From ca12fe3dbf6431c41ce12abfa7d733acbbb2ffc3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: bokstafur <bokstafur@mail.i2p>
Date: Tue, 4 Feb 2014 16:59:33 +0000
Subject: [PATCH] Update Hebrew translation and related files

* Add Hebrew language flag (the flag of Israel)
* Update the language list (lang.html.full) to include Hebrew
* Use POT as a basis for yet untranslated files, instead of the Russian
  translation files; this should also ensure Transifex doesn't report 100%
  translations for these files, instead of 0%
* Update Hebrew translation of priority.po
---
 i2p2www/pages/global/lang.html.full           |    1 +
 i2p2www/static/images/flags/he.png            |  Bin 0 -> 272 bytes
 i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/about.po  | 1007 ++------
 i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/blog.po   |  620 ++---
 .../translations/he/LC_MESSAGES/comparison.po |  336 +--
 i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/docs.po   | 1649 +++++--------
 .../he/LC_MESSAGES/get-involved.po            | 2162 ++---------------
 i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/misc.po   | 1227 ++++++++++
 .../translations/he/LC_MESSAGES/priority.po   |  155 +-
 .../translations/he/LC_MESSAGES/research.po   |   53 +-
 10 files changed, 2523 insertions(+), 4687 deletions(-)
 create mode 100644 i2p2www/static/images/flags/he.png
 create mode 100644 i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/misc.po

diff --git a/i2p2www/pages/global/lang.html.full b/i2p2www/pages/global/lang.html.full
index ccff347c4..b77af2059 100644
--- a/i2p2www/pages/global/lang.html.full
+++ b/i2p2www/pages/global/lang.html.full
@@ -11,4 +11,5 @@
   <li><a href="{{ change_lang('cs') }}" rel="alternate" hreflang="cs"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('cs') }}" alt="Czech" /></div></a></li>
   <li><a href="{{ change_lang('ar') }}" rel="alternate" hreflang="ar"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('ar') }}" alt="Arabic" /></div></a></li>
   <li><a href="{{ change_lang('el') }}" rel="alternate" hreflang="el"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('el') }}" alt="Greek" /></div></a></li>
+  <li><a href="{{ change_lang('he') }}" rel="alternate" hreflang="he"><div class="menuitem"><img src="{{ get_flag('he') }}" alt="Hebrew" /></div></a></li>
 </ul>
diff --git a/i2p2www/static/images/flags/he.png b/i2p2www/static/images/flags/he.png
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..59d84dc32408f8f9536439cffa6d7507ee86c8f1
GIT binary patch
literal 272
zcmeAS@N?(olHy`uVBq!ia0vp^0zk~o!3HGD9`RZNDVAa<&kznEsNqQI0P;BtJR*yM
zbQlOT-U()(17t{+xJHx&=ckpFCl;kLl$V$5W#(lUCnpx9>g5-u&wghk1yt1Q>Ealo
zF)_L3|IhFBY+MY=%}4pVcoIHt7hddQ&;0oR|Nn)%9$aYs&I1BvY)wlfKfL~K-*!rJ
zyX3rmzYZP%0tMY;2QSQ9c<R8hQ!R-M+-AWyBW6n2)&4zwVa~EsAO#n;eqjtdYr*^D
z>u-5xd2?guw`*<}i2wQZmw&b5l=jB@n>!nQ*?Xoeb7AOjvCuqpWOV`1VGN$GelF{r
G5}E)3VQDA;

literal 0
HcmV?d00001

diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/about.po
index 30f1a784b..9ff346ac3 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,26 +1,17 @@
-# Russian translations for I2P.
+# Translations template for I2P.
 # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 #
-# Translators:
-# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
-# Millennium <u235xc@gmail.com>, 2013
-# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
-# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
-# Maxym Mykhalchuk, 2014
-# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
-# TrackIt <Terexnik@gmail.com>, 2013
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-11 15:34+0000\n"
-"Last-Translator: Maxym Mykhalchuk\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,7 +19,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
 msgid "Web Browser Configuration"
-msgstr "Конфигурация веб-браузера"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
 msgid ""
@@ -38,22 +29,19 @@ msgid ""
 "some of\n"
 "the most popular browsers."
 msgstr ""
-"Ваш браузер нужно настроить, чтобы вы могли пользоваться eep-сайтами и\n"
-"другими I2P-сервисами. Ниже описаны шаги для\n"
-"наиболее популярных браузеров."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
 msgid "How to configure your browser"
-msgstr "Как настроить ваш браузер"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
 msgid "Outproxy Terms Of Service"
-msgstr "Правила пользования Outproxy"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
 msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
-msgstr "Internet Explorer 8 или Chrome"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
 msgid ""
@@ -63,15 +51,10 @@ msgid ""
 "the\n"
 "proxy port configuration."
 msgstr ""
-"Чтобы открыть настройки, в меню Инструменты выберите \"Настройки "
-"Интернет\". В\n"
-"окне настроек перейдите к вкладке параметров соединения и щелкните по "
-"настройкам сети(LAN) для\n"
-"конфигурации порта прокси-сервера."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
 msgid "IE Internet Options"
-msgstr "Настройки Интернет в IE"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
 msgid ""
@@ -85,17 +68,10 @@ msgid ""
 "the\n"
 "settings and your browser is set to use the I2P proxy."
 msgstr ""
-"Теперь установите флажок \"Использовать прокси-сервер для локальных "
-"подключений\" а так же флажок \"Не использовать прокси-сервер для "
-"локальных адресов\". По нажатии кнопки Дополнительно открывается окно "
-"настроек прокси-сервера. Заполните поля как показано на картинке, адрес "
-"прокси-сервера 127.0.0.1 и порт 4444 для HTTP, порт 4445 для HTTPS. Нажав"
-" кнопку OK вы сохраните настройки тем самым подготовив браузер для "
-"использования I2P прокси-сервера."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
 msgid "IE Proxy Settings"
-msgstr "Настройки прокси-сервера в IE"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
 msgid ""
@@ -107,14 +83,10 @@ msgid ""
 "You'll\n"
 "see a Window like the following:"
 msgstr ""
-"В меню Настройки, выберите пункт Опции, что бы открыть панель настроек "
-"Firefox. Нажмите на иконку с названием <em>Дополнительно</em>, затем "
-"нажмите на закладку <em>Сеть</em>. В секции <em>Соединение</em>, нажмите "
-"кнопку Настройки. Вы увидите окно как показано ниже:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
 msgid "Firefox Network Options"
-msgstr "Firefox сетевые опции"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
 msgid ""
@@ -125,16 +97,10 @@ msgid ""
 "field.  Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
 "Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
 msgstr ""
-"В  окне <em>Параметры соединения</em> кликните кружок рядом с <em>Ручная\n"
-"настройка сервиса прокси</em>, затем введите 127.0.0.1, порт 4444 в поле "
-"HTTP\n"
-"прокси. Введите 127.0.0.1, порт 4445 в поле SSL прокси.\n"
-"Убедитесь, что ввели localhost и 127.0.0.1 в поле \"Не использовать "
-"прокси для\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
 msgid "Firefox Proxy Settings"
-msgstr "Настройки прокси для Firefox"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
 msgid ""
@@ -145,16 +111,10 @@ msgid ""
 "settings\" and\n"
 "click the <em>Setup</em> box."
 msgstr ""
-"В меню <em>Settings</em>, выберите <em>Configure Konqueror</em>. В группе"
-"\n"
-"Web Browsing левой части окна, выберите Proxy Services.\n"
-"В появившемся окне, выберите опцию \"Manually specify the proxy "
-"settings\" и\n"
-"нажмите кнопку <em>Setup</em>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
 msgid "Konqueror Proxy Options"
-msgstr "Настройки прокси для Konqueror"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
 msgid ""
@@ -166,15 +126,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
 msgstr ""
-"Введите 127.0.0.1 и порт 4444 в соответствующих полях HTTP. Введите "
-"127.0.0.1 и порт 4445 в соответствующих полях HTTPS.\n"
-"Нажмите кнопку <em>New</em> в секции Exceptions. Введите\n"
-"localhost и нажмите OK. Нажмите кнопку <em>New</em> ещё раз и введите\n"
-"127.0.0.1 и нажмите OK. Нажмите OK ещё раз, что бы закрыть окно настроек."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
 msgid "Konqueror Proxy Ports"
-msgstr "Konqueror порты прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
 msgid ""
@@ -182,10 +137,6 @@ msgid ""
 "Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
-"Помните: I2P не был спроектирован для создания прокси во внешний "
-"интернет.\n"
-"Вместо этого I2P предназначена для использования в качестве внутренней "
-"сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
 msgid ""
@@ -194,9 +145,6 @@ msgid ""
 "services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
 "unreachable at anytime.</b>"
 msgstr ""
-"<b>Проект I2P сам по себе не запускает никаких прокси в интернет. Любые\n"
-"такие прокси-сервисы управляются добровольцами и могут отключиться или\n"
-"стать недоступными в любой момент.</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
 #, python-format
@@ -206,10 +154,6 @@ msgid ""
 "(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
 "routed through Tor."
 msgstr ""
-"По умолчанию I2P поставляется с двумя сконфигурированными внешними "
-"прокси: <code>%(http)s</code>\n"
-"(только HTTP прокси) и <code>%(https)s</code> (HTTPS прокси \n"
-"с маршрутизацией через Tor."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
 msgid ""
@@ -220,12 +164,6 @@ msgid ""
 "reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
 "respectful and do not overload these services with too many requests!"
 msgstr ""
-"Оба эти аутпрокси настроены с ограничениями соединения. Это значит,\n"
-"что только определённое количество доступов разрешено для каждого "
-"клиента. \n"
-"Как только лимит исчерпан, клиент блокируется на срок в 1 минуту/1час/1 "
-"день.\n"
-"Будьте вежливы и не перегружайте эти сервисы слишком многими запросами!"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
 msgid ""
@@ -235,11 +173,6 @@ msgid ""
 "outproxies.\n"
 "As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
 msgstr ""
-"На этих внешних прокси включена фильтрация (например, доступ к \n"
-"mibbit и torrent трэкерам запрещен). Eepsites, \n"
-"которые доступны через адреса .i2p также также не доступны через эти "
-"внешние прокси.\n"
-"По договоренности, <code>false.i2p</code> блокирует сервера рекламы."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
 msgid ""
@@ -247,30 +180,25 @@ msgid ""
 " as an\n"
 "outproxy to the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> - это хорошее приложение "
-"для\n"
-"использования его как аутпрокси в интернет. "
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
 msgid "Glossary"
-msgstr "Словарь."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
 msgid ""
 "This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
 "cryptography."
 msgstr ""
-"На этой странице перечислены термины, часто используемые при обсуждении "
-"I2P и криптографии."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
 msgid "Hall Of Fame"
-msgstr "Зал Славы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
 #, python-format
 msgid "Current balance: as of %(date)s"
-msgstr "Текущий баланс: по состоянию на %(date)s"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:46
@@ -528,7 +456,7 @@ msgstr "Текущий баланс: по состоянию на %(date)s"
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:501
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
 msgid "General fund"
-msgstr "Общий фонд"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
@@ -536,58 +464,58 @@ msgstr "Общий фонд"
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
 #, python-format
 msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
-msgstr "%(euroval)s &евро; и %(btcval)s BTC"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
 msgid "Datastorage bounty"
-msgstr "Премия за Хранилище данных"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
 msgid "Native IPv6 I2P"
-msgstr "Нативный IPv6 I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
 msgid "I2PHex bounty"
-msgstr "Премия за I2PHex"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
 #, python-format
 msgid "%(euroval)s &euro;"
-msgstr "%(euroval)s &евро;"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
 msgid "I2P in debian mirrors"
-msgstr "I2P на зеркалах debian"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
 msgid "Bitcoin client for I2P"
-msgstr "Биткоин-клиент для I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
 msgid "Unit Tests for I2P router"
-msgstr "Модульные тесты для маршрутизатора I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
 msgid "Bounty Robert"
-msgstr "Вознаграждение за Robert"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
 msgid "Bounty Syndie"
-msgstr "Вознаграждение за Syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
 msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
-msgstr "Вознаграждение за I2P для CCR Microtic Board"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:27
 msgid "Current monthly running costs:"
-msgstr "Текущие ежемесячные эксплуатационные расходы:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:38
 msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
-msgstr "Большая благодарность следующим людям, сделавшим пожертвование для I2P!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
 #, python-format
@@ -596,38 +524,34 @@ msgid ""
 "href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
 "with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
 msgstr ""
-"Если вы сделали пожертвование, пожалуйста, пошлите email на <a "
-"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
-"с вашим именем или ником (и, по желанию, домашней страницей), чтобы мы "
-"смогли указать вас здесь."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:44
 msgid "Current monthly subscriptions:"
-msgstr "Текущие подписки на месяц:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:50
 msgid "2013 donations and costs:"
-msgstr "Пожертвования и расходы 2013 года:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:169
 msgid "2012 donations and costs:"
-msgstr "Пожертвования и расходы в 2012 году:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:297
 msgid "2011 donations and costs:"
-msgstr "Пожертвования и расходы в 2011 году:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:398
 msgid "Previous to 2011 donations:"
-msgstr "Пожертвования до 2011 года:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
 msgid "Intro"
-msgstr "Введение"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
 msgid "The Invisible Internet Project"
-msgstr "Проект Невидимый Интернет"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
 #, python-format
@@ -647,22 +571,10 @@ msgid ""
 "are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
 "href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
 msgstr ""
-"I2P -- это анонимная сеть, которая предоставляет простой слой, который \n"
-"может использоваться приложениями для анонимного и безопасного обмена\n"
-"сообщениями. Сама сеть основана на сообщениях (как <a "
-"href=\"%(ip)s\">IP</a>),\n"
-"но есть и библиотека для организации гарантированной потоковой связи \n"
-"поверх сети (как <a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
-"Все коммуникации используют сквозное шифрование (всего используется "
-"четыре слоя\n"
-"шифрования при отправке сообщения), и даже сами абоненты "
-"(\"направления\") являются\n"
-"криптографическими идентификаторами (в сущности парой <a "
-"href=\"%(pke)s\">публичных ключей</a>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
 msgid "How does it work?"
-msgstr "Как это работает?"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
 #, python-format
@@ -689,25 +601,6 @@ msgid ""
 "the \n"
 "receiver's threat model."
 msgstr ""
-"Чтобы анонимизировать отправляемое сообщение, каждое приложение-клиент\n"
-"имеет свой I2P \"маршрутизатор\", строящий несколько входящих и исходящих"
-"\n"
-"\"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">туннелей</a>\" - последовательность "
-"пиров,\n"
-"передающих сообщения в одном направлении (к и от клиента соответственно)."
-"\n"
-"В свою очередь, когда один клиент хочет послать сообщение другому, он\n"
-"передаёт это сообщение через один из своих исходящих туннелей, "
-"нацеливаясь\n"
-"на один из входящих туннелей другого клиента, в конечном итоге достигая \n"
-"пункта назначения. Каждый участник сети выбирает длину этих туннелей, и\n"
-"таким образом идёт на компромисс между анонимностью, временем ожидания\n"
-"и пропускной способностью в соответствии со своими нуждами. В результате,"
-"\n"
-"количество пиров, ретранслирующих каждое сообщение из конца в конец,\n"
-"сведено к абсолютному минимуму, необходимому, чтобы удовлетворить\n"
-"\"модель угрозы\" (уровень желаемой безопасности) как отправителя, так и "
-"получателя. "
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
 #, python-format
@@ -724,25 +617,15 @@ msgid ""
 "lookups \n"
 "are required."
 msgstr ""
-"Когда клиент обращается к другому клиенту в первый раз, он обращается\n"
-"к полностью распределенной  \"<a href=\"%(netdb)s\">сетевой базе "
-"данных</a>\" - \n"
-"<a href=\"%(dht)s\">распределённой хэш-таблице (DHT)</a> особой "
-"структуры,\n"
-"основанной на <a href=\"%(kad)s\">алгоритме Kademlia</a>, чтобы быстро "
-"найти\n"
-"входящие туннели другого клиента. Следующие сообщения между двумя "
-"клиентами \n"
-"обычно содержат эти данные, поэтому запросы к сети более не нужны."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
 #, python-format
 msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
-msgstr "Более <a href=\"%(docs)s\">подробно</a> о том, как работает I2P."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
 msgid "What can you do with it?"
-msgstr "Как вы можете это использовать?"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
 #, python-format
@@ -758,13 +641,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "forward them towards a specific TCP/IP address."
 msgstr ""
-"Внутри сети I2P приложения не ограничены в способах коммуникации - \n"
-"те, что обычно используют UDP, могут использовать базовый функционал\n"
-"I2P, а те, что обычно используют TCP, могут использовать TCP-подобную \n"
-"потоковую библиотеку. У нас есть приложение общего TCP/IP моста\n"
-"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\"), которое позволяет людям \n"
-"пересылать TCP потоки в I2P сеть также как получать потоки извне сети и \n"
-"пересылать их на определённый TCP/IP адрес."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
 #, python-format
@@ -838,23 +714,10 @@ msgid ""
 "describes \n"
 "our schedule."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(team)s\">Команда</a> разработчиков I2P - это группа открытая "
-"для всех кто заинтересован <a href=\"%(volunteer)s\">принять участие</a>,"
-" и весь код проэкта - это <a href=\"%(licenses)s\">открытый код</a>.  "
-"Ядро I2P SDK и текущая реализация роутера выполнены на языке Java (в "
-"настоящий момент поддерживаются реализации от \n"
-"sun и kaffe, реализация поддержки gcj запланирована на будущее), также "
-"существует\n"
-"<a href=\"%(sam)s\">простое основанное на сокетах API</a> для доступа к "
-"сети из других языков (библиотека для C уже доступна, а для Python и Perl"
-" в \n"
-"процессе разработки). Проект активно разрабатывается хоть ещё и не достиг"
-" стадии релиза 1.0, но текущий <a href=\"%(roadmap)s\">план развития "
-"проекта</a> описывает дальнейший путь нашей команды."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
 msgid "Presentations on I2P"
-msgstr "Презентации в I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:4
 #, python-format
@@ -863,26 +726,21 @@ msgid ""
 "Links to research papers on I2P are available <a "
 "href=\"%(papers)s\">here</a>."
 msgstr ""
-"Ниже приведены ссылки на презентации, видео и руководства по I2P. Ссылки "
-"на исследовательские работы по I2P доступны <a "
-"href=\"%(papers)s\">здесь</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:7
 #, python-format
 msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
-msgstr "Материалы для добавления на эту страницу отсылайте на %(email)s."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:10
 msgid ""
 "\n"
 "Newest links are at the bottom of each section."
 msgstr ""
-"\n"
-"Свежие ссылки в начале каждого раздела."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:15
 msgid "Presentations"
-msgstr "Презентации"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:18
 #, python-format
@@ -892,10 +750,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
 "Lance James (0x90), February 2002."
 msgstr ""
-"Презентация IIP на конференции CodeCon\n"
-"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
-"<a href=\"%(transcript)s\">стенограмма</a>\n"
-"Lance James (0x90), Февраль 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:26
 #, python-format
@@ -905,10 +759,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
 "Lance James (0x90), September 2002."
 msgstr ""
-"Презентация IIP на конференции ToorCon\n"
-"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
-"<a href=\"%(slides)s\">слайды</a>\n"
-"Lance James (0x90), Сентябрь 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:34
 #, python-format
@@ -919,11 +769,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
 "Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(video)s\">Быть или I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Введение в анонимную связь с I2P.\n"
-"<a href=\"%(pdf)s\">Быть или I2P (презентация PDF)</a>,\n"
-"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, Декабрь 28, 2007."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:43
 #, python-format
@@ -932,10 +777,6 @@ msgid ""
 "Lars Schimmer,\n"
 "March 14-15, 2009"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(video)s\">Видеозапись обсуждения I2P на Chemnitz Linux "
-"Tag</a>,\n"
-"Lars Schimmer,\n"
-"Март 14-15, 2009"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:49
 #, python-format
@@ -945,10 +786,6 @@ msgid ""
 "\"Hackers for Human Rights\".\n"
 "<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
 msgstr ""
-"НАВЕРНОЕ New York Июль 17, 2010 - Краткий обзор I2P от zzz, в конце "
-"выступления Adrian Hong's\n"
-"\"Хакеры за Права Человека\".\n"
-"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:55
 #, python-format
@@ -956,8 +793,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
 "Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">В I2P Darknet: Добро пожаловать в Cipherspace</a>\n"
-"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Январь 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:60
 #, python-format
@@ -969,20 +804,13 @@ msgid ""
 " 2011.\n"
 "I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Использование технологий для распространения "
-"свободы</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Eric Johnson.\n"
-"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, Март 27, "
-"2011.\n"
-"Информация об I2P с 10:00 до 20:00."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:68
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
 "2011"
-msgstr "<a href=\"%(pdf)s\">Светлая сторона darknet</a>, FOSSCOMM Patras Май 2011"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:72
 #, python-format
@@ -992,10 +820,6 @@ msgid ""
 "Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
 "11-15, 2011."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Общие уязвимости Darknet</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, Июль "
-"11-15, 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:78
 #, python-format
@@ -1003,8 +827,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
 "Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Заметки с семинаров по I2P / Tor</a>\n"
-"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, Август 6, 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:83
 #, python-format
@@ -1016,23 +838,16 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
 "Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: Обзор стратегий атак -\n"
-"DEF CON Живая версия (Youtube Video)</a>,\n"
-"<a href=\"%(studio)s\">\"Студийная\" версия (Youtube Video)</a>,\n"
-"<a href=\"%(slides)s\">Слайды (ppt)</a>\n"
-"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, Август 7, 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:93
 msgid ""
 "<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
 "0x06 4/11/2011"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://0x375.org/\">Современные экосистемы cipherspace </a>, "
-"0x375 0x06 4/11/2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:99
 msgid "Tutorials"
-msgstr "Руководства"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:102
 #, python-format
@@ -1042,10 +857,6 @@ msgid ""
 "This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Windows</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Этот гид объяснит как установить I2P в Windows XP.\n"
-"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:110
 #, python-format
@@ -1055,10 +866,6 @@ msgid ""
 "This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Debian</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Этот гид объяснит как установить I2P в Debian Linux System.\n"
-"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:118
 #, python-format
@@ -1068,10 +875,6 @@ msgid ""
 "How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Как поднять анонимный веб-сайт в сети I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Как поднять анонимный веб-сайт в сети I2P.\n"
-"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:125
 #, python-format
@@ -1082,11 +885,6 @@ msgid ""
 "irc.telecomix.i2p.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Mac OS X</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Руководство по запуску i2p под Mac OS X, и как подключиться к "
-"irc.telecomix.i2p.\n"
-"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:132
 #, python-format
@@ -1097,10 +895,6 @@ msgid ""
 "Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari объясняет основные принципы I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Felix Atari сотрудник Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
-"Автор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:139
 #, python-format
@@ -1111,10 +905,6 @@ msgid ""
 "This tutorial shows how to install and configure software needed to "
 "access I2P."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Как попасть в I2P, анонимный P2P Darknet (устновка в"
-" Windows)</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Это руководство объяснит как установить и настроить ПО для доступа в I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
 #, python-format
@@ -1123,9 +913,6 @@ msgid ""
 "(Youtube Video)\n"
 "How to install I2P on Ubuntu."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Как подключиться к сети I2P</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Как установить I2P в Ubuntu."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:151
 #, python-format
@@ -1135,10 +922,6 @@ msgid ""
 "Adrian Crenshaw.\n"
 "January 2011"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Установка ПО I2P darknet в Linux</a>\n"
-"(Video)\n"
-"Adrian Crenshaw.\n"
-"Январь 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:158
 #, python-format
@@ -1147,13 +930,10 @@ msgid ""
 "(Youtube Video)\n"
 "Adrian Crenshaw.\n"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Короткий роли о чесночной маршрутизации</a>\n"
-"(Youtube Video)\n"
-"Adrian Crenshaw.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:166
 msgid "Articles and Interviews"
-msgstr "Статьи и интервью"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
 #, python-format
@@ -1163,10 +943,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
 "July 26, 2002."
 msgstr ""
-"0x90 в интервью DistributedCity\n"
-"<a href=\"%(link1)s\">Часть 1</a>\n"
-"<a href=\"%(link2)s\">Часть 2</a>\n"
-"Июль 26, 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:177
 #, python-format
@@ -1176,17 +952,13 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
 "October 31, 2002."
 msgstr ""
-"0x90 в интервью El Pais\n"
-"(в оригинале на испанском)\n"
-"<a href=\"%(link)s\">английский перевод</a>\n"
-"Октябрь 31, 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
 "invisiblenet</a>"
-msgstr "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week статья о невидимой сети</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:188
 #, python-format
@@ -1196,9 +968,6 @@ msgid ""
 "(German)\n"
 "November 2007."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de статья об анонимности в Интернет</a>\n"
-"(на немецком)\n"
-"Ноябрь 2007."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:194
 #, python-format
@@ -1207,9 +976,6 @@ msgid ""
 "March 2009\n"
 "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">интервью zzz для gulli.com</a>\n"
-"Март 2009\n"
-"<a href=\"%(german)s\">немецкий перевод</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:201
 #, python-format
@@ -1218,9 +984,6 @@ msgid ""
 "(mp3)</a>\n"
 "August 18, 2011"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(mp3)s\">zzz в интервью на InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
-"(mp3)</a>\n"
-"Август 18, 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:206
 #, python-format
@@ -1229,9 +992,6 @@ msgid ""
 "Jonathan Cox,\n"
 "November 11, 2011."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">I2P - Анонимность для Всех</a>,\n"
-"Jonathan Cox,\n"
-"Ноябрь 11, 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:212
 #, python-format
@@ -1240,13 +1000,10 @@ msgid ""
 "Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
 "February 16, 2012"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(mp3)s\">zzz и Lance James в интервью на InfoSec Daily Podcast"
-" Ep. 596 (mp3)</a>\n"
-"Февраль 16, 2012"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
 msgid "I2P Project Members"
-msgstr "Участники проекта I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
 #, python-format
@@ -1258,109 +1015,104 @@ msgid ""
 "network.\n"
 "<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
 msgstr ""
-"Мы маленькая группа людей, распределенная по нескольким континентам, мы "
-"работаем над\n"
-"продвижением различных частей проекта и обсуждаем архитектуру \n"
-"сети.\n"
-"<a href=\"%(volunteer)s\">Присоединяйтесь!</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:13
 msgid "Admin"
-msgstr "Администрация"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
 msgid "Project Manager"
-msgstr "Менеджер проектов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:16
 msgid "point of contact of last resort"
-msgstr "контакт для крайних случаев"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:19
 msgid "Treasurer"
-msgstr "Казначей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:21
 msgid "manage donations / accounts / bounties"
-msgstr "управляет пожертвованиями / счетами / премиями"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:24
 msgid "PR manager"
-msgstr "PR-менеджер"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:26
 msgid "press contact, manages public relations and affairs"
-msgstr "контакты с прессой, публичные отношения и дела"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:29
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
-msgstr "Администратор <a href=\"http://%(forum)s/\">форума</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:31
 msgid "manage the public user forum"
-msgstr "управляет публичным форумом пользователей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:34
 msgid "Mirrors admin"
-msgstr "Администратор зеркал"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:36
 msgid "manage the project mirrors"
-msgstr "управляет зеркалами проекта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:39
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
-msgstr "Гуру <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:41
 msgid "manage the public monotone repositories"
-msgstr "управляет публичными хранилищами monotone"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:44
 msgid "Packager; Linux"
-msgstr "Упаковщик; Linux"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:46
 msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
-msgstr "упаковщик дистрибутивов под Linux (Debian/Ubuntu) "
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:49
 msgid "Packager; Windows"
-msgstr "Упаковщик; Windows"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:51
 msgid "Windows installer packager"
-msgstr "упаковщик дистрибутивов под Windows"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:54
 msgid "Release Manager"
-msgstr "Менеджер по выпуску"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:56
 msgid "Builds and signs the releases"
-msgstr "Собирает и подписывает релизы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:59
 msgid "Update admin"
-msgstr "Администратор обновлений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:61
 msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
-msgstr "Наблюдение за существующими и добавление новых внутри сетевых хостов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:64
 msgid "Reseed admin"
-msgstr "Администратор начальных загрузок"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:66
 msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
-msgstr "Наблюдает, советует и набирает узлы для начальной загрузки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:69
 msgid "Security expert"
-msgstr "Эксперт по безопасности"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70 i2p2www/pages/site/about/team.html:85
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90 i2p2www/pages/site/about/team.html:110
@@ -1372,365 +1124,357 @@ msgstr "Эксперт по безопасности"
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
 msgid "vacant"
-msgstr "открыта вакансия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:71
 msgid "threat model / crypto expert"
-msgstr "эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:76
 msgid "Manage the project bug tracker"
-msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:79
 msgid "Translation admins"
-msgstr "Администраторы переводов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:84
 msgid "User Advocate"
-msgstr "Пользовательский Адвокат"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:86
 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
 msgstr ""
-"сбор сведений, расстановка приоритетов, адвокатские услуги для "
-"пользователей"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:89
 msgid "Web Designer"
-msgstr "Web-дизайнер"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:91
 msgid "manage the public project website content design"
-msgstr "управление дизайном веб-сайта публичного проекта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:94
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr "Администратор <a href=\"%(website)s\">веб-сервера</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:96
 msgid "manage the public project webservers"
-msgstr "управление веб-серверами публичного проекта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:99
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
-msgstr "Администратор <a href=\"%(website)s\">веб-сайта</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
 msgid "manage the public project website content"
-msgstr "управление содержимым веб-сайта публичного проекта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:104
 msgid "News Admin"
-msgstr "Администратор новостей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
 msgid "manage router console news feed"
-msgstr "управляет лентой новостей консоли маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
 msgid "Director of passion"
-msgstr "Директор страсти"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:111
 msgid "community motivator"
-msgstr "мотиватор сообщества"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
 msgid "Dev"
-msgstr "Разработка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:116
 msgid "Core Lead"
-msgstr "Главный разработчик Ядра"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:118
 msgid "lead dev for the SDK and router"
-msgstr "ведет разработку SDK и роутера"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(postman)s/\">почты I2P</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:123
 msgid "organize and develop the i2p mail system"
-msgstr "организует и разрабатывает почтовую систему i2p"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:128
 msgid "I2Host addressbook application"
-msgstr "адрессная книга I2Host"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:133
 msgid "Basic Open Bridge"
-msgstr "Basic Open Bridge"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:136
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:138
 msgid "I2PBote plugin"
-msgstr "модуль I2PBote"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:141
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:143
 msgid "Robert BitTorrent client"
-msgstr "торрент клиент Robert BitTorrent"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:146
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:148
 msgid "I2Phex Gnutella client"
-msgstr "клиент I2Phex Gnutella"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:151
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
 msgstr ""
-"Главный разработчик <a "
-"href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:153
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
-msgstr "Поддерживает интегрированный клиент Bittorrent"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:156
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:158
 msgid "eMule client over I2P"
-msgstr "клиент eMule через I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
-msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:163
 msgid "Syndie development"
-msgstr "разработка Syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
 msgid "Susimail lead"
-msgstr "Главный разработчик Susimail"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:168
 msgid "Susimail development"
-msgstr "разработка Susimail"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
 msgid "Console"
-msgstr "Консоль"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:173
 msgid "Router console HTML/CSS design"
-msgstr "Дизайн HTML/CSS консоли маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
 msgid "SAM"
-msgstr "SAM"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:178
 msgid "SAM maintainer"
-msgstr "сопровождение SAM"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:181
 msgid "I2PCPP lead"
-msgstr "Главный разработчик I2PCPP"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
 msgid "C++ Router"
-msgstr "C++ Маршрутизатор"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:186
 msgid "Translators"
-msgstr "Переводчики"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
 msgid "many many people!"
-msgstr "много много людей!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
 msgid "Contributors"
-msgstr "Помощники"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
 msgid "fire2pe dev, console enhancements"
-msgstr "разработка fire2pe, улучшение консоли"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
 msgid "desktopgui, dijjer port"
-msgstr "desktopgui, портирование dijjer"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
-msgstr "Дистрибуция Debian/Ubuntu и поддержка PPA"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
 msgstr ""
-"Бэкенд консоли маршрутизатора и работа на UI, исправления по веб-сайту, "
-"юнит-тестирование"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:211
 msgid "Help needed on many fronts!"
