- a/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Ukrainian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
+# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: Greg Koval <gregjsmith@gmx.com>, 2020\n"
 "Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 !="
 " 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n "
 "% 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9)"
@@ -381,32 +381,25 @@ msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
 msgstr "Пакети Debian повинні працювати на більшості платформ, що вживають:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:9
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Bionic <em>18.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> та новіше)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:10
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Mint</a>(Tara<em>19</em>) or newer"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> та новіше)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Buster and newer)"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and новіший)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
 "report any issues\n"
 "with these packages on <a href=\"%(gtitlab)s\">Gitlab</a> at\n"
 "<a href=\"%(gtitlab)s\">i2p.i2p</a>."
 msgstr ""
-"Пакети I2P <em>можуть</em> працювати на системах не вказаних нижче. Будь "
-"ласка дайте знати про будь-які проблеми\n"
-"з цими пакетами <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
 msgid ""
@@ -433,7 +426,6 @@ msgid "Open a terminal and enter:"
 msgstr "Відкрийте термінал і введіть:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will add the PPA to <code>/etc/apt/sources.list.d</code> and"
 " fetch\n"
@@ -441,9 +433,6 @@ msgid ""
 "\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Цей команд додасть PPA в /etc/apt/sources.list.d і отримує ключ\n"
-"GPG, яким підписаний репозиторій. Ключ GPG гарантує,\n"
-"щоб пакети не були підроблені, від коли були побудовані."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
@@ -554,34 +543,24 @@ msgid "Copy the keyring to the keyrings directory:"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
-#, fuzzy
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering:"
-msgstr "Сповістіть ваш пакетний менеджер про новий репозиторій ввівши"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This command will retrieve the latest list of software\n"
 "    from every repository enabled on your system, including the I2P "
 "repository\n"
 "    added in step 1."
 msgstr ""
-"Команда дозволить отримати найновіший список програм з кожного\n"
-"репозиторію включеного у вашій системі, включаючи репозиторій I2P який "
-"був доданий у кроці\n"
-"1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
 "\n"
 "  package will ensure that you receive updates to the repository's GPG "
 "key."
 msgstr ""
-"Тепер ви готові для встановлення I2P! Встановлення пакунку <code>i2p-"
-"keyring</code>\n"
-"підтвердить що ви отримаєте оновлення ключа GPG для цього репозиторію."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
 msgid ""
@@ -771,9 +750,8 @@ msgid "Port"
 msgstr "Порт"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
-#, fuzzy
 msgid "Interface"
-msgstr "Продуктивність"
+msgstr "Мережевий інтерфейс"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
 msgid "Description"
@@ -844,7 +822,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:109
 msgid "UDP"
-msgstr ""
+msgstr "UDP"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:114
 msgid "I2NP Protocol"
@@ -866,7 +844,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:120
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Мережа"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:121
 msgid ""
@@ -1438,17 +1416,11 @@ msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the new "
 "release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
 "router console when it appears."
 msgstr ""
-"Якщо ви використовуєте версію 0.7.5 або пізніше, ваш роутер повинен "
-"визначити\n"
-"новий реліз. Щоб оновити просто натисніть кнопку \"Завантажити "
-"оновлення\" у консолі\n"
-"роутера, коли вона появиться."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
 msgid ""
@@ -1555,9 +1527,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:78
-#, fuzzy
 msgid "Instructions"
-msgstr "Інструкції для Debian"
+msgstr "Інструкції"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79
 msgid ""
@@ -4709,26 +4680,3 @@ msgstr ""
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "Дуже Старі Речі"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po
index 2183c9f8f989a084b069e75fa69ba544a2897d59..756f1a7b91d3305f4d8e732c2bb8b728303b0899 100644
--- a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 # a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568
 # <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2014
 # xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
-# Narrator Z, 2022-2023
+# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022-2023
 # Xiaolan <xiaolan@protonmail.ch>, 2014
 # YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
 # yue gao <gaoyue@iie.ac.cn>, 2017
@@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr "法语翻译"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr ""
+msgstr "jcpuid 的 C 接口"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr ""
+msgstr "&hellip; 和其他许多人"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po
index 63d996962cab614d3d1dc0d26bd40e4a06b54671..6642bc5153b81db2c10483276d2a9e5bdd29cb8b 100644
--- a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -7,29 +7,32 @@
 # Beta Ba <linsui@inbox.lv>, 2019
 # Beta Ba <linsui@inbox.lv>, 2021
 # ef082130671b50894cb0f0340a268c8b, 2018
+# IFV, 2023
 # K <daleks@foxmail.com>, 2017
 # 91ca17e215222af3ff24b8eeb76640c7_f9deb57, 2013
 # a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568
 # <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2013-2014
 # xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
-# Narrator Z, 2022
+# 591313068a9d8b738947e39c2189fca2_35785ab, 2022-2023
+# a7c0396e818c2941c33529bda1f6bf1b_d554568
 # <93d1ed349b85f9981f2c90624c315cde_129513>, 2016
-# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2021
+# Scott Rhodes <starring169@gmail.com>, 2020-2023
 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
 # wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
 # YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
 # YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
 # Zxc Zxc <zxc-zxc.zxc-zxczxc@yandex.com>, 2019
+# 天空Blond, 2022
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-11-08 21:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
-"Last-Translator: Narrator Z, 2022\n"
+"Last-Translator: IFV, 2023\n"
 "Language-Team: Chinese (China) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -38,12 +41,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:2
 msgid "Blog Category"
-msgstr "博客分类"
+msgstr "博客类别"
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:4
 #, python-format
 msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
-msgstr "I2P 博客 ATOM 源,博客分类:%(category)s"
+msgstr "I2P 博客,经过分类的ATOM 源:%(category)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:186
@@ -76,7 +79,7 @@ msgid ""
 "Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
 "on I2P and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
 "walkthroughs for some of the most popular browsers."