-msgstr "Необходима помощь на многих фронтах работы!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:215
 msgid "Past contributors"
-msgstr "Также помогали"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
 msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
-msgstr "Разработка I2PTunnel, библиотеки минипотоков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:221
 msgid "Project lead, Syndie lead"
-msgstr "Главный разработчик проекта, главный разработчик Syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:225
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
 msgstr ""
-"Главный разработчик проекта, главный разработчик Syndie, I2Phex, гуру "
-"поддержки"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
 msgid "iMule lead"
-msgstr "Главный разработчик iMule"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
 msgid "I2Phex work"
-msgstr "Разработчик I2Phex"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:245
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
-msgstr "Python библиотека SAM, эмуляция атак"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:249
 msgid "i2pmail development"
-msgstr "разработка i2pmail"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
 msgid "Syndie help"
-msgstr "Файл справки Syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
-msgstr "приложения почты i2p, susimail и susidns"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
-msgstr "I2Phex (портирование Phex на I2P)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
-msgstr "адрессная книга, i2p-bt, клиент syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
-msgstr "арганизация и разработка порта i2p-bt BitTorrent"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
 msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
-msgstr "адрессная книга, i2p-bt, разработка клиента syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
 msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
-msgstr "задачи по шифрованию и подписанию, I2PIM"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
-msgstr "кодирование SAM jython, работа над stasher (DHT) и v2v (VoI2P)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
 msgid "installer, systray, bogobot"
-msgstr "инсталлятор, systray, bogobot"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
-msgstr "разработка jbigi, миграция wiki, чистка doc"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
 msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
-msgstr "отладка java и разработка клиента I2PTunnel и консоли маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
 msgid "SAM perl module"
-msgstr "модуль perl для SAM"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
 msgid "i2psnark work"
-msgstr "разработка i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
 msgid "java cleanup"
-msgstr "чистка java"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
 msgid "docs. wiki migration"
-msgstr "документация. миграция wiki"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
 msgid "translations into French"
-msgstr "перевод на французкий"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr "Портирование jcpuid на C "
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
-msgstr "Библиотека C# SAM, pants, интегрирование fortuna"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
 msgid "libSAM"
-msgstr "libSAM"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
 msgid "i2p-bt tracker development"
-msgstr "разработка трэкера i2p-bt"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
 msgid "Console and website themes"
-msgstr "Темы для консоли и веб-сайта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:367
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr "&hellip; и многие другие"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
 msgid "Future Performance Improvements"
-msgstr "Предстоящие улучшения производительности"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
 msgid "August 2010"
-msgstr "Август 2010"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
 msgid ""
@@ -1745,14 +1489,6 @@ msgid ""
 " course\n"
 "not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
 msgstr ""
-"Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\n"
-"производительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\n"
-"шириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее все они\n"
-"оказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую "
-"производительность\n"
-"сети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы.  Этот список, "
-"конечно же\n"
-"не является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
@@ -1761,13 +1497,10 @@ msgid ""
 "For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
 "Performance History</a>."
 msgstr ""
-"Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности "
-"просмотрите <a href=\"%(history)s\">\n"
-"Историю Производительности</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
 msgid "Better peer profiling and selection"
-msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
 #, python-format
@@ -1783,17 +1516,10 @@ msgid ""
 "ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
 "from a powerful adversary with lots of fast machines."
 msgstr ""
-"Вероятно самым важным шагом к повышению производительности является\n"
-"улучшение механизма выбора узлов через которые будет строиться тоннель,\n"
-"нужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы "
-"или быстрые но \n"
-"перегруженные узлы и т.д. В добавок к этому мы должны убедиться, что не "
-"откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
-"со стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
 msgid "Network database tuning"
-msgstr "Настройка базы данных сети"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
 msgid ""
@@ -1813,24 +1539,10 @@ msgid ""
 "if we\n"
 "bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
 msgstr ""
-"Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \n"
-"и алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей "
-"для новых \n"
-"узлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на "
-"маршрутизатор - мы \n"
-"можем снизить или, даже, прекратить следить до тех пор пока мы не "
-"обнаружим что-то \n"
-"более плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на "
-"последнем времени когда \n"
-"кто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы "
-"можем оптимизировать \n"
-"то, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке "
-"(или, даже, \n"
-"в получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
 msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
-msgstr "Настройка и улучшение меток сессии"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
 #, python-format
@@ -1855,22 +1567,6 @@ msgid ""
 "encryption with\n"
 "a trivial AES operation."
 msgstr ""
-"Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
-"состоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов, и"
-" в удалении \n"
-"их, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их "
-"слишком рано, мы \n"
-"перейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \n"
-"удалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы "
-"не \n"
-"исчерпать свободную память (и если получатель все таки поломается и "
-"потеряет несколько \n"
-"меток, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения "
-"этого). С более \n"
-"активными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \n"
-"эффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal"
-" \n"
-"простой операцией AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
 #, python-format
@@ -1878,12 +1574,10 @@ msgid ""
 "Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
 "<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
 msgstr ""
-"Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n"
-"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">странице ElGamal/AES+SessionTag</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
 msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
-msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
 #, python-format
@@ -1904,23 +1598,6 @@ msgid ""
 "of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
 "we may use."
 msgstr ""
-"Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
-" \n"
-"помечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n"
-"32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющего, что сообщение"
-" было зашифровано \n"
-"ассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости"
-" помечать \n"
-"сообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого "
-"сообщения есть совершенно \n"
-"новая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений "
-"связываются \n"
-"новым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \n"
-"предоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны "
-"следить \n"
-"за тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать какие метки"
-" \n"
-"мы можем использовать."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
 msgid ""
@@ -1939,24 +1616,10 @@ msgid ""
 "demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
 "to handle out of order delivery)."
 msgstr ""
-"Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \n"
-"с точки зрения использования пропускной способности, так как для этого "
-"требуется досрочно доставлять \n"
-"метки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны, "
-"в связи с \n"
-"их просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает"
-" \n"
-"32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \n"
-"размер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \n"
-"PRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок "
-"ElGamal), \n"
-"обе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n"
-"(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений, \n"
-"для обработки очереди доставки)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
 msgid "Longer lasting tunnels"
-msgstr "Более долгосрочные туннели"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
 msgid ""
@@ -1968,12 +1631,6 @@ msgid ""
 "the\n"
 "network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
 msgstr ""
-"Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно,"
-" хотя \n"
-"\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более "
-"эффективное обнаружение \n"
-"ошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \n"
-"нагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
 msgid ""
@@ -1987,14 +1644,6 @@ msgid ""
 "Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
 "a change."
 msgstr ""
-"Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с "
-"большой пропускной способностью, \n"
-"но не должны на это рассчитывать до тех пор пока не оптимизируем алгоритм"
-" построения туннеля. \n"
-"Тем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в "
-"нескольких местах, \n"
-"и для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \n"
-"Также, будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
 msgid ""
@@ -2002,13 +1651,10 @@ msgid ""
 "high,\n"
 "there are no current plans to extend tunnel lifetime."
 msgstr ""
-"В настоящем, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля "
-"довольно высока, \n"
-"мы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
 msgid "Adjust the timeouts"
-msgstr "Настройка тайм-аутов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
 msgid ""
@@ -2028,19 +1674,6 @@ msgid ""
 "tunnel that\n"
 "doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
 msgstr ""
-"У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь "
-"- это \n"
-"тайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \n"
-"тайм-аут 60 секунд, Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \n"
-"через другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не "
-"может \n"
-"длиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на "
-"запрос \n"
-"нового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для"
-" \n"
-"ответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что "
-"туннель \"умер\", \n"
-"если он не передал наш тест за 60 секунд?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
 msgid ""
@@ -2049,21 +1682,16 @@ msgid ""
 "as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
 "bandwidth, latency, and CPU usage."
 msgstr ""
-"Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \n"
-"параметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \n"
-"пропускной способностью, задержками и использованием CPU."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
 msgid "Full streaming protocol improvements"
-msgstr "Улучшение полностью потокового протокола"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
 msgid ""
 "Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
 "current implementation only uses the bulk stream profile)."
 msgstr ""
-"Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n"
-"(текущая реализация использует только профиль bulk потока)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
 msgid ""
@@ -2073,12 +1701,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "the router's overall bandwidth limiting, of course."
 msgstr ""
-"Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих "
-"направлениях потока, \n"
-"или, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно,"
-" это \n"
-"будет дополнением к общему ограничению пропускной способности "
-"маршрутизатором."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
 msgid ""
@@ -2086,16 +1708,12 @@ msgid ""
 "known \n"
 "destinations)."
 msgstr ""
-"Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \n"
-"пунктов назначения)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
 msgid ""
 "Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
 "as the ability to explicitly close or throttle them."
 msgstr ""
-"Веб управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \n"
-"возможностью явного их закрытия или уменьшения."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
 #, python-format
@@ -2104,12 +1722,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
 msgstr ""
-"Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n"
-"<a href=\"%(streaming)s#future\">странице потоковой библиотеки</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
 msgid "Performance History"
-msgstr "Журнал Производительности"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
 #, python-format
@@ -2120,15 +1736,10 @@ msgid ""
 "page\n"
 "for current issues and thoughts."
 msgstr ""
-"Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием "
-"нижеперечисленных техник.\n"
-"Еще многое предстоит сделать, смотри на странице <a "
-"href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \n"
-"текущие вопросы и размышления"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
 msgid "Native math"
-msgstr "Нативные вычисления"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
@@ -2136,7 +1747,7 @@ msgstr "Нативные вычисления"
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
 msgid "implemented"
-msgstr "реализовано"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
 #, python-format
@@ -2151,18 +1762,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
 "cryptography</a></i>)"
 msgstr ""
-"Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени "
-"тратилась на \n"
-"одну функцию: java.math.BigInteger \n"
-"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>. \n"
-"Вместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать"
-" \n"
-"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - безумно быструю математическую "
-"библиотеку \n"
-"(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (<i>Редактор: смотри"
-"\n"
-"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным "
-"ключом</a></i>)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
 msgid ""
@@ -2179,25 +1778,14 @@ msgid ""
 "packaging\n"
 "and deployment, yet."
 msgstr ""
-"\n"
-"ugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \n"
-"уже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. "
-"Предварительные результаты \n"
-"выглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает "
-"около \n"
-"800&#37; прироста производительности шифрования и снижает нагрузку "
-"наполовину. Это \n"
-"было проверено только на одном компьютере пользователя, и оно уже готово "
-"для \n"
-"внедрения."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
-msgstr "Garlic упаковка \"ответа\" LeaseSet"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
 msgid "implemented but needs tuning"
-msgstr "реализовано, но нуждается в настройке"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
 msgid ""
@@ -2207,11 +1795,6 @@ msgid ""
 "I2PTunnel or\n"
 "mihi's ministreaming lib):"
 msgstr ""
-"Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, "
-"которые хотят \n"
-"получать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что "
-"использует I2PTunnel или \n"
-"ministreaming библиотеку mihi):"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
 msgid ""
@@ -2239,27 +1822,6 @@ msgid ""
 "doesn't\n"
 "have to do the network database lookup."
 msgstr ""
-"Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был "
-"вынужден \n"
-"выполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов "
-"чтобы добраться \n"
-"до текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, "
-"он может вместо этого \n"
-"сразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите "
-"немного больше \n"
-"времени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \n"
-"проходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \n"
-"текущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \n"
-"и когда он соберется ответить, у него <i>всегда</i> будет локально "
-"хранимый LeaseSet - \n"
-"это полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при "
-"ответах. \n"
-"Это сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого "
-"быстрого ответа.\n"
-"Если мы делаем это не очень часто, \n"
-"общее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. "
-"получателю не нужно \n"
-"выполнять поиск по сетевой базе данных."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
 msgid ""
@@ -2270,13 +1832,6 @@ msgid ""
 "\n"
 "a connection with smaller messages."
 msgstr ""
-"Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только"
-" один способ \n"
-"доставить LeaseSets Bob'у. К сожалению, это связывание каждый раз "
-"добавляет \n"
-"почти 100&#37; накладных расходов на высокоскоростное соединение, и "
-"гораздо больше \n"
-"для соединений с меньшими сообщениями."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
 msgid ""
@@ -2285,14 +1840,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
 msgstr ""
-"Изменения запланированные в релиз 0.6.2 будут отправлять LeaseSet только "
-"при \n"
-"необходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\n"
-"Это значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
 msgid "More efficient TCP rejection"
-msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
 msgid ""
@@ -2314,25 +1865,10 @@ msgid ""
 "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
 "without wasting much CPU or other resources."
 msgstr ""
-"В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла"
-" после\n"
-"выполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\n"
-"приватными ключами сессии. Это означает, что если чьи то часы сильно "
-"неточны, или\n"
-"его NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется "
-"несовместимая\n"
-"версия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\n"
-"благодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие "
-"криптографические\n"
-"операции на всех узлах им известных. Хотя мы и хотим оставить некоторые \n"
-"проверки внутри границ шифрования, мы так же хотим обновить\n"
-"протокол так, что бы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли "
-"отбросить не валидные соединения не тратя процессорное время и другие "
-"ресурсы."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
 msgid "Adjust the tunnel testing"
-msgstr "Регулировка проверки туннеля"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
 msgid ""
@@ -2348,20 +1884,10 @@ msgid ""
 "well as\n"
 "improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
 msgstr ""
-"Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \n"
-"использовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если"
-" мы уже знаем, что \n"
-"он передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если"
-" мы давно \n"
-"не получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \n"
-"отправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а "
-"также \n"
-"улучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные "
-"туннели."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
 msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
-msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
 msgid ""
@@ -2369,9 +1895,6 @@ msgid ""
 "selection \n"
 "implemented in release 0.6.2."
 msgstr ""
-"Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды "
-"входящего \n"
-"реализован в релизе 0.6.2."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
 msgid ""
@@ -2382,15 +1905,10 @@ msgid ""
 "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
 "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
 msgstr ""
-"Случайны выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает "
-"большое количество \n"
-"случаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \n"
-"увеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \n"
-"выбора для одного соединения скорость передачи намного больше."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
 msgid "Compress some data structures"
-msgstr "Сжатие некоторых структур данных"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
 msgid ""
@@ -2410,25 +1928,14 @@ msgid ""
 "networkDb\n"
 "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
 msgstr ""
-"Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \n"
-"компактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n"
-"\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас,"
-" мы заполняем ее \n"
-"публичной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \n"
-"применение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \n"
-"поймете как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите что"
-" \n"
-"это будет значительным выигрышем - каждый раз когда маршрутизатор "
-"запрашивает у другого содержимое \n"
-"сетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
 msgid "Update the ministreaming protocol"
-msgstr "Обновление протокола ministreaming"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
 msgid "replaced by full streaming protocol"
-msgstr "заменен на полностью потоковый протокол"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
 msgid ""
@@ -2453,28 +1960,10 @@ msgid ""
 "reduced to a pair of messages, instead of the "
 "SYN+ACK+request+response+CLOSE."
 msgstr ""
-"Сейчас у библиотеки минипотоков mihi есть довольно простой потоковый "
-"протокол \n"
-"согласования - Alice отправляет Bob'у сообщение SYN, Bob отвечает "
-"сообщением ACK, затем \n"
-"Alice и Bob обмениваются данными, до тех пор пока один из них не отправит"
-" другому \n"
-"сообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC сервера),"
-" \n"
-"эти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций "
-"запрос-ответ \n"
-"(например, запрос/ответ HTTP), приходится отправлять вдвое больше "
-"сообщений, чем это \n"
-"необходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с "
-"сообщением SYN, \n"
-"и Bob комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит "
-"флаг CLOSE - \n"
-"временные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \n"
-"до пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
 msgid "Implement full streaming protocol"
-msgstr "Реализация полностью потокового протокола"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
 msgid ""
@@ -2492,19 +1981,6 @@ msgid ""
 "target, the\n"
 "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
 msgstr ""
-"Протокол минипотоков унаследовал преимущества плохого проектного решения"
-" \n"
-"клиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", "
-"позволяющая то, \n"
-"что иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе "
-"сообщений \n"
-"используюется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно"
-" все равно остается \n"
-"ненадежным и основанным на сообщениях, с гарантиями доставки, "
-"предоставляемыми маршрутизатором с помощью \n"
-"чесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда"
-" данные доходят до получателя, \n"
-"сообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
 #, python-format
@@ -2522,26 +1998,16 @@ msgid ""
 "experiences of\n"
 "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
 msgstr ""
-"Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \n"
-"I2PTunnel (и библиотеки минипотоков) было наилучшим путем из всех "
-"возможных,\n"
-"но доступен и более эффективный механизм. Когда мы выпиливаем \n"
-"функциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \n"
-"I2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \n"
-"реализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \n"
-"слоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
 msgid "Performance"
-msgstr "Производительноть"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
 msgid ""
 "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
 "bandwidth?"
 msgstr ""
-"Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой "
-"канал полностью?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
 msgid ""
@@ -2553,13 +2019,6 @@ msgid ""
 " a most\n"
 "emphatic <b>yes</b>."
 msgstr ""
-"Вероятно один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра "
-"I2P?\", \n"
-"и похоже никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования "
-"I2P, \n"
-"следующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это "
-"служит \n"
-"самое решительно <b>да</b>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
 msgid ""
@@ -2579,23 +2038,6 @@ msgid ""
 "other routers could be under load just as one router tests, but be free "
 "if the second router tests."
 msgstr ""
-"I2P это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам,"
-" и проверяет локальные известные узлы на доступность и "
-"производительность. \n"
-"Только доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В"
-" основном это только часть сети, около 500-1000).\n"
-"Когда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. "
-"Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки "
-"туннелей к ним.\n"
-"Из-за того что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов"
-" изменяется каждую минуту.\n"
-"Каждым узлам I2P известны различные части сети, т.о. каждый маршрутизатор"
-" имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\n"
-"Даже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, "
-"проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, "
-"различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой"
-" во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время "
-"проверок второго."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
 msgid ""
@@ -2607,13 +2049,6 @@ msgid ""
 "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
 "have the same tunnel sets."
 msgstr ""
-"Описанное выше объясняет почему каждый узел I2P имеет отличный от других "
-"набор узлов для постройки туннелей.\n"
-"Из-за того что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, "
-"туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения "
-"задержки и ширины канала.\n"
-"И из-за того что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары "
-"узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
 msgid ""
@@ -2623,23 +2058,16 @@ msgid ""
 "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
 " client-server-client."
 msgstr ""
-"Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта "
-"назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. "
-"По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\n"
-"Это добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь "
-"клиент-сервер-клиент."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
 msgid ""
 "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
 "server:"
 msgstr ""
-"Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он "
-"достигнет сервера:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
 msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
-msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
 msgid ""
@@ -2658,22 +2086,6 @@ msgid ""
 "the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
 "latency and other limitations."
 msgstr ""
-"В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете"
-" ack до отправки данных, необходимо дождаться  пока пакет ack вернется с "
-"сервера.\n"
-"В конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться "
-"ack, ...\n"
-"Т.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном "
-"узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения "
-"пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\n"
-"С некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет "
-"ограничение на размер, и он не может быть таким большим как мы того "
-"хотим.\n"
-"Вместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную "
-"способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\n"
-"Но если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь "
-"туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \n"
-"задержек и других ограничений."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
 msgid ""
@@ -2692,21 +2104,6 @@ msgid ""
 "sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
 "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
 msgstr ""
-"Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - "
-"построение туннелей, задержки, ...) построение туннеля является "
-"достаточно дорогим для времени CPU. \n"
-"Вот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 "
-"исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с "
-"на туннель пункт назначения может \n"
-"использовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в "
-"действительности, может быть больше, если используются более короткие "
-"туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\n"
-"Используемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\n"
-"Эти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при"
-" использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением "
-"питания) \n"
-"иногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P"
-" при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
 msgid ""
@@ -2722,16 +2119,6 @@ msgid ""
 "there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
 "use."
 msgstr ""
-"При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта "
-"назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с "
-"другими узлами I2P.\n"
-"Например, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы "
-"видим только 1 участвующий туннель порожденный клиентом.\n"
-"Если мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное "
-"число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\n"
-"Если кто-то предоставить это ограниченное число туннелей набору узлов "
-"I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для "
-"использования."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
 msgid ""
@@ -2743,13 +2130,6 @@ msgid ""
 "I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
 " reason."
 msgstr ""
-"Чтобы остаться анонимным один маршрутизатор не должен быть использован "
-"всей сетью для построения туннелей.\n"
-"Если один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора "
-"для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром "
-"сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не хорошо.\n"
-"По этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов"
-" I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
 msgid ""
@@ -2763,15 +2143,6 @@ msgid ""
 " type.\n"
 "This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
 msgstr ""
-"Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует"
-" одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений, видны"
-" \n"
-"1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или "
-"маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только "
-"маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании "
-"более чем X соединений).\n"
-"I2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\n"
-"Также это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
 msgid ""
@@ -2788,19 +2159,6 @@ msgid ""
 "will \n"
 "be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
 msgstr ""
-"В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить почему ваш узел"
-" не задействован.\n"
-"Если ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы "
-"пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи "
-"некоторого количества трафика.\n"
-"Если есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими "
-"узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла "
-"по крайней мере \n"
-"на 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как "
-"недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в "
-"течение 24 часов. \n"
-"Вот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как "
-"минимум в течение 24 часов."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
 msgid ""
@@ -2810,15 +2168,10 @@ msgid ""
 "It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
 "torrent or www for some time."
 msgstr ""
-"Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P чтобы "
-"иметь возможность  проверять его доступность и производительность. "
-"Требуется время для того чтобы ваш узел стал известен. \n"
-"Оно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, "
-"например, используйте время от времени торрент или www."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
 msgid "Performance Improvements"
-msgstr "Улучшение Производительности"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
 #, python-format
@@ -2826,6 +2179,4 @@ msgid ""
 "For possible future performance improvements see\n"
 "<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
 msgstr ""
-"Возможные будущие улучшения производительности смотри на странице \n"
-"<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."
 
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/blog.po
index 748ff778c..db1d11101 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/blog.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/blog.po
@@ -1,23 +1,17 @@
-# Russian (Russia) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Translations template for I2P.
+# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 #
-# Translators:
-# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
-# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
-# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
-# Narengoyn <narengoyn@gmail.com>, 2013
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-12 06:18+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -36,7 +30,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
 msgid "Files are available on the `download page`_."
-msgstr "Файлы доступны на `странице загрузки`_."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
 #: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
@@ -51,7 +45,7 @@ msgstr "Файлы доступны на `странице загрузки`_."
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:23
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
 msgid "`download page`"
-msgstr "`страница загрузки`"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
 #: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
@@ -70,7 +64,7 @@ msgstr "`страница загрузки`"
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:26
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:34
 msgid "RELEASE DETAILS"
-msgstr "ПОДРОБНОСТИ РЕЛИЗА"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:32
 #: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:19
@@ -82,7 +76,7 @@ msgstr "ПОДРОБНОСТИ РЕЛИЗА"
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:34
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:103
 msgid "Major Changes"
-msgstr "Основные изменения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:44
 #: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:24
@@ -100,7 +94,7 @@ msgstr "Основные изменения"
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:34
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:40
 msgid "Bug Fixes"
-msgstr "Исправлены ошибки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:54
 #: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:30
@@ -120,7 +114,7 @@ msgstr "Исправлены ошибки"
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:52
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:49
 msgid "Other"
-msgstr "Другое"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:73
 #: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:36
@@ -141,23 +135,23 @@ msgstr "Другое"
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:76
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:64
 msgid "SHA256 Checksums:"
-msgstr "Ключевые суммы SHA256"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
 msgid "Major changes"
-msgstr "Основные изменения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
 msgid "Wrapper Update"
-msgstr "Обновление враппера"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
 msgid "Update Info"
-msgstr "Информация об обновлении"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
 msgid "0.9.2 Release"
-msgstr "Релиз 0.9.2"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9
@@ -168,12 +162,6 @@ msgid ""
 "not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
 "upcoming 0.9.3 development cycle."
 msgstr ""
-"0.9.2 включает в себя значительное количество изменений для увеличения "
-"производительности и эффективности маршрутизатора. Мы обновили нашу "
-"библиотеку UPnP, надеемся, что она будет работать для большего числа "
-"случаев. I2PSnark получил поддержку DHT, но она по умолчанию выключена, "
-"так как мы надеемся ее активно тестировать в процессе разработки версии "
-"0.9.3."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
@@ -181,8 +169,6 @@ msgid ""
 "As usual, there's also lots of bug fixes in this release, so updating is "
 "recommended."
 msgstr ""
-"Как обычно, в этой версии исправлено много ошибок, поэтому рекомендуется "
-"обновление."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:26
 msgid ""
@@ -190,25 +176,18 @@ msgid ""
 " reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
 "types of bad input."
 msgstr ""
-"SSU: Исправлено несколько проблем в нашем UDP транспотре, для увеличения "
-"эффективности и надежности при установке соединения. Также улучшили "
-"защиту от разных типов плохих данных."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
 msgid ""
 "UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
 "routers now"
 msgstr ""
-"UPnP: Обновлили нашу библиотеку, теперь должно работать для большего "
-"количества устройств."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
 msgid ""
 "Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
 "benefit high-bandwidth routers"
 msgstr ""
-"Транспорт: Улучшили производительность TCP и UDP транспортов, особенно "
-"для маршрутизаторов на широких каналах."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
 msgid ""
@@ -216,81 +195,66 @@ msgid ""
 "are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
 "reduce stalls caused by dropped tags."
 msgstr ""
-"Crypto: Отсечки и количество меток сессий ElGamal/AES сейчас гораздо "
-"более гибкие, что должно сократить затраты протокола и уменьшить "
-"подвисания, связанные с потерянными метками."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
 msgid ""
 "I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
 "testing and plan to enable by default in 0.9.3."
 msgstr ""
-"I2PSnark: Добавлена поддержка DHT, не включена по умолчанию, будет "
-"тестироваться, планируем включить по умолчанию в 0.9.3"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
 msgid ""
 "Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
 "bandwidth routers"
 msgstr ""
-"Исправления ряда проблем с использованием памяти и производительностью на"
-" маршрутизаторах на широких каналах."
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
 msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
 msgstr ""
-"Исправлены проблемы в UDP для маршрутизаторов с уменьшенным MTU, например"
-" на VPN"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
 msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
 msgstr ""
-"Исправлена проблема в i2psnark, которая мешала оповещению о завершении "
-"закачки на трекере. "
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
 msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
-msgstr "Исправлена проблема с блокировками в i2ptunnel"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
 msgid "Fix some OSX installation issues"
-msgstr "Исправлены некоторые проблемы при инсталляции в OSX"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
 msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
 msgstr ""
-"Избавились от использования direct byte buffers, которые могли утекать по"
-" памяти"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
 msgid "Reduce overhead in network messages"
-msgstr "Уменьшены затраты протокола в сетевых сообщениях"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
 msgid "Add \"universal\" theme support"
-msgstr "Добавлена поддержка темы \"universal\""
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
 msgid "Theme updates"
-msgstr "Обновления тем"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
 msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
-msgstr "Добавлена библиотека jbigi, оптимизированная для Rapspberry Pi"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
 msgid "New Scala unit test framework"
-msgstr "Новая оснастка для юнит тестов Scala"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
 msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
 msgstr ""
-"Обновления переводов для чешского, голландского, немецкого и греческого "
-"языков"
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
 msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
-msgstr "Враппер обновлен до 3.5.15 (для новых инсталляций и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
@@ -302,11 +266,11 @@ msgstr "Враппер обновлен до 3.5.15 (для новых инст
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:74
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:62
 msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
-msgstr "Обновлены данные GeoIP (для новых инсталляций и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
 msgid "0.9.3 Release"
-msgstr "0.9.3 Релиз"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:9
@@ -320,26 +284,18 @@ msgid ""
 "reduce its memory usage.  Also, we enable i2psnark's DHT support, "
 "introduced last release, by default."
 msgstr ""
-"Релиз 0.9.3 включает значительные изменения на низком уровне в работе с "
-"очередями сообщений в маршрутизаторе. Мы реализовали алгоритм CoDel "
-"Active Queue Management (AQM). Унифицировали работу с очередями и "
-"приоритетами в транспортах для облегчения диагностики и снижения сетевых "
-"задержек. Продолжается работа с проблемами в UDP транспорте, чтобы "
-"сделать UDP более устойчивым к возможным атакам. Значительные изменения "
-"сделаны, чтобы роутер работал эффективнее и с меньшей нагрузкой на "
-"память. Также мы включили DHT в i2psnark по умолчанию."
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
 msgid "Active Queue Management"
-msgstr "Active Queue Management"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:27
 msgid "Priority queues"
-msgstr "Приоритетные очереди"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:28
 msgid "I2PSnark DHT: Several bug fixes, enable by default."
-msgstr "I2PSnark DHT: исправления нескольких проблем, включили по умолчанию."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:32
 msgid ""
@@ -347,31 +303,26 @@ msgid ""
 "behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious"
 " packets."
 msgstr ""
-"Ряд исправлений проблем в SSU, включая утечку памяти, более правильная "
-"обработка роутеров за файрволлами которые меняют UDP порты, "
-"дополнительные защиты от намеренно плохих пакетов."
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:33
 msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
-msgstr "Исправлен выбор части (редкие вперед) в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
 msgid "Fix bug causing multiple browsers to open at startup"
-msgstr "Исправлена проблема, приводящая к открытию нескольких браузеров на старте"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:38
 msgid "Improvements in caching"
-msgstr "Улучшения в кэшировании"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:39
 msgid "Several synchronization fixes and lock contention reduction"
 msgstr ""
-"Несколько исправлений в синхронизации и уменьшении использования "
-"блокировок"
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:40
 msgid "Major reduction in SSU buffers memory use"
-msgstr "Большое снижение потребления памяти в SSU буферах"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:41
 msgid ""
@@ -379,63 +330,56 @@ msgid ""
 "changed to 5 minutes; set i2ptunnel server read timeout to 5 minutes, was"
 " unlimited"
 msgstr ""
-"Таймаут потоковых соединений установлен в 1 минуту, ранее был 5 минут. "
-"Таймаут чтения i2ptunnel server установлен в 5 минут, было без "
-"ограничений"
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:42
 msgid "Improved defenses in i2ptunnel for \"darkloris\""
-msgstr "Улучшили защиту от \"darkloris\" в i2ptunnel"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:43
 msgid "More validation at torrent creation in i2psnark"
-msgstr "Больше проверок при создании торрента в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:44
 msgid "Several parameter changes in SSU to improve throughput"
-msgstr "Несколько изменений параметров в SSU для увеличения пропускной способности"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:45
 msgid ""
 "New event log for major events including restarts; show multiple restart "
 "lines on graphs"
 msgstr ""
-"Новый журнал для важных событий, включая перезапуски; показываем "
-"несколько моментов перезапусков на графиках"
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:46
 msgid "Remove duplicate messages from logs"
-msgstr "Удалены повторяющиеся сообщения в журнале"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:47
 msgid "Don't respond to blocked streaming connections with a reset, just drop"
 msgstr ""
-"Не отвечать на заблокированные потоковые соединения reset, просто закрыть"
-" соедиение"
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:48
 msgid "Remove all uses of inefficient SimpleTimer"
-msgstr "Удалить все использование неэффективного SimpleTimer"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:49
 msgid "More checks for valid IPs and ports entered in console"
-msgstr "Больше проверок на валидность IP и портов, введенных в консоли"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
 msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
-msgstr "Исправлена проблема что приводила к расходу энтропии"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
 msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
-msgstr "Обновлены переводы: Итальянский, Португальский, Испанский, Шведский"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
 msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
-msgstr "Добавить не-NIO настройки в jetty.xml, рекомендованные для Java 5"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
 msgid "0.9.4 Release"
-msgstr "Версия 0.9.4"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:9
@@ -445,10 +389,6 @@ msgid ""
 "major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
 " update via in-network torrents."
 msgstr ""
-"Версия 0.9.4 включает исправление для проблемы пропускной способности "
-"сети, внесенной в 0.9.2, что приводила к снижению производительности и "
-"надежности сети. Также включае большие изменения в системе обновления и "
-"добавляет возможность обновления через внутрисетевые torrent'ы"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:13
 msgid ""
@@ -458,12 +398,6 @@ msgid ""
 "we converted to the more-secure digest method and improved the security "
 "for console forms."
 msgstr ""
-"Мы исправили несколько проблем в реализации DHT в i2psnark, которые были "
-"внесены\n"
-"в последнем релизе. Для тех, кто использует пароли на консоль или "
-"прокси-сервер,\n"
-"мы сконвертировали их в более безопасный дайджест, а также улучшили "
-"безопасность форм."
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:19
 msgid ""
@@ -474,98 +408,78 @@ msgid ""
 "HTTP, and\n"
 "we will have more information for you when we release 0.9.5."
 msgstr ""
-"Для тех, кто уже работает с девелоперскими сборками, ваш маршрутизатор "
-"должен автоматически\n"
-"обновиться до 0.9.4.-0, используя новый механизм внутрисетевых торрентов."
-"\n"
-"Для тех, кто пользуется 0.9.3-0, обновитель через внутрисетевой HTTP,  и\n"
-"для вас будет больше информации, когда мы выпустим 0.9.5"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
 msgid ""
 "Big rework of the update system; Preliminary support for updates via "
 "i2psnark"
 msgstr ""
-"Крупная переделка системы обновлений; Предварительная поддержка для "
-"обновлений через i2psnark"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:37
 msgid "Add per-destination outbound priorities"
-msgstr "Добавить исходящие приоритеты для каждого назначения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:41
 msgid ""
 "Fix major bug that reduced SSU connection limits which reduced tunnel "
 "build success rates"
 msgstr ""
-"Исправить крупную проблему, которая уменьшала ограничения на соединения, "
-"что приводило к уменьшению качества построения туннелей"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:42
 msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
 msgstr ""
-"Исправить проблему с внешним I2CP, которая мешала ряду внешний приложений"
-" работать"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
 msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
-msgstr "Исправлено несколько проблем в реализации DHT в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
 msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
-msgstr "Исправлена проблема в i2psnark PEX, которые увеличивали счетчик узлов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
 msgid "Handle dropped I2CP messages better"
-msgstr "Лучше обрабатывать отбитые I2CP сообщения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
 msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
-msgstr "Уменьшить затраты протокола в I2CP сообщениях"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
 msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
 msgstr ""
-"Усилить требования к максимальному размеру в исходящих очередях сообщений"
-" транспорта"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
 msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
-msgstr "Исправления для Windows eepget.bat (новые инсталляции и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
 msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
 msgstr ""
-"Исправить проблему что приводила к потерям сообщений размером ровно 512 "
-"байт"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
 msgid ""
 "More performance improvements, memory reduction, and object churn "
 "reduction"
 msgstr ""
-"Больше улучшений производительности, уменьшения расхода памяти и расхода "
-"ресурсов на постоянное пересоздание объектов"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
 msgid "Better detection of network disconnections"
-msgstr "Лучшее определение сетевых рассоединений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
 msgid "Further improvements in the SSU transport"
-msgstr "Улучшения в SSU транспорте"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
 msgid "Add console password form"
-msgstr "Добавить форму консольного пароля"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
 msgid ""
 "Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
 "added security"
 msgstr ""
-"Для увеличения безопасности перейти к digest авторизации для консоли и "
-"http-прокси"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
 msgid ""
@@ -573,47 +487,38 @@ msgid ""
 "Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
 " enabled"
 msgstr ""
-"Улучшенная проверка для форм консоли, используя jsp сессии. Куки могут "
-"быть необходимы на формах, кроме тех случаев, когда включен пароль на "
-"консоль"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
 msgid ""
 "Initial work on new interfaces to manage applications started via "
 "clients.config"
 msgstr ""
-"Первоначальная работа над новыми интерфейсами управления приложениями, "
-"запускаемыми через clients.config"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
 msgid "Increase minimum peer port to 1024"
-msgstr "Увеличен минимальный номер порта на узле до 1024"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
 msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
 msgstr ""
-"Увеличение гранулярности ограничителя полосы для более ровной передачи "
-"данных"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
 msgid ""
 "Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
 "Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
 msgstr ""
-"Обновлены переводы: китайский, французский, немецкий, итальянский, "
-"польский, португальский, шведский и украинский"
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
 msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
-msgstr "Враппер обновлен до 3.5.16 (для новых инсталляций и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
 msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
-msgstr "Новый ARMv6 враппер для Raspberry Pi"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
 msgid "0.9.5 Release"
-msgstr "Версия 0.9.5"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
@@ -626,14 +531,6 @@ msgid ""
 " could compromise your anonymity. Help us grow the network by spreading "
 "the word and contributing where you can."
 msgstr ""
-"Версия 0.9.5 включает исправления проблем и защиту от ряда уязвимостей, "
-"которые были исследованы специалистами в UCSB. Мы продолжаем работу "
-"вместе с ними над дополнительными улучшениями. Это хорошая возможность "
-"напомнить публике, что хотя наша сеть продолжает быстро расти, она все "
-"еще относительно невелика. Возможно, что присутствуют проблемы или "
-"ошибки, которые могут скомпрометировать вашу анонимность. Помогите нам "
-"увеличить сеть, распространяя информацию и принося свой вклад, какой вы "
-"можете сделать."