-msgstr "您的网络浏览器需要进行配置,以浏览I2P上的网站,并利用I2P内的出口代理。下面是一些最流行的浏览器的操作指南。"
+msgstr "您的网络浏览器需要进行额外的配置以浏览I2P上的网站,或使用I2P内的出口代理。下面是一些关于较流行的浏览器的操作指南:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:3
 msgid "Firefox Profile for Windows"
@@ -96,7 +99,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
 " configure your browser yourself. Read below on how to that."
-msgstr "如果你不希望使用该配置文件或不使用Windows,你需要自己配置你的浏览器。请阅读下文,了解如何进行。"
+msgstr "如果你不希望使用该配置文件或不使用Windows,你需要自己配置你的浏览器。请阅读下文,了解如何进行"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
 msgid "How to configure your browser"
@@ -109,16 +112,14 @@ msgstr "出口代理使用协议"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:20
 msgid "Extension-based Configuration: I2P in Private Browsing"
-msgstr "使用浏览器扩展一键配置I2P"
+msgstr "使用I2P in Private Browsing扩展一键配置"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:21
 msgid ""
 "A new way of automatically configuring the I2P Browser is currently being"
 " tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private "
 "browsing tools for use with I2P and I2P applications."
-msgstr ""
-"还有一种测试中的新方法用于自动配置I2P浏览器。它使用Firefox的“Container "
-"Tabs”来构建用于I2P和I2P应用程序的隐私浏览插件。"
+msgstr "还有一种实验性的新方法用于自动配置I2P浏览器。它使用Firefox的“标签页容器”来隔离I2P网页和其他普通网页。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:22
 msgid ""
@@ -129,38 +130,35 @@ msgid ""
 "    with I2P. It should not substantially interfere with your non-I2P "
 "Firefox tabs. "
 msgstr ""
-"它通过启用一些浏览器隐私设置,如ResistFingerprinting来预配置您的浏览器,并强制执行WebRTC代理。它还包含菜单,快捷方式和监视工具,可改善Firefox与"
-" I2P的集成。这不会干扰你的非I2P标签页。"
+"同时通过启用一些浏览器内置隐私设置,如ResistFingerprinting来强化您的浏览器,并强制关闭WebRTC代理。它还包含菜单,快捷方式和监视工具以改善Firefox与"
+" I2P的集成。当然,这不会干扰你的非I2P网页。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
 msgid ""
 "The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
 "/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>, can be obtained "
 "from the Mozilla addon store. "
-msgstr ""
-"扩展: <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-"
-"private-browsing/\">1I2P in Private Browsing可以从Mozilla附加组件商店安装。"
+msgstr "扩展</a>I2P in Private Browsing</a>现已位于Mozilla扩展商店。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source code for the extension is available at <a "
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
-"扩展的源代码位于<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
-"Firefox\">i2pgit.org</a>。"
+"插件的源代码请查看<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
-msgstr "Firefox 57 及以上的使用说明:"
+msgstr "Firefox 57 及以上的配置方法"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:27
 msgid ""
 "From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>. "
 "Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
 " the screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
-msgstr "从右上角的菜单按钮选择<em>偏好</em>。向下滚动到<em>网络代理</em>小节,如下方截图所示。点击<em>设置</em>"
+msgstr "从右上角的菜单按钮选择<em>设置</em>,滚动到<em>网络设置</em>小节,如下方截图所示。点击<em>设置</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:28
 msgid "Firefox57 Network Options"
@@ -174,7 +172,7 @@ msgid ""
 "following screenshot."