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:13
 #, python-format
@@ -645,118 +542,106 @@ msgid ""
 "with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
 "network HTTP update."
 msgstr ""
-"В этом цикле обновлений 1% o случайных роутеров (плюс все роутеры, "
-"работающие на\n"
-"версии для разработчиков) будут пытаться обновиться через "
-"экспериментальный внетрисетевой bittorent\n"
-"с помощью i2psnark. Если это не сработает, обновление должно произойти "
-"через стандартный внутрисетевой HTTP."
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
 msgid "Defenses and Bug Fixes"
-msgstr "Защита и исправление ошибок"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
 msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
 msgstr ""
-"Исправлена проблема в маршрутизаторе, приводившая к подвисанию при "
-"использовании iMule"
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
 msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
-msgstr "Узнаем, обрабатываем и отклоняем дублированный ID туннелей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
 msgid "Fix changing of the log file name"
-msgstr "Исправляем смену имени журнального файла"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:32
 msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
-msgstr "Предотвращаем hashcode attack в метках сессий"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
 msgid "Add build request throttler based on previous hop"
-msgstr "Добавить регулятор запроса построения на основании предыдущего прыжка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
 msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
-msgstr "Ограничиваем конкуррентные поиски следующего узла"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
 msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
-msgstr "Перехватываем исключения при сохранении в консоли"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
 msgid "Fix saving graph settings in console"
-msgstr "Исправление настроек графиков в консоли"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
 msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
-msgstr "Исправление генерации URL в eepget, когда работаем без прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
 msgid ""
 "Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
 " tunnels"
 msgstr ""
-"Зашифровать сообщения поиска по базе данных от точки до точки при работе "
-"через исследующие туннели"
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
 msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
-msgstr "Не использовать множественные floodfills из одной подсети /16  в запросе"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
 msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
-msgstr "Сделать случайную задержку перед проверкой хранилища floodfill"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
 msgid "Increase number of floodfills"
-msgstr "Увеличить количество floodfill"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
 msgid "Improve support for mobile browsers"
-msgstr "Улучшить поддержку мобильных браузеров"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
 msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
-msgstr "Частичная защита от UCSB аттак"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
 msgid "Add announce list support to i2psnark"
-msgstr "Добавить поддержку списка анонсов в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
 msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
-msgstr "jetty: обновить Apache Tomcat до 6.0.36"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
 msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
-msgstr "Разделить файлы маршрутизатора по нескольким поддиректориям"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
 msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
-msgstr "Добавить в SOCKS возможность распознавать IP в hostname"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
 msgid "Improve PRNG seeding"
-msgstr "Улучшить запуск генератора случайных чисел"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
 msgid ""
 "Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
 "Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
 msgstr ""
-"Обновления переводов: французский, немецкий, венгерский, итальянский, "
-"норвежский, польский, португальский, шведский"
 
 #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
 msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
-msgstr "Обновить враппер до 3.5.17 (новые инсталляции и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
 msgid "0.9.6 Release"
-msgstr "Версия 0.9.6"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
@@ -766,11 +651,6 @@ msgid ""
 "Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
 "stay current with it in future I2P releases."
 msgstr ""
-"Версия 0.9.6 включает в себя исправления и обновление  jetty c  Jetty "
-"6.1.26 (2010-11-10) до 7.6.10 (2013-03-12). Смотрите ниже важную "
-"информацию про обновление jetty. Jetty версии 7 активно поддерживается и "
-"мы планируем последовательно обновлять версию до последней при будущих "
-"релизах I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
 msgid ""
@@ -780,15 +660,10 @@ msgid ""
 "that will enable more users\n"
 "to update via torrent in the 0.9.7 update cycle."
 msgstr ""
-"Большинство пользователей будут обновляться через HTTP. Те, кто работает "
-"на девелоперских сборках будут пытаться обновляться через внутрисетевой "
-"bittorrent с помошью i2psnark. Мы починили несколько проблем, это "
-"позволит большему количеству пользователей обновиться через torrent в "
-"процессе развития 0.9.7."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:25
 msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
-msgstr "Важное исправление для Eepsite под Windows изначально запущенных под 0.9.5"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:27
 msgid ""
@@ -800,26 +675,18 @@ msgid ""
 "issue. If your router version\n"
 "is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
 msgstr ""
-"Если вы впервые запустили I2P на версии 0.9.5 под Windows (только это "
-"сочетание), мы рекомендуем \n"
-"проделать действия по инструкции чтобы сменить расположение сайта **до** "
-"обновления на 0.9.6.\n"
-"Только изначально установленные на 0.9.5-0 на Windows сайты подвержены "
-"этой проблеме. Если версия маршрутизатора \n"
-"0.9.5-0-win1, то у вас уже все хорошо и ничего делать дополнительно не "
-"надо."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
 msgid "See `this page`_ for instructions."
-msgstr "См. `this page`_ для инструкций."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
 msgid "`this page`"
-msgstr "`эта страница`"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
 msgid "Jetty 7 Migration Details"
-msgstr "Порядок миграции на Jetty 7"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
 msgid ""
@@ -829,19 +696,12 @@ msgid ""
 "including changing the port\n"
 "from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
 msgstr ""
-"Для большинсва людей, просто должен пройти процесс обновления и все. Если"
-" у вас несколько eepsite'ов на jetty?\n"
-"ИЛИ вы сделали изменения в jetty.xml или других конфигурационных файлах "
-"jetty, включая смену порта с 7658,\n"
-"вы ДОЛЖНЫ предпринять действия вручную ПОСЛЕ обновления."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:48
 msgid ""
 "After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
 "Jetty 7 format."
 msgstr ""
-"После обновления, маршрутизатор перенесет ваш jetty.xml в новый формат "
-"для jetty 7."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:50
 msgid ""
@@ -853,12 +713,6 @@ msgid ""
 "file for each eepsite to fix them up\n"
 "  after updating, and restart again."
 msgstr ""
-"Процесс миграции скинет порт на 7658. Если у вас более одного eepsite, "
-"ИЛИ ваш сайт\n"
-"НЕ на порту 7658, ИЛИ вы сделали другие изменения в jetty.xml (например, "
-"сменили адрес сервера с 127.0.0.1 на 0.0.0.0), вы ДОЛЖНЫ отредактировать "
-"jetty.xml для всех eepsite'ов и внести эти изменения снова,\n"
-"после обновления и снова перезапустить сайты. "
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:55
 msgid ""
@@ -868,140 +722,125 @@ msgid ""
 "restart.\n"
 "See http://wiki.eclipse.org/Jetty for assistance in configuring Jetty 7."
 msgstr ""
-"**Следующие файлы будут сохранены с суффиксом &quot;.jetty6&quot;  и "
-"затем изменены в новый формат**\n"
-"Если вы ранее делали локальные изменения в них, вы должны повторить эти "
-"изменения в новом формате и перезапуститься\n"
-"См. http://wiki.eclipse.org/Jetty для справки по настройкам Jetty 7."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:69
 msgid "Plugins"
-msgstr "Плагины"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
 msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
-msgstr "Большинство плагинов должно нормально работать с Jetty 7"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
 msgid ""
 "The I2PControl and zzzot plugins must be updated. Your router should "
 "download and install the new versions shortly after starting 0.9.6."
 msgstr ""
-"Плагины I2PControl и zzzot должны быть обновлены. Ваш маршрутизатор "
-"должен скачать и установить новые версии вскоре после запуска 0.9.6."
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:77
 msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
-msgstr "Если плагин не работает, пожалуйста, свяжитесь с автором плагина."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:83
 msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
-msgstr "Несколько проблем на Windows инсталляциях (см. выше)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
 msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
-msgstr "Исправить действие в форме по умолчанию в i2ptunnel"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
 msgid "Fix links on iframed console pages"
-msgstr "Исправлены ссылки на страницах консоли в iframe"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
 msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
 msgstr ""
-"Улучшенное определение 64-битных Windows для предотвращения падений в "
-"systray"
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
 msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
-msgstr "Исправить проблему, приводящую к невозможности обновиться через torrent"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
 msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
-msgstr "Несколько проблем в SSU для NAT, которые меняют UDP порты"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
 msgid ""
 "Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
 " IPv6)"
 msgstr ""
-"Игнорировать не поддерживаемые IP в RouterInfo при выборе адреса "
-"(подготовка к IPv6)"
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
 msgid ""
 "Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
 " encrypted response)"
 msgstr ""
-"Игнорировать неиспользуемые биты настроек в Database Lookup Message "
-"(подготовка к запросу зашифрованных ответов)"
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
 msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
-msgstr "Исправить ответы HTTP прокси при ошибках неправильных URI"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
 msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
-msgstr "Опознавать устройства UPnP без поддержки порт-форвардинга"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
 msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
-msgstr "Jetty 7.6.10 (см. выше инструкции по обновлению)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
 msgid "Limit page size in i2psnark"
-msgstr "Ограничение на размер страницы в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
 msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
-msgstr "Добавить настройки директории с данными и размера страницы в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
 msgid "Support multiple i2psnark instances"
-msgstr "Поддержка нескольких экземпляров i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
 msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
-msgstr "Настройки размера части в I2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
 msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
 msgstr ""
-"Дополнить графическую поддержку для отображения комбинированной полосы "
-"пропускания"
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
 msgid "Block b32.i2p supercookies"
-msgstr "Заблокировать b32.i2p supercookies"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
 msgid "Allow stopping clients on /configclients"
-msgstr "Разрешить останавливать клиентов на /configclients"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
 msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
-msgstr "Проверка на одноразовые ответы в клиенте HTTP"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
 msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
-msgstr "Поддержка SASL авторизации в IRC прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
 msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
-msgstr "Несколько исправлений и мелких правок в управлении обновлением"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
 msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
-msgstr "Обновлены переводы: немецкий, португальский, русский, испанский, шведский"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
 msgid "0.9.7 Release"
-msgstr "Версия 0.9.7"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
 msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
-msgstr "Версия включает значимые исправления  и улучшения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
 msgid ""
@@ -1017,17 +856,6 @@ msgid ""
 "advanced configuration\n"
 "router.floodfillParticipant=false ."
 msgstr ""
-"Впервые, маршрутизаторы класса 'N' ( с минимальной полосой 128 "
-"Kbytes/sec) \n"
-"автоматически становятся floodfill (ранее так себя вели только 'O' "
-"маршрутизаторы с полосой 256 KBps). Это позволит\n"
-"увеличить количество floodfill для дополнительной защиты от некоторых "
-"атак (см. ниже). Floodfill \n"
-"не потребляет слишком много ресурсов сети, но есть тенденция к большему "
-"расходу памяти и\n"
-"соединений. Если вы не хотите чтобы ваш маршрутизатор становился "
-"floodfill, поставьте дополнительно настройку "
-"router.floodfillParticipant=false."
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
 #, python-format
@@ -1036,9 +864,6 @@ msgid ""
 "bugs, 3% of routers should\n"
 "update over in-network bittorrent this cycle."
 msgstr ""
-"Как мы и думали, последний релиз устранил проблемы экспериментального "
-"обновления-через-торрент, 3% o маршрутизаторов должны \n"
-"обновиться через внутресетевой бит-торрент  в этом цикле."
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
 msgid ""
@@ -1046,17 +871,12 @@ msgid ""
 "Your plugins should once again\n"
 "auto-update after updating the router."
 msgstr ""
-"Проверки обновления плагинов, возможно испорченные в нескольких релизах, "
-"исправлены. Ваши плагины должны еще раз \n"
-"обновиться автоматически после обновления маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
 msgid ""
 "We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
 "disconnects."
 msgstr ""
-"Мы исправили главную ошибку потокового таймера, которая приводила к "
-"частым отключениям IRC."
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
 msgid ""
@@ -1072,21 +892,10 @@ msgid ""
 "We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
 "word. A bigger network is a better network."
 msgstr ""
-"Этот релиз содержит дополнительные ослабления по `заметкам о \"практике "
-"атак\"`_.\n"
-"Тем не менее, у нам предстоит выполнить еще много работы для защиты от "
-"атак Sybil с floodfill, и защиты от \n"
-"анализа трафика на шлюзах и конечных точках туннелей разведчиков.\n"
-"Это служит хорошим напоминанием всем о том, что наша сеть все еще "
-"относительно мала и уязвима.\n"
-"Мы не рекомендуем любое ее использование, которое может поставить вас под"
-" серьезную угрозу.\n"
-"Мы работаем над ее улучшением... пожалуйста, продолжайте работу, чтобы "
-"распространиться по миру. Чем больше сеть - тем лучше."
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
 msgid "`\"practical attacks\" paper`"
-msgstr "`заметки о \"практике атак\"`"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
@@ -1094,121 +903,107 @@ msgstr "`заметки о \"практике атак\"`"
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:28
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
 msgid "Anonymity Improvements"
-msgstr "Улучшения Анонимности"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
 msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
-msgstr "Непрерывное шифрование ответов на запросы просмотров leaseset"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
 msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
-msgstr "Расширение пула floodfill путем включения класса 'N' floodfill"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
 msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
-msgstr "Случайное изменение размера внутри зашифрованных пакетов SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
 msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
-msgstr "Подготовка к улучшению обфускации протокола SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
 msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
 msgstr ""
-"Исправление по проблеме: более новые наборы сроков аренды не сохраняются "
-"и не публикуются"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
 msgid ""
 "Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
 "console not to start"
 msgstr ""
-"Исправление ошибки classpath, используемого с 4-летними установками, "
-"вызывающей отказ запуска консоли"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
 msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
 msgstr ""
-"Исправление ошибки адресной книги базы данных, предотвращающей обновление"
-" обратного индекса"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
 msgid ""
 "Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
 "and fetched via magnet link"
 msgstr ""
-"Исправление ошибки i2psnark, которая изменяет infohash торретнот, "
-"созданных Robert'ом и полученных через магнет ссылку"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
 msgid "Fix version checking for plugins"
-msgstr "Исправление проверки версий плагинов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
 msgid ""
 "Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
 "other close-on-idle tunnels)"
 msgstr ""
-"Исправление ошибки потокового таймера, вызывающей частые отключения IRC "
-"(также влияющую на другие туннели, закрываемые при простое)"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
 msgid "Don't install as a service on Windows by default"
-msgstr "Не устанавливать в качестве сервиса Windows по умолчанию"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
 msgid "Reduce transport idle timeouts"
-msgstr "Уменьшение таймаутов простоя транспорта"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
 msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
-msgstr "Уменьшение каналов в простое в i2psnark"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
 msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
-msgstr "Изменение настройки по умолчанию в i2ptunnel GUI на 3 прыжка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
 msgid "IE 10 support"
-msgstr "Поддержка IE 10"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
 msgid ""
 "Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
 "with a high number of tunnels"
 msgstr ""
-"Индивидуальное время жизни аренд, для повышения эффективности в пунктах "
-"назначения с большим количеством туннелей"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
 msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
-msgstr "Низкоуровневое шифрование и ускорение XOR"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
 msgid "Jetty 7.6.11"
-msgstr "Jetty 7.6.11"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
 msgid "Tomcat 6.0.37"
-msgstr "Tomcat 6.0.37"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
 msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
 msgstr ""
-"Обновления переводов: Китайский, Французский, Немецкий, Португальский, "
-"Русский, Испанский"
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
 msgid "New Turkish translation"
-msgstr "Новый Турецкий перевод"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
 msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
-msgstr "Wrapper 3.5.19 (только новые установки и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
 msgid "0.9.7.1 Release"
-msgstr "0.9.7.1 релиз"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
@@ -1220,56 +1015,50 @@ msgid ""
 "release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
 "September."
 msgstr ""
-"Этот незапланированный релиз отключает проверочные сообщения RouterInfo, "
-"которые использовались в атаках, опубликованных в заметках UCSB, что "
-"должно усложнить нахождение связи между LeaseSet и маршрутизатором. Мы "
-"также включили ограниченное число исправлений, приведенных ниже. Наш "
-"релиз 0.9.8, который будет включать в себя поддержку IPv6, все еще "
-"запланирован на конец сентября."
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
 msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
-msgstr "Как обычно, мы рекомендуем всем обновиться до этого релиза."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
 msgid "Disable RouterInfo verification messages"
-msgstr "Отключение проверочных сообщений RouterInfo"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
 msgid "Extend inbound tunnel expiration"
-msgstr "Увеличили время жизни входящего туннеля"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
 msgid "i2prouter: bashism fix"
-msgstr "i2prouter: исправление bashism"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
 msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
-msgstr "i2psnark: увеличили максимальный размер куска, обновление mime типов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
 msgid "New reseed host"
-msgstr "Новый механизм повторного использования хоста"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
 msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
-msgstr "Новый механизм обновления хоста, спасибо Meeh и dg"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
 msgid "Streaming: RTO changes"
-msgstr "Потоки: изменения RTO"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
 msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
-msgstr "Обновление: увеличение обновлений-через-торрент до 30 процентов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
 msgid "UPnP fix for some hardware"
-msgstr "Исправление UPnP для некоторого оборудования"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
 msgid "0.9.8 Release"
-msgstr "Релиз 0.9.8"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
@@ -1280,22 +1069,15 @@ msgid ""
 "also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
 "longer router private keys."
 msgstr ""
-"0.9.8 включает долгожданную поддержку IPv6. Она включена по умолчанию, "
-"но, конечно же, вам нужен публичный IPv6 адрес, чтобы использовать её. "
-"Настраивается во вкладке настроек \"сеть\" в вашей консоли. Мы также "
-"усилили анонимность, включая многослойные SSU пакеты и более длинные "
-"закрытые ключи роутера. "
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
 #, python-format
 msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
 msgstr ""
-"В этом цикле обновлений 30% o из вас будут обновлены через внутрисетевой "
-"торрент-клиент."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
 msgid "IPv6 Details"
-msgstr "Подробности об IPv6."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
 msgid ""
@@ -1307,11 +1089,6 @@ msgid ""
 " in \n"
 "the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
 msgstr ""
-"IPv6 включён и предпочитается по умлочанию. Если у вас есть публичный "
-"IPv6 адрес\n"
-"и вы соединяетесь с другим роутером с публичным IPv6 адресом, они\n"
-"соединятся через IPv6. В /confignet в консоли роутера - новая секция\n"
-" настройки IPv6. Если IPv6 вызывает проблемы, вы можете отключить его там."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
 msgid ""
@@ -1330,22 +1107,6 @@ msgid ""
 "we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
 "bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
 msgstr ""
-"Как часть усилий в области развития IPv6, I2P теперь поддерживает "
-"множественные\n"
-"публичные IP адреса. Если у вас есть множественные публичные IP адреса "
-"(IPv4, IPv6,\n"
-"или оба), вы можете включить или выключить каждый из них в /confignet. По"
-"\n"
-"умолчанию, используется сначала IPv4, а IPv6 адреса к нему обращаются. "
-"Если у вас есть\n"
-"множественные адреса, вам стоит проверить настройки в /confignet и "
-"поправить\n"
-"их, если необходимо.\n"
-"Заметьте, что в то время как вы можете включить множественные IPv4 и IPv6"
-" адреса в /confignet,\n"
-"мы рекомендуем использовать только один IPv4 и один IPv6 адреса. Всё ещё\n"
-"есть ошибки с множественными адресами каждого типа, которые нужно "
-"исправить."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
 msgid ""
@@ -1358,19 +1119,10 @@ msgid ""
 "and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
 "http://trac.i2p2.i2p."
 msgstr ""
-"В то время как поддержка IPv6 проектировалась и разрабатывалась в течение"
-" нескольких лет, она\n"
-"была протестирована только ограниченным количеством пользователей и всё "
-"ещё на стадии беты.\n"
-"Если у вас есть публичный IPv6 адрес, пожалуйста, проверяйте ваш "
-"маршрутизатор и логи на предмет проблем,\n"
-"и отключите его, если необходимо. Пожалуйста, сообщайте о любых ошибках "
-"на\n"
-"http://trac.i2p2.i2p"
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
 msgid "Rekeying Details"
-msgstr "Подробности о Подробном вводе. "
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
 msgid ""
@@ -1387,15 +1139,6 @@ msgid ""
 "released. \n"
 "Please be patient and things should start to improve after a few days."
 msgstr ""
-"Для тех из вас, кто запускает I2P на быстром аппаратном обеспечении\n"
-" (в основном, 64-битном x86), маршрутизатор сгенерирует новый профиль\n"
-"используя более длинные ключи. Это в значительной степени сократит\n"
-"ваш транзитный трафик на 48 часов или более, пока ваш маршрутизатор\n"
-"ре-интегрируется в сеть. По причине новых ключей, большого количества\n"
-"торрент-обновлений и недавнего роста сети мы ожидаем существенных\n"
-"сбоев в сети в течение недели или более после выпуска обновления.\n"
-"Пожалуйста, будьте терпеливы: всё должно начать улучшаться через\n"
-"несколько дней."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
 msgid ""
@@ -1408,15 +1151,6 @@ msgid ""
 "We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
 "change the key length on slower hardware in a future release."
 msgstr ""
-"Эти изменения для некоторых из вас могут привести к более высокой\n"
-"нагрузке на процессор. Мы делаем всё возможное, чтобы повысить "
-"эффективность,\n"
-"но более высокий уровень безопасности обычно требует больше расчётов.\n"
-"Быстродействие также может быть низким в течение первой недели\n"
-"из-за оттока сети.\n"
-"Мы оценим производительность сети, прежде чем принимать решение об\n"
-"изменении длины ключа на более медленном оборудовании в\n"
-"будущих релизах."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
 msgid ""
@@ -1426,14 +1160,10 @@ msgid ""
 "the \n"
 "network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
 msgstr ""
-"Мы переживаем быстрый рост сети в посдление несколько недель,\n"
-"который вызывает у некоторых проблемы, особенно по выходным.\n"
-"Однако, сеть всё ещё работает достаточно хорошо, так что продолжайте\n"
-"распространять информацию."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
 msgid "More Changes Coming"
-msgstr "Впереди Больше Изменений."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
 msgid ""
@@ -1449,22 +1179,10 @@ msgid ""
 "in \n"
 "minimum requirements will be announced well in advance."
 msgstr ""
-"Мы находимся на начальной стадии проектирования основных изменений\n"
-"для усиления нашего шифрования. Более сильное шифрование будет "
-"использовать\n"
-"больше ресурсов процессора и возможно потребует Java 7 JRE как минимум. "
-"Мы\n"
-"понимаем, что вы хотите запускать I2P на маломощном и/или старом "
-"оборудовании.\n"
-"Мы прилагаем все усилия, что уменьшить неудобства, но некоторая потеря\n"
-"быстродействия неизбежна. Кроме того, Java 5 и 6 более не поддерживаются\n"
-"Oracle. Сейчас самое время перейти на Java 7. Любые изменения в "
-"минимальных\n"
-"требованиях будут анонсированы заранее."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
 msgid "New Website"
-msgstr "Новый Вебсайт"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
 msgid ""
@@ -1474,15 +1192,10 @@ msgid ""
 "contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
 "website_priority resource."
 msgstr ""
-"После героических усилий str4d предварительный просмотр\n"
-"нового сайта доступен на http://i2hq.srv.i2p2.de. Мы надеемся скоро \n"
-"увидеть его вживую на https://geti2p.net и http://www.i2p2.i2p.\n"
-"Пожалуйста, сделайте свой вклад в новый перевод вебсайта на \n"
-"Transifex, особенно в разделе website_priority."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
 msgid "Community Participation"
-msgstr "Участие в Сообществе"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
 msgid ""
@@ -1493,77 +1206,60 @@ msgid ""
 "It's great to see people participating at these events and representing "
 "I2P."
 msgstr ""
-"В начале августа hottuna и zzz принимали участие в DEFCON 21 в Лас "
-"Вегасе.\n"
-"В минувшие выходные echelon поучаствовал в конференции CTS IV в Берлине,\n"
-"а psi - в хакфесте Tahoe-LAFS на GNU 30 в Кембридже, штат Массачусетс.\n"
-"Некоторые из нас будут на 30C3 в Гамбурге в этом году.\n"
-"Это классно - видеть людей, участвующих в этих мероприятиях и \n"
-"представляющих I2P."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
 msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
-msgstr "Поддержка IPv6 для обоих NTCP и SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
 msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
-msgstr "Затемнение протокола SSU добавлением случайного наполнения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
 msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
 msgstr ""
-"Более длинные ключи шифрования и закрытые ключи DH для пользователей на "
-"более быстрых платформах."
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
 msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
-msgstr "Исправлены блокировка и дублирование (частично) I2PTunnel / I2C"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
 msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
-msgstr "Исправлен перевод страниц ошибок HTTP прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
 msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
-msgstr "Исправлено случающееся иногда исключение времени выполнения в NTCP"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
 msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
 msgstr ""
-"Большая переработка транспортного кода для согласования множественных "
-"адресов и IPv6"
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
 msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
 msgstr ""
-"Streaming: улучшено восстановление после потерянных подтверждений, другие"
-" исправления"
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
 msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
 msgstr ""
-"Использование Transifex для перевода начальных новостей и страниц ошибок "
-"HTTP прокси"
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
 msgid ""
 "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
 "Swedish, Turkish"
 msgstr ""
-"Обновления перевода: китайский, французский, немецкий, португальский, "
-"русский, шведский, турецкий"
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
 msgid "New Romanian translation"
-msgstr "Новый румынский перево"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
 msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
-msgstr "Wrapper 3.5.20 (только новые установки и PPA)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
 msgid "0.9.8.1 Release"
-msgstr "Релиз 0.9.8.1"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
@@ -1572,18 +1268,12 @@ msgid ""
 "people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
 "all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
 msgstr ""
-"0.9.8.1 исправляет проблему с обновлением до 0.9.8 на Windows у некоторых"
-" людей. Новые установки и не-Windows платформы не затронуты, тем не "
-"менее, все платформы автоматически обновятся, даже если они уже "
-"используют 0.9.8."
 
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
 msgid ""
 "See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
 "`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
 msgstr ""
-"Подробности и обходные пути смотри в `Trac ticket`_. Смотри\n"
-"`заметки по релизу 0.9.8`_ для информации по IPv6 и другим изменениям."
 
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
 msgid ""
@@ -1593,19 +1283,14 @@ msgid ""
 "all\n"
 "bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
 msgstr ""
-"В свете последних атак, учетные записи на `Trac`_ заблокированы, и новые "
-"регистрации на \n"
-"`zzz.i2p`_ заблокированы. Пока сервисы не доступны, пожалуйста, "
-"отправляйте все \n"
-"ошибки на IRC freenode или IRC2P #i2p-dev."
 
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
 msgid "`Trac ticket`"
-msgstr "`Trac ticket`"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
 msgid "`the 0.9.8 release notes`"
-msgstr "`заметки по релизу 0.9.8`"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
 msgid "0.9.9 Release"
@@ -1909,9 +1594,8 @@ msgid "Support country-specific translations"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
-#, fuzzy
 msgid "New Brazilian Portuguese translation"
-msgstr "Новый румынский перево"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
 msgid "Translation updates"
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/comparison.po
index 71f7bfa45..32c4994c8 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -1,20 +1,17 @@
-# Russian (Russia) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Translations template for I2P.
+# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 #
-# Translators:
-# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:36+0000\n"
-"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +19,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
 msgid "I2P Compared to Freenet"
-msgstr "I2P в сравнении с Freenet"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
 msgid ""
@@ -36,14 +33,6 @@ msgid ""
 "communication, such as \n"
 "static websites and message boards."
 msgstr ""
-"Freenetn это полностью распределенная, точка-точка, анонимная сеть для "
-"публикации, предоставляющая безопасный способ хранить данные, как и "
-"некоторые подходы, позволяющие обрабатывать нагрузки\n"
-"в пиках. Хотя Freenet разработан как распределенное хранилище, "
-"пользователи сделали\n"
-"приложения поверх него, которые позволяют другие формы взаимодействия, "
-"такие как статичные\n"
-"веб-сайты и доски сообщений."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
 #, python-format
@@ -66,18 +55,6 @@ msgid ""
 "(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
 "but nothing is yet ready for general use."
 msgstr ""
-"По сравнению с I2P, Freenet имеет некоторые преимущества - это "
-"распределенное хранилище\n"
-"данных, чем I2P не является, позволяющее людям обмениваться данными, даже"
-" если оригинальный\n"
-"автор более недоступен. Также сеть позволяет эффективно распределять "
-"даынные. I2P сам по себе не имеет и не будет иметь такой функции. С "
-"другой стороны, здесь есть недостаток для пользователей, которые просто "
-"хотят анонимно общаться через веб-сайты, доски объявлений, программы "
-"файлообмена и т.д\n"
-"В I2P есть варианты реализации таких функций с помошью специальных "
-"приложений (a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>), но еще ничего для "
-"обычного использования не готово."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
 msgid ""
@@ -97,21 +74,10 @@ msgid ""
 "against an attacker\n"
 "who does not have the resources necessary to analyze it further."
 msgstr ""
-"Тем не менее, даже не обращая внимание на проблемы реализации, есть "
-"определенные соображения\n"
-"об алгоритмах Freenet с точки зрения масштабирования и анонимности, в "
-"области эвристической маршрутизации внутри Freenet. Взаимодействие разных"
-" техник определенно может защитить от ряда аттак, \n"
-"и возможно некоторые аспекты алгоритмов маршрутизации дают надежды на "
-"масштабирование. К сожалению, немного из попыток анализа алгоритмов дали "
-"позитивные результаты, но надежда есть.\n"
-"В конце концов, Freenet предоставляет значительный уровень анонимности "
-"против атакующего, который не обладает достаточными для дальнейшего "
-"анализа ресурсами."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
 msgid "Comparing I2P to other projects"
-msgstr "Сравнение I2P с другими проектами"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
 msgid ""
@@ -127,46 +93,33 @@ msgid ""
 "serve that purpose well.  That said, a few systems stand out for further\n"
 "comparison. The following have individual comparison pages:"
 msgstr ""
-"Существует много других хороших приложений и проектов в области анонимных"
-" коммуникаций, и I2P определенно обогащается их опытом.  Это не \n"
-"полный список подобных ресурсов - у freehaven'а  в  \n"
-"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
-"Bibliography</a>\n"
-"и в  GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">проектах</a>\n"
-"эти списки полнее.  Всего несколько систем имеет смысл сравнивать далее."
-" \n"
-"Ниже перечислены страницы, посвященные сравнениям с этими системами:"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
 #, python-format
 msgid ""
 "The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
 "networks page:</a>"
-msgstr "Обсуждается на <a href=\"%(othernetworks)s\">странице других сетей:</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
 "and we welcome comments and additions.\n"
 "You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
 "ticket on Trac</a>."
 msgstr ""
-"Содержимое этой страницы может обновляться, обсуждаться и "
-"ниспровершаться, и мы приветствуем комментарии и добавления. \n"
-"Вы можете внести свой вклад, опубликовав  <a "
-"href=\"http://%(trac)s/report/1\">в Trac новую запись</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
 msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
-msgstr "I2P  в сравнении с другими анонимными сетями"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
 msgid "The following networks are discussed on this page."
-msgstr "Следующие сети обсуждаются на этой странице:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:16
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
 "For an overview of available comparisons, see the\n"
@@ -174,11 +127,6 @@ msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
 msgstr ""
-"Многие из секций довольно старые и могут быть неточными.\n"
-"Для списка известных сравнений, смотрите <a "
-"href=\"%(comparison)s\">страницу сравнений сетей</a>.⏎\n"
-"Вы можете опубликовать свой анализ через ⏎\n"
-"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">тикет-систему %(trac)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
 #, python-format
@@ -200,19 +148,9 @@ msgid ""
 "not aware \n"
 "of their use outside of academic environments."
 msgstr ""
-"Morphmix и Tarzan это полностью распределенные точка-точка сети анонимных"
-" прокси-серверов, позволяющие людям организовывать соединения через "
-"смешанную сеть с низкими задержками.\n"
-"Morphmix  включает интересные алгоритмы обхода коллизий и защиты от атаки"
-" Sybil, а Tarzan  использует для этого недостаток IP адресов. Два "
-"основных отличия таких систем от I2P связаны с <a "
-"href=\"%(threatmodel)s\">моделью угроз</a> I2P \n"
-"и их дизайнов выходящих узлов (в отличии от обеспечения анонимности и "
-"отправителя, и получателя). Для обоих систем доступны исходные коды, но "
-"нам не известно об их использовании за пределами научной деятельности."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
@@ -229,27 +167,12 @@ msgid ""
 "It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
 "extreme protection for email."
 msgstr ""
-"\n"
-"Mixminion и Mixmaster это сети, обеспечивающие обмен email при "
-"противодействии мощному противнику.\n"
-"Средства обмена сообщениями с высокой задержкой поверх I2P\n"
-"(например, <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> или\n"
-"I2PBote)\n"
-"возможно окажутся вполне отвечающими модели угроз в таких условиях, "
-"особенно эксплуатируясь на фоне трафика многочисленных пользователей с "
-"низкими задержками, что добавит дополнительный уровень анонимности.\n"
-"Поддержка работы с высокими задержками в I2P-маршрутизаторе может, а "
-"может и не быть добавлена в отдаленном будущем релизе.\n"
-"Пока рано говорить, сможет ли I2P удовлетворить требования пользователей "
-"по экстремальной защите email сообщений."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
 msgid ""
 "As with Tor and Onion Routing, \n"
 "both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
 msgstr ""
-"Как и в случае Tor и Onion Routing,  Mixminion и Mixmaster применяют "
-"подход на основе справочных директорий."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:175
 #, python-format
@@ -282,21 +205,6 @@ msgid ""
 "the data, even \n"
 "if it may be found inadmissible in some courts later)"
 msgstr ""
-"JAP (Java Anonymous Proxy) это сеть смешанных каскадов для анонимизации "
-"веб-запросов, и для этого применяется несколько централизованных узлов "
-"(участников каскада), которые смешивают и обрабатывают запросы "
-"пользователей через набор узлов (каскад) перед доставкой их в сеть.\n"
-"Задача, модель угроз и безопасности существенно отличаются от принятых в "
-"I2P, но те, кто не нуждается в значительном уровне анонимности, но не "
-"удовлетворен уровнем анонимности существующих анонимайзеров, могут "
-"рассмотреть этот вариант.  Те, кто в зоне ответственности немецкого "
-"законодательства, должны учитывать опасность того, что German Federal "
-"Bureau of Criminal Investigation (FBCI) успешно провело <a "
-"href=\"%(url)s\">атаку</a> на эту сеть.\n"
-"Хотя методы атаки позже были признаны незаконными в немецком суде, факт "
-"успешного сбора данных стоит учитывать. Суды могут поменять свои решения "
-"по обстоятельствам и техническую возможность сбора информации "
-"правительством или агентствами нельзя сбрасывать со счетов)."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
 #, python-format
@@ -318,18 +226,6 @@ msgid ""
 "anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
 "of peers)."
 msgstr ""
-"Обе эти системы работают на одном базовом механизме <a "
-"href=\"%(antnet)s\">маршрутизации</a>, добиваясь некоторой анонимности, "
-"предоставляя путь отказа при несложном, не организованном противнике. "
-"Используя antnet маршрутизацию, они сначала делают случайный проход, или "
-"широковещательный запрос на поиск пира с нужными данными или адресами, а "
-"затем используют обратную связь для оптимизации найденного пути. Это "
-"нормально работает для приложений, которые собирают информацию о том, что"
-" другие пиры вокруг могут предложить - \"как у вас всех дела?\" против "
-"\"Алиса, привет, ты как?\".  На выходе вы получаете локальный набор "
-"узлов, с которыми можно обмениваться файлами и поддерживать определенный "
-"уровень анонимности (хотя вы не имеете особого контроля над тем, кто "
-"будет в этой группе пиров)."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
 msgid ""
@@ -347,14 +243,6 @@ msgid ""
 "situations where their \n"
 "particular issues can be addressed."
 msgstr ""
-"Тем не менее, этот алгоритм не очень хорошо масштабируется - если "
-"приложение хочет говорить с конкретным пиром, оно делает "
-"широковещательный запрос или случайный поик (хотя, если поиск удался, "
-"antnet позволит оптимизировать связб). Это означает, что хотя эти сети "
-"работают на малом числе узлов, для большого числа узлов они не очень "
-"применимы при попытке связаться с конкретным пиром. Это не означает, что "
-"эти системы бесполезны, просто их применимость ограничена сценариями, где"
-" эти недостатки можно обработать другими средствами."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:220
 #, python-format
@@ -370,25 +258,23 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
 msgid "Paid VPN Services"
-msgstr "Платные VPN сервисы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "You may contribute an analysis by entering a\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
 msgstr ""
-"Вы можете внести свой вклад, опубликовав <a "
-"href=\"http://%(trac)s/report/1\">новую запись в %(trac)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:235
 msgid "Others"
-msgstr "Другие"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
 msgid "I2P Compared to Tor"
-msgstr "I2P в сравнении с Tor"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:8
 #, python-format
@@ -405,16 +291,6 @@ msgid ""
 "opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
 "database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
 msgstr ""
-"Tor и Onion Routing это анонимные сети прокси-серверов, позволяющие "
-"пользователям\n"
-"туннелировать данные через их сеть с низкими задержками. Два основных "
-"отличия Tor и I2P \n"
-"основаны на разнице в моделях угроз и дизайне выходных прокси-узлов (хотя"
-" Tor и поддерживает скрытые сервисы, как и I2P). Кроме того, Tor "
-"реализует централизованную точку для управления видимостью сети, а так же"
-" для сбора статистики, в отличие от распределенной модели сети I2P, <a "
-"href=\"%(netdb)s\">базы сети</a> и <a href=\"%(peerselection)s\">выбора "
-"пира</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
 msgid ""
@@ -428,13 +304,6 @@ msgid ""
 "other security issues we've come to know and love with \n"
 "normal Internet traffic."
 msgstr ""
-"Функция выходных узлов в  I2P/Tor обладает несколькими явными проблемами "
-"- \n"
-"как только данные покидают сеть, глобальные наблюдатели легко "
-"обеспечивают мониторинг этого траффика.  В добавок, выходные узлы имеют "
-"доступ к незашифрованным данным в обе стороны, а также легко выявляются и"
-" подвержены разного рода атакам реального мира. И это все в добавление к "
-"обычным проблемам безопасности, которые мы знаем. "
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
 msgid ""
@@ -445,156 +314,150 @@ msgid ""
 "communication layer, they can).  In fact, some I2P users\n"
 "currently take advantage of Tor to outproxy."
 msgstr ""
-"Тем не менее, многим людям не стоит беспокоиться на этот счет, т.к. они "
-"за пределами угроз модели. Они также вне (формальной) границы I2P (если "
-"людям нужно сделать выходной узел, они могут его сделать). На самом деле,"
-" ряд пользователей I2P в качестве выходного узла используют Tor."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48
 msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
-msgstr "Сравнение терминологии Tor и I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
 msgid ""
 "While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
 "different."
 msgstr ""
-"Хотя Tor и I2P во многом похожи, у них значительно отличается "
-"терминология."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
 msgid "Cell"
-msgstr "Ячейка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54
 msgid "Message"
-msgstr "Сообщение"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
 msgid "Client"
-msgstr "Клиент"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
 msgid "Router or Client"
-msgstr "Маршрутизатор или Клиент"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
 msgid "Circuit"
-msgstr "Цепочка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
 msgid "Tunnel"
-msgstr "Туннель"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
 msgid "Directory"
-msgstr "Справочник"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
 msgid "NetDb"
-msgstr "NetDb"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
 msgid "Directory Server"
-msgstr "Сервер справочников"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
 msgid "Floodfill Router"
-msgstr "Floodfill маршрутизатор"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
 msgid "Entry Guards"
-msgstr "Входные стражи"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
 msgid "Fast Peers"
-msgstr "Быстрые пиры"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
 msgid "Entry Node"
-msgstr "Входные узлы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
 msgid "Inproxy"
-msgstr "Входной прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
 msgid "Exit Node"
-msgstr "Выходной узел"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
 msgid "Outproxy"
-msgstr "Выходной прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
 msgid "Hidden Service"
-msgstr "Скрытый сервис"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
 msgid "Eepsite or Destination"
-msgstr "Eepsite или Назначение"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
 msgid "Hidden Service Descriptor"
-msgstr "Дескриптор скрытого сервиса"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
 msgid "LeaseSet"
-msgstr "LeaseSet"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
 msgid "Introduction point"
-msgstr "Введение"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
 msgid "Inbound Gateway"
-msgstr "Входной шлюз"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
 msgid "Node"
-msgstr "Узел"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
 msgid "Router"
-msgstr "Маршрутизатор"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
 msgid "Onion Proxy"
-msgstr "Onion Proxy"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
 msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
-msgstr "I2PTunnel клиент (более-менее)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
 msgid "Relay"
-msgstr "Relay"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
 msgid "Rendezvous Point"
-msgstr "Точка встречи"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
 msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
-msgstr "что-то вроде Входной шлюз + Выходная точка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
 msgid "Router Descriptor"
-msgstr "Дескриптор маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
 msgid "RouterInfo"
-msgstr "RouterInfo"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
 msgid "Server"
-msgstr "Сервер"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:73
 msgid "Benefits of Tor over I2P"
-msgstr "Преимущества Tor перед I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:76
 msgid ""
@@ -603,24 +466,18 @@ msgid ""
 "formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
 "has a non-anonymous, visible, university-based leader"
 msgstr ""
-"Значительно большая пользовательская база; Большее внимание со стороны "
-"науки и хакерского сообщества; выгоды от формальных исследований "
-"анонимности, сопротивления и производительности;\n"
-"известен не анонимный, видимый, связанный с университетом лидер"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82
 msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
 msgstr ""
-"Уже разрешили ряд проблем масштабирования, к которым I2P еще просто не "
-"подошел"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83
 msgid "Has significant funding"
-msgstr "Имеет значительное финансирование"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
 msgid "Has more developers, including several that are funded"
-msgstr "Больше разработчиков, включая ряд оплачиваемых"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
 msgid ""
@@ -629,116 +486,94 @@ msgid ""
 "(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
 "implemented)"
 msgstr ""
-"Более устойчивый к блокировкам на уровне государств, благодаря транспорту"
-" поверх TLS и мостам (I2P имеет предложения по \"полностью закрытым "
-"путям\", но они еще не реализованы)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
 msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
-msgstr "Достаточно большая сеть, чтобы адаптироваться к блокировке и попыткам DOS"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
 msgstr ""
-"Разработан и оптимизирован для выхода трафика,  с большим числом выходных"
-" узлов"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
 msgid ""
 "Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
 "better website, many more translations"
 msgstr ""
-"Лучше документация, есть исследования и спецификации,\n"
-"лучше вебсайт, гораздо больше переведенных данных"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
 msgid "More efficient with memory usage"
-msgstr "Более эффективен в использовании памяти"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
 msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
-msgstr "Клиенты Tor работают с очень небольшими затратами на протоколе"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
 msgid ""
 "Centralized control reduces the complexity at each\n"
 "node and can efficiently address Sybil attacks"
 msgstr ""
-"Централизованный контроль уменьшает сложность каждого узла и может "
-"эффективно работать с атаками Sybil"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
 msgid ""
 "A core of high capacity nodes provides higher\n"
 "throughput and lower latency"
 msgstr ""
-"Набор высокопроизводительных узлов обеспечивает высокую "
-"производительность и меньшие задержки"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
 msgid "C, not Java (ewww)"
-msgstr "реализация на C, не Java (фу...)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116
 msgid "Benefits of I2P over Tor"
-msgstr "Преимущества I2P перед Tor"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
 msgid ""
 "Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
 " Tor"
 msgstr ""
-"Разработан и оптимизирован для работы скрытых сервисов, что гораздо "
-"быстрее, чем в Tor"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
 msgid "Fully distributed and self organizing"
-msgstr "Полностью распределенная и самоорганизующаяся сеть"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
 msgid ""
 "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
 "rather than trusting claimed capacity"
 msgstr ""
-"Пиры выбираются на основе постоянного профайлинга и замеров по "
-"производительности,\n"
-"нежели по объявленной пиром пропускной способности"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127
 msgid ""
 "Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
 "rather than hardcoded"
 msgstr ""
-"Пиры Floodfill (\"справочные сервера\") постоянно меняются и не обладают "
-"доверием, в отличие от явно прошитых в Tor"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
 msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
-msgstr "Достаточно небольшая, чтобы ее сильно блокировали или DOS'или. "
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
 msgid "Peer-to-peer friendly"
-msgstr "Обеспечивает пиринговые сервисы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
 msgid "Packet switched instead of circuit switched"
-msgstr "Коммутирует пакеты, нежели соединения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
 msgid ""
 "implicit transparent load balancing of messages \n"
 "across multiple peers, rather than a single path"
 msgstr ""
-"Явная прозрачная балансировка сообщений по многим пирам, в отличие от "
-"использования одного пути"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
 msgid ""
 "resilience vs. failures by running multiple \n"
 "tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
 msgstr ""
-"Надежность и отказоустойчивость за счет поддержания нескольких "
-"параллельных туннелей и обеспечения ротации туннелей"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149
 msgid ""
@@ -747,10 +582,6 @@ msgid ""
 "used by all of the peers Alice is talking with, \n"
 "rather than a circuit for each)"
 msgstr ""
-"соединения каждого пользователя масштабируются как  O(1) вместо  O(N) "
-"(например, Алиса держит  2 входящих туннеля, которые может использовать "
-"любой пир, с которым Алиса общается, а не держим по цепочке на каждый "
-"пир)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
 msgid ""
@@ -758,8 +589,6 @@ msgid ""
 "circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
 "compromise to get the same information."
 msgstr ""
-"Односторонние туннели, вместо двусторонних цепочек, удваивая число узлов,"
-" которые пир должен скомпроменировать, чтобы получить ту же информацию"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
 msgid ""
@@ -769,10 +598,6 @@ msgid ""
 "to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
 "tunnel testing)"
 msgstr ""
-"Защита против детектирования клиентской активности, даже если\n"
-"атакующий участвует в туннеле, так как туннели используются не только для"
-" передачи сообщений, но и для работы NetDb, управления туннелями, "
-"проверки работоспособности туннелей)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
 msgid ""
@@ -781,23 +606,16 @@ msgid ""
 "active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
 "typically long lived."
 msgstr ""
-"В I2P реализованы короткоживущие туннели, что уменьшает количество "
-"примеров, которые атакующий может использовать для атаки, в отличие от "
-"цепочек в Tor'е, которые как правило живут долго. "
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
 msgid ""
 "I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
 "security, while SOCKS is designed for functionality."
 msgstr ""
-"API I2P спроектированы под анонимность и безопасность, тогда как SOCKS "
-"сделан для функциональности"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
 msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
 msgstr ""
-"За редким исключением, все пиры участвуют в маршрутизации трафика для "
-"других"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190
 msgid ""
@@ -805,37 +623,32 @@ msgid ""
 "while in Tor, while client nodes don't require much\n"
 "bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
 msgstr ""
-"Затраты на работу в полном режиме довольно низки, тогда как в Tor, если "
-"клиент сам по себе не требует много полосы, но они еще и не полностью "
-"используют сеть."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
 msgid "Integrated automatic update mechanism"
-msgstr "Встроенный механизм автоматических обновлений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197
 msgid "Both TCP and UDP transports"
-msgstr "Используется как TCP, так и UDP транспорт"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198
 msgid "Java, not C (ewww)"
-msgstr "Реализация на Java, не C (фу....)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
 msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
-msgstr "Другие потенциальные, но еще не реализованные преимущества I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
 msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
-msgstr "... и возможно никогда не реализуемые, так что не рассчитывайте на них"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205
 msgid ""
 "Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
 "multiple messages"
 msgstr ""
-"Защита от количественного анализа сообщений за счет\n"
-"заворачивания нескольких сообщений в одно"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:211
 msgid ""
@@ -843,9 +656,6 @@ msgid ""
 "at various hops (where the delays are not discernible\n"
 "by other hops)"
 msgstr ""
-"Защита от статистического анализа за счет добавления задержек на разных "
-"хопах\n"
-"(где задержки не зависят от других хостов)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:218
 msgid ""
@@ -854,8 +664,4 @@ msgid ""
 "where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
 "are insufficient messages, etc)"
 msgstr ""
-"Разные стратегии имитовставки на уровне туннелей (например\n"
-"создание туннеля, который будет обрабатывать 500 сообщений в минуту, \n"
-"где эндпойнт посылает случайные данные, если полезный трафик не "
-"передается и т.д)"
 
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/docs.po
index e6f017e60..69dabb7fe 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -1,21 +1,17 @@
-# Russian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Translations template for I2P.
+# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 #
-# Translators:
-# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
-# TrackIt <Terexnik@gmail.com>, 2013
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-25 22:06+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -23,16 +19,19 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:23
 msgid "Index to Technical Documentation"
-msgstr "Указатель для Технической Документации"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
-msgid "May 2013"
-msgstr "Май 2013"
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
+msgid "January 2014"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
-msgstr "Далее приведен указатель для технической документации по I2P."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:10
 msgid ""
@@ -42,11 +41,6 @@ msgid ""
 "The interface between applications and the router is the I2CP (I2P "
 "Control Protocol) API."
 msgstr ""
-"Указатель упорядочен от высших до низших уровней.\n"
-"Верхние уровни для \"клиентов\" или приложений;\n"
-"нижние уровни для внутренней части маршрутизатора.\n"
-"Интерфейсом между приложениями и маршрутизатором служит I2CP (I2P Control"
-" Protocol) API."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:17
 #, python-format
@@ -73,471 +67,460 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6
 msgid "Overview"
-msgstr "Обзор"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27
 msgid "Technical Introduction"
-msgstr "Техническое Вступление"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:28
 msgid "A Less-Technical Introduction"
-msgstr "Менее Техническое Вступление"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
 msgid "Threat model and analysis"
-msgstr "Модель угроз и анализ"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
 msgid "Comparisons to other anonymous networks"
-msgstr "Сравнение с другими анонимными сетями"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
 msgid "Protocol stack chart"
-msgstr "Схема стека протокола"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
 msgid "Papers on I2P"
-msgstr "Статьи о I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
+msgid "Presentations, articles, tutorials, videos, and interviews"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
 " August 28, 2003 (pdf)"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(pdf)s\">Обзор Проекта Invisible Internet Project (I2P)</a> "
-"Август 28, 2003 (pdf)"
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:36
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:37
 msgid "Application-Layer Topics"
-msgstr "Темы Уровня Приложений"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:39 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:40 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Addressbook"
-msgstr "Именование и Адресная Книга"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:40
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41
 msgid "Plugins Overview"
-msgstr "Обзор Плагинов"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
 msgid "Plugin Specification"
-msgstr "Спецификация Плагина"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
 msgid "Router software updates"
-msgstr "Обновление ПО маршрутизатора"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
 msgid "Bittorrent over I2P"
-msgstr "Bittorrent через I2P"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
 msgid "I2PControl Plugin API"
-msgstr "I2PControl Plugin API"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
 msgid "hostsdb.blockfile Format"
-msgstr "Формат hostsdb.blockfile "
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 i2p2www/pages/site/docs/index.html:183
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47 i2p2www/pages/site/docs/index.html:186
 msgid "Configuration File Format"
-msgstr "Формат Файла Конфигурации"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:49
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:50
 msgid "Application Layer API and Protocols"
-msgstr "API и Протоколы Уровня Приложений"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:50
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51
 msgid ""
 "High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
 "send and receive data."
 msgstr ""
-"Высокоуровневые, доступные API для приложений, написанных на любом языке,"
-" для отправки и получения данных."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:53
 msgid "Application Development Overview and Guide"
-msgstr "Обзор и Руководство по Разработке Приложений"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:70
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:71
 msgid "SAM Protocol"
-msgstr "Протокол SAM"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:73
 msgid "SAMv2 Protocol"
-msgstr "Протокол SAMv2"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:75
 msgid "SAMv3 Protocol"
-msgstr "Протокол SAMv3"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:76
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:77
 msgid "BOB Protocol"
-msgstr "Протокол BOB"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:79
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:80
 msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
-msgstr "API и Протоколы Транспорта точка-точка"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:80
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
 msgid ""
 "The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
 "communication."
 msgstr ""
-"Протоколы из-конца-в-конец используются клиентами для надежного и "
-"ненадежного соединения."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:83
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
 msgid "Streaming Library"
-msgstr "Потоковая Библиотека"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:85
+msgid "Streaming Protocol Specification"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:87
 msgid "Streaming Javadoc"
-msgstr "Javadoc на Потоки"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:89
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
 msgid "Datagrams"
-msgstr "Дейтаграммы"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:91
 msgid "Datagram Javadoc"
-msgstr "Javadoc по Дейтаграммам"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:91
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94
 msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
-msgstr "API и Протокол Интерфейса Клиент-Маршрутизатор"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:92
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:95
 msgid ""
 "The lowest-level API used for clients (applications) to send and receive "
 "traffic to a router.\n"
 "Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
 msgstr ""
-"Низкоуровневый API используется для клиентов (приложений) для отправка и "
-"получения трафика с маршрутизатора.\n"
-"Традиционно используется только Java приложениями и высокоуровневыми API."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:97
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:100
 msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
-msgstr "Обзор I2CP - I2P Control Protocol / API"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:102
 msgid "I2CP Specification"
-msgstr "Спецификация I2CP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:104
 msgid "I2CP API Javadoc"
-msgstr "Javadoc на I2CP API"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:106
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:135
 msgid "Common data structures specification"
-msgstr "Спецификация основных структур данных"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:108
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:137
 msgid "Data Structures Javadoc"
-msgstr "Javadoc по Структурам Данных"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:108
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
 msgid "End-to-End Encryption"
-msgstr "Шифрование из-конца-в-конец"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:109
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:112
 msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
-msgstr "Как сообщения клиентов из-конца-в-конец шифруются маршрутизатором"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:114
 msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
-msgstr "Шифрование ElGamal/AES+SessionTag"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:112
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
 msgid "ElGamal and AES cryptography details"
-msgstr "Подробности криптографии ElGamal и AES"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:115
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329
 msgid "Network Database"
-msgstr "Сетевая База Данных"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:116
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
 msgid ""
 "Distributed storage and retrieval of information about routers and "
 "clients."
 msgstr ""
-"Распределенное хранилище и получение информации о маршрутизаторах и "
-"клиентах."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121
 msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
-msgstr "Обзор сетевой базы данных, подробности и анализ угроз."
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:119
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
 msgid "Cryptographic hashes"
-msgstr "Криптографические хеши"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:123
 msgid "Cryptographic signatures"
-msgstr "Криптографические подписи"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:123
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
 msgid "Router Message Protocol"
-msgstr "Протокол Сообщений Маршрутизатора"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:124
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127
 msgid ""
 "I2P is a message-oriented router. The messages sent between routers are "
 "defined by the I2NP protocol."
 msgstr ""
-"I2P - это маршрутизатор, ориентированный на сообщения. Сообщения "
-"пересылаются между маршрутизаторами и описываются протоколом I2NP."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:129
 msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview"
-msgstr "I2NP - Обзор I2P Network Protocol"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:131
 msgid "I2NP Specification"
-msgstr "Спецификация I2NP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:133
 msgid "I2NP Javadoc"
-msgstr "Javadoc на I2NP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:137
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:228
 msgid "Tunnels"
-msgstr "Туннели"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:138
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:141
 msgid ""
 "Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
 "and routing messages through these tunnels."
 msgstr ""
-"Выбор узлов, запрос туннелей через эти узлы, шифрование и маршрутизация "
-"сообщений через эти туннели."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:143
 msgid "Peer profiling and selection"
-msgstr "Профилирование и выбор узлов"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:141
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144
 msgid "Tunnel routing overview"
-msgstr "Обзор туннельной маршрутизации"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:142
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
 msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
-msgstr "Чесночная маршрутизация и \"чесночная\" терминология"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:143
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
 msgid "Tunnel building and encryption"
-msgstr "Постройка и шифрование туннелей"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
 msgid "ElGamal/AES"
-msgstr "ElGamal/AES"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
 msgid "for build request encryption"
-msgstr "для шифрования запроса на построение"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
 msgid "Tunnel building specification"
-msgstr "Спецификация построения туннеля"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
 msgid "Low-level tunnel message specification"
-msgstr "Спецификация низкоуровневых туннельных сообщений"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
 msgid "Unidirectional Tunnels"
-msgstr "Однонаправленные Туннели"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
 msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network"
-msgstr "Выбор и профилирование узла в Анонимной Сети I2P"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
 msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
-msgstr "Статья 2009 года (pdf), устаревшие, но в цело все еще точные"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:153
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
 msgid "Transport Layer"
-msgstr "Транспортный Уровень"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:154
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157
 msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
-msgstr "Протоколы для прямой (точка-точка) связи маршрутизатор-маршрутизатор."
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:159
 msgid "Transport layer overview"
-msgstr "Обзор Транспортного Уровня"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:161
 msgid "TCP-based transport overview and specification"
-msgstr "Обзор и спецификация транспорта на основе TCP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:163
 msgid "UDP-based transport overview"
-msgstr "Обзор транспорта на основе UDP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:165
 msgid "SSU specification"
-msgstr "Спецификация SSU"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:167
 msgid "NTCP transport encryption"
-msgstr "Шифрование транспорта NTCP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:169
 msgid "SSU transport encryption"
-msgstr "Шифрование транспорта SSU"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:171
 msgid "Transport Javadoc"
-msgstr "Javadoc на транспорт"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:173
 msgid "NTCP Javadoc"
-msgstr "Javadoc на NTCP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:175
 msgid "SSU Javadoc"
-msgstr "Javadoc на SSU"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:175
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:178
 msgid "Other Router Topics"
-msgstr "Другие Темы о Маршрутизаторе"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:180
 msgid "Native BigInteger Library"
-msgstr "Нативная Библиотека BigInteger"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:182
 msgid "Time synchronization and NTP"
-msgstr "Синхронизация времени и NTP"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:184
 msgid "Performance"
-msgstr "Производительноть"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:188
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:191
 msgid "Developer's Guides and Resources"
-msgstr "Источники и Руководства Разработчика"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:190
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:193
 msgid "New Developer's Guide"
-msgstr "Руководство для Нового Разработчика"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:195
 msgid "New Translator's Guide"
-msgstr "Руководство для Нового Переводчика"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:194
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:197
 msgid "Monotone Guide"
-msgstr "Руководство по Monotone"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:196
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:199
 msgid "Developer Guidelines"
-msgstr "Общие Указания по Разработке"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:198
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:201
 msgid "Javadocs on the standard internet:"
-msgstr "Javadocs в обычном интернет:"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:199
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:203
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:205
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:206
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:207
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:208
 #, python-format
 msgid "Server %(num)s"
-msgstr "Сервер %(num)s"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:200
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:209
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:203
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:212
 msgid ""
 "Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
 "number."
 msgstr ""
-"Примечание: всегда убеждайтесь в том, что все javadoc актуальны, проверяя"
-" номер релиза."
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:205
 msgid "Javadocs inside I2P:"
-msgstr "Javadocs внутри I2P:"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:211
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:214
 msgid "Ports used by I2P"
-msgstr "Порты, используемые I2P:"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:216
 msgid "Automatic updates to development builds inside I2P"
-msgstr "Автоматическое обновление до тестовых сборок внутри I2P"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:215
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:218
 msgid "Updating the wrapper manually"
-msgstr "Ручное обновление wrapper"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:220
 msgid "User forum"
-msgstr "Форум пользователей"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:219
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:222
 msgid "Developer forum inside I2P"
-msgstr "Форму разработчиков внутри I2P"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:224
 msgid "Bug tracker"
-msgstr "Bug tracker"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:226
 msgid "Viewmtn inside I2P"
-msgstr "Viewmtn внутри I2P"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:228
 msgid "I2P Source exported to GitHub"
-msgstr "I2P Source экспортированный в GitHub"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:230
 msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
-msgstr "I2P Source Git Repo внутри I2P"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:232
 msgid "Source translation at Transifex"
-msgstr "Перевод исходников и Transifex"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:234
 msgid "Roadmap wiki"
-msgstr "Roadmap wiki"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:236
 msgid "Old roadmap"
-msgstr "Старый roadmap"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:236
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:238
 msgid "not current"
-msgstr "устаревшее"
+msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
+#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:238
 msgid "To Do List"
-msgstr "Список To Do"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:3
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
@@ -552,12 +535,6 @@ msgid ""
 "I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
 "Tor's .onion addresses."
 msgstr ""
-"I2P поставляется с общей библиотекой именования, основное ее применение \n"
-"рассчитано на отображение локальных имен на пункты назначения, также "
-"поставляется \n"
-"дополнительное приложение <a href=\"#addressbook\">addressbook</a>. \n"
-"Также I2P поддерживает <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>, похожие "
-"на адреса .onion Tor'а."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:15
 msgid ""
@@ -582,24 +559,6 @@ msgid ""
 "emulating\n"
 "traditional DNS."
 msgstr ""
-"\"Адресная книга\" - это сеть доверия, представляющая собой \n"
-"безопасную, распределенную, удобочитаемую систему имен, \n"
-"в которой взамен глобальной  уникальности имен гарантируется \n"
-"только локальная уникальность. Не смотря на то что все сообщения в I2P "
-"криптографически адресуются \n"
-"по их пункту назначения, у разных людей могут быть записи в локальной "
-"адресной книге для \n"
-"\"Alice\", указывающие на разные пункты назначения. Также люди могу "
-"узнавать о новых именах, \n"
-"импортируя опубликованные адресные книги узлов, перечисленных в их сети "
-"доверия, \n"
-"добавляя новые записи предоставленные третьей стороной, или (если кто-то "
-"организует \n"
-"серию опубликованных адресных книг, используя систему регистрации первый "
-"пришел первый \n"
-"обслужен) люди могут использовать эти адресные книги в качестве серверов "
-"имен, эмулирующих \n"
-"традиционные DNS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:29
 #, python-format
@@ -610,21 +569,16 @@ msgid ""
 " discussion</a>\n"
 "page."
 msgstr ""
-"Примечание: Обоснование системы именования I2P, общие доводы против нее \n"
-"и возможные альтернативы вы можете увидеть на странице \n"
-"<a href=\"%(namingdiscussion)s\">обсуждения именования</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:36
 msgid "Naming System Components"
-msgstr "Компоненты Системы Имен"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:38
 msgid ""
 "There is no central naming authority in I2P.\n"
 "All hostnames are local."
 msgstr ""
-"Не существует централизованной системы авторизации имен в I2P.\n"
-"Все имена узлов являются локальными."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:43
 msgid ""
@@ -633,11 +587,6 @@ msgid ""
 "the I2P distribution.\n"
 "The components are:"
 msgstr ""
-"Система имен довольно проста и большей частью представлена \n"
-"внешними, по отношению к маршрутизатору, приложениями, но поставляющимися"
-" с \n"
-"дистрибутивом I2P.\n"
-"Эти компоненты:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:51
 msgid ""
@@ -651,25 +600,18 @@ msgid ""
 "lookups and points\n"
 "the user to remote jump services to assist with failed lookups."
 msgstr ""
-"<a href=\"#httpproxy\">HTTP proxy</a>, которое запрашивает поиск у "
-"маршрутизатора, и направляет\n"
-"пользователя в службы удаленных переходов в случае ошибок поиска."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59
 msgid ""
 "HTTP <a href=\"#add-services\">host-add forms</a> which allow users to "
 "add hosts to their local hosts.txt"
 msgstr ""
-"HTTP <a href=\"#add-services\">формы добавления узлов</a>, позволяющие "
-"пользователям добавлять узлы в их локальный hosts.txt"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:62
 msgid ""
 "HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own"
 " lookups and redirection."
 msgstr ""
-"HTTP <a href=\"#jump-services\">службы переходов</a>, предоставляющие "
-"собственный поиск и перенаправление."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:65
 msgid ""
@@ -677,9 +619,6 @@ msgid ""
 "external\n"
 "host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
 msgstr ""
-"Приложение <a href=\"#addressbook\">адресная книга</a>, выполняющая "
-"слияние внешних\n"
-"списков узлов, полученных по HTTP, с локальным списком."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:69
 msgid ""
@@ -687,9 +626,6 @@ msgid ""
 "front-end\n"
 "for addressbook configuration and viewing of the local host lists."
 msgstr ""
-"Приложение <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>, являющееся простым веб "
-"интерфейсом \n"
-"для настройки адресной книги и просмотра локального списка узлов."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:76
 msgid "Naming Services"
@@ -708,16 +644,6 @@ msgid ""
 "One possible use of certificates is for <a "
 "href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>.)"
 msgstr ""
-"Все пункты назначения в I2P - это ключи по 516-байт (или больше). \n"
-"(Если быть более точным, то это публичный ключ 256-байт плюс ключ подписи"
-" 128-байт \n"
-"плюс нулевой сертификат, длина которого в виде Base64 составляет 516 "
-"байт. \n"
-"<a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">Сертификаты</a> сейчас не "
-"используются, \n"
-"если будут, то длина ключа будет больше. \n"
-"Сертификаты можно использовать для <a "
-"href=\"%(todo)s#hashcash\">подтверждения работы</a>.)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:87
 msgid ""
@@ -837,11 +763,6 @@ msgid ""
 "Thus, in practice, all HTTP (eepsite) hostnames must end in the pseudo-"
 "Top Level Domain '.i2p'."
 msgstr ""
-"HTTP прокси выполняет поиск через маршрутизатор для всех имен узлов, "
-"заканчивающихся на '.i2p'. \n"
-"Либо перенаправляет запрос на настроенный внешний HTTP прокси. \n"
-"Т.о., на практике, все имена узлов HTTP (eepsite) должны заканчиваться на"
-" псевдо Домен Верхнего Уровня '.i2p'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
 #, python-format
@@ -857,20 +778,15 @@ msgid ""
 "an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
 "See below for details."
 msgstr ""
-"Если маршрутизатор не может разрешить имя узла, то HTTP прокси возвращает"
-" \n"
-"пользователю страницу с ошибкой и ссылками на несколько служб "
-"\"переходов\". \n"
-"Подробнее смотри ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:177
 msgid "Addressbook"
-msgstr "Адресная книга"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:184
 msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
-msgstr "Входящие Подписки и Слияние"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
 msgid ""
@@ -880,11 +796,6 @@ msgid ""
 "Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
 "basis."
 msgstr ""
-"Приложение адресной книги периодически \n"
-"запрашивает файлы hosts.txt других пользователей и, после нескольких \n"
-"проверок, производит их слияние с локальным hosts.txt. \n"
-"Конфликты имен разрешаются по принципу первый пришел - \n"
-"первый обслужен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:194
 msgid ""
@@ -894,11 +805,6 @@ msgid ""
 "by quickly entering in their own key for a new site before\n"
 "passing the new host/key entry to you."
 msgstr ""
-"Подписка на файл hosts.txt другого пользователя означает, \n"
-"что мы ему доверяем в этой части отношений.\n"
-"Вы не хотите чтобы он, к примеру, 'взломал' новый сайт, \n"
-"быстро введя свой ключ для нового сайта до того как \n"
-"передать новую пару узел/ключ вам."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:202
 msgid ""
@@ -910,17 +816,10 @@ msgid ""
 "local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
 "href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
 msgstr ""
-"По этой причине единственная подписка, настроенная \n"
-"по умолчанию - это <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>, \n"
-"она содержит копию hosts.txt, включенного \n"
-"в релиз I2P. \n"
-"Пользователи должны настроить дополнительные подписки в своем \n"
-"локальном приложении адресной книги (в subscriptions.txt или <a "
-"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
 msgid "Some other public addressbook subscription links:"
-msgstr "Ссылки на некоторые другие подписки публичных адресных книг:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
 msgid ""
@@ -928,14 +827,11 @@ msgid ""
 "hosts.\n"
 "Presence on this list does not imply endorsement."
 msgstr ""
-"У операторов этих служб могут быть различные политики для просмотра "
-"списка узлов. \n"
-"В соответствии с этим, список может быть не ободрен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
 msgid "Naming Rules"
-msgstr "Правила Именования"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:224
 msgid ""
@@ -950,19 +846,10 @@ msgid ""
 "Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
 "to other routers."
 msgstr ""
-"К счастью, нет никаких технических ограничений на имена узлов в I2P, но \n"
-"адресная книга накладывает некоторые ограничения на имена узлов, \n"
-"импортированные из подписок. \n"
-"Это делается для соблюдения основных правил именования, совместимости с "
-"браузерами и \n"
-"с целью безопасности.\n"
-"Эти правила в сущности такие же, как описанные в Разделе 3.2.2 RFC2396. \n"
-"Любые имена узлов, нарушающие эти правила, не должны распространятся \n"
-"на другие маршрутизаторы."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
 msgid "Names are converted to lower case on import."
-msgstr "При импорте имена приводятся к нижнему регистру."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243
 msgid ""
@@ -970,39 +857,34 @@ msgid ""
 "userhosts.txt and hosts.txt\n"
 "(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
 msgstr ""
-"После приведения к нижнему регистру имена проверяются на конфликты с "
-"имеющимися \n"
-"именами в userhosts.txt и hosts.txt (но не в privatehosts.txt)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
 msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
 msgstr ""
-"После приведения к нижнему регистру должны содержать только [a-z] [0-9] "
-"'.' и '-'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:252
 msgid "Must not start with '.' or '-'."
-msgstr "Не должны начинаться с '.' или '-'."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:256
 msgid "Must end with '.i2p'."
-msgstr "Должны оканчиваться на '.i2p'."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:260
 msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'."
-msgstr "Максимум 67 символов, включая '.i2p'."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264
 msgid "Must not contain '..'."
-msgstr "Не должны содержать '..'."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:268
 msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
-msgstr "Не должны содержать '.-' или '-.' (как в 0.6.1.33)."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:272
 msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
-msgstr "Не должны содержать '--', исключение -  'xn--' для IDN."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
 msgid ""
@@ -1016,30 +898,24 @@ msgid ""
 "(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
 "*.console.i2p, and others)"
 msgstr ""
-"Определенные имена узлов, зарезервированые для использования проектом, не"
-" допускаются \n"
-"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
-"*.console.i2p, и другие)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
 msgid "Keys are checked for base64 validity."