 msgstr ""
 "在<em>连接设置</em>弹窗中,选择<em>手动代理配置</em>。将 HTTP 和 SSL 代理地址设置为 "
-"<code>127.0.0.1</code> 端口为 <code>4444</code> 如下方截图所示。"
+"<code>127.0.0.1</code> 端口设置为 <code>4444</code> ,如下方截图所示。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
 msgid ""
@@ -192,17 +190,17 @@ msgid ""
 "media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
 msgstr ""
 "最后,前往<em>about:config</em>并找到属性 media.peerConnection.ice.proxy_only. "
-"Ensure。确保设置为 True。"
+"Ensure,设置为True。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:37
 msgid ""
 "Firefox57\n"
 "PeerConnection Settings"
-msgstr "Firefox57 对等连接设置"
+msgstr "Firefox57 WebRTC连接设置"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
 msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
-msgstr "Firefox57 对等连接设置"
+msgstr "Firefox57 WebRTC连接设置"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
 msgid " Chrome "
@@ -212,7 +210,7 @@ msgstr " Chrome "
 msgid ""
 "Extension-based Configuration: I2PChrome.js(Experimental, additional "
 "configuration)"
-msgstr "基于扩展的配置:I2PChrome.js(Experimental, additional configuration)"
+msgstr "使用一键配置扩展:I2PChrome.js(Experimental, additional configuration)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:43
 msgid ""
@@ -226,11 +224,11 @@ msgid ""
 "    <a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
 "Chromium\">homepage.</a> "
 msgstr ""
-"现有用于  Chrome 的实验性的,部分自动化的配置过程。 为了配置它,创建一个新的专用于您的 I2P 浏览的<em>配置文件</em> "
-",请与默认配置文件分开。 然后在您新创建的配置文件中安装此<a "
-"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>扩展程序</em></a>。"
-" 此配置文件现已自动配置为使用 I2P。 可以在<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-"
-"Configuration-for-Chromium\">主页</a>获得非常详细的说明。"
+"实验性的半自动化的Chrome浏览器配置已经可用。为了使用它,请创建一个与默认配置文件分开的,新的<em>用户配置</em>专门用于您的I2P浏览。然后在您新创建的配置文件中安装<a"
+" "
+"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>扩展</em></a>即可,详细的说明可在<a"
+" href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-"
+"Chromium\">homepage 查看。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:45
 msgid "All Chrome Versions"
@@ -246,7 +244,7 @@ msgid ""
 "Clicking it will open the right settings for your platform."
 msgstr ""
 "基于 Chromium 的浏览器如 Chrome 拒用略微不同的代理设置位置,取决于变体和平台。例如这些说明可能会在 Brave 或 "
-"Irudium 中略有不同。从<em>主</em>菜单进入<em>设置</em>并搜索<em></em>菜单项。点击将打开您的平台的设置。"
+"Irudium 中略有不同。从<em>主菜单</em>进入<em>设置</em>并搜索<em></em>菜单项即可。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
 msgid "Chrome Proxy Options"
@@ -319,7 +317,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr "您的 IceRaven 浏览器已配置为使用 I2P。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
 "browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@@ -335,7 +332,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
 "the same source."
-msgstr "此扩展与 Chromium 扩展完全相同,从相同源代码构建。"
+msgstr "此扩展与 Chromium 扩展完全相同,从相同的源代码构建。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:66
 msgid ""
@@ -400,17 +397,24 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>I2P项目自身不运行任何面向Internet的代理。</b>\n"
+"I2P软件包含一个默认的出口代理:exit.stormycloud.i2p.\n"
+"这些是由志愿者运行的</p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,I2P自带一个已经配置的出口代理:<code>%(http)s</code>。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+"可通过.i2p地址访问的I2P站点也\n"
+"不允许通过出口代理。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
@@ -800,7 +804,7 @@ msgid ""
 "By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
 "512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
 "variable."
-msgstr "默认情况下,Java虚拟机的可用内存限制为512MB。你可以用<code>JVM_XMX</code>环境变量来覆盖它。"
+msgstr "默认情况下,Java虚拟机的可用内存为512MB。你可以用<code>JVM_XMX</code>环境变量来覆盖它。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
 msgid "Ports"
@@ -946,7 +950,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
 msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
-msgstr "用于Windows的I2P简易安装套件(Beta)"
+msgstr "I2P Windows一键捆绑包(Beta,且不怎么可用)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
 #, python-format
@@ -964,13 +968,11 @@ msgid ""
 "Firefox\n"
 "Profile Page</a>."
 msgstr ""
-"这是一个适用于Windows 10的 \"All in One\"安装包,包括完整的I2P\n"
-"桌面软件及其所有的依赖项都在一个易于使用的安装包中。\n"
-"它建立在这样的前提下:I2P应该是简单的,\n"
-"我们应该帮助我们的用户完成初始配置,\n"
-"而不是复杂的安装和配置。\n"
-"要了解更多关于捆绑在这个安装程序中的Firefox配置文件,请访问  <a href=\"%(firefox)s\">Firefox\n"
-"配置文件</a>."