-msgstr "Ключи проверяются на соответствие base64."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:289
 msgid ""
 "Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
 "privatehosts.txt)."
 msgstr ""
-"Ключи проверяются на конфликты с существующими ключами в hosts.txt (но не"
-" в privatehosts.txt)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:293
 msgid "Minimum key length 516 bytes."
-msgstr "Минимальный размер ключа 516 байт."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:297
 msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)."
-msgstr "Максимальный размер ключа 616 байт (для нужд сертификатов до 100 байт)."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:302
 msgid ""
@@ -1058,15 +934,6 @@ msgid ""
 "and the desirability and feasibility of these methods,\n"
 "are topics for future discussion."
 msgstr ""
-"Учтите, что символ '.' в имени узла не имеет особого смысла, \n"
-"И не говорит о фактической иерархии имен или доверия. \n"
-"Если имя 'host.i2p' уже существует, ничто не мешает \n"
-"кому-нибудь добавить имя 'a.host.i2p' в свой hosts.txt, \n"
-"и это имя может быть импортировано в другие адресные книги. \n"
-"Методы запрета заведения субдоменов не \"владельцами\" домена "
-"(сертификата?), \n"
-"целесообразность и осуществимость этих методов это \n"
-"предмет для будущих обсуждений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:317
 msgid ""
@@ -1076,11 +943,6 @@ msgid ""
 "bar,\n"
 "add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
 msgstr ""
-"Также в I2P работают интернационализованные доменные имена (IDN) "
-"(используя форму punycode 'xn--').\n"
-"Чтобы  IDN имена домена .i2p корректно отображались в адресной строке "
-"Firefox,\n"
-"добавьте 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' в about:config."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
 msgid ""
@@ -1090,15 +952,10 @@ msgid ""
 "aliases or\n"
 "\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
 msgstr ""
-"Поскольку приложение адресной книги совсем не использует "
-"privatehosts.txt, то на практике \n"
-"этот файл - единственно верное место, куда стоит поместить личные "
-"синонимы или \n"
-"\"клички\" для сайтов, которые уже есть в hosts.txt."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
 msgid "Outgoing Subscriptions"
-msgstr "Исходящие Подписки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:330
 msgid ""
@@ -1108,11 +965,6 @@ msgid ""
 "for their subscriptions.\n"
 "This step is optional and is disabled by default."
 msgstr ""
-"Адресная книга публикует объединенный hosts.txt с местоположении \n"
-"(традиционно это hosts.txt в домашней директории локального eepsite), "
-"доступном другим \n"
-"по их подпискам. \n"
-"Этот шаг необязателен и по умолчанию отключен."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:338
 msgid ""
@@ -1122,20 +974,12 @@ msgid ""
 "This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
 "return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
 msgstr ""
-"Приложение адресной книги, совместно с eepget, сохраняет Etag и/или "
-"информацию о \n"
-"последнем изменении, полученную веб сервером по подписке. \n"
-"Это существенно снижает требования к полосе пропускания, т.к. веб сервер"
-" \n"
-"вернет '304 Not Modified' при следующем получении, если изменений не было."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:345
 msgid ""
 "However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n"
 "See below for discussion on this issue."
 msgstr ""
-"Тем не менее, содержимое hosts.txt загружается, если он был изменен. \n"
-"Обсуждение этой темы смотри ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:350
 msgid ""
@@ -1147,17 +991,10 @@ msgid ""
 "This will dramatically reduce the network bandwidth, and\n"
 "reduce chances of corruption."
 msgstr ""
-"Узлу, обслуживающему статичный hosts.txt, или эквивалентному приложению "
-"CGI \n"
-"настоятельно рекомендуется отправлять \n"
-"заголовок Content-Length, либо Etag или заголовок Last-Modified. \n"
-"Убедитесь также, что сервер по необходимости выдает '304 Not Modified'. \n"
-"Это существенно уменьшить пропускную способность сети, и \n"
-"уменьшит вероятность повреждения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:359
 msgid "Host Add Services"
-msgstr "Службы Добавления Узла"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:360
 msgid ""
@@ -1167,12 +1004,6 @@ msgid ""
 "If other routers subscribe to that hosts.txt, the new hostname/key\n"
 "will be propagated through the network."
 msgstr ""
-"Служба добавления узла это простое приложение CGI, которое принимает имя "
-"узла и Base64 ключ в качестве параметров, \n"
-"и добавляет их в локальный hosts.txt. \n"
-"Если другие маршрутизаторы подписаны на этот hosts.txt, то новая пара имя"
-" узла/ключ \n"
-"будет передана по сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:367
 msgid ""
@@ -1181,59 +1012,54 @@ msgid ""
 "Host add services may impose additional restrictions on hostnames and "
 "keys, for example:"
 msgstr ""
-"На службу добавления узла, как минимум, рекомендуется наложить "
-"ограничения, совпадающие с ограничениями \n"
-"приложения адресной книги, описанными выше. \n"
-"На службу добавления узла могут быть наложены дополнительные ограничения "
-"на имя узла и ключ, например:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:372
 msgid "A limit on number of 'subdomains'."
-msgstr "Ограничение количества 'поддоменов'."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:376
 msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
-msgstr "Различные методы авторизации для 'поддоменов'."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:380
 msgid "Hashcash or signed certificates."
-msgstr "Hashcash или подписанные сертификаты."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:384
 msgid "Editorial review of host names and/or content."
-msgstr "Экспертная оценка имен узлов и/или содержимого."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:388
 msgid "Categorization of hosts by content."
-msgstr "Категоризация узлов по содержимому."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:392
 msgid "Reservation or rejection of certain host names."
-msgstr "Резервирование или исключение определенных имен узлов."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:396
 msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period."
-msgstr "Ограничение количества имен регистрируемых за определенный период времени."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400
 msgid "Delays between registration and publication."
-msgstr "Задержка между регистрацией и публикацией."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:404
 msgid "Requirement that the host be up for verification."
-msgstr "Необходимость доступности узла для его верификации."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:408
 msgid "Expiration and/or revocation."
-msgstr "Истечение срока и/или аннулирование."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:412
 msgid "IDN spoof rejection."
-msgstr "Предотвращение IDN-спуфинга."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:417
 msgid "Jump Services"
-msgstr "Службы перехода"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:418
 msgid ""
@@ -1247,14 +1073,6 @@ msgid ""
 "In addition, the proxy will cache that key so the\n"
 "address helper is not necessary until restart."
 msgstr ""
-"Служба перехода это простое CGI приложение, которое получает имя узла в "
-"качестве параметра, \n"
-"и возвращает перенаправление 301 на правильный URL с добавлением строки \n"
-"<code>?i2paddresshelper=key</code>. \n"
-"HTTP прокси интерпретирует добавленную строку и \n"
-"использует этот ключ как актуальный пункт назначения. \n"
-"Кроме того, прокси кеширует этот ключ, так что \n"
-"address helper не нужен до перезапуска."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
 msgid ""
@@ -1262,19 +1080,12 @@ msgid ""
 "implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
 "redirect a user to an incorrect destination."
 msgstr ""
-"Учтите, что как и с подписками, использование службы перехода \n"
-"требует части доверия, так как служба перехода может злонамеренно \n"
-"перенаправить пользователя в некорректный пункт назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
 msgid ""
 "To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
 "several hosts.txt providers so that its local host list is current."
 msgstr ""
-"Для предоставления лучшего уровня сервиса служба перехода должна быть "
-"подписана на \n"
-"несколько провайдеров hosts.txt, т.о. локальный список узлов будет "
-"актуальным."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
 msgid ""
@@ -1283,9 +1094,6 @@ msgid ""
 "and accessing the four addressbook files.\n"
 "All the real work is done by the 'addressbook' application."
 msgstr ""
-"SusiDNS это просто веб-интерфейс для настройки подписок адресной книги\n"
-"и для доступа к четырем ее файлам. \n"
-"Вся настоящая работа выполняется приложением 'адресная книга'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:446
 msgid ""
@@ -1294,15 +1102,10 @@ msgid ""
 "so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
 "the addressbook subscription rules."
 msgstr ""
-"На данный момент в SusiDNS реализовано мало правил ограничения именования"
-" адресной книги, \n"
-"так что пользователь может локально ввести имя узла, которое будет "
-"отвергнуто \n"
-"в соответствии с правилами подписки адресной книги."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:452
 msgid "Base32 Names"
-msgstr "Base32 Имена"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:453
 msgid ""
@@ -1312,11 +1115,6 @@ msgid ""
 "Example: "
 "<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
 msgstr ""
-"I2P поддерживает Base32 имена узлов по аналогии с .onion адресами Tor. \n"
-"Base32 адреса гораздо короче и их проще обрабатывать, чем \n"
-"полные 516-символьные Base64 пункты назначения или addresshelper-ы. \n"
-"Пример: "
-"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
 #, python-format
@@ -1348,34 +1146,25 @@ msgid ""
 "name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n"
 "the name does not resolve to a destination."
 msgstr ""
-"Base32 адреса могут быть использованы в большинстве случаев, где "
-"используются имена узлов \n"
-"или полные пункты назначения, тем не менее есть несколько исключений, "
-"когда это может вызвать ошибку, если \n"
-"имя не может быть преобразовано в адрес. Например, в I2PTunnel возникнет "
-"ошибка, если \n"
-"имя не разрешается в пункт назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:165
 msgid "Plugins"
-msgstr "Плагины"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
 msgid "June 2012"
-msgstr "Июни 2012"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6
 msgid "General Information"
-msgstr "Основная информация"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:7
 msgid ""
 "I2P includes a plugin architecture\n"
 "to support easy development and installation of additional software."
 msgstr ""
-"В I2P имеется архитектура плагинов \n"
-"для поддержки легкой разработки и установки дополнительного ПО."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:12
 msgid ""
@@ -1383,26 +1172,20 @@ msgid ""
 "IRC\n"
 "clients, distributed file storage, wikis, and more."
 msgstr ""
-"Уже сейчас доступны плагины с поддержкой распределенной электронной "
-"почты, блогов, \n"
-"клиентов IRC, распределенного хранилища файлов, wiki и др."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
 msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
-msgstr "Преимущества для пользователей I2P и разработчиков ПО:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:22
 msgid "Easy distribution of applications"
-msgstr "Простое распространение приложений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:26
 msgid ""
 "Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n"
 "increasing the size of <code>i2pupdate.sud</code>"
 msgstr ""
-"Позволяет использовать инновации и дополнительные библиотеки, не "
-"беспокоясь об \n"
-"увеличении размера <code>i2pupdate.sud</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:31
 msgid ""
@@ -1410,64 +1193,50 @@ msgid ""
 "\n"
 "with the I2P installation"
 msgstr ""
-"Поддержка больших или специализированных приложений, которые никогда не "
-"будут связаны \n"
-"с установкой I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:36
 msgid "Cryptographically signed and verified applications"
-msgstr "Криптографически подписанные и проверенные приложения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:40
 msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
-msgstr "Автоматическое обновление приложений, совсем как для маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:44
 msgid ""
 "Separate initial install and update packages, if desired, for smaller "
 "update downloads"
 msgstr ""
-"Отдельные начальная установка и пакеты обновлений, по желанию, для "
-"уменьшения размера загружаемых обновлений"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:48
 msgid ""
 "One-click installation of applications. No more asking users to modify\n"
 "<code>wrapper.config</code> or <code>clients.config</code>"
 msgstr ""
-"Установка приложений в один клик. Не спрашивая пользователей об изменении"
-" \n"
-"<code>wrapper.config</code> или <code>clients.config</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:53
 msgid "Isolate applications from the base <code>$I2P</code> installation"
-msgstr "Изолирование приложений от базовой установки <code>$I2P</code>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:57
 msgid ""
 "Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n"
 "version, and previous installed application version"
 msgstr ""
-"Автоматическая проверка совместимости с версией I2P, Java, Jetty \n"
-"и предыдущей установленной версией приложения"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:62
 msgid "Automatic link addition in console"
-msgstr "Автоматическое добавление ссылки в консоли"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:66
 msgid ""
 "Automatic startup of application, including modifying classpath, without "
 "requiring a restart"
 msgstr ""
-"Автоматический запуск приложения, включая модификацию classpath без "
-"необходимости перезапуска"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:70
 msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
 msgstr ""
-"Автоматическая интеграция и запуск веб-приложения в консольном экземпляре"
-" Jetty"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:74
 #, python-format
@@ -1475,36 +1244,34 @@ msgid ""
 "Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n"
 "<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
 msgstr ""
-"Облегченное создание 'app stores', как для \n"
-"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:79
 msgid "One-click uninstall"
-msgstr "Удаление в один клик"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:83
 msgid "Language and theme packs for the console"
-msgstr "Языковые пакеты и темы для консоли"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:87
 msgid "Bring detailed application information to the router console"
-msgstr "Вывод детализированной информации от приложения в консоль маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:91
 msgid "Non-java applications also supported"
-msgstr "Также поддерживаются не-Java приложения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:97
 msgid "Required I2P version"
-msgstr "Требуемая версия I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:98
 msgid "0.7.12 or newer."
-msgstr "0.7.12 или новее."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
 msgid "Installation"
-msgstr "Установка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:101
 msgid ""
@@ -1520,16 +1287,6 @@ msgid ""
 " at\n"
 "the top of your summary bar."
 msgstr ""
-"Чтобы установить и запустить плагин, скопируйте ссылку на установщик "
-"<code>.xpi2p</code> в \n"
-"форму внизу \n"
-"<a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp"
-" в \n"
-"консоли вашего маршрутизатора</a> и нажмите кнопку \"install plugin\". "
-"После \n"
-"установки и запуска плагина ссылка на него обычно появляется вверху \n"
-"вашей строки состояния."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:110
 msgid ""
@@ -1546,21 +1303,10 @@ msgid ""
 "including dev\n"
 "builds)."
 msgstr ""
-"Чтобы обновить плагин до последней версии, просто нажмите кнопку "
-"обновления в \n"
-"<a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>."
-" \n"
-"Также есть кнопка для проверки актуальности версии плагина, как и \n"
-"кнопка проверки наличия обновления для плагина. Проверка наличия "
-"обновлений для\n"
-"плагинов будет выполнена при обновлении I2P до нового релиза (за "
-"исключением \n"
-"тестовых сборок)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:120
 msgid "Development"
-msgstr "Разработка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:121
 #, python-format
@@ -1569,8 +1315,6 @@ msgid ""
 "the\n"
 "<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">plugin forum</a> on %(zzz)s."
 msgstr ""
-"Смотри актуальную <a href=\"%(pluginspec)s\">спецификацию плагинов</a> и\n"
-"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">форум о плагинах</a> на %(zzz)s."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:126
 #, python-format
@@ -1581,11 +1325,6 @@ msgid ""
 "developed\n"
 "specifically as examples."
 msgstr ""
-"Также смотри исходники плагинов, разработанных другими людьми. Некоторые "
-"плагины, такие\n"
-"как <a href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, были "
-"разработаны\n"
-"специально в качестве примеров."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:132
 msgid ""
@@ -1593,13 +1332,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "or easily add some feature."
 msgstr ""
-"<b>Разыскиваются разработчики!</b> Плагины это замечательная возможность "
-"узнать больше о I2P,\n"
-"или легко добавить новую возможность."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137
 msgid "Getting Started"
-msgstr "С чего начать"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:138
 #, python-format
@@ -1608,22 +1344,16 @@ msgid ""
 "makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
 "monotone</a>."
 msgstr ""
-"Чтобы сделать плагин из имеющегося исполняемого пакета вам понадобится \n"
-"makeplugin.sh из <a href=\"%(url)s\">ветки i2p.scripts в monotone</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:144
 msgid "Known Issues"
-msgstr "Известные проблемы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:145
 msgid ""
 "Note that the router's plugin architecture does <b>NOT</b> currently\n"
 "provide any additional security isolation or sandboxing of plugins."
 msgstr ""
-"Учтите, что архитектура плагинов маршрутизатора на данный момент "
-"<b>НЕ</b> \n"
-"предоставляет дополнительную изоляцию безопасности или запуск плагинов в "
-"песочнице."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:151
 msgid ""
@@ -1632,14 +1362,10 @@ msgid ""
 " the\n"
 "class cache; a full router restart is required."
 msgstr ""
-"Обновление плагина с jar-файлами (но не war) не будет распознано, если \n"
-"плагин уже запущен, т.к. для этого требуется, чтобы загрузчик классов "
-"сбросил \n"
-"кэш классов; необходим полный перезапуск маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:157
 msgid "The stop button may be displayed even if there is nothing to stop."
-msgstr "Кнопка остановки может отображаться, даже если останавливать нечего."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:161
 msgid ""
@@ -1647,9 +1373,6 @@ msgid ""
 "in\n"
 "<code>$CWD</code>."
 msgstr ""
-"Плагины, запущенные в отдельном JVM, создают директорию "
-"<code>logs/</code> в \n"
-"<code>$CWD</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:166
 msgid ""
@@ -1658,12 +1381,6 @@ msgid ""
 "same keys as for router update), so the first key seen for a signer is\n"
 "automatically accepted&mdash;there is no signing key authority."
 msgstr ""
-"Нет никаких первоначальных ключей, за исключением ключей jrandom и zzz "
-"(используются \n"
-"те же ключи, что и для обновления маршрутизатора), так что первый ключ, "
-"доступный для подписания, \n"
-"автоматически принимается&mdash;авторизация подписывающих ключей "
-"отсутствует."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:172
 msgid ""
@@ -1671,8 +1388,6 @@ msgid ""
 "on\n"
 "Windows."
 msgstr ""
-"При удалении плагина директории не всегда удаляются, особенно в \n"
-"Windows."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:177
 msgid ""
@@ -1681,21 +1396,23 @@ msgid ""
 "\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file "
 "is used."
 msgstr ""
-"При установке плагинов, требующих Java 1.6, на машине с Java 1.5 "
-"возникнет \n"
-"сообщение \"plugin is corrupt\", если используется pack200 сжатие плагина."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:182
 msgid "Theme and translation plugins are untested."
-msgstr "Темы и плагины переводов не тестируются."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:186
 msgid "Disabling autostart doesn't always work."
-msgstr "Отключение автоматического запуска не всегда срабатывает."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
 msgid "Ports Used by I2P"
-msgstr "Порты, используемые I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
+msgid "May 2013"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
 msgid ""
@@ -1704,10 +1421,6 @@ msgid ""
 "common alternates,\n"
 "and some typical related applications."
 msgstr ""
-"Ниже приведены порты, используемые или зарезервированные под нужды I2P, "
-"включая порты для \n"
-"известных плагинов, общих альтернатив \n"
-"и некоторых типичных связанных приложений."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13
 #, python-format
@@ -1719,31 +1432,25 @@ msgid ""
 "For new plugins, we recommend using the next available port\n"
 "in the 766x range."
 msgstr ""
-"Учтите, что многие из них не задействованы по умолчанию. \n"
-"Больше информации есть в <a href=\"%(faq)s#ports\">FAQ</a>. \n"
-"Также смотри документацию по конкретным плагинам. \n"
-"Авторы плагинов, пожалуйста, добавляйте сюда все используемые порты. \n"
-"Для новых плагинов мы рекомендуем использовать следующий доступный порт \n"
-"из диапазона 766x."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53
 msgid "recommended spot for new plugins/applications"
-msgstr "рекомендованный диапазон для новых плагинов/приложений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
 msgid "BOB - Basic Open Bridge"
-msgstr "BOB - Basic Open Bridge"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:3
 msgid "August 2010"
-msgstr "Август 2010"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:5
 msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
-msgstr "Технические отличия от SAM (для улучшения?)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:7
 msgid ""
@@ -1754,22 +1461,12 @@ msgid ""
 "destination key, and to set the destination key to port bindings. \n"
 "All connections run in parallel."
 msgstr ""
-"BOB имеет раздельные каналы для команд и данных. \n"
-"Один - сокет канала команд приложения к маршрутизатору для настройки. \n"
-"Второй - сокеты данных приложения к/от маршрутизатора, только для "
-"передачи данных. \n"
-"Канал команд нужен только для создания или задания начального ключа "
-"пункта назначения, \n"
-"и для установки связи ключа пункта назначения и порта. \n"
-"Все соединения запускаются параллельно."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:16
 msgid ""
 "SAM has one connection that does everything, and you need to parse every "
 "packet."
 msgstr ""
-"В SAM все выполняется через одно соединение, и вам приходится разбирать "
-"каждый пакет."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:20
 msgid ""
@@ -1779,37 +1476,29 @@ msgid ""
 "to\n"
 "your privacy."
 msgstr ""
-"BOB не хранит значений пары ключей, как и маршрутизатор. \n"
-"Ваше приложение хранит значения пары ключей. \n"
-"Это сделано для уменьшения сложности кода маршрутизатор, \n"
-"это также добавляет вам приватности."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:27
 msgid "SAM router stores every keypair you ever make."
-msgstr "Маршрутизатор SAM хранит все пары ключей когда либо созданные вами."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:31
 msgid "Those are the important differences."
-msgstr "И это самые важные отличия."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:35
 msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64"
-msgstr "<code>KEYS</code> = пара ключей public+private, в виде BASE64"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:38
 msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
-msgstr "<code>KEY</code> = public ключ, также BASE64"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
 "\"+DESCRIPTION+\"\\n\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what"
 " went wrong."
 msgstr ""
-"<code>ERROR</code> как и предполагается, возвращает сообщение "
-"<code>\"ERROR \"+DESCRIPTION+\"\n"
-"\"</code>, где <code>DESCRIPTION</code> это описание проблемы."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:44
 msgid ""
@@ -1817,17 +1506,12 @@ msgid ""
 "returned, it is on the same line. <code>OK</code> means the command is "
 "finished."
 msgstr ""
-"<code>OK</code> возвращает <code>\"OK\"</code>, и если есть возвращаемые "
-"данные, они буду расположены в этой же строке. <code>OK</code> означает, "
-"что команда выполнена."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:47
 msgid ""
 "<code>DATA</code> lines contain information that you requested. There may"
 " be multiple <code>DATA</code> lines per request."
 msgstr ""
-"Строка <code>DATA</code> содержит информацию, которую вы запросили. Может"
-" быть несколько строк <code>DATA</code> на один запрос."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:51
 msgid ""
@@ -1836,11 +1520,6 @@ msgid ""
 "the rules... it can actually return nothing! This is intentional, since\n"
 "help is a HUMAN and not an APPLICATION command."
 msgstr ""
-"<b>Примечание:</b> Команда help - ЕДИНСТВЕННАЯ команда, для которой есть "
-"исключения из\n"
-"правил... Она может ничего не возвращать! Это сделано намеренно, "
-"поскольку \n"
-"help это команда для ЧЕЛОВЕКА, а не для ПРИЛОЖЕНИЯ."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:57
 msgid ""
@@ -1850,35 +1529,28 @@ msgid ""
 "Just telnet to localhost 2827 and type help and you can get full "
 "documentation on each command."
 msgstr ""
-"<b>ПОЖАЛУЙСТА УЧТИТЕ:</b>\n"
-"Для получения АКТУАЛЬНЫХ подробностей по командам ПОЖАЛУЙСТА используйте "
-"встроенную команду help.\n"
-"Просто подключитесь по telnet к localhost 2827 и введите help, и вы "
-"получите полную документацию по каждой команде."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:63
 msgid ""
 "Commands never get obsoleted or changed, however new commands do get "
 "added from time to time."
 msgstr ""
-"Команды никогда не устаревают и не изменяются, тем не менее, новые "
-"команды время от времени появляются."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:67
 msgid "Here are the commands we have as of this writing:"
-msgstr "Вот список команд, которые имеются на момент написания страницы:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:72
 msgid "COMMAND"
-msgstr "КОМАНДА"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:72
 msgid "OPERAND"
-msgstr "ОПЕРАНД"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:72
 msgid "RETURNS"
-msgstr "ВОЗВРАЩАЕТ"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:99
 msgid ""
@@ -1891,14 +1563,6 @@ msgid ""
 "many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
 "of connections!"
 msgstr ""
-"После установки все необходимые TCP сокеты могут и будут заблокированы, и"
-" нет необходимости в \n"
-"дополнительных сообщениях в/из канал команд. Это позволяет маршрутизатору"
-" проходить \n"
-"поток без разрыва с OOM, в отличие от SAM, который захлебывается при "
-"попытке впихнуть \n"
-"несколько потоков в или из одного сокета -- это не поддается "
-"масштабированию при наличии большого числа подключений!"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:106
 msgid ""
@@ -1921,22 +1585,6 @@ msgid ""
 "It will simply be fooled -- the destinations are not reachable, and that "
 "nothing is coming in."
 msgstr ""
-"Есть еще одна замечательная вещь в этом специфическом интерфейсе - "
-"написать что угодно, подключающееся к нему, \n"
-"намного проще, чем к SAM. Не нужно делать ничего дополнительного после "
-"установки. \n"
-"Его настройка настолько проста, что любое просто средство, как например "
-"nc (netcat), можно использовать \n"
-"для указания на какое-то приложение. Смысле в том, что можно "
-"запланировать время запуска и остановки \n"
-"приложения, и для этого не нужно изменять его, или, даже, \n"
-"останавливать это приложение. Вместо этого вы можете буквально \"вынуть\""
-" пункт назначения, и \n"
-"\"вставить\" снова. Поскольку для восстановления моста используются та же"
-" пара IP/порт и ключи, \n"
-"то обычному приложению это не важно, и оно не будет даже об этом знать. \n"
-"Оно просто будет обмануто -- пункт назначения недоступен, и ничего не "
-"поступает на вход."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:118
 msgid ""
@@ -1948,25 +1596,18 @@ msgid ""
 "that you\n"
 "can telnet into, and watch the pretty ASCII test puke forth."
 msgstr ""
-"В следующем примере мы установим очень простое закольцованное  локальное "
-"подключение \n"
-"с двумя пунктами назначения. Пунктом \"mouth\" будет служба CHARGEN \n"
-"демона суперсервера INET. Пунктом \"ear\" будет локальный порт, к "
-"которому \n"
-"вы можете подключиться по telnet и увидеть забавный тест с символами "
-"ASCII."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:126
 msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works"
-msgstr "ПРИМЕР ДИАЛОГА СЕССИИ -- простой telnet 127.0.0.1 2827 работает"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:127
 msgid "Application"
-msgstr "Приложени"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:128
 msgid "BOB's Command response."
-msgstr "Ответ команда от BOB"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:130
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:142
@@ -1975,7 +1616,7 @@ msgstr "Ответ команда от BOB"
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:282
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:297
 msgid "FROM"
-msgstr "ОТ"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:130
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:142
@@ -1984,7 +1625,7 @@ msgstr "ОТ"
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:282
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:297
 msgid "TO"
-msgstr "К"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:130
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:142
@@ -1993,11 +1634,11 @@ msgstr "К"
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:282
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:297
 msgid "DIALOGUE"
-msgstr "ДИАЛОГ"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:137
 msgid "MAKE NOTE OF THE ABOVE DESTINATION KEY, YOURS WILL BE DIFFERENT!"
-msgstr "ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА КЛЮЧ НАЗНАЧЕНИЯ ВЫШЕ, ВАШ БУДЕТ ДРУГИМ!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:151
 msgid ""
@@ -2007,16 +1648,10 @@ msgid ""
 "connect \n"
 "to the <code>CHARGEN</code> service on <code>19/TCP</code>."
 msgstr ""
-"Пока что ошибки не было, пункт назначения с именем \"mouth\" \n"
-"установлен. Когда вы подключаетесь к указанному пункту, вы на самом деле"
-" \n"
-"соединяетесь со службой <code>CHARGEN</code> на порту <code>19/TCP</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:157
 msgid "Now for the other half, so that we can actually contact this destination."
 msgstr ""
-"А теперь вторая половина, мы на самом деле подключаемся к пункту "
-"назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:177
 msgid ""
@@ -2026,33 +1661,24 @@ msgid ""
 "In this case, we want to contact \"mouth\", all we do is paste in the\n"
 "key and it goes."
 msgstr ""
-"Все что нам теперь осталось сделать - подключиться по telnet к 127.0.0.1 "
-"на порт 37337, отправить ключ пункта назначения или адрес узла из "
-"адресной книги, к которому мы хотим подключиться. \n"
-"В нашем случае, мы хотим подключиться к \"mouth\", мы вставляем \n"
-"ключ и понеслась."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:184
 msgid ""
 "<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
 "disconnect the tunnels like SAM."
 msgstr ""
-"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Команда \"quit\" в канале команд НЕ выполняет разрыв "
-"соединения туннелей, как это делает SAM."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:201
 msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
 msgstr ""
-"После пары виртуальных километров этой отрыжки нажмите "
-"<code>Control-]</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:213
 msgid "Here is what happened..."
-msgstr "И вот что произошло..."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:221
 msgid "You can connect to EEPSITES too!"
-msgstr "Также вы не можете подключиться к EEPSITE!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:254
 msgid ""
@@ -2065,27 +1691,18 @@ msgid ""
 "They would be meaningless to the application, and are only presented for "
 "human debugging."
 msgstr ""
-"Прикольно, правда? Если хотите, попробуйте другие известные EEPSITE, "
-"несуществующие, \n"
-"и т.д., чтобы понять что можно ожидать на выходе в различных ситуациях. \n"
-"По большей части предполагается что вы игнорируете любые сообщения об "
-"ошибках. \n"
-"Они будут бессмысленными для приложения, и выводятся только для отладки "
-"человеком."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:261
 msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them."
 msgstr ""
-"Давайте теперь отключим наши пункты назначения, т.к. мы уже с ними "
-"закончили."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:265
 msgid "First, lets see what destination nicknames we have."
-msgstr "Для начала посмотрим какие имена пунктов у нас есть."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:277
 msgid "Alright, there they are. First, let's remove \"mouth\"."
-msgstr "Отлично, вот и они. Сначала давайте уберем \"mouth\"."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:291
 msgid ""
@@ -2093,9 +1710,6 @@ msgid ""
 "fast,\n"
 "and shows you what typical ERROR messages looks like."
 msgstr ""
-"Теперь уберем \"ear\", и вот что происходит когда вы печатаете слишком "
-"быстро, \n"
-"также вы увидите как выглядят типичные сообщения об ОШИБКАХ."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:310
 msgid ""
@@ -2103,9 +1717,6 @@ msgid ""
 "because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n"
 "it is toggled with the \"quiet\" command."
 msgstr ""
-"Я не стану показывать пример получателя моста, \n"
-"потому что это слишком просто. Для него есть два доступных режима, \n"
-"и они переключаются командой \"quiet\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:316
 msgid ""
@@ -2114,11 +1725,6 @@ msgid ""
 "single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n"
 "Everything after that is for the application to actually consume."
 msgstr ""
-"По умолчанию этот режим отключен, и первые данные, которые приходят на \n"
-"ваш слушающий сокет - это пункт назначения, который к вам подключается. \n"
-"Это одна строка, состоящая из BASE64 адреса, оканчивающаяся переводом "
-"строки. \n"
-"Все остальное после нее предназначено для обработки приложением."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:323
 msgid ""
@@ -2129,17 +1735,6 @@ msgid ""
 "can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n"
 "you would not have to modify the web server at all."
 msgstr ""
-"Тихий режим можете себе представить в виде обычного интернет подключения."