+"这是一个适用于Windows 10的 \"All in "
+"One\"安装包,包括完整的I2P桌面软件及其所有的依赖项都在一个易于使用的安装包中。(请不要使用,它并不Easy)\n"
+"它建立在这样的前提下:I2P应该是简单的,我们应该帮助我们的用户完成初始配置,而不是手动完成复杂的安装和配置。\n"
+"要了解更多关于捆绑在这个安装程序中的Firefox配置文件,请访问  <a "
+"href=\"%(firefox)s\">Firefox配置文件</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
 msgid "What do I need to use it?"
@@ -1033,15 +1035,12 @@ msgstr "我该怎么使用它?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
-msgstr ""
-"首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>然后。\n"
-"只需下载并安装这个安装包 <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. \n"
-"双击下载的.exe文件启动安装程序。"
+msgstr "首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">火狐</a>,然后下载并安装下方的安装器。双击下载的.exe文件以启动安装器。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1118,7 +1117,7 @@ msgid ""
 "is only\n"
 "used for I2P."
 msgstr ""
-"I2P 路由器是 \"jpackaged \"的,这意味着它包括所有需要成功运行的所需的Java组件。\n"
+"I2P 路由器使用jpackage打包,这意味着它包括所有需要的Java组件。\n"
 "它不需要单独安装 Java,因为它捆绑了一个只用于 I2P 的 Java 16 运行时。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
@@ -1140,11 +1139,10 @@ msgid ""
 "I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser "
 "integrations."
 msgstr ""
-"浏览器配置文件还包括NoScript和HTTPSEverywhere插件,以更好地保护\n"
-"基于Javascript的攻击和HTTPS支持(如有)。\n"
-"它也使您的I2P活动与您可见的互联网活动分开。\n"
+"浏览器配置还包括预装的NoScript和HTTPSEverywhere插件,以提供对Javascript的保护和HTTPS支持(如有)。\n"
+"它也使您的I2P活动与您公共互联网活动分开。\n"
 "配置文件为所有网站和浏览器功能配置了I2P代理。\n"
-"I2P In Private Browsing用于浏览I2P的特定浏览器集成。"
+"I2P In Private Browsing用于浏览I2P的专用浏览器扩展。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:105
@@ -1181,13 +1179,12 @@ msgstr "Github软件源"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "配置文件管理器的Gitlab仓库"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
-#, fuzzy
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr "Github软件源"
+msgstr "配置文件管理器的Github仓库"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1266,7 +1263,7 @@ msgid ""
 "new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
 msgstr ""
 "I2P的Firefox浏览器配置文件已加入新的I2P Easy Install\n"
-"捆绑包,目前处于测试阶段。\n"
+"捆绑包,目前处于测试阶段。(真的很不稳定)\n"
 "如果您已经安装了 I2P 路由器,那么仍然可以安全地使用这个安装程序来配置您的I2P浏览器。您现有的I2P 设置将不被触动。\n"
 "如果您没有安装 I2P 客户端,这个软件包会在安装I2P的同时同时安装浏览器配置文件。\n"
 "要了解更多关于一键捆绑包,请访问 <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page。."
@@ -1381,7 +1378,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41
 msgid "Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr "用于Windows的I2P简易安装套件(Beta)"
+msgstr "Windows一键捆绑包(Beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
 msgid ""
@@ -1391,13 +1388,13 @@ msgid ""
 "will not interfere\n"
 "            with an existing I2P installation if one exists."
 msgstr ""
-"现在可以用一个软件包安装所有I2P组件(<strong>不需要Java运行时</strong>)。要试用新的安装程序,请点击下面。这个软件包也可用于配置Firefox配置文件。"
+"现在可以用一个软件包安装所有I2P组件(<strong>不需要单独的Java运行时</strong>)。要尝试新的安装程序,请点击下面的链接。这个软件包也可用于自动配置Firefox配置文件。"
 "\n"
 "它不会与现有的 I2P 安装相冲突。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
 msgid "I2P Easy Install Bundle For Windows (Beta)"
-msgstr "用于Windows的I2P简易安装套件(Beta)"
+msgstr "I2P Windows一键捆绑包(beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:47
 msgid "Detailed Install Guide"
@@ -1407,12 +1404,12 @@ msgstr "安装指南"
 msgid ""
 "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate "
 "Java installation and the classic installer."
-msgstr "这个指南皆在于使用单独的Java安装和经典安装程序来安装I2P。"
+msgstr "这个指南皆在于教你使用单独的Java运行时和经典安装程序来安装I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:56
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:60
 msgid "I2P Easy Install Bundle for Mac OS X"
-msgstr "用于macOS的I2P简易安装套件(Beta)"
+msgstr "I2P macOS一键捆绑包(beta)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:57
 msgid ""
@@ -1421,8 +1418,8 @@ msgid ""
 "securely, reliably, and easily install the package. It does not require "
 "Java to be installed."
 msgstr ""
-"用于macOS的I2P简易安装套件(Beta)使用OSX的标准\".dmg "
-"\"包类型进行打包,这使得它可以使用苹果的内置工具安全、可靠、轻松地安装软件包。它不需要安装Java。"
+"用于 macOS 的 I2P "
+"一键安装包打包为了OSX的标准“.dmg”,这使得它可以使用苹果的内置工具安全、可靠、轻松地安装软件包,不需要单独安装Java。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64
 msgid "I2P for Linux"
@@ -1459,8 +1456,8 @@ msgid ""
 "    <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
 "follow the install procedure in your terminal."
 msgstr ""
-"I2P 也可以在终端环境中安装,在服务器,容器或某些虚拟机中尤其有用。如果您希望使用无图形界面安装包,您可以使用命令<code>java -jar"
-" i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>在终端中跟随安装步骤。"
+"I2P 也可以在终端环境中安装,这对于服务器,容器或某些虚拟机中尤其有用。如果您希望使用无图形界面安装包,您可以使用命令<code>java "
+"-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>在终端中运行安装程序。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
 msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
@@ -1495,8 +1492,8 @@ msgid ""
 "will force you to uninstall your current installation before installing "
 "this."
 msgstr ""
-"要求 Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) 或更高版本,不幸的是,如果您之前已安装 I2P,此发布版本修复了一些 "
-"IPC 问题,必须在安装前卸载当前安装。"
+"需要 Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) 或更高版本。不幸的是,如果您之前已安装 I2P,由于此发布版本修复了一些 "
+"IPC 问题,必须在安装前卸载当前版本。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -1623,7 +1620,7 @@ msgstr "单击<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
-msgstr "喝杯咖啡 11 分钟后回来"
+msgstr "喝杯咖啡,等会再回来"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
 #, python-format
@@ -1664,7 +1661,7 @@ msgid ""
 "Java\n"
 "Runtime Environment to be available."
 msgstr ""
-"我们很高兴为你提供一个基于DMG的Mac OS的捆绑安装包。 \n"
+"我们很高兴能提供一个基于DMG的Mac OS的捆绑安装包。 \n"
 "它的安装与许多其他Mac OS应用程序一样,不需要Java\n"
 "运行时环境。"
 
@@ -1743,14 +1740,11 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
 msgstr "使用Apple M芯片的要求"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
-msgstr ""
-"用于苹果芯片的I2P捆绑包目前处于BETA阶段。 "
-"如果您拥有一台苹果芯片的Mac,并且之前在上面安装了英特尔软件包,您需要改变更新配置,以确保下一次I2P更新不会将您的软件包恢复到英特尔版本。"
+msgstr "如果您的Mac使用Apple silicon并且之前安装了Intel版,您需要修改更新设置以确保下次I2P更新时不会回退到Intel版。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
 msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
@@ -1897,9 +1891,7 @@ msgid ""
 "I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
 msgstr ""
 "这是在Windows下安装I2P的较原始方法,使用基于IzPack的\n"
-"安装程序在主机上安装一个单独的Java虚拟机。如果您是I2P的新手,您可能想试试Beta版的安装程序,它所需的步骤较少,并能自动配置JVM。(译者注:一键安装包我一次都没成功过)"
-"\n"
-"并在同时中设置一个 Firefox 配置文件。"
+"安装程序在主机上安装一个单独的Java虚拟机。如果您是I2P的新手,您可能想试试Beta版的Jbackage安装程序,它所需的步骤较少,并能自动配置JVM和强化你的Firefox。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
 msgid "Follow this link to the beta installer"
@@ -1915,8 +1907,8 @@ msgid ""
 "installed."
 msgstr ""
 "这是一份详细的、分步骤的I2P安装和配置指南,包括\n"
-"包括所有的依赖关系和设置浏览器,在一个新的Windows 10系统上。\n"
-"如果已经安装了 Java 8 或 Firefox,就可以跳过这些步骤。"
+"包括在一个新的Windows 10系统上所有的依赖关系和正确设置你的浏览器。\n"
+"如果已经安装了 Java 8 或 Firefox,可以跳过某些步骤。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
 msgid "So what are we going to do here?"
@@ -1954,8 +1946,8 @@ msgid ""
 "following the\n"
 "instructions below:"
 msgstr ""
-"为使用I2P,你需要一个适合的Java环境。在Windows上,用户应\n"
-"选择Oracle的Java 8发行版。请按如下\n"
+"为使用I2P,你需要一个适合的Java运行时。在Windows上,用户应\n"
+"选择Oracle的Java 8。请按如下\n"
 "指引安装:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
@@ -1999,7 +1991,7 @@ msgid ""
 "while you\n"
 "wait for it to finish installing."
 msgstr ""
-"在你等待它完成安装时,Java会向你显示一些关于它是什么以及它在哪里运行的信息。\n"
+"在你等待它完成安装时,Java会向你显示一些关于它是什么以及它如何运行的信息。\n"
 "然后进行下一步"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
@@ -2008,7 +2000,7 @@ msgstr "当您看到这个, Java 已经几乎安装好了。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
 msgid "Java is now installed!"