-" \n"
-"Никаких дополнительных данных не приходит вовсе. Просто как будто вы "
-"подключились \n"
-"к обычному интернету. Этот режим предоставляет такую же форму "
-"прозрачности, какая \n"
-"доступна на странице настроек туннеля консоли маршрутизатора, и поэтому "
-"вы \n"
-"можете использовать BOB, например,  для указания пункта назначения на "
-"веб-сервере, \n"
-"и вам совсем не нужно изменять веб-сервер."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:332
 msgid ""
@@ -2155,27 +1750,10 @@ msgid ""
 "point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n"
 "etc. Only your imagination limits what you could do with BOB."
 msgstr ""
-"Преимущества использования BOB, как описано ранее. \n"
-"Вы можете запланировать произвольное время работы приложения, \n"
-"перенаправить а другую машину, и т.п. Одним из применений этого может "
-"быть \n"
-"желание попробовать испортить оценку доступности канала "
-"\"маршрутизатор\"-\"пункт назначения\". \n"
-"Вы можете опускать и поднимать пункт назначения совершенно другим \n"
-"способом, чтобы выполнять произвольную остановку и запуск службы. Таким "
-"методом вы \n"
-"будете только отключать возможность подключения к такой службе, и не "
-"будете \n"
-"вынуждены останавливать и перезапускать ее. Вы можете перенаправить \n"
-"или указать на другую машину в вашей LAN пока вы выполняете обновление, \n"
-"или указать на набор запасных машин, в зависимости от того что запущено, "
-"и т.д. \n"
-"Ваши возможности взаимодействия с BOB ограничены только вашим "
-"воображением."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6
 msgid "Datagram Overview"
-msgstr "Обзор Дейтаграмм"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7
 #, python-format
@@ -2192,17 +1770,6 @@ msgid ""
 "addition, the\n"
 "message and sender are authenticated by signing the payload."
 msgstr ""
-"Дейтаграммы строятся на основе <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, и "
-"предоставляют аутентифицированные \n"
-"сообщения в стандартном формате, на которые можно ответить. Это позволяет"
-" приложениям читать \n"
-"достоверный адрес \"От\" в дейтаграмме, и узнать с какого адреса на самом"
-" деле \n"
-"отправлено сообщение. Это важно для некоторых приложений, поскольку "
-"базовое сообщение I2P \n"
-"не форматировано - в нем нет адреса \"от\" (как это есть в IP). Кроме "
-"того, \n"
-"сообщение и отправитель аутентифицируются по подписи на данных."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:16
 #, python-format
@@ -2214,17 +1781,10 @@ msgid ""
 "the protocols are converted to I2NP messages by the router, and\n"
 "either protocol may be carried by either transport."
 msgstr ""
-"Дейтаграммы, как и <a href=\"%(streaming)s\">пакеты потоковой "
-"библиотеки</a>,\n"
-"являются конструкциями уровня приложения.\n"
-"Эти протоколы не зависят от низкоуровневого <a "
-"href=\"%(transports)s\">транспорта</a>;\n"
-"протоколы конвертируются маршрутизатором в сообщения I2NP, \n"
-"каждый протокол может передаваться любым транспортом."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:25
 msgid "Application Guide"
-msgstr "Руководство по Приложениям"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:26
 #, python-format
@@ -2237,17 +1797,10 @@ msgid ""
 "href=\"%(socks)s\">SOCKS proxy</a>,\n"
 "the 'streamr' tunnel types, and udpTunnel classes."
 msgstr ""
-"Приложения, написанные на Java, могут использовать \n"
-"<a href=\"%(url)s\">API дейтаграмм</a>, \n"
-"приложения на других языках \n"
-"могут использовать поддержку дейтаграмм <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>'а. \n"
-"Также есть ограниченная поддержка в i2ptunnel в <a "
-"href=\"%(socks)s\">SOCKS proxy</a>, \n"
-"'streamr' типы туннеля и классы udpTunnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37
 msgid "Datagram Length"
-msgstr "Длина Дейтаграммы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:38
 msgid ""
@@ -2263,17 +1816,6 @@ msgid ""
 "Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery "
 "chances even more."
 msgstr ""
-"Проектировщик приложения должен хорошо понимать разницу между "
-"дейтаграммами с ответом \n"
-"и без оных. Также, размер дейтаграммы влияет на надежность, в виду "
-"фрагментации туннелем \n"
-"сообщений по 1 КБ. Чем больше сообщение фрагментируется, тем более "
-"вероятно, что одно из них будет потеряно \n"
-"на промежуточном прыжке. Сообщения размером более нескольких КБ не "
-"рекомендованы для использования. \n"
-"При размере более 10 КБ доставка, возможно, сильно ухудшится. \n"
-"Сообщения более 16 КБ не могут быть доставлены по NTCP, шансы сбоя "
-"доставки сильно увеличиваются."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47
 #, python-format
@@ -2292,20 +1834,10 @@ msgid ""
 "tune\n"
 "the ElGamal Session Tag parameters."
 msgstr ""
-"Также учитывайте, что различные накладные расходы добавляются на более "
-"низких уровнях, в ассиметричном \n"
-"алгоритме <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, они создают большую"
-" нагрузку на прерывистые сообщения, \n"
-"как в приложении Kademlia-over-UDP. Сейчас реализация отлажена \n"
-"для часто встречающегося трафика с использованием потоковой библиотеки. "
-"Например, доставлено \n"
-"большое количество меток сессии и время жизни меток сессии мало. \n"
-"Сейчас нет конфигурации, доступной в I2CP, для настройки \n"
-"параметров меток сессии ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57
 msgid "I2CP Protocol Number and Ports"
-msgstr "Номер Протокола I2CP и Порты"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58
 msgid ""
@@ -2315,11 +1847,6 @@ msgid ""
 "It must be set to demultiplex datagram and streaming traffic received on "
 "the same Destination."
 msgstr ""
-"Стандартный номер протокола I2CP для дейтаграмм - PROTO_DATAGRAM (17). \n"
-"Приложения могут указывать или не указывать протокол \n"
-"в заголовке I2CP. По умолчанию он не указан. \n"
-"Его нужно указать для демультиплексирования дейтаграммы и потокового "
-"трафика, полученных на одном пункте назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:65
 #, python-format
@@ -2332,13 +1859,6 @@ msgid ""
 "described in\n"
 "the <a href=\"%(i2cp)s#format\">I2CP page</a>."
 msgstr ""
-"Поскольку дейтаграммы не ориентированы на соединение, приложению может \n"
-"понадобиться номер порта для сопоставления дейтаграмм от определенных "
-"узлов или сессий подключения, \n"
-"как и в традиционном UDP над IP. \n"
-"Приложения могут добавить порты 'от' и 'к' в заголовок I2CP (gzip), как "
-"это описано на \n"
-"<a href=\"%(i2cp)s#format\">странице I2CP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:73
 #, python-format
@@ -2358,19 +1878,6 @@ msgid ""
 "datagram\n"
 "for the reply, returning the nonce from the request."
 msgstr ""
-"В API дейтаграмм нет возможности указать является ли она безответной "
-"(raw) \n"
-"или с возможностью ответа. Приложение должно быть само определять "
-"правильный тип. \n"
-"Номер протокола I2CP или порт могут быть использованы приложением \n"
-"для определения типа дейтаграммы. \n"
-"Для этой цели в <a href=\"%(i2psession)s\">I2PSession API</a> \n"
-"определены номера протокола I2CP - PROTO_DATAGRAM (подписанная) и "
-"PROTO_DATAGRAM_RAW. Общим принципом в приложениях клиент/сервер с "
-"дейтаграммами является \n"
-"использование подписанных дейтаграмм для запросов, которые содержат некие"
-" данные, и raw дейтаграммы \n"
-"для ответа, с обратной отправкой тех данных из запроса."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85
 #, python-format
@@ -2380,15 +1887,11 @@ msgid ""
 "as implemented in\n"
 "<a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
 msgstr ""
-"Протоколы и порты могут быть настроены в \n"
-"<a href=\"%(i2psession)s\">I2PSession API</a> I2CP, \n"
-"как это реализовано в \n"
-"<a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:93
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:381
 msgid "Data Integrity"
-msgstr "Целостность данных"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:94
 #, python-format
@@ -2397,15 +1900,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
 "There is no checksum field in the datagram protocol."
 msgstr ""
-"Целостность данных, гарантируемая проверкой gzip суммы CRC-32, "
-"реализована на \n"
-"<a href=\"%(i2cp)s#format\">уровне I2CP</a>. \n"
-"В протоколе дейтаграмм нет поля с проверочной суммой."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:389
 msgid "Packet Encapsulation"
-msgstr "Инкапсуляция пакета"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:101
 #, python-format
@@ -2420,28 +1919,20 @@ msgid ""
 "There is no packet delimiter mechanism or length field in the datagram "
 "protocol."
 msgstr ""
-"Каждая дейтаграмма отправляется через I2P как отдельное сообщение (или "
-"отдельный зубчик в\n"
-"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Чесночном Сообщении</a>).\n"
-"Инкапсуляция сообщения реализована в нижележащих уровнях \n"
-"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>,\n"
-"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> и \n"
-"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">туннельном сообщении</a>.\n"
-"В протоколе дейтаграмм нет механизма разделения пакетов или поля длины."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:10
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:570
 msgid "Specification"
-msgstr "Спецификация"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:116
 msgid "See the Datagrams Specification page."
-msgstr "Смотри страницу Спецификации Дейтаграмм."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:2
 msgid "I2PControl - Remote Control Service"
-msgstr "I2PControl - Служба Удаленного Управления"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
 #, python-format
@@ -2504,8 +1995,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:28
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:32
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:33
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:107
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:450
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:108
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:452
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:15
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:25
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:36
@@ -2522,11 +2013,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:224
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:380
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:463
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:516
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:571
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:616
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:753
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:815
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:518
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:576
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:621
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:758
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:820
 msgid "Description"
 msgstr ""
 
@@ -3490,14 +2981,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:102
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:445
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:447
 msgid "Option"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:449
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:107
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:451
 msgid "Default"
 msgstr ""
 
@@ -3508,10 +2999,10 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:254
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:410
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:504
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:605
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:713
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:791
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:899
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:610
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:718
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:796
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:904
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:30
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:89
 msgid "Notes"
@@ -3936,7 +3427,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:848
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:265
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:255
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:654
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:656
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:226
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:280
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:444
@@ -12089,9 +11580,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
-#, fuzzy
 msgid "Tunnel Routing"
-msgstr "Обзор туннельной маршрутизации"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
@@ -12716,6 +12206,11 @@ msgid "I2CP Options"
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:92
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:99
+msgid "Router-side Options"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:93
 #, python-format
 msgid ""
 "The following options are traditionally passed to the router via\n"
@@ -12725,81 +12220,134 @@ msgid ""
 "Message</a>."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:98
-msgid "Router-side Options"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:446
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:104
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:448
 msgid "As Of Release"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:104
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:447
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:449
 msgid "Recommended Arguments"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:448
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:450
 msgid "Allowable Range"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:113
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:126
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:135
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:144
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:153
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:168
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:117
+msgid ""
+"Minimum number of ElGamal/AES Session Tags before we send more.\n"
+"Recommended: approximately tagsToSend * 2/3"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:129
+msgid ""
+"Number of ElGamal/AES Session Tags to send at a time.\n"
+"For clients with relatively low bandwidth per-client-pair (IRC, some UDP "
+"apps), this may be set lower."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:141
+msgid ""
+"Comma-separated list of Base 64 Hashes of peers to build tunnels through;"
+" for debugging only"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:150
+msgid "Should generally be set to true for clients and false for servers"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:159
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:488
+msgid ""
+"If true, the router just sends the MessagePayload instead\n"
+"of sending a MessageStatus and awaiting a ReceiveMessageBegin."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:171
+msgid ""
+"Guaranteed is disabled;\n"
+"None implemented in 0.8.1; the streaming lib default is None as of 0.8.1,"
+" the client side default is None as of 0.9.4"
+msgstr ""
+
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:183
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:192
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:240
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:252
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:264
+msgid ""
+"For authorization, if required by the router.\n"
+"If the client is running in the same JVM as a router, this option is not "
+"required.\n"
+"Warning - username and password are sent in the clear to the router, "
+"unless using SSL (i2cp.SSL=true).\n"
+"Authorization is only recommended when using SSL."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:205
+msgid "If incoming zero hop tunnel is allowed"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:214
+msgid "If outgoing zero hop tunnel is allowed"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:220
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:229
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:238
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:250
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:262
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:271
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:280
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:295
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:331
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:343
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:356
 #, python-format
 msgid "number from %(from)s to %(to)s"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:114
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:136
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:145
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:154
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:169
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:241
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:253
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:265
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:538
-#, python-format
-msgid "%(from)s to %(to)s"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:221
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:230
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:357
+msgid "No limit"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:116
-msgid ""
-"Number of tunnels in.\n"
-"Limit was increased from 6 to 16 in release 0.9; however, numbers higher "
-"than 6 are not\n"
-"currently recommended, as this is untested and is incompatible with older"
-" releases."
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:223
+msgid "Number of redundant fail-over for tunnels in"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:127
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:184
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:193
-msgid "No limit"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:232
+msgid "Number of redundant fail-over for tunnels out"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:129
-msgid "Number of tunnels out"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:239
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:251
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:263
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:272
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:281
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:296
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:332
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:344
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:546
+#, python-format
+msgid "%(from)s to %(to)s"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:138
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:241
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:253
+msgid ""
+"Number of IP bytes to match to determine if\n"
+"two routers should not be in the same tunnel. 0 to disable."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:265
 msgid "Length of tunnels in"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:147
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:274
 msgid "Length of tunnels out"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:156
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:283
 msgid ""
 "Random amount to add or subtract to the length of tunnels in.\n"
 "A positive number x means add a random amount from 0 to x inclusive.\n"
@@ -12809,7 +12357,7 @@ msgid ""
 "The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:171
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:298
 msgid ""
 "Random amount to add or subtract to the length of tunnels out.\n"
 "A positive number x means add a random amount from 0 to x inclusive.\n"
@@ -12819,94 +12367,50 @@ msgid ""
 "The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:186
-msgid "Number of redundant fail-over for tunnels in"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:195
-msgid "Number of redundant fail-over for tunnels out"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:204
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:313
 msgid ""
 "Name of tunnel - generally used in routerconsole, which will\n"
 "use the first few characters of the Base64 hash of the destination by "
 "default."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:216
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:325
 msgid "Name of tunnel - generally ignored unless inbound.nickname is unset."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:225
-msgid "If incoming zero hop tunnel is allowed"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:234
-msgid "If outgoing zero hop tunnel is allowed"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:243
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:255
-msgid ""
-"Number of IP bytes to match to determine if\n"
-"two routers should not be in the same tunnel. 0 to disable."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:267
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:334
 msgid ""
 "Priority adjustment for outbound messages.\n"
 "Higher is higher priority."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:279
-msgid "Should generally be set to true for clients and false for servers"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:288
-msgid ""
-"Guaranteed is disabled;\n"
-"None implemented in 0.8.1; the streaming lib default is None as of 0.8.1,"
-" the client side default is None as of 0.9.4"
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:300
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:579
-msgid ""
-"If true, the router just sends the MessagePayload instead\n"
-"of sending a MessageStatus and awaiting a ReceiveMessageBegin."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:312
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:346
 msgid ""
-"Comma-separated list of Base 64 Hashes of peers to build tunnels through;"
-" for debugging only"
+"Number of tunnels in.\n"
+"Limit was increased from 6 to 16 in release 0.9; however, numbers higher "
+"than 6 are\n"
+"incompatible with older releases."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:321
-msgid ""
-"For authorization, if required by the router.\n"
-"If the client is running in the same JVM as a router, this option is not "
-"required.\n"
-"Warning - username and password are sent in the clear to the router, "
-"unless using SSL (i2cp.SSL=true).\n"
-"Authorization is only recommended when using SSL."
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:359
+msgid "Number of tunnels out"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:343
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:368
 msgid ""
-"Number of ElGamal/AES Session Tags to send at a time.\n"
-"For clients with relatively low bandwidth per-client-pair (IRC, some UDP "
-"apps), this may be set lower."
+"Any other options prefixed with \"inbound.\" are stored\n"
+"in the \"unknown options\" properties of the inbound tunnel pool's "
+"settings."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:355
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:380
 msgid ""
-"Minimum number of ElGamal/AES Session Tags before we send more.\n"
-"Recommended: approximately tagsToSend * 2/3"
+"Any other options prefixed with \"outbound.\" are stored\n"
+"in the \"unknown options\" properties of the outbound tunnel pool's "
+"settings."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:367
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:392
 msgid ""
 "Set to false to disable ever bundling a reply LeaseSet.\n"
 "For clients that do not publish their LeaseSet, this option must be true\n"
@@ -12915,7 +12419,7 @@ msgid ""
 "with long connection times."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:374
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:399
 msgid ""
 "Setting to \"false\" may save significant outbound bandwidth, especially "
 "if\n"
@@ -12926,15 +12430,15 @@ msgid ""
 "There are several cases where \"false\" may be appropriate:"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:382
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:407
 msgid "Unidirectional communication, no reply required"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:383
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:408
 msgid "LeaseSet is published and higher reply latency is acceptable"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:384
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:409
 msgid ""
 "LeaseSet is published, client is a \"server\", all connections are "
 "inbound\n"
@@ -12948,27 +12452,13 @@ msgid ""
 "HTTP servers may fit these requirements."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:402
-msgid ""
-"Any other options prefixed with \"inbound.\" are stored\n"
-"in the \"unknown options\" properties of the inbound tunnel pool's "
-"settings."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:414
-msgid ""
-"Any other options prefixed with \"outbound.\" are stored\n"
-"in the \"unknown options\" properties of the outbound tunnel pool's "
-"settings."
-msgstr ""
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:421
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:422
 msgid ""
 "Note: Large quantity, length, or variance settings may cause significant "
 "performance or reliability problems."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:425
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:426
 #, python-format
 msgid ""
 "Note: As of release 0.7.7, option names and values must use UTF-8 "
@@ -12982,7 +12472,12 @@ msgid ""
 "maximum."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:433
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:434
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:443
+msgid "Client-side Options"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:435
 msgid ""
 "The following options are interpreted on the client side,\n"
 "and will be interpreted if passed to the I2PSession via the "
@@ -12991,76 +12486,72 @@ msgid ""
 "Other implementations may have different defaults."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:441
-msgid "Client-side Options"
-msgstr ""
-
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:459
-msgid ""
-"Router hostname.\n"
-"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
-"ignored, and the client connects to that router internally."
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:528
+#, python-format
+msgid "%(num)s minimum"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:471
-msgid ""
-"Router I2CP port.\n"
-"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
-"ignored, and the client connects to that router internally."
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:461
+msgid "(ms) Idle time required (default 30 minutes)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:483
-msgid ""
-"Connect to the router using SSL.\n"
-"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
-"ignored, and the client connects to that router internally."
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:470
+msgid "Close I2P session when idle"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:495
-msgid "Gzip outbound data"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:479
+msgid "Encrypt the lease"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:504
-msgid "Reduce tunnel quantity when idle"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:500
+msgid "Gzip outbound data"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:513
-msgid "Close I2P session when idle"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:509
+msgid "Base64 SessionKey (44 characters)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:520
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:529
-#, python-format
-msgid "%(num)s minimum"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:518
+msgid ""
+"Guaranteed is disabled;\n"
+"None implemented in 0.8.1; None is the default as of 0.9.4"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:522
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:530
 msgid "(ms) Idle time required (default 20 minutes, minimum 5 minutes)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:531
-msgid "(ms) Idle time required (default 30 minutes)"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:539
+msgid "Reduce tunnel quantity when idle"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:540
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:548
 msgid "Tunnel quantity when reduced (applies to both inbound and outbound)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:549
-msgid "Encrypt the lease"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:557
+msgid ""
+"Connect to the router using SSL.\n"
+"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
+"ignored, and the client connects to that router internally."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:558
-msgid "Base64 SessionKey (44 characters)"
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:569
+msgid ""
+"Router hostname.\n"
+"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
+"ignored, and the client connects to that router internally."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:567
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:581
 msgid ""
-"Guaranteed is disabled;\n"
-"None implemented in 0.8.1; None is the default as of 0.9.4"
+"Router I2CP port.\n"
+"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
+"ignored, and the client connects to that router internally."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:586
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:588
 msgid ""
 "Note: All arguments, including numbers, are strings. True/false values "
 "are case-insensitive strings.\n"
@@ -13068,11 +12559,11 @@ msgid ""
 "All option names are case-sensitive."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:592
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:594
 msgid "I2CP Payload Data Format and Multiplexing"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:593
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:595
 #, python-format
 msgid ""
 "The end-to-end messages handled by I2CP (i.e. the data sent by the client"
@@ -13093,66 +12584,66 @@ msgid ""
 "to work reliably in the presence of multiple channels."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:607
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:609
 msgid ""
 "The gzip function cannot be completely turned off, however setting "
 "i2cp.gzip=false\n"
 "turns the gzip effort setting to 0, which may save a little CPU."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:613
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:615
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32
 msgid "Bytes"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:614
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:616
 msgid "Content"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:619
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:621
 msgid "Gzip header"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:624
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:626
 msgid "Gzip flags"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:629
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:631
 msgid "I2P Source port (Gzip mtime)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:634
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:636
 msgid "I2P Destination port (Gzip mtime)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:639
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:641
 msgid "Gzip xflags"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:644
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:646
 msgid "I2P Protocol (6 = Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (Gzip OS)"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:648
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:650
 msgid ""
 "Data integrity is verified with the standard gzip CRC-32 as\n"
 "specified by <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:656
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:658
 msgid ""
 "The current authorization mechanism could be modified to use hashed "
 "passwords."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:660
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:662
 msgid ""
 "The Signing Private Keys is included in the Create Lease Set message,\n"
 "it is not required. Revocation is unimplemented.\n"
 "It should be replaced with random data or removed."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:666
+#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:668
 #, python-format
 msgid ""
 "Some improvements may be able to use messages previously defined but not "
@@ -13788,15 +13279,8 @@ msgid "Hostname keys are stored in lower-case and always end in \".i2p\"."
 msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2
-#, fuzzy
 msgid "Common structures Specification"
-msgstr "Спецификация основных структур данных"
-
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
-#, fuzzy
-msgid "January 2014"
-msgstr "Май 2013"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
 #, python-format
@@ -13827,11 +13311,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:228
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:384
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:467
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:520
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:575
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:622
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:757
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:820
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:522
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:580
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:627
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:762
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:825
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
 msgid "Contents"
 msgstr ""
@@ -14112,26 +13596,26 @@ msgid ""
 "NULL."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:517
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:519
 msgid ""
 "A Destination defines a particular endpoint to which messages can be "
 "directed for secure delivery.\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:521
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:523
 msgid ""
 "<a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> followed by a <a "
 "href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> and then a <a "
 "href=\"#type_Certificate\">Certificate</a>\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:572
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:577
 msgid ""
 "Defines the authorization for a particular tunnel to receive messages "
 "targeting a <a href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:576
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:581
 msgid ""
 "SHA256 <a href=\"#type_Hash\">Hash</a> of the\n"
 "<a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> of the gateway "
@@ -14139,11 +13623,11 @@ msgid ""
 "end <a href=\"#type_Date\">Date</a>\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:607
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:612
 msgid "Total size: 44 bytes"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:617
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:622
 msgid ""
 "Contains all of the currently authorized <a "
 "href=\"#struct_Lease\">Lease</a>s for a particular <a "
@@ -14159,7 +13643,7 @@ msgid ""
 "href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:623
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:628
 msgid ""
 "<a href=\"#struct_Destination\">Destination</a>, followed by a <a "
 "href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> for encryption, then a <a "
@@ -14173,14 +13657,14 @@ msgid ""
 "href=\"#type_SigningPrivateKey\">SigningPrivateKey</a>"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:715
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:720
 msgid ""
 "The public key of the destination was used for the old i2cp-to-i2cp "
 "encryption\n"
 "which was disabled in version 0.6, it is currently unused."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:720
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:725
 #, python-format
 msgid ""
 "The encryption key is used for end-to-end <a "
@@ -14189,13 +13673,13 @@ msgid ""
 "persistent."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:725
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:730
 msgid ""
 "The signature may be verified using the signing public key of the "
 "destination."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:729
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:734
 msgid ""
 "The signing_key is currently unused. It was intended for LeaseSet "
 "revocation, which is unimplemented.\n"
@@ -14203,7 +13687,7 @@ msgid ""
 "persistent."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:733
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:738
 msgid ""
 "The earliest expiration of all the Leases is treated as the timestamp or "
 "version of the LeaseSet.\n"
@@ -14216,7 +13700,7 @@ msgid ""
 "of the oldest Lease by at least 1 ms in that case."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:740
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:745
 msgid ""
 "Prior to release 0.9.7, when included in a DatabaseStore Message sent by "
 "the originating router,\n"
@@ -14228,13 +13712,13 @@ msgid ""
 "specification."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:754
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:759
 msgid ""
 "This structure defines the means to contact a router through a transport "
 "protocol.\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:758
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:763
 msgid ""
 "1 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a> defining the relative cost "
 "of using the address, where 0 is free and 255 is expensive, followed by "
@@ -14247,11 +13731,11 @@ msgid ""
 "IP address, port number, email address, URL, etc.\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:793
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:798
 msgid "Cost is typically 5 or 6 for SSU, and 10 or 11 for NTCP."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:797
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:802
 msgid ""
 "Expiration is currently unused, always null (all zeroes)).\n"
 "As of release 0.9.3, the expiration is assumed zero and not stored, so "
@@ -14262,14 +13746,14 @@ msgid ""
 "Routers MUST set this field to all zeros."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:805
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:810
 msgid ""
 "The following options, while not required, are standard and expected to "
 "be present in most router addresses:\n"
 "\"host\" (an IPv4 or IPv6 address or host name) and \"port\"."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:816
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:821
 msgid ""
 "Defines all of the data that a router wants to publish for the network to"
 " see. The <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> is one of two "
@@ -14279,13 +13763,13 @@ msgid ""
 "the contained <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>.\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:821
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:826
 msgid ""
 "<a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> followed by the <a "
 "href=\"#type_Date\">Date</a>, when the entry was published\n"
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:901
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:906
 msgid ""
 "The peer_size Integer may be followed by a list of that many router "
 "hashes.\n"
@@ -14293,20 +13777,20 @@ msgid ""
 "routes, which is unimplemented."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:906
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:911
 msgid ""
 "The signature may be verified using the signing public key of the "
 "router_ident."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:910
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:915
 #, python-format
 msgid ""
 "See <a href=\"%(netdb)s#routerInfo\">the network database page</a>\n"
 "for standard options that are expected to be present in all router infos."
 msgstr ""
 
-#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:920
+#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:925
 #, python-format
 msgid ""
 "Defined in the <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Tunnel Message "
@@ -17315,42 +16799,3 @@ msgid ""
 "conclusion is not supported by the paper."
 msgstr ""
 
-#~ msgid "How does I2P work"
-#~ msgstr "Как работает I2P"
-
-#~ msgid "Naming in I2P"
-#~ msgstr "Именование в I2P"
-
-#~ msgid "I2P Plugins"
-#~ msgstr "Плагины I2P"
-
-#~ msgid "A Gentle Introduction"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Tunnel Overview"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "I2P Blockfile Specification"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Common structure Specification"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Data types Specification"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "SSU Transport"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "128 bytes\n"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "20 bytes\n"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "40 bytes\n"
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/get-involved.po
index 94219df96..0690cbb41 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -1,21 +1,17 @@
-# Russian translations for I2P.
+# Translations template for I2P.
 # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 #
-# Translators:
-# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
-# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-09 19:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:30+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,7 +20,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
 msgid "Donate"
-msgstr "Пожертвовать"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
 msgid ""
@@ -32,9 +28,6 @@ msgid ""
 "The details of how you\n"
 "can make your contribution are provided below."
 msgstr ""
-"Спасибо за ваш интерес проявленный к поддержке проекта I2P!\n"
-"Подробности о том как вы\n"
-"можете сделать свой вклад приведены ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
@@ -47,54 +40,47 @@ msgid ""
 "and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
 "mentioned on the I2P webpage."
 msgstr ""
-"C %(date)s, eche|on завел аккаунт\n"
-"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> для проекта I2P.\n"
-"Если вам не нравится жертвовать, используя %(cointype)s, просто "
-"перечислите\n"
-"желаемое количество монет на аккаунт <b>%(account)s</b>\n"
-"и оставьте eche|on запись, если вы хотите, чтобы ваше пожертвование\n"
-"было упомянуто на веб-странице I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:38
 msgid "For easy usage, use the QR code below!"
-msgstr "Для простоты, используйте этот QR код!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44
 #, python-format
 msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
-msgstr "Вы можете пожертвовать на прямую через PayPal на аккаунт \"%(account)s\"."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:50
 msgid "One time donation:"
-msgstr "Разовое пожертвование:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:64
 msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
-msgstr "Жертвовать по 10 &euro;/месяц в течение 12 месяцев:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:96
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:108
 msgid "I2P donation "
-msgstr "пожертвовать I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
 msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
-msgstr "Жертвовать по 20 &euro;/месяц в течение 12 месяцев:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
 msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
-msgstr "Жертвовать по 30 &euro;/месяц в течение 12 месяцев:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:102
 msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
-msgstr "Жертвовать по 50 &euro;/месяц в течение 12 месяцев:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:117
 msgid "Flattr this"
-msgstr "Через Flattr"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:122
 msgid ""
@@ -102,9 +88,6 @@ msgid ""
 "mail is also available. But it is less secure\n"
 "as the envelope can be lost on the way to us."
 msgstr ""
-"Если вы хотите более или менее сохранить анонимность, вы можете отправить"
-" деньги почтой. Однако это менее безопасно\n"
-"так как конверт может потеряться по пути к нам. "
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:126
 #, python-format
@@ -114,12 +97,6 @@ msgid ""
 "donation\">%(email)s</a>\n"
 " and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
 msgstr ""
-"Если вы хотите сделать пожертвование по средствам бумажной почты, "
-"отправьте электронное письмо на адрес <a "
-"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
-"donation\">%(email)s</a>\n"
-" и в ответ вы получите письмо с подробными инструкциями как это "
-"осуществить."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:131
 #, python-format
@@ -129,16 +106,14 @@ msgid ""
 "given in support of the I2P Project at the <a "
 "href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
 msgstr ""
-"А пока, вы можете взглянуть на щедрые пожертвования\n"
-"сделанные проекту I2P в <a href=\"%(halloffame)s\">зале славы</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
 msgid "Get Involved!"
-msgstr "Присоединяйтесь!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
 msgid "We need your help!"
-msgstr "Нам нужна ваша помощь!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
 msgid ""
@@ -146,10 +121,6 @@ msgid ""
 "irc.freenode.net, or within I2P on irc.freshcoffee.i2p or "
 "irc.postman.i2p)."
 msgstr ""
-"Что бы принять участие, не стесняясь заходите на наш IRC канал #i2p (на "
-"сервере\n"
-"irc.freenode.net, или в сети I2P на серверах irc.freshcoffee.i2p или "
-"irc.postman.i2p)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
 #, python-format
@@ -158,9 +129,6 @@ msgid ""
 " get in\n"
 "touch as we're always looking for eager contributors!"
 msgstr ""
-"Если вы хотите присоединить к нашей <a href=\"%(team)s\">команде</a>, "
-"пожалуйста, свяжитесь с нами, так как мы постоянно ищем новых активных "
-"участников."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
 msgid ""
@@ -168,13 +136,10 @@ msgid ""
 "contribute!\n"
 "Here's a list to help you get started!"
 msgstr ""
-"Нам нужна помощь по многим направлениям, поэтому вам не обязательно знать"
-" язык Java, чтобы оказать помощь!\n"
-"Вот список, который поможет вам начать!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
 msgid "Spread the Word!"
-msgstr "Расскажите о нас!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
 msgid ""
@@ -182,14 +147,10 @@ msgid ""
 "Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
 "Tell your friends."
 msgstr ""
-"Рассказывайте людям о I2P на форумах, в блогах и в комментариях к "
-"статьям.\n"
-"Исправляйте и дополняйте статьи о I2P в Википедии на вашем языке.\n"
-"Расскажите своим друзьям."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
 msgid "Testing"
-msgstr "Тестирование"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
 #, python-format
@@ -197,42 +158,36 @@ msgid ""
 "Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
 "and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
 msgstr ""
-"Запустите последние сборки из <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> \n"
-"и отправьте результаты на #i2p или, в качестве сообщения об ошибке на <a "
-"href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
 msgid "Documentation"
-msgstr "Документация"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
 msgid ""
 "Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
 "Translate pages into other languages."
 msgstr ""
-"Помогите исправить разделы сайта, содержащие устаревшую или неполную "
-"информацию.\n"
-"Переводите страницы на другие языки."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
 msgid "Pictures"
-msgstr "Изображения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
 msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
-msgstr "Добавьте больше картинок, обновите устаревшие на сайте"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
 msgid "Content"
-msgstr "Контент"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
 msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
-msgstr "Создайте eep-сайт! Добавьте содержимое! Сделайте вклад в сообщество!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
 msgid "Services"
-msgstr "Службы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
 msgid ""
@@ -240,13 +195,10 @@ msgid ""
 "a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
 "aren't that hard."
 msgstr ""
-"Запустите службу на eep-сайте. Это может быть прокси-сервер, форум, "
-"трекер, служба имён, поисковый сервис, мониторинг eep-сайтов... много "
-"всего и это не так уж сложно."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
 msgid "Applications"
-msgstr "Программы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:50
 #, python-format
@@ -254,12 +206,10 @@ msgid ""
 "Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
 "a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
 msgstr ""
-"Создавайте или портируйте программы для I2P! Вы найдёте несколько "
-"руководств и список идей на <a href=\"%(apps)s\">странице приложений</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
 msgid "Coding"
-msgstr "Программируйте"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
 #, python-format
@@ -270,16 +220,10 @@ msgid ""
 "some ideas on where to start.\n"
 "See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
 msgstr ""
-"Есть много дел, если вы знаете Java или готовы его изучать.\n"
-"Проверьте открытые тикеты на <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> \n"
-"или список TODO на <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>, \n"
-"чтобы понять с чего начать.\n"
-"Подробнее смотрите <a href=\"%(newdevs)s\">руководство нового "
-"разработчика</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
 msgid "Translation"
-msgstr "Перевод"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
 #, python-format
@@ -287,13 +231,10 @@ msgid ""
 "Help translate the website and the software into your language.\n"
 "See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
 msgstr ""
-"Помогите перевести веб-сайт и программное обеспечение на ваш язык.\n"
-"Обратитесь к <a href=\"%(newtrans)s\">руководству переводчика</a> для "
-"подробностей."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
 msgid "Analysis"
-msgstr "Анализ"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
 #, python-format
@@ -304,21 +245,16 @@ msgid ""
 "and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
 "need researching."
 msgstr ""
-"Изучайте или тестируйте исходный код для выявления уязвимостей.\n"
-"И различные <a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a> деанонимизации,\n"
-"и DOS, и другие проблемы безопасности требуют тщательного изучения."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
 msgid "Roadmap"
-msgstr "План разработки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:7
 msgid ""
 "Include some seed data in the distribution so a central reseed location "
 "isn't required?"
 msgstr ""
-"Включить дополнительные начальные данные в дистрибутив, т.о. не будет "
-"необходимости в централизованной начальной загрузке?"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:10
 #, python-format
@@ -326,52 +262,48 @@ msgid ""
 "Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
 "href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
 msgstr ""
-"Отображение доступности / обработка частично доступны узлов / улучшить <a"
-" href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">ограниченные маршруты</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13
 msgid "Improve help pages and website"
-msgstr "Улучшить страницы помощи и веб-сайт"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14
 msgid "More translations"
-msgstr "Больше переводов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:15
 msgid "SSU disconnect message"
-msgstr "Сообщение о разрыве соединения SSU"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16
 msgid "Iterative floodfill lookups"
-msgstr "Итеративный поиск floodfill"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21
 msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities"
-msgstr "Полный пересмотр вопросов анонимности и других уязвимостей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22
 msgid ""
 "Reduce memory usage, remove debugging overhead, make it run better on "
 "slow and embedded machines"
 msgstr ""
-"Уменьшить использование памяти, убрать накладные расходы на отладку, "
-"улучшить запуск на медленных устройствах и встраиваемых системах"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25
 msgid "Docs"
-msgstr "Документация"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
 msgid "Full restricted routes"
-msgstr "Полностью ограниченные маршруты"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
 msgid "Tunnel mixing and padding"
-msgstr "Смешивание и изменение размера туннелей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:36
 msgid "User defined message delays"
-msgstr "Задержка сообщений, определяемая пользователем"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:39
 #, python-format
@@ -379,12 +311,10 @@ msgid ""
 "Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
 "about some of these tasks."