-msgstr "Java 现在已安装。"
+msgstr "Java 现在已安装完毕"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
 msgid "Part Two: Install I2P"
@@ -2203,7 +2195,7 @@ msgstr "官方论坛"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
-msgstr "联系方式"
+msgstr "联系我们!"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/global/nav.html:87
 msgid "Impressum"
@@ -2385,7 +2377,7 @@ msgstr "补种"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:65
 msgid "Contact and Team"
-msgstr "联系方式和团队"
+msgstr "团队和联系方式"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:67
 msgid "Community"
@@ -2605,7 +2597,7 @@ msgid ""
 "available."
 msgstr ""
 "如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n"
-"来自开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">状况更新</a> 也可用。"
+"来自开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> 也可以访问。"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
@@ -3127,7 +3119,7 @@ msgstr "项目领导, Syndie lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:325
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
-msgstr ""
+msgstr "项目领导,Syndie领导,I2Phex开发,支持人员"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:329
 msgid "iMule lead"
@@ -3136,7 +3128,7 @@ msgstr "iMule项目领导"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:341
 msgid "I2Phex work"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex开发"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:345
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
@@ -3156,7 +3148,7 @@ msgstr "i2p mail,susimail和susidns"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:361
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex(Phex的I2P移植)"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:365
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
@@ -3176,7 +3168,7 @@ msgstr "加密和签名程序,I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:381
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
-msgstr ""
+msgstr "SAM jython 代码,在 stasher (DHT) 和 v2v (VoI2P) 上工作"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:385
 msgid "installer, systray, bogobot"
@@ -3200,7 +3192,7 @@ msgstr "I2Psnark开发者"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:405
 msgid "java cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "java的清理工作"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:409
 msgid "docs. wiki migration"
@@ -3212,7 +3204,7 @@ msgstr "法语翻译"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:417
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr ""
+msgstr "jcpuid 的 C 接口"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:421
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@@ -3220,7 +3212,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:425
 msgid "libSAM"
-msgstr ""
+msgstr "libSAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
 msgid "i2p-bt tracker development"
@@ -3232,7 +3224,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:467
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr ""
+msgstr "&hellip; 和其他许多人"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:474
 msgid "Inclusion"
@@ -3455,7 +3447,7 @@ msgid ""
 "An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
 msgstr ""
 "I2P 使用 <a href=\"%(java)s\">Java 编程语言</a>编写。它已在 Windows,Linux,FreeBSD 和 "
-"OSX 上测试过。<a href=\"%(android)s\">Android</a> 移植也可用。"
+"OSX 上测试过。<a href=\"%(android)s\">Android</a> 也有一个可用的移植版本。"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:76
 msgid ""
@@ -3503,7 +3495,7 @@ msgid ""
 "While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
 "\n"
 "<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
-msgstr "主要的 I2P 客户端的安装和使用需要 Java,也有几种<a href=\"%(alt)s\">可选的客户端</a>不需要 Java。"
+msgstr "官方的 I2P 客户端的安装和使用需要 Java,也有几种<a href=\"%(alt)s\">替代客户端</a>不需要 Java。"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:101
 msgid "What is an \"I2P Site?\""
@@ -3625,7 +3617,7 @@ msgid ""
 "Often this error will occur with any network enabled java software on "
 "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
 "ways to solve this:"
-msgstr "这个错误通常出现在某些默认使用 IPv6 的系统上的任何启用了 java 软件的网络上。"
+msgstr "这个错误通常出现在某些默认使用 IPv6 的系统上的任何启用了 java 软件上。"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:168
 msgid ""
@@ -4771,8 +4763,8 @@ msgid ""
 "<code>wrapper.config</code>."
 msgstr ""
 "是否已预留足够的内存供 I2P 使用?在<a "
-"href=\"http://localhost:7657/graphs\">图表页面</a>查看内存图表以查看是否“固定”&mdash;JVM "
-"在垃圾回收花费了大部分时间。在文件 <code>wrapper.config</code> 中增加 "
+"href=\"http://localhost:7657/graphs\">图表页面</a>查看内存图表以查看&mdash;JVM "
+"是否在垃圾回收花费了大部分时间。在文件 <code>wrapper.config</code> 中增加内存上限"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:915
 #, python-format
@@ -5023,12 +5015,12 @@ msgstr ""
 " <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
 "Directory\">PrivateBin Wiki</a> 中列出的明网服务,或 I2P 剪贴板服务如\n"
 " <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin</a>或这个\n"
-"<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">无需 Javascript 的剪贴板服务</a>并在 IRC 的 #i2p "
-"中跟进<"
+"<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">无需 Javascript 的剪贴板服务</a>并在 IRC 的 #i2p< "
+"中询问"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
 msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
-msgstr "加入 #i2p-dev 与开发者在 IRC 上讨论"
+msgstr "在IRC2P网络上的 #i2p-dev 与开发者讨论"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
 msgid ""
@@ -5060,7 +5052,7 @@ msgstr ""
 "<li>在 <code>irc.freenode.net</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n"
 "<li>在 <code>IRC2P</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n"
 "</ul>\n"
-"或发布到<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>然后我们会发布到这里(以及回答,希望如此)。"
+"或发布到<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>,然后我们会转发到这里(以及回答,希望如此)。"
 
 #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
 msgid "German laws"
@@ -5110,14 +5102,13 @@ msgid ""
 " are doing sensitive work."
 msgstr ""
 "\n"
-"隐形互联网计划 (I2P)是一个完全加密的匿名网络层。\n"
-"它可以保护您的活动和位置。每天人们都在使用这个网络来与人联系\n"
-"而不用担心被跟踪或他们的数据被收集。\n"
-"在某些情况下,当人们需要谨慎行事或从事敏感工作时,他们会依赖匿名网络。"
+"I2P (隐形互联网)是一个完全加密的匿名网络层,它可以保护您的位置和活动。每天,人们都在使用这个网络来与人联系而不用担心他们被跟踪或数据被收集。"
+"\n"
+"而当人们需要谨慎行事或从事敏感工作时,他们会更需要匿名网络。"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:23
 msgid "I2P Cares About Privacy"
-msgstr "I2P关心隐私"
+msgstr "I2P关心您的隐私"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:25
 msgid ""
@@ -5129,7 +5120,7 @@ msgid ""
 " what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
 "recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
 "to route traffic, location blocking is also reduced."
-msgstr "I2P将服务器与用户、用户与服务器隐藏起来。所有I2P的流量都在I2P网络内部。I2P内部的流量不与互联网直接互动。它是互联网之上隐形网络。它在对等节点之间使用加密的单向隧道。没有人可以看到流量从哪里来,到哪里去,或者内容是什么。此外,I2P对模式识别和审查员的封锁具有强大的抵抗力。由于网络依靠全球的对等节点来路由流量,因此也减少了基于位置的封锁。"
+msgstr "I2P将服务器与用户、用户与服务器隐藏起来,所有I2P的流量都在I2P网络内部不与互联网直接互动——它是互联网之上的隐形网络。使用加密的单向隧道,没有人可以看到流量从哪里来,到哪里去,或者内容是什么。此外,I2P对模式识别和审查的封锁具有强大的抗性,由于网络依靠遍布全球的对等节点来路由流量,因此也规避了基于位置的封锁。"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:27
 msgid "Read more&hellip;"
@@ -5137,7 +5128,7 @@ msgstr "了解更多 &hellip;"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:32
 msgid "Peer-to-Peer"
-msgstr "点对点"
+msgstr "完全去中心化"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid ""
@@ -5148,33 +5139,33 @@ msgstr "该网络是由像你一样的志愿者驱动的。每个对等节点将
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid "Learn more about the Protocol Stack"
-msgstr "了解更多关于协议栈的信息 »"
+msgstr "点此了解更多关于协议栈的信息"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:35
 msgid "Privacy and Security By Design"
-msgstr "为隐私和安全而设计"
+msgstr "从设计上考虑您的隐私和安全"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 msgid ""
 "I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
 "continuously improves its end to end encryption."
-msgstr "I2P创造了抵制DPI审查的传输协议,并不断改进其端到端加密技术。"
+msgstr "I2P创造了能对抗DPI审查的传输协议,并不断改进其端到端加密技术,"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:37
 msgid "Read the I2P Transport Overview"
-msgstr "阅读I2P传输协议概览"
+msgstr "点此阅读I2P传输协议概览"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:39
 msgid "Built For Communication"
-msgstr "为交流而构建"
+msgstr "为自由沟通而生"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:40
 msgid "I2P has an application layer with easy to use "
-msgstr "I2P有一个易于使用的应用层"
+msgstr "I2P有一个易于使用的应用层和"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:40
 msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
-msgstr "用于创建您自己的隐私应用程序的API。"
+msgstr "用于创建您自己的匿名应用程序。"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:44
 msgid "News &amp; Updates"
@@ -5222,4 +5213,3 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "非常老的东西"
 
-
diff --git a/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/about.po
index 4124ad36b37c304950fd09f7538a1ccf63ab6568..fc4f748fdc566c11b1d6225ab19e87224b2efd93 100644
--- a/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "法语翻译"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr ""
+msgstr "jcpuid 的 C 接口"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@@ -1667,7 +1667,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr ""
+msgstr "&hellip; 和其他许多人"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/priority.po
index a6273999f5ed5cd117793f1579bcac2c97c1e016..b4727dd785273ebcc47fab4bb795d03bdc8b5d85 100644
--- a/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/zh_TW/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
 "Last-Translator: 黃彥儒 <r1235613@gmail.com>, 2017\n"
 "Language-Team: Chinese (Taiwan) "
-"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
+"(http://app.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -127,14 +127,13 @@ msgstr ""
 "private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>可以从Mozilla附加组件商店安装。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The source code for the extension is available at <a "
 "href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
 "Firefox\">i2pgit.org</a>. "
 msgstr ""
-"扩展的源代码位于<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
-"Firefox\">i2pgit.org</a>。"
+"插件的源代码可在<a href=\"https://i2pgit.org/idk/I2P-in-Private-Browsing-Mode-"
+"Firefox\">i2pgit.org</a>取得。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:26
 msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
@@ -306,7 +305,6 @@ msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P. "
 msgstr "您的 IceRaven 浏览器已配置为使用 I2P。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based web "
 "browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
@@ -387,17 +385,24 @@ msgid ""
 "<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
 "    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 msgstr ""
+"<p><b>I2P项目自身不运行任何面向Internet的代理。</b>\n"
+"I2P软件包含一个默认的出口代理:exit.stormycloud.i2p.\n"
+"这些是由志愿者运行的</p>\n"
+"<a href=\"https://stormycloud.org\"\n"
+"    target=\"_blank\">https://stormycloud.org</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:101
 #, python-format
 msgid "By default, I2P comes with one outproxy configured: <code>%(http)s</code>."