 msgstr ""
-"Больше информации по этим задачам можно увидеть здесь: <a "
-"href=\"%(todo)s\">TODO</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
 msgid "I2P Project Targets"
-msgstr "Цели проекта I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:4
 #, python-format
@@ -405,51 +335,37 @@ msgid ""
 "help?\n"
 "<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
 msgstr ""
-"Ниже приведено более детальное (еще не завершенное) обсуждение основных "
-"областей\n"
-"будущей разработки ядра сети I2P, охватывающее планируемые\n"
-"релизы. Оно не включает в себя транспорт stego, портирование на "
-"беспроводные устройства,\n"
-"или способы обезопасить локальную машину, также не включает в себя "
-"клиентские приложения,\n"
-"что будет иметь важное значение для успеха I2P. Возможно, появятся и "
-"другие вещи,\n"
-"особенно, когда на I2P будет больше рецензий, но нижеприведенное - это "
-"главные\n"
-"'большие вещи'. Смотрите также <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>. "
-"Хотите помочь?\n"
-"<a href=\"%(volunteer)s\">Участвуй</a>!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
 msgid "Core functionality"
-msgstr "Основная функциональность"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:27
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:51
 msgid "link"
-msgstr "ссылка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:17
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:56
 msgid "NAT/Firewall bridging via 1-hop restricted routes"
-msgstr "Преодоление NAT/Firewall в ограниченных маршрутах с 1 прыжком"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:20
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:129
 msgid "High degree transport layer with UDP, NBIO, or NIO"
-msgstr "Высокоуровневый маршрут с UDP, NBIO, or NIO"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:23
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:217
 msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
-msgstr "NetworkDB, настройка профиля и политика исключения для больших сетей"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:27
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:241
 msgid "Security / anonymity"
-msgstr "Безопасность / анонимность"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:29
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:244
@@ -457,50 +373,44 @@ msgid ""
 "Per-hop tunnel id &amp; new permuted TunnelVerificationStructure "
 "encryption"
 msgstr ""
-"Идентификатор туннеля для каждого прыжка &amp; переменное шифрование "
-"TunnelVerificationStructure"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:32
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:294
 msgid "Strict ordering of participants within tunnels"
-msgstr "Строгая последовательность участников в туннеле"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:35
 msgid "Randomly permuted tunnel lengths"
-msgstr "Случайное изменение длины туннеля"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:38
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:356
 msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
 msgstr ""
-"Полностью разорванные n-прыжковые ограниченные маршруты с необязательными"
-" доверенными ссылками"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:41
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:375
 msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
-msgstr "Hashcash для запросов идентификатора маршрута, пункта назначения и туннеля"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:44
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:404
 msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
 msgstr ""
-"Расширенные операции над туннелем "
-"(пакетирование/смешивание/регулирование/изменение размера)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:441
 msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
-msgstr "Задержка совместно с чесночной маршрутизацией &amp; туннелями"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:51
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:455
 msgid "Performance"
-msgstr "Производительность"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:61
 msgid "Implemented in I2P 0.6.0.6"
-msgstr "Реализовано в I2P 0.6.0.6"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:62
 msgid ""
@@ -514,21 +424,12 @@ msgid ""
 " \n"
 "two ways:"
 msgstr ""
-"Функциональность, позволяющая маршрутизатору, находящемуся за "
-"брандмауэром или NAT, \n"
-"которые он не контролирует, полностью взаимодействовать с сетью, "
-"нуждается в некоторых основных\n"
-"операциях ограниченного маршрута (т.к. эти узлы не смогут принимать \n"
-"входящие подключения). Для этого мы считаем, что узлы могут быть одного\n"
-"из двух возможных типов:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:72
 msgid ""
 "<b>Peers who have reachable interfaces</b> - these peers do not need to \n"
 "do anything special"
 msgstr ""
-"<b>Узлы, имеющие доступные интерфейсы</b> - этим узлам не нужно \n"
-"делать ничего особенного"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:76
 msgid ""
@@ -540,13 +441,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "and who has agreed to serve as their 'introducer'."
 msgstr ""
-"<b>Узлы, не имеющие доступных интерфейсов</b> - эти узлы должны построить"
-" \n"
-"туннель, указывающий на них, где шлюзом выступает один из узлов, с "
-"которым \n"
-"они установили соединение, последний должен иметь доступный для всех "
-"интерфейс \n"
-"и согласиться служить их 'представителем'."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:84
 msgid ""
@@ -555,10 +449,6 @@ msgid ""
 "within \n"
 "their RouterInfo structure in the network database."
 msgstr ""
-"Чтобы сделать это, узлы, у которых нет IP адреса, просто подключаются к "
-"нескольким узлам, \n"
-"строят туннель между ними, и публикуют ссылку на эти туннели внутри \n"
-"их структуры RouterInfo в базе данных сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:89
 msgid ""
@@ -573,15 +463,6 @@ msgid ""
 "published \n"
 "tunnels."
 msgstr ""
-"Когда кто-нибудь хочет обратиться к определенному маршрутизатору, сначала"
-" он должен получить \n"
-"RouterInfo этого маршрутизатора из базы данных сети, который подскажет - "
-"можно ли ему \n"
-"подключиться напрямую (т.к. узел имеет общедоступный интерфейс) \n"
-"или нет. Прямые подключения устанавливаются\n"
-"обычным способом, в то время как непрямые соединения устанавливаются "
-"через один из опубликованных \n"
-"туннелей."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:97
 msgid ""
@@ -601,21 +482,6 @@ msgid ""
 "direct \n"
 "connection."
 msgstr ""
-"Когда маршрутизатор хочет доставить всего одно или два сообщения "
-"определенному скрытому узлу, \n"
-"он может использовать непрямой туннель для отправки трафика. Тем не "
-"менее, \n"
-"если маршрутизатор  хочет часто общаться со скрытым узлом (например, как "
-"с частью \n"
-"туннеля), он отправит чесночно маршрутизированное сообщение через "
-"непрямой \n"
-"туннель этому скрытому узлу, которое распаковывается до сообщения, \n"
-"которое должно быть послано исходному маршрутизатору. Затем этот скрытый "
-"узел устанавливает \n"
-"исходящее соединение с исходным маршрутизатором, и, затем, эти два "
-"маршрутизатора \n"
-"могут общаться друг с другом напрямую через это новое установленное \n"
-"прямое соединение."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:108
 msgid ""
@@ -627,11 +493,6 @@ msgid ""
 "originating \n"
 "peer's inbound tunnel."
 msgstr ""
-"Конечно, это работает только если исходный узел может принимать "
-"подключения \n"
-"(он не скрыт). Тем не менее, если исходный узел скрыт, он \n"
-"может направить чесночно маршрутизированное сообщение обратно исходному \n"
-"узлу по его входящему туннелю."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:114
 msgid ""
@@ -643,11 +504,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "described <a href=\"#fullRestrictedRoutes\">below.</a>"
 msgstr ""
-"Это не способ скрыть IP адреса узлов, наоборот - этот способ позволяет "
-"людям \n"
-"за брандмауэром или NAT полноценно пользоваться сетью. \n"
-"Сокрытие IP адресов узлов добавляет немного больше работы, как\n"
-"описано <a href=\"#fullRestrictedRoutes\">ниже.</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:120
 msgid ""
@@ -659,16 +515,10 @@ msgid ""
 " \n"
 "to be hidden. But that is not technically necessary."
 msgstr ""
-"Таким способом любой маршрутизатор может выступать любой частью туннеля."
-" \n"
-"С точки зрения эффективности, скрытый узел будет плохим вариантом в "
-"качестве \n"
-"входящего шлюза, и внутри любого туннеля два соседних узлане захотят \n"
-"быть скрытыми. Но технически это не важно."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:132
 msgid "Both UDP and NIO have been Implemented in I2P"
-msgstr "И UDP, и NIO были реализованы в I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:133
 msgid ""
@@ -685,20 +535,6 @@ msgid ""
 "off a per-connection outbound message queue and shoves the data through \n"
 "write() calls."
 msgstr ""
-"В Java для стандартного соединения TCP обычно требуется блокирующий вызов"
-" сокета,\n"
-"и, чтобы предотвратить подвисание системы этим блокированным сокетом,\n"
-"эти блокирующие вызовы выполняются в их собственных потоках. Наш текущий "
-"транспорт TCP\n"
-"реализуется в родном виде - для каждого узла, к которому мы обращаемся,\n"
-"мы имеем один поток для чтения и один для записи. Читающий поток "
-"выполняет\n"
-"цикл вызовов read(), строит сообщение I2NP и добавляет его \n"
-"во внутреннюю очередь входящих сообщений, а записывающий поток вытягивает"
-"\n"
-"сообщения из очереди исходящих сообщений каждого соединения и пропихивает"
-" данные \n"
-"вызовом write()."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:144
 msgid ""
@@ -718,31 +554,12 @@ msgid ""
 "necessary). This means that with a 100,000 router network, each router \n"
 "will have up to 199,998 threads just to deal with the TCP connections!"
 msgstr ""
-"Мы делаем это довольно эффективно, с точки зрения CPU - в любой момент "
-"времени \n"
-"почти все эти потоки ничего не делают, блокированные в ожидании работы. \n"
-"Тем не менее, каждый поток потребляет реальные системные ресурсы (на "
-"старых ядрах Linux,\n"
-"например, каждый поток будет реализован как fork()-нутый процесс). \n"
-"С ростом сети число узлов, с которым маршрутизатор захочет общаться, \n"
-"будет увеличиваться (запомните, I2P - полностью связана, это означает что"
-" любой\n"
-"узел должен знать как доставить сообщение любому другому узлу, и "
-"поддержка \n"
-"ограниченного маршрута, возможно, не существенно уменьшит число "
-"необходимых\n"
-" соединений). Это означает, что в сети с 100,000 маршрутизаторов, каждый "
-"маршрутизатор \n"
-"будет иметь 199,998 потоков только для поддержки TCP соединений!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:156
 msgid ""
 "Obviously, that just won't work. We need to use a transport layer that \n"
 "can scale. In Java, we have two main camps:"
 msgstr ""
-"Очевидно, это просто не будет работать. Мы должны использовать "
-"масштабируемый \n"
-"транспортный уровень. В Java у нас есть два основных лагеря:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:161
 #, python-format
@@ -750,8 +567,6 @@ msgid ""
 "Implemented in I2P 0.6 (\"SSU\") as documented <a "
 "href=\"%(ssu)s\">elsewhere</a>"
 msgstr ""
-"Реализованный в I2P 0.6 (\"SSU\"), согласно <a "
-"href=\"%(ssu)s\">описанию</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:164
 msgid ""
@@ -763,14 +578,6 @@ msgid ""
 "them out the pipe (and to receive, have a single thread pulling in any \n"
 "UDP packets received and adding them to an inbound queue)."
 msgstr ""
-"Отправка и получение дейтаграмм UDP - это операция без установления "
-"соединения - если\n"
-"мы общаемся с 100,000 узлами, мы просто собираем пакеты UDP \n"
-"в очередь и, имеем один поток, извлекающий их из очереди, и отправляющий"
-" \n"
-"их в канал соединения (и, для получения, имеем один поток принимающий "
-"любые \n"
-"пакеты UDP и добавляющий их во входящую очередь)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:171
 msgid ""
@@ -793,33 +600,18 @@ msgid ""
 "particular \n"
 "needs."
 msgstr ""
-"Тем не менее, движение в сторону UDP означает потерю преимуществ TCP: \n"
-"очередности, контроля блокировок, определения MTU и т.д. Реализация этого"
-" \n"
-"кода - это значительная работа, тем не менее, I2P не должна быть такой же"
-" устойчивой, как TCP.\n"
-"Конкретно, недавно я собирал метрики в симуляторе и в живой сети, \n"
-"и подавляющее большинство переданных сообщений легко уместилось бы \n"
-"в одном нефрагментированном пакете UDP, а самое большое из сообщений \n"
-"уместилось бы в 20-30 пакетах. Как показал mule, TCP добавляет "
-"значительные \n"
-"накладные расходы в случае большого количества маленьких пакетов, т.к. "
-"ACK \n"
-"влияют на увеличение размера. С UDP мы можем оптимизировать транспорт\n"
-"и для эффективности, и для эластичности, с учетом частных потребностей "
-"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:184
 msgid "It will be a lot of work though."
-msgstr "И все таки, предстоит выполнить много работы."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:187
 msgid "NIO or NBIO"
-msgstr "NIO или NBIO"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:188
 msgid "NIO Implemented in I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
-msgstr "NIO реализовано в I2P 0.6.1.22 (\"NTCP\")"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:191
 msgid ""
@@ -842,25 +634,6 @@ msgid ""
 "has been some progress on Classpath's NIO, but it is an unknown "
 "quantity)</i>"
 msgstr ""
-"В Java 1.4 был представлен набор пакетов \"New I/O\", позволяющий "
-"разработчикам \n"
-"Java получить преимущество возможностей неблокирующих системных вызовов "
-"I/O,\n"
-"позволяющих выполнять большое количество конкурирующих операций \n"
-"ввода/вывода, не требующих отдельного потока для каждой операции. \n"
-"Это многообещающая возможность, т.к. мы можем масштабируемо работать с "
-"большим количеством\n"
-"конкурирующих соединений, и на не нужно писать мини-TCP стек с UDP. \n"
-"Тем не менее, пакеты NIO не доказали свою боеспособность, \n"
-"как было обнаружено разработчиками Freenet. Кроме того, необходимость "
-"поддержки NIO \n"
-"означала бы, что мы не можем запуститься на любой JVM с открытым исходным"
-" кодом, как <a href=\"http://www.kaffe.org/\">Kaffe</a>, \n"
-"т.к. только <a href=\"http://www.classpath.org/\">GNU/Classpath</a> имеет"
-" ограниченную \n"
-"поддержку NIO. <i>(к сведению: это может быть уже не так, так как \n"
-"в Classpath'ах NIO был достигнут некоторый прогресс, но пока ничего "
-"определенного)</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:205
 #, python-format
@@ -873,14 +646,6 @@ msgid ""
 "be working with Kaffe, though there doesn't seem to be much development \n"
 "activity on it lately (likely due to 1.4's NIO deployment)."
 msgstr ""
-"Другая альтернатива по той же схеме - это пакет <a href=\"%(link)s\">Non"
-" \n"
-"Blocking I/O</a> - по сути подчищенная реализация NIO (написанная до "
-"появления NIO). Он использует некоторый родной код OS, \n"
-"чтобы выполнять неблокирующие вызовы IO, пропуская события через Java. "
-"Кажется, \n"
-"оно работает с Kaffe, хотя, похоже, в последнее время разработка ведется\n"
-"не очень активно (вероятно, это связано с разработкой NIO 1.4)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:220
 msgid ""
@@ -904,26 +669,6 @@ msgid ""
 "eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
 "code yet, since we aren't going to need it for a while."
 msgstr ""
-"В рамках реализации нынешней базы данных сети и управления профилями\n"
-"мы используем несколько практичных упрощений. Например, у нас нет\n"
-"кода, реализующего удаление узла из K-bucket'ов, т.к. у нас нет "
-"достаточного \n"
-"количества узлов, чтобы даже приблизительно заполнить все bucket'ы, "
-"вместо этого, \n"
-"мы просто храним узлы в любых подходящих bucket'ах. Другой пример - \n"
-"работа с профилями узлов - размер памяти, необходимой для хранения "
-"профиля \n"
-"каждого узла, достаточно мал, так что мы можем хранить тысячи полных "
-"профилей \n"
-"в памяти без проблем. До тех пор пока у нас есть возможность использовать"
-" \n"
-"урезанные профили (мы можем хранить их 100-ми тысяч в памяти), \n"
-"у нас нет кода для преобразования профиля из \"минимального профиля\" \n"
-"в \"полный профиль\", из \"полного профиля\" в \"минимальный профиль\", "
-"или просто \n"
-"для выбрасывания обоих профилей. Пока написание такого кода не будет \n"
-"иметь практического значения, т.к. в ближайшее время он не будет нам "
-"нужен."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:235
 msgid ""
@@ -931,8 +676,6 @@ msgid ""
 "considerations \n"
 "in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
 msgstr ""
-"Как было упомянут, с ростом сети мы будем помнить об этих моментах. \n"
-"У нас есть над чем поработать, но мы можем отложить это на потом."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:247
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:331
@@ -941,8 +684,6 @@ msgid ""
 "Addressed in I2P 0.5 as documented <a "
 "href=\"%(tunnelimpl)s\">elsewhere</a>"
 msgstr ""
-"Планируется реализовать в I2P 0.5 согласно <a "
-"href=\"%(tunnelimpl)s\">описанию</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:250
 msgid ""
@@ -957,21 +698,6 @@ msgid ""
 "Charlie from knowing that they are in Alice's tunnel, as if each hop in \n"
 "the tunnel had the same tunnel ID, collusion attacks aren't much work."
 msgstr ""
-"Сейчас, если Alice строит входящий туннель с четырьмя отрезками, \n"
-"начиная от Elvis, к Dave, затем к Charlie, затем к Bob, и, наконец, к "
-"Alice  \n"
-"(A&lt;--B&lt;--C&lt;--D&lt;--E), то все четверо будут знать, что они "
-"общаются через туннель \n"
-"\"123\", как это указано в сообщении. Что мы хотим сделать, так это дать "
-"каждому отрезку \n"
-"уникальный ID отрезка туннеля - Chrlie получить сообщение по туннелю 234"
-" \n"
-"и перенаправит его в туннель 876 к Bob. Это нужно для того, чтобы  Bob "
-"или \n"
-"Charlie не знали что они находятся в туннеле Alice - из-за того что "
-"каждый прыжок \n"
-"в туннеле имеет один и тот же ID туннеля, и атака сговором - collusion "
-"attack - не сработает."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:260
 msgid ""
@@ -1002,34 +728,6 @@ msgid ""
 "and verifying the payload by checking it against the associated signed \n"
 "hash."
 msgstr ""
-"Добавить уникальный ID туннеля для каждого прыжка не сложно, но этого не "
-"достаточно. \n"
-"Если Dave и Bob контролируются одним атакующим, они не смогут сказать \n"
-"что они в одном туннеле из-за ID туннелей, но это можно выяснить по "
-"содержимому сообщений \n"
-"и структуре верификации, просто сравнив их. Чтобы избежать этого, туннель"
-" \n"
-"должен использовать слоеное шифрование на всем пути, и над содержимым "
-"сообщения, \n"
-"и над структурой верификации (необходимо для предотвращения простой атаки"
-" по меткам - tagging attack). \n"
-"Для этого необходимо немного модифицировать TunnelMessage, а также \n"
-"добавить секретные ключи прыжков, отправленные во время создания туннеля,"
-" \n"
-"и отданные шлюзу туннеля. Мы должны зафиксировать максимальную длину "
-"туннеля \n"
-"(например, 16 отрезков), и сказать шлюзу шифровать сообщения для каждого"
-" \n"
-"из 16 секретных ключей, в обратном порядке, и зашифровать \n"
-"подпись хеша (шифрованного) содержимого на каждом шаге. Затем шлюз \n"
-"отсылает эти 16-кратно зашифрованное сообщение, вместе с 16-кратным и "
-"16-wide \n"
-"зашифрованным маппингом в первый прыжок, который дешифрует маппинг и \n"
-"содержимое своим секретным ключом, ищет в 16-wide маппинге "
-"ассоциированную \n"
-"с его прыжком информацию (по ключу ID отрезка туннеля) \n"
-"и верифицирует содержимое по связанному с ним подписанному \n"
-"хешу."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:281
 msgid ""
@@ -1046,22 +744,10 @@ msgid ""
 "got it from). However, the above two techniques significantly increase \n"
 "the cost of gaining meaningful samples when dealing with longer tunnels."
 msgstr ""
-"Шлюз туннеля все еще имеет больше информации, чем другие узлы \n"
-"в туннеле, и одновременное компрометирование шлюза и участника туннеля \n"
-"позволит этим узлам сговориться, раскрывая тот факт, что они оба "
-"находятся \n"
-"в одном туннеле. Также, в любом случае, соседние узлы знают, что они в "
-"одном \n"
-"и том же туннеле, поскольку они знают кому они отсылают сообщение \n"
-"(и с основанным на IP транспортом без ограниченных маршрутов они знают \n"
-"от кого они их получили). Тем не менее, оба описанных выше метода "
-"значительно \n"
-"увеличивают стоимость получения значимых образцов, когда мы имеем дело с "
-"длинными туннелями."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:297
 msgid "Implemented in release 0.6.2"
-msgstr "Реализовано в 0.6.2"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:300
 #, python-format
@@ -1080,19 +766,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "in any tunnels until they are back online."
 msgstr ""
-"Как <a href=\"%(link)s\">предложил</a> Connelly, чтобы разобраться с\n"
-"<a href=\"%(pdf1)s\">атакой предшественника</a> <a "
-"href=\"%(pdf2)s\">(обновление от 2008)</a>, сохраняя очередность узлов в "
-"туннеле постоянной \n"
-"(aka когда бы Alice ни создала туннель одновременно с Bob и Charlie, \n"
-"следующий прыжок Bob'а всегда приведет его к Charlie), мы определяем что "
-"Bob никогда \n"
-"не войдет в группу выбора узлов Alice. Мы даже можем \n"
-"разрешить Bob'e взаимодействовать с тунеллями Alice только \n"
-"одним способом - получать сообщения от Dave и отсылать их Charlie - и \n"
-"если любой из этих узлов не доступен для образования туннеля (из-за \n"
-"перегрузки, обрыва связи, и т.д.), не позволять Bob'у учавствовать \n"
-"в любом туннеле до тех пор, пока они не станут доступны."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:315
 msgid ""
@@ -1100,10 +773,6 @@ msgid ""
 "moment, we simply select and order randomly within the peer's top tier \n"
 "of peers (ones with fast + high capacity)."
 msgstr ""
-"Для пересмотра процесса создания туннеля необходим более глубокий анализ "
-"- \n"
-"сейчас мы просто выбираем и сортируем случайным образом верхушку списка "
-"узлов (по скорости + большой вместимости)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:320
 msgid ""
@@ -1116,15 +785,6 @@ msgid ""
 "the failure of a normally reliable gateway peer (so every MTBF*(tunnel \n"
 "duration) minutes, use a 1-hop tunnel)."
 msgstr ""
-"Введение жесткой очередности узлов в туннеле также улучшает анонимность \n"
-"узлов в 0-прыжковых туннелях, тогда как, в другом случае, тот факт, что "
-"шлюз узла \n"
-"всегда будет одним и тем же, будет особенно губительным. Тем не менее, "
-"узлы \n"
-"с 0-прыжковыми туннелями периодически могут хотеть использовать "
-"1-прыжковый туннель, чтобы симулировать \n"
-"ошибку в обычно надежном узле (и так каждые MTBF*(длительность туннеля) \n"
-"минут, используя 1-прыжковый туннель)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:337
 msgid ""
@@ -1147,21 +807,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "would mean what IP address the destination is on)."
 msgstr ""
-"Без изменения длины туннеля, если кто-то как-то обнаружит, что \n"
-"до пункта назначения определенное число хопов, это может быть "
-"использовано \n"
-"для обнаружения местоположения маршрутизатора во время атаки "
-"предшественника. \n"
-"Например, если у всех есть 2-прыжковый туннель, и если Bob \n"
-"получает сообщение от Charlie и пересылает его Alice, то Bob знает - \n"
-"Alice - это конечный маршрутизатор в туннеле. Если Bob выяснил, куда "
-"приводит \n"
-"этот туннель (путем сговора со шлюзом и сбора \n"
-"базы данных сети для всех LeaseSets), он узнает маршрутизатор, на которым"
-" \n"
-"расположен пункт назначения (и без ограниченных маршрутов это будет "
-"указывать \n"
-"на IP адрес пункта назначения)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:349
 msgid ""
@@ -1169,9 +814,6 @@ msgid ""
 "using algorithms based on the length requested (for example, the 1/MTBF \n"
 "length change for 0-hop tunnels outlined above)."
 msgstr ""
-"Изменяемая длина туннелей должна противостоять поведению пользователей, \n"
-"используя алгоритмы, основанные на длине (для примера, изменение \n"
-"длины на 1/MTBF для 0-прыжковых туннелей, описанных выше)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:359
 msgid ""
@@ -1194,25 +836,6 @@ msgid ""
 "instructions \n"
 "to forward it as requested."
 msgstr ""
-"Функциональность ограниченных маршрутов, описанная ранее, была просто \n"
-"способом - дать возможность подключаться узлам, которые не могут сделать"
-" \n"
-"это иначе. Тем не менее, концепция ограниченных маршрутов добавляет "
-"дополнительные \n"
-"возможности. Например, если маршрутизатор не может рисковать, подключаясь"
-" \n"
-"напрямую к любым ненадежным узлам, он может установить доверенные ссылки"
-" \n"
-"через эти узлы, используя их для отправки и получения всех сообщений. \n"
-"Скрытые узлы, которые хотят быть абсолютно изолированными, также будут \n"
-"избегать подключений к узлам, которые хотят достучаться до них (как ранее"
-" продемонстрировано \n"
-"методом чесночной маршрутизацией) - они могут взять один чесночный "
-"зубчик, \n"
-"который требуется доставить определенному узлу, и маршрутизировать \n"
-"это сообщение в туннель, через доверенную ссылку одного из скрытых узлов"
-" \n"
-"с предписанием переслать его согласно запросу."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:378
 #, python-format
@@ -1227,14 +850,6 @@ msgid ""
 "doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
 "to make certain requests \"expensive\"."
 msgstr ""
-"В рамках сети, мы хотим удержать людей от выделения слишком большого \n"
-"количества ресурсов, или от создания слишком большого количества узлов "
-"для осуществления \n"
-"атаки <a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Традиционный подход с наличием "
-"узла, просматривающего кто запрашивает \n"
-"ресурс, или запуск узла, не подходящего для использования в I2P, \n"
-"скомпрометирует анонимность системы. Вместо этого мы хотим \n"
-"сделать такие запросы \"дорогостоящими\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:386
 msgid ""
@@ -1253,22 +868,6 @@ msgid ""
 "that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
 "with few resources."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> - один из методов, "
-"который \n"
-"мы можем использовать для анонимного увеличения \"стоимости\" такой "
-"активности, \n"
-"использование идентификатора нового маршрутизатора (выполняется только "
-"один раз во время установки),\n"
-"создание нового пункта назначения (выполняется только один раз когда "
-"создаем сервис),\n"
-"или запрос на участие узла в туннеле (выполняется часто, возможно 2-300 \n"
-"раз в час). Нам пока неизвестна \"точная\" стоимость каждого типа "
-"удостоверения, \n"
-"но после исследований и экспериментов, мы можем установить начальный "
-"уровень, \n"
-"который будет достаточно дорогостоящим и не будет сильно обременять людей"
-" \n"
-"с ограниченными ресурсами."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:397
 msgid ""
@@ -1277,9 +876,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "appropriate."
 msgstr ""
-"Есть еще несколько других алгоритмов, которые мы можем использовать \n"
-"для \"удорожания\" подобных запросов, и дальнейшие исследования \n"
-"на этом фронте являются целесообразными."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:407
 #, python-format
@@ -1301,20 +897,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "tunnel mixing strategies."
 msgstr ""
-"Для мощных пассивных внешних наблюдателей, так же как и для больших "
-"сговоров \n"
-"внутренних наблюдателей, стандартная туннельная маршрутизация уязвима для"
-" атак с анализом трафика - \n"
-"простое наблюдение за размером и частотой сообщений, передаваемых между \n"
-"маршрутизаторами. Чтобы защититься от этого мы хотим скомпоновать \n"
-"некоторые туннели в смешанный каскад - задерживая сообщения, полученные \n"
-"на шлюзе и отправляя их в группы, при необходимости пересортировывая их,"
-" \n"
-"внедряя пустые сообщения (неотличимые для узлов от других \"реальных\" \n"
-"туннельных сообщений). Было выполнено колоссальное количество \n"
-"<a href=\"%(pdf)s\">исследований</a> \n"
-"этих алгоритмов, на которые мы можем опираться при реализации \n"
-"различных стратегий смешивания туннелей."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:420
 msgid ""
@@ -1333,22 +915,6 @@ msgid ""
 "tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
 "available."
 msgstr ""
-"Наряду с аспектами анонимности большего количества операций над "
-"туннелями, \n"
-"есть и функциональная составляющая. У каждого узла есть определенное \n"
-"количество данных, которые он может маршрутизировать для сети, и чтобы "
-"уберечь определенный \n"
-"туннель от необоснованного использования полосы пропускания, \n"
-"они захотят добавить некий регулятор в туннель. Например, туннель \n"
-"может быть сконфигурирован на самоограничение после прохождения 600 "
-"сообщений \n"
-"(1 в секунду), 2.4МБ (4КБ/с), или по достижении некоего изменяемого "
-"порога (8КБ/с \n"
-"за последнюю минуту). Избыточные сообщения могут быть задержаны, или "
-"отброшены. \n"
-"С таким регулированием узлы могут обеспечить поддержку QoS типа ATM \n"
-"для их туннелей, избегая выделения полосы пропускания большей, чем \n"
-"доступно узлу."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:433
 msgid ""
@@ -1359,13 +925,6 @@ msgid ""
 "tunnel \n"
 "with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
 msgstr ""
-"Также, мы можем реализовать код, динамически перемаршрутизирующий "
-"туннели, \n"
-"чтобы уберечься от ошибочных узлов или добавить дополнительные хопы в "
-"маршрут. \n"
-"Это можно сделать, чесночно маршрутизировав сообщение для определенного "
-"узла в туннеле, \n"
-"с предписанием переопределить следующий прыжок в туннеле."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:444
 msgid ""
@@ -1381,16 +940,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "clove exposed includes delay instructions."
 msgstr ""
-"Наряду с методами смешивания и объединения туннелей, есть еще \n"
-"возможности для защиты от мощных атак, например, разрешить \n"
-"каждому шагу на пути чесночного маршрута определять задержку или окно, с "
-"которыми \n"
-"должна работать маршрутизация. Это позволит защититься от долгих \n"
-"атак пересечением, т.к. узел может отослать сообщение, которое выглядит "
-"как \n"
-"вполне стандартное для большинства узлов, через которые оно проходит, за "
-"исключением тех узлов, где \n"
-"зубчик подвергается добавлению инструкций по задержке."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:456
 #, python-format
@@ -1398,17 +947,15 @@ msgid ""
 "Performance related improvements are listed on the\n"
 "<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
 msgstr ""
-"Улучшения, связанные с производительностью, перечислены на странице <a "
-"href=\"%(futureperf)s\">Производительность</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
 msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
-msgstr "Поощряемый перевод на арабский веб-сайта и консоли маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
 msgid "Arabic translation"
-msgstr "Арабский перевод"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6
 msgid ""
@@ -1416,51 +963,44 @@ msgid ""
 "into I2P echelon set out this bounty for translation\n"
 "of the I2P web page and I2P router console into Arabic."
 msgstr ""
-"Чтобы расширить использование I2P и привлечь больше людей\n"
-"в эшелон I2P мы поощряем за перевод\n"
-"веб-сайта I2P и консоли маршрутизатора на арабский."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12
 msgid "This bounty is set into 2 subparts:"
-msgstr "Награда состоит из 2 частей:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
 msgid "Part 1 is translation of the webpage."
-msgstr "Часть 1 - перевод веб-страницы."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17
 msgid ""
 "For collecting the bounty of 20 BTC you need to translate the following "
 "pages:"
-msgstr "Чтобы получить 20 биткойнов вам нужно перевести эти страницы:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:25
 msgid "This job was done by hamada and the bounty of 20 BTC was paid to hamada."
 msgstr ""
-"Эта работа была выполнена hamada и награду в 20 биткойнов была выплачена "
-"hamada."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:27
 msgid ""
 "Part 2 is the translation of the router console. The router console was\n"
 "partly translated and the bounty of 80 BTC was paid to hamada."
 msgstr ""
-"Часть 2 - перевод консоли маршрутизатора. Консоль маршрутизатора была \n"
-"частично переведена и награда в 80 биткойнов была выплачена hamada."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34
 msgid "Judge is echelon."
-msgstr "Судья - echelon."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
 msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
-msgstr "Награда за создание родного I2P клиента Bitcoin"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
 msgid "BTC I2P native client"
-msgstr "Родной I2P клиент BTC"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
 msgid ""
@@ -1470,23 +1010,18 @@ msgid ""
 "gateways to\n"
 "the existant bitcoin network."
 msgstr ""
-"Ради будущего I2P и для привлечения большего количества людей\n"
-"в I2P награда выплачивается за создание родного I2P клиента Bitcoin. \n"
-"Он должен интегрироваться с другими клиентами через сеть I2P и через "
-"шлюзы \n"
-"в существующую сеть bitcoin."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
 msgid "Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty."