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,I2P自带一个已经配置的出口代理:<code>%(http)s</code>。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
 msgid ""
 "I2P Sites that are accessible via .i2p addresses are also\n"
 "not allowed via the outproxies."
 msgstr ""
+"可通过.i2p地址访问的I2P站点也\n"
+"不允许通过出口代理。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
 msgid ""
@@ -1019,15 +1024,12 @@ msgstr "我该怎么使用它?"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
 "just download and install this installer(below). To\n"
 "start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
-msgstr ""
-"首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>然后。\n"
-"只需下载并安装这个安装程序 <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. "
-"双击下载的.exe文件启动安装程序。"
+msgstr "首先,下载并安装<a href=\"%(firefox)s\">火狐</a>,然后下载并安装下方的安装器。双击下载的.exe文件以启动安装器。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
 msgid ""
@@ -1167,13 +1169,12 @@ msgstr "Github软件源"
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
 msgid "Gitlab Repository for Profile Manager"
-msgstr ""
+msgstr "配置文件管理器的Gitlab仓库"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:110
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:95
-#, fuzzy
 msgid "Github Repository Profile Manager"
-msgstr "Github软件源"
+msgstr "配置文件管理器的Github仓库"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:111
 #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:96
@@ -1729,14 +1730,11 @@ msgid "Apple Silicon Notes"
 msgstr "使用Apple Silicon需要注意"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you own an Apple silicon Mac and have previously installed the Intel "
 "bundle on it you need to change the update configuration to make sure the"
 " next I2P update does not revert your bundle to Intel."
-msgstr ""
-"用于苹果芯片的I2P捆绑软件目前处于BETA阶段。 "
-"如果您拥有一台苹果芯片的Mac,并且之前在上面安装了英特尔软件包,您需要改变更新配置,以确保下一次I2P更新不会将您的软件包恢复到英特尔。"
+msgstr "如果您的Mac使用Apple silicon并且之前安装了Intel版,您需要修改更新设置以确保下次I2P更新时不会回退到Intel版。"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/mac.html:90
 msgid "Go to the \"Configure Update\" page, usually located at:"
@@ -3113,7 +3111,7 @@ msgstr "项目领导, Syndie lead"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:325
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
-msgstr ""
+msgstr "项目领导,Syndie领导,I2Phex开发,支持人员"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:329
 msgid "iMule lead"
@@ -3122,7 +3120,7 @@ msgstr "iMule项目领导"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:341
 msgid "I2Phex work"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex开发"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:345
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
@@ -3142,7 +3140,7 @@ msgstr "i2p mail,susimail和susidns"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:361
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex(Phex的I2P移植)"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:365
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
@@ -3162,7 +3160,7 @@ msgstr "加密和签名程序,I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:381
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
-msgstr ""
+msgstr "SAM jython 代码,在 stasher (DHT) 和 v2v (VoI2P) 上工作"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:385
 msgid "installer, systray, bogobot"
@@ -3186,7 +3184,7 @@ msgstr "I2Psnark开发者"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:405
 msgid "java cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "java的清理工作"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:409
 msgid "docs. wiki migration"
@@ -3198,7 +3196,7 @@ msgstr "法语翻译"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:417
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr ""
+msgstr "jcpuid 的 C 接口"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:421
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
@@ -3206,7 +3204,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:425
 msgid "libSAM"
-msgstr ""
+msgstr "libSAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
 msgid "i2p-bt tracker development"
@@ -3218,7 +3216,7 @@ msgstr "控制台和网页主题"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:467
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr ""
+msgstr "&hellip; 和其他许多人"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:474
 msgid "Inclusion"
@@ -5208,4 +5206,3 @@ msgstr "论坛,新闻站,其它"
 msgid "Very Old Stuff"
 msgstr "非常老的东西"
 
-