-msgstr "Судья - psychonaut, пожертвовавший первые 30 &euro; на эту награду."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
 msgid "Bounty datastorage"
-msgstr "Хранилище данных наград"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:3
 msgid "datastore"
-msgstr "хранилище данных"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:6
 msgid ""
@@ -1500,25 +1035,12 @@ msgid ""
 "cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
 "webpage/router could be done."
 msgstr ""
-"Для улучшения использования I2P и для независимости от сетевого статуса \n"
-"маршрутизаторов, нам нужно хранилище данных в качестве расширения к I2P.\n"
-"Как и в Freenet хранилище данных должно быть распределенным и каждый\n"
-"участвующий узел должен иметь возможность управлять его настройками.\n"
-"Файлы должны сохраняться в памяти по крайней мере 2-3 раза \n"
-"для достижения избыточности. Использование места в хранилище должно "
-"автоматически балансироваться.\n"
-"Поскольку это дополнительное приложение, оно должно безупречно работать в"
-" I2P \n"
-"и взаимодействовать с маршрутизатором I2P. Возможно понадобится \n"
-"интеграция с веб-страницей/маршрутизатором."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
 msgid ""
 "This bounty cooperates with the 2 other bounties \"frost for I2P\" and \n"
 "\"eepsites in datastorage\"."
 msgstr ""
-"Эта награда связана с двумя другими: \"Frost для I2P\" и \"Eepsites в "
-"хранилище данных\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:21
 msgid ""
@@ -1527,10 +1049,6 @@ msgid ""
 "\n"
 "It needs to work with a GUI."
 msgstr ""
-"Награда за Frost для хранилища данных I2P выплачивается за программу типа"
-" Frost, \n"
-"которая хранит файлы/сообщения в базе данных, и достает их оттуда.\n"
-"Она должна работать с GUI."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:26
 msgid ""
@@ -1542,13 +1060,6 @@ msgid ""
 "For better integration all datastorage participants could serve that "
 "eepsite."
 msgstr ""
-"Eepsite для хранилища данных I2P расширяет маршрутизатор I2P, \n"
-"для отправки eepsites из хранилища данных I2P. Все файлы для eepsites "
-"должны \n"
-"хранится в хранилище и извлекаться из него.\n"
-"Расширение:\n"
-"Для лучшей интеграции все участники хранилища данных должны обслуживать "
-"eepsite."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:36
 msgid ""
@@ -1558,18 +1069,14 @@ msgid ""
 "and \n"
 "free to distribute)."
 msgstr ""
-"Для выплаты награды нам необходима программа И исходники.\n"
-"Исходники и программа должны распространяться по свободной лицензии "
-"(свободное \n"
-"изменение и распространение)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
 msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
-msgstr "Награда за пакет I2P в зеркалах Debian и Ubuntu"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
 msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
-msgstr "Ubuntu/Debian пакет I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
 msgid ""
@@ -1583,23 +1090,14 @@ msgid ""
 "bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
 "needs to be closed successfully."
 msgstr ""
-"Ради будущего I2P и для привлечения большего количества людей\n"
-"к I2P, эта награда установлена за включение пакета I2P в зеркала архивов"
-" \n"
-"Ubuntu и Debian. \n"
-"Для получения этой награды, пакет маршрутизатора I2P должен быть доступен"
-" на архивных зеркалах Ubuntu и Debian, и Debian баг \n"
-"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
-"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
-"должен быть успешно закрыт."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
 msgid "Bounty I2PHex code implementation"
-msgstr "Награда за реализацию кода I2PHex"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
 msgid "i2phex code implementation"
-msgstr "Реализация кода I2PHex"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
 msgid ""
@@ -1607,13 +1105,10 @@ msgid ""
 "into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
 "Phex code onto I2PHex."
 msgstr ""
-"Для улучшения использования I2P и привлечения большего количества людей \n"
-"к I2PHex P2P ArneBab установил награду за реализацию актуального \n"
-"кода Phex в I2PHex."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
 msgid "Bounties for I2P"
-msgstr "Награды за I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5
 msgid ""
@@ -1629,18 +1124,6 @@ msgid ""
 " \n"
 "their support goes to what they care about."
 msgstr ""
-"Мы всегда с благодарностью принимаем любую помощь в написании кода, \n"
-"документации, и т.п., но есть и другие способы помочь продвижению I2P. \n"
-"Как и во всех проектах с открытым исходным кодом, наша цель будет "
-"достигнута \n"
-"быстрее, если мы сможем мотивировать всех наших участников работать \n"
-"над I2P полный рабочий день. Но, как в любом проекте с открытым исходным "
-"кодом, \n"
-"это не возможно. Вместо этого мы создали систему поощрений, благодаря \n"
-"которой все мотивируются за работу над тем, что люди хотят реализовать, \n"
-"и люди, которые хотят пожертвовать средства на I2P могут быть уверены, "
-"что \n"
-"их пожертвования пойдут на то, что им нужно."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
 msgid ""
@@ -1653,49 +1136,41 @@ msgid ""
 " \n"
 "etc), and the like."
 msgstr ""
-"Мы также оставляем возможность людям, которые хотят поддержать I2P, \n"
-"даже если они не уверены насчет необходимых поощрений. Эти люди \n"
-"просто могут довериться команде I2P, которая работает над тем, что мы "
-"считаем \n"
-"наиболее важным, и жертвовать в общий фонд, который мы будем использовать"
-" \n"
-"по необходимости - распределять на несколько наград, покрывать расходы \n"
-"(хостинг и т.д.), и т.п."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
 msgid "Current bounties"
-msgstr "Текущие награды"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
 msgid "Name"
-msgstr "Имя"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
 msgid "Status"
-msgstr "Статус"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
 msgid "Judge"
-msgstr "Судья"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
 msgid "Dev"
-msgstr "Разработчик"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:91
 msgid "Bounty"
-msgstr "Награда"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
 msgid "Frost for I2P datastorage"
-msgstr "Frost для хранилища данных I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:32
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:39
@@ -1704,7 +1179,7 @@ msgstr "Frost для хранилища данных I2P"
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
 msgid "Proposal in development"
-msgstr "Предложено для разработки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
@@ -1713,90 +1188,88 @@ msgstr "Предложено для разработки"
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:96
 msgid "vacant"
-msgstr "свободно"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
 msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
-msgstr "Eepsites для хранилища данных I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
 msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
-msgstr "Портирование кода Phex в i2Phex"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
 msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
-msgstr "Пакет I2P на зеркалах Debian и Ubuntu"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
 msgid "Bitcoin client for I2P"
-msgstr "Биткойн клиент для I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
 msgid "Done, phase of verification"
-msgstr "Выполнено, выполняется верификация"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
 msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
-msgstr "Юнит тестирование и симулирование мульти-роутера"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
 msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
-msgstr "Частично выполнено, частично работает, частично еще в работе"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:88
 msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
 msgstr ""
-"Выплата награды задерживается из-за jrandom AWOL и отсутствия "
-"финансирования"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:93
 msgid "Bundling bounties"
-msgstr "Объединение наград"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
 msgid "Proposed"
-msgstr "Предложено"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101
 msgid "Claimed bounties"
-msgstr "Заявленные награды"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
 msgid "Dev team"
-msgstr "Команда разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
 msgid "Make I2P IPv6 native"
-msgstr "Сделать I2P IPv6 нативным"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
 msgid "Setting up a SILC server"
-msgstr "Установка сервера SILC"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:123
 msgid "Datastore over I2P"
-msgstr "Хранилище данных над I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
 msgid "Russian translation"
-msgstr "Русский перевод"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
 msgid "Swarming file transfer"
-msgstr "Сегментированная передача файлов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:138
 msgid "Streaming library window size"
-msgstr "Размер окна потоковой библиотеки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:143
 msgid "IRC connect time monitor"
-msgstr "Контроль времени подключения IRC"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148
 msgid "Unit tests (part 1)"
-msgstr "Юнит тестирование (часть1)"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:160
 msgid ""
@@ -1806,17 +1279,14 @@ msgid ""
 "of the\n"
 "people listed!"
 msgstr ""
-"Перечислены все, кто уже работает за награду - сотрудничество является \n"
-"предпочтительным, так что если вы заинтересованы в этой работе, \n"
-"пожалуйста, свяжитесь с перечисленными людьми!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
 msgid "Bounty I2P IPv6 native"
-msgstr "Награда за нативный I2P IPv6"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
 msgid "native IPv6 I2P"
-msgstr "нативный IPv6 I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6
 msgid ""
@@ -1825,10 +1295,6 @@ msgid ""
 "To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
 "IPv6 connections like it does on IPv4."
 msgstr ""
-"Ради будущего I2P и привлечения большего количества людей \n"
-"в I2P, я снимаю награду за vuze и предлагаю награду за IPv6.\n"
-"Награда выплачивается за реализацию полной поддержки нативного \n"
-"IPv6 в маршрутизаторе I2P, как это сделано для IPv4."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:17
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
@@ -1839,18 +1305,14 @@ msgid ""
 "and \n"
 "free to distribute)."
 msgstr ""
-"Чтобы награда числилась завершенной и выплаченной необходимо предоставить"
-" плагин И исходники.\n"
-"Исходники должны быть предоставлены по свободной лицензии (свободное \n"
-"изменение и распространение)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
 msgid "NetDB Backend"
-msgstr "Бэкенд NetDB"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3
 msgid "netDB backend"
-msgstr "Бэкенд netDB"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7
 msgid ""
@@ -1859,22 +1321,16 @@ msgid ""
 "reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
 "coming years."
 msgstr ""
-"Текущую реализацию NetDB (а точнее, систему FloodFill) \n"
-"нужно расширить другим бэкендом для улучшения надежности, \n"
-"уменьшения поверхности атаки и решения вопросов масштабирования \n"
-"в ближайшие годы."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
 msgid ""
 "A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
 "finally implemented."
 msgstr ""
-"Будет рассмотрено и наконец-то реализовано решение на основе \n"
-"DHT."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
 msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
-msgstr "Награда за русский перевод веб-страниц и консоли маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
 msgid ""
@@ -1882,17 +1338,12 @@ msgid ""
 "into I2P a anonymous donator set out the bounty for translation\n"
 "of the I2P web page and I2P router console into russian language."
 msgstr ""
-"Для улучшения использования I2P и привлечения большего количества людей \n"
-"в I2P анонимный даритель установил награду за перевод \n"
-"веб-страниц I2P и консоли маршрутизатора I2P на русский язык."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:17
 msgid ""
 "For collecting the bounty of $115 USD you need to translate the following"
 " pages:"
 msgstr ""
-"Для получения награды в $115 USD вам необходимо перевести следующие "
-"страницы:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:30
 msgid ""
@@ -1900,20 +1351,18 @@ msgid ""
 " needs\n"
 "to be translated to collect the bounty of $115 USD."
 msgstr ""
-"Часть 2 - перевод консоли маршрутизатора. Вся консоль маршрутизатора \n"
-"должны быть переведена для получения награды в $115 USD."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
 msgid "Judge is the russian donor."
-msgstr "Судья - русский даритель."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
 msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
-msgstr "Награда за миграцию I2P IRC на SILC"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
 msgid "I2P silc server"
-msgstr "I2P silc сервер"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
 msgid ""
@@ -1922,11 +1371,6 @@ msgid ""
 "This will allow people to send files over their messaging servers and "
 "have intrinsic security built into the protocol."
 msgstr ""
-"Ради будущего I2P и привлечения большего количества людей \n"
-"к I2P эта награда была назначена за установку и размещение сервера I2P "
-"SILC. \n"
-"Это позволит людям отправлять файлы через свои сервера сообщения, причем "
-"безопасность будет реализована в протоколе."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
 msgid ""
@@ -1934,24 +1378,21 @@ msgid ""
 " payed. \n"
 "A second server should be set up, to."
 msgstr ""
-"Для выплаты сервер silc должен быть установлен и проработать не менее 3 "
-"месяцев. \n"
-"Также должен быть установлен второй сервер."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
 msgid ""
 "Bounty was withdrawn and money donated to returningnovice and general "
 "fund."
-msgstr "Награда была отменена и пожертвованные деньги переданы в общий фонд."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22
 msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
-msgstr "Судья - An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
 msgid "Syndie development"
-msgstr "Разработка Syndie"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
 msgid ""
@@ -1961,12 +1402,6 @@ msgid ""
 "can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
 "for people who really need it."
 msgstr ""
-"При помощи I2P мы хотим воодушевить пользователей больше \n"
-"заботиться об анонимности и безопасности. Поскольку I2P - это сеть с "
-"низкими задержками и своими ограничениями, ПО SYNDIE \n"
-"может преодолеть некоторые из этих ограничений и предоставить лучшую "
-"анонимность \n"
-"людям, которым это действительно нужно."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
 msgid ""
@@ -1976,12 +1411,6 @@ msgid ""
 "some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
 "Current bounty sum is 50 Bitcoin."
 msgstr ""
-"На нашу беду проект syndie перестал разрабатываться \n"
-"довольно давно (5 лет). Чтобы получить свежую сборку \n"
-"с необходимыми исправлениями мы установили эту награду, также syndie "
-"нуждается \n"
-"в некотором совершенствовании и лучшем GUI для пользователей.\n"
-"Текущий размер награды - 50 биткойнов."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22
 msgid ""
@@ -1991,19 +1420,14 @@ msgid ""
 "As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
 "the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
 msgstr ""
-"Последние доработки Syndie существенным образом улучшили \n"
-"ситуацию с пакетом Syndie. Был создан новый пакет Syndie с \n"
-"исправлениями, он доступен на разных веб-страницах.\n"
-"В результате, награда была уменьшена и сэкономленные \n"
-"деньги были переведены в награду за IPv6."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
 msgid "Bounty unittests"
-msgstr "Награда за юнит тесты"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3
 msgid "unit test"
-msgstr "Юнит тесты"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7
 msgid ""
@@ -2019,29 +1443,12 @@ msgid ""
 "new devs to get a good overview of I2P code and coding. A good job\n"
 "for college students, interns or anyone who is just interested."
 msgstr ""
-"Чтобы улучшить удобство эксплуатации I2P нам необходим набор \n"
-"автоматизированных юнит тестов для критичного кода. На данный момент \n"
-"у нас есть несколько юнит тестов, они специфичны и частично не закончены."
-" \n"
-"Эту награду получить тот, кто проверить имеющиеся тесты и переведет \n"
-"старые тесты на jUnit, автоматизирует их выполнение, расширит их для \n"
-"покрытия большей части кода, и опубликует отчеты. Это большой фронт "
-"работ, \n"
-"но его можно разбить на фазы, перечисленные ниже (фаза 2 \n"
-"должна завершиться раньше, а последующий фазы могут идти в любом "
-"порядке). \n"
-"Так как для этого нужно читать код, это будет лучшим начинанием для \n"
-"новых разработчиков, и позволит хорошо вникнуть в код и разработку I2P.\n"
-"Это замечательная работа для студентов, интернов и для всех, кто "
-"заинтересован."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:20
 msgid ""
 "Take care! Jobs and bounties shuffled a bit!\n"
 "Phase 6,7 and 8 are still open!"
 msgstr ""
-"Будьте внимательны! Работа и награды были немного перемешаны!\n"
-"Фазы 6, 7 и 8 все еще открыты!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:26
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:40
@@ -2053,11 +1460,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
 #, python-format
 msgid "Phase %(phase)s:"
-msgstr "Фаза %(phase)s:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
 msgid "CI jenkins and IRC bot"
-msgstr "CI jenkins и IRC bot"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
@@ -2069,11 +1476,11 @@ msgstr "CI jenkins и IRC bot"
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114
 #, python-format
 msgid "Bounty: %(euro)s &euro;"
-msgstr "Награда: %(euro)s &euro;"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29
 msgid "server runs and this section is blocked"
-msgstr "сервер запущен и этот раздел заблокирован"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:31
 msgid ""
@@ -2083,22 +1490,15 @@ msgid ""
 "results of build tests.<br>\n"
 "The server needs to be run long term."
 msgstr ""
-"Чтобы получить эту награду, должен быть установлен сервер непрерывной "
-"интеграции \n"
-"(Jenkins, старое название Hudson), также должен быть установлен IRC bot и"
-" подключен  \n"
-"к каналу #i2p-dev в сети IRC2p для вывода \n"
-"результатов тестов сборки.<br>\n"
-"Сервер должен быть запущен на продолжительное время."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
 msgid "Check existing SDK tests"
-msgstr "Тесты проверки существующего SDK"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
 msgid "paid to str4d"
-msgstr "выплачено str4d"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45
 #, python-format
@@ -2111,57 +1511,45 @@ msgid ""
 "must be capable of generating test status results as a web page, \n"
 "which will be published online."
 msgstr ""
-"Чтобы получить эту награду нужно проверить имеющийся SDK \n"
-"и заставить его работать. Нужно интегрировать в скрипты ant \n"
-"(\"ant test\"), и увязать с утилитой покрытия кода (например, \n"
-"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Скрипт ant \n"
-"должен уметь генерировать результаты тестирования в виде веб-страницы, \n"
-"которая будет опубликована в сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
 msgid "SDK test coverage"
-msgstr "Покрытие тестами SDK"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80
 msgid "paid to unittests dev team"
-msgstr "выплачено команде разработчиков юнит тестов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60
 msgid ""
 "To collect this bounty, the automated unit tests of the SDK \n"
 "(i2p/core/java/src) must work again."
 msgstr ""
-"Для выплаты этой награды автоматизированные юнит тесты SDK \n"
-"(i2p/core/java/src) должны опять заработать."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:67
 msgid "Router test migration"
-msgstr "Тест миграции маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:71
 msgid ""
 "As with phase 2, the existing unit tests for the router must be\n"
 "moved over to the automated system."
 msgstr ""
-"В фазе 2, существующий юнит тесты маршрутизатора должны быть \n"
-"перемещены в автоматизированную систему."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:78
 msgid "Router test coverage"
-msgstr "Покрытие тестами маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:82
 msgid ""
 "To collect this bounty, the automated unit tests of the router \n"
 "(i2p/router/java/src) must work again."
 msgstr ""
-"Для выплаты этой награды автоматизированные юнит тесты маршрутизатора \n"
-"(i2p/router/java/src) должны опять заработать."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:89
 msgid "Streaming lib tests"
-msgstr "Тесты потоковой библиотеки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:94
 msgid ""
@@ -2169,30 +1557,24 @@ msgid ""
 "measured code coverage of 90&#37; of the streaming lib \n"
 "(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)."
 msgstr ""
-"Чтобы получить эту награду, новый набор юнит тестов должен \n"
-"соответствовать измеренному покрытию кода 90&#37; потоковой библиотеки \n"
-"(i2p/apps/ministreaming/ и i2p/apps/streaming/)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102
 msgid "Unit tests coverage"
-msgstr "Покрытие юнит тестами"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:106
 msgid ""
 "To collect this bounty, all above unit tests must meet the 100&#37;\n"
 "coverage marker (except for log statements)."
 msgstr ""
-"Чтобы получить эту награду, все вышеперечисленные юнит тесты должны "
-"соответствовать \n"
-"маркеру покрытия 100&#37; (исключая блок логирования)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113
 msgid "MultiRouter simulation"
-msgstr "Симуляция MultiRouter"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115
 msgid "will be split in more sub-tasks"
-msgstr "будет разбито на несколько подзадач"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:117
 msgid ""
@@ -2201,28 +1583,20 @@ msgid ""
 "lots of routers in memory on a single machine. This bounty will\n"
 "be split in more fine grained subworks."
 msgstr ""
-"Чтобы получить эту награду не жно проверить работу симулятора \n"
-"мульти-маршрутизатора, работающего в памяти, заставить его снова работать"
-" \n"
-"и расширить симуляцию на множество маршрутизаторов в памяти на одном "
-"компьютере. \n"
-"Награда будет разбита на несколько более мелких подзадач."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:126
 msgid ""
 "Judge on all these works is the donor and donor decides if a phase is\n"
 "called succesfull done and money can be paid."
 msgstr ""
-"Судит все это donor, и donor решает завершена ли фаза \n"
-"удачно и нужно ли выплатить деньги."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:2
 msgid "Bounty I2P vuze plugin"
-msgstr "Награда за I2P плагин vuze"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3
 msgid "vuze plugin"
-msgstr "плагин vuze"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6
 msgid ""
@@ -2237,52 +1611,42 @@ msgid ""
 "It should work with *.b32.i2p destinations as with signed (516++ bits) \n"
 "destinations."
 msgstr ""
-"Чтобы улучшить использование I2P и привлечь больше людей \n"
-"в P2P торрент сеть I2P, я назначил эту награду за работающий плагин \n"
-"vuze I2P.\n"
-"Плагин должен быть официальным и предоставлен для публикации на \n"
-"веб-странице и в хранилище плагинов vuze.\n"
-"Он должен легко устанавливаться и настраиваться, работать без сучка без "
-"задоринки.\n"
-"Настройка должна быть понятна новичку, и поддерживать анонимность.\n"
-"Он должен работать с адресами *.b32.i2p и с подписанными (516++ bits)\n"
-"пунктами назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
 msgid "Application Development"
-msgstr "Разработка приложений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
 msgid "May 2013"
-msgstr "Май 2013"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
 msgid "Application Development Guide"
-msgstr "Руководство по разработке приложений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
 msgid "Contents"
-msgstr "Содержание"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16
 msgid "Why write I2P-specific code?"
-msgstr "Зачем писать код под I2P?"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102
 msgid "Important concepts"
-msgstr "Важные понятия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190
 msgid "Development options"
-msgstr "Варианты развития"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
 msgid "Start developing - a simple guide"
-msgstr "Начни разработку - простой путеводитель"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18
 #, python-format
@@ -2296,14 +1660,6 @@ msgid ""
 "You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
 "website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
 msgstr ""
-"Есть несколько способов использования приложений в I2P.\n"
-"С <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\n"
-"вы можете использовать обычные приложения, которые не поддерживают I2P.\n"
-"Это очень полезно для схемы клиент-сервер,\n"
-"когда вам нужно подключиться к одному веб-сайту.\n"
-"Вы можете просто создать туннель, используя I2PTunnel, чтобы подключиться"
-" к этому веб-сайту, как показано на рисунке <a "
-"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26
 msgid ""
@@ -2323,22 +1679,6 @@ msgid ""
 "information\n"
 "(host and port)."
 msgstr ""
-"Если ваше приложение распределенное, ему придется подключаться к большому"
-" количеству узлов.\n"
-"Используя I2PTunnel, вам придется создавать новый туннель для каждого "
-"узла, с которым вы хотите взаимодействовать,\n"
-"как показано на <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
-"Конечно, этот процесс можно автоматизировать, но запуск большого "
-"количества экземпляров I2PTunnel создает большую нагрузку.\n"
-"Кроме того, с большим количеством протоколов, вам придется заставить всех"
-" \n"
-"использовать один порт для всех узлов, т.к., если вы хотите использовать "
-"DCC \n"
-"чат, то все должны согласиться, что порт 10001 - это Alice, порт 10002 - "
-"Bob, порт \n"
-"10003 - Charlie, и т.д., т.к. протокл содержит специфичную для TCP/IP "
-"информацию \n"
-"(хост и порт)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37
 msgid ""
@@ -2350,13 +1690,6 @@ msgid ""
 "mind\n"
 "can avoid compromising user identities."
 msgstr ""
-"Типичное сетевое приложение часто отсылает кучу дополнительных данных, "
-"которые могут быть использованы для идентификации пользователей.\n"
-"Имена компьютеров, номера портов, временные зоны, наборы символов, и т.д."
-" часто отсылаются без уведомления пользователя.\n"
-"Поэтому, проектирование сетевого протокола, поддерживающего анонимность,"
-" \n"
-"поможет избежать нарушения идентификации пользователя."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:43
 msgid ""
@@ -2380,23 +1713,6 @@ msgid ""
 "detection or \n"
 "fragmentation of messages."
 msgstr ""
-"Также нужно рассмотреть вопросы эффективности при определении \n"
-"способов взаимодействия на верхнем уровне I2P. Потоковая библиотека и "
-"вещи, основанные на ней, \n"
-"используют процедуру handshake, подобную TCP, в то время как базовые "
-"протоколы I2P (I2NP и I2CP)\n"
-"жестко завязаны на сообщения (как UDP или некоторые версии raw IP). "
-"Важным отличием I2P \n"
-"является то, что связь устанавливается над большой разнорожной сетью - \n"
-"каждое сообщение будет иметь нетривиальные задержки, хотя его размер "
-"может \n"
-"быть всего несколько килобайт. Приложение, которому нужен простой запрос "
-"и ответ, может \n"
-"избавиться от любого состояния и отбросить задержку, установленную во "
-"время запуска, и игнорировать handshake, \n"
-"используя (в лучшем случае) дейтаграммы, не беспокоясь об определении MTU"
-" или \n"
-"фрагментации сообщений."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
@@ -2404,12 +1720,10 @@ msgid ""
 "Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
 "creating a single tunnel."
 msgstr ""
-"Для создания подключения клиент-сервер при использовании I2PTunnel нужно "
-"создать всего лишь один туннель."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
 msgid "Figure 1:"
-msgstr "Рисунок 1:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:64
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
@@ -2417,16 +1731,14 @@ msgid ""
 "Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
 "large amount of tunnels."
 msgstr ""
-"Установка соединения для приложений точка-точка требует большого "
-"количества туннелей."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
 msgid "Figure 2:"
-msgstr "Рисунок 2:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:70
 msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
-msgstr "Итого, причины для написания кода под I2P:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:74
 msgid ""
@@ -2435,10 +1747,6 @@ msgid ""
 "which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
 "required for each peer)."
 msgstr ""
-"Для создание большого количества экземпляров I2PTunnel требуется "
-"нетривиальное количество ресурсов, \n"
-"что проблематично для распределенных приложений (новый туннель требуется "
-"для каждого узла)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
 msgid ""
@@ -2448,12 +1756,6 @@ msgid ""
 "protocol\n"
 "that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
 msgstr ""
-"Основные сетевые протоколы часто отсылают много дополнительных данных, "
-"которые могут быть использованы для идентификации пользователей.\n"
-"Программирование специально под I2P позволяет создавать сетевой протокол,"
-" \n"
-"который не раскрывает подобную информацию, охраняя анонимность и "
-"безопасность пользователя."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
 msgid ""
@@ -2461,9 +1763,6 @@ msgid ""
 "inefficient\n"
 "on I2P, which is a network with a much higher latency."
 msgstr ""
-"Сетевые протоколы, разработанные для использования в обычном интернете, "
-"могут быть неэффективными \n"
-"в сети I2P, которая является сетью с гораздо большими задержками."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90
 #, python-format
@@ -2472,9 +1771,6 @@ msgid ""
 " developers\n"
 "so that applications may be easily integrated and distributed."
 msgstr ""
-"I2P поддерживает стандартный <a href=\"%(plugins)s\">интерфейс "
-"плагинов</a> для разработчиков, \n"
-"так что эти приложения легко могут быть интегрированы и распространены."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96
 msgid ""
@@ -2482,19 +1778,14 @@ msgid ""
 "using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
 "may be considered for inclusion in the i2p distribution."
 msgstr ""
-"Приложения, написанные на Java и доступные/запускаемые \n"
-"из интерфейса HTML с использованием стандартного webapps/app.war\n"
-"могут быть включены в дистрибутив i2p."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
 msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
 msgstr ""
-"Есть несколько вещей, которые нужно отрегулировать для использования в "
-"I2P:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
 msgid "Destination ~= host+port"
-msgstr "Пункт назначения ~= хост+порт"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110
 msgid ""
@@ -2506,12 +1797,6 @@ msgid ""
 "hostname\n"
 "plus port number pair, though there are a few differences."
 msgstr ""
-"Приложение, выполняемое в I2P отправляет и принимает сообщения через \n"
-"уникальную зашифрованную безопасную точку обмена - \"пункт назначения\". "
-"В терминах \n"
-"TCP или UDP, пункт назначения может (грубо) быть эквивалентом пары "
-"название хоста \n"
-"+ номер порта, хотя есть некоторые отличия."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118
 msgid ""
@@ -2522,11 +1807,6 @@ msgid ""
 "location of the end point signed as if there were universal deployment of"
 " DNSSEC."
 msgstr ""
-"Пункт назначения I2P сам по себе это криптографическая конструкция - все "
-"данные, отправляемые в него \n"
-"шифруются, как если бы существовал универсальный IPsec с "
-"(анонимизированным)\n"
-"расположением точки обмена, подписанной универсальным DNSSEC."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
 msgid ""
@@ -2538,13 +1818,6 @@ msgid ""
 "end point (port)\n"
 "must stay on a single host."
 msgstr ""
-"Пункты назначения I2P - это мобильные идентификаторы - они могут "
-"перемещаться с одного I2P маршрутизатора \n"
-"на другой (или он может быть \"multihome\" - работать на нескольких "
-"маршрутизаторах \n"
-"одновременно). Это сильно отличается от TCP или UDP, в которых отдельная "
-"точка обмена (порт) \n"
-"должна оставаться на отдельном хосте."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
 msgid ""
@@ -2554,12 +1827,6 @@ msgid ""
 "variable size \n"
 "certificate, which may contain proof of work or blinded data."
 msgstr ""
-"Пункты назначения I2P уродливы и огромны - за кулисами, они могут "
-"содержать 2048 битный \n"
-"публичный ключ ElGamal для шифрования, 1024 битный публичный ключ DSA для"
-" подписания, и сертификат \n"
-"переменного размера, который может содержать подтверждение или слепые "
-"данные."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135
 #, python-format
@@ -2580,22 +1847,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
 "available."
 msgstr ""
-"Существует способ обратиться к этим уродливым и огромным пунктам "
-"назначения \n"
-"по короткому и привлекательному имени (например, \"irc.duck.i2p\"), но "
-"этот метод не гарантирует \n"
-"глобальной уникальности (поскольку они хранятся локально в базе данных на"
-" каждом компьютере) \n"
-"и текущий механизм не является ни масштабируемым, ни безопасным "
-"(обновления списка хостов \n"
-"управляются через \"подписки\" к серверам имен).\n"
-"Возможно, когда-нибудь будет существовать безопасная, удобочитаемая, "
-"масштабируемая и глобально \n"
-"уникальная система имен, но приложения не должны зависеть от ее "
-"появления, \n"
-"поскольку есть те, кто сомневается в том, что такая зверюга может "
-"существовать.\n"
-"<a href=\"%(naming)s\">Еще больше информации по системе имен</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:149
 #, python-format
@@ -2609,20 +1860,10 @@ msgid ""
 "Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
 "ports\" of a destination."
 msgstr ""
-"В то время как большинству приложений не нужно распознавать протоколы и "
-"порты,\n"
-"I2P <em>поддерживает</em> их. Сложные приложения могут указывать "
-"протокол,\n"
-"порт источника и назначения, основываясь на сообщении, чтобы "
-"мультиплицировать \n"
-"трафик в один пункт назначения.\n"
-"Подробнее смотри на <a href=\"%(datagrams)s\">странице дейтаграмм</a>.\n"
-"Простые приложения прослушивают \"все протоколы\" на \"всех портах\" "
-"пункта назначения."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
 msgid "Anonymity and confidentiality"
-msgstr "Анонимность и конфиденциальность"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:160
 msgid ""
@@ -2634,13 +1875,6 @@ msgid ""
 "library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
 "sent the data."
 msgstr ""
-"В I2P используются прозрачные \"end to end\" шифрование \n"
-"и аутентификация для всех данных, передаваемых по сети - если Bob "
-"отправляет в пункт назначения Alice,\n"
-"только пункт назначения Alice может это получить, и, если Bob использует "
-"библиотеку \n"
-"дейтаграмм или потоковую, Alice знает наверняка, что именно пункт "
-"назначения Bob'а отправил данные."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:167
 msgid ""
@@ -2655,19 +1889,10 @@ msgid ""
 "information they are willing\n"
 "to expose."
 msgstr ""
-"Естественно, I2P прозрачно анонимизирует данные, \n"
-"пересылаемые между Alice и Bob, но он не делает ничего для "
-"анонимизирования содержимого того, \n"
-"что они отсылают. Например, если Alice отправляет Bob'у форму с ее "
-"именем, персональным ID и \n"
-"номера кредиток, то I2P тут уж ничего не поделает. Т.о., протоколы и "
-"приложения обязаны \n"
-"помнить - какую информацию они должны защищать и какую \n"
-"разглашать."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:176
 msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
-msgstr "Размер дейтаграммы I2P может быть несколько КБ"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:178
 #, python-format
@@ -2688,21 +1913,6 @@ msgid ""
 " as a UDP-like \n"
 "application without having to write fragmentation, resends, etc."
 msgstr ""
-"Приложения, которые используют дейтаграммы I2P (как raw так и repliable),"
-" могут быть рассмотрены с точки зрения UDP - дейтаграммы не упорядочены, "
-"в лучшем случае, и бессвязны - но в отличие от \n"
-"UDP, приложениям не нужно беспокоиться об определении MTU, и они могут "
-"просто кидаться большими дейтаграммами.\n"
-"Так как обычно предел - 32 КБ, сообщение фрагментируется для отправки и "
-"надежность \n"
-"падает. Дейтаграммы размером более 10 КБ не рекомендуются для "
-"использования.\n"
-"Смотри подробнее на <a href=\"%(datagrams)s\">странице дейтаграмм</a>.\n"
-"Для большинства приложений, 10 КБ данных достаточно для \n"
-"внутреннего запроса или ответа, этого достаточно для прозрачного "
-"функционирования в I2P \n"
-"в качестве UDP-подобных приложений без необходимости написания "
-"фрагментирования, переотправки и т.п."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:192
 msgid ""
@@ -2711,14 +1921,10 @@ msgid ""
 "The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
 "I2P applications."
 msgstr ""
-"Есть несколько способов отправки данных через I2P, в каждом есть свои За "
-"и Против.\n"
-"Потоковая библиотека - рекомендуемый интерфейс, используемый большинством"
-" I2P приложений."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
 msgid "Streaming Lib"
-msgstr "Потоковая библиотека Streaming Lib"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:198
 #, python-format
@@ -2728,11 +1934,6 @@ msgid ""
 "interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
 "the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(streaming)s\">Потоковая библиотека</a> теперь является "
-"стандартным\n"
-"интерфейсом. Она позволяет программировать, используя TCP-подобные "
-"сокеты, как описано в <a href=\"#start.streaming\">Руководстве по "
-"потоковой разработке</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:204
 #, python-format
@@ -2748,20 +1949,10 @@ msgid ""
 " \n"
 "found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
 msgstr ""
-"BOB это <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
-"он позволяет приложениям на любом языке создавать потоковые подключения \n"
-"в и из I2P. В настоящий момент времени в нем нет поддержки UDP, но "
-"поддержка UDP\n"
-"запланирована на ближайшее будущее. BOB также содержит несколько утилит, "
-"таких как \n"
-"удаленная генерация ключа, и проверка того, что адрес соответствует \n"
-"спецификации I2P. Актуальную информацию и приложения, использующие BOB "
-"можно \n"
-"найти это этом <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
 msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
-msgstr "SAM не рекомендован. SAM V2 одобрен, SAM V3 рекомендован."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:218
 #, python-format
@@ -2774,29 +1965,18 @@ msgid ""
 "the encryption/decryption\n"
 "and event based handling.  SAM supports three styles of operation:"
 msgstr ""
-"SAM это протокол <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> , он "
-"позволяет\n"
-"приложению, написанному на любом языке, обращаться к мосту SAM через TCP "
-"сокет и давать\n"
-"этому мосту мультиплицировать весь трафик I2P, прозрачно координирующему "
-"шифрование/дешифрование\n"
-"и обработку событий. SAM поддерживает три типа операций:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:225
 msgid ""
 "streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
 "and in order"
 msgstr ""
-"потоки, для случая если Alice и Bob хотят отсылать друг другу данные "
-"надежно и упорядочено"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:228
 msgid ""
 "repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
 "can reply to"
 msgstr ""
-"repliable дейтаграммы, для случая когда Alice хочет отослать сообщение "
-"Bob'у, на которое Bob может ответить"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:231
 msgid ""
@@ -2806,11 +1986,6 @@ msgid ""
 "(e.g. the data transferred\n"
 "is self authenticating)"
 msgstr ""
-"raw дейтаграммы, для случая если Alice хочет выжать максимум из "
-"пропускной способности канала и из проиводительности,\n"
-"и Bob'у не важно - аутентифицирован ли отправитель данных или нет (т.к. "
-"передаваемые данные \n"
-"сами по себе аутентифицированы)"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:237
 msgid ""
@@ -2821,12 +1996,6 @@ msgid ""
 "application through datagram\n"
 "communications with the SAM bridge."
 msgstr ""
-"SAM V3 служит тем же целям, что и SAM и SAM V2, но он не нуждается в\n"
-"мультиплицировании/демультиплицировании. Каждый поток I2P обрабатывается "
-"собственным сокетом между приложением\n"
-"и мостом SAM. Кроме того, дейтаграммы могут отправляться и приниматься "
-"приложением через обмен дейтаграммами\n"
-"с мостом SAM."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:244
 #, python-format
@@ -2836,10 +2005,6 @@ msgid ""
 "<br />\n"
 "<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> это новая версия, используемая imule,\n"
-"которая исправляет некоторые проблемы <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
-"<br />\n"
-"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> используется imule с версии 1.4.0."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
 msgid ""
@@ -2859,21 +2024,6 @@ msgid ""
 "instances, since each have\n"
 "their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
 msgstr ""
-"Приложение I2PTunnel  позволяет программам строить особый TCP-подобный "
-"туннель к узлам, \n"
-"создавая или \"клиентское\" приложение I2PTunnel (которое слушает "
-"определенный порт и подключается \n"
-"к определенному пункту назначения I2P, если открывается сокет на этом "
-"порту) или \"серверное\" приложение \n"
-"I2PTunnel (которое слушает определенный пункт назначения I2P и все новые "
-"подключения I2P \n"
-"проксирует на определенную пару хост/порт TCP). Эти потоки 8-битны, и \n"
-"аутентифицированы и обеспечены безопасностью с помощью той же потоковой "
-"библиотеки, которую использует SAM, но при этом\n"
-"нетривиально увеличиваются накладные расходы при создании нескольких "
-"уникальных экземпляров I2PTunnel, т.к. у кадого из них\n"
-"есть уникальный пункт назначения I2P и собственный набор туннелей, ключей"
-" и т.п."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:264
 msgid ""
@@ -2882,14 +2032,10 @@ msgid ""
 "may be incomplete\n"
 "and untested."
 msgstr ""
-"I2P поддерживает SOCKS V4 и V5 прокси.\n"
-"Исходящие соединения работают хорошо. Входящие соединения (на сервер) и "
-"функциональность UDP могут работать не полностью \n"
-"и не протестированы."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
 msgid "Removed"
-msgstr "Удалено"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:272
 msgid ""
@@ -2897,17 +2043,14 @@ msgid ""
 "but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
 "streaming library."
 msgstr ""
-"Раньше была простая библиотека \"ministreaming\", \n"
-"но теперь ministreaming.jar содержит только интерфейс к полной потоковой "
-"библиотеке."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
 msgid "Datagrams"
-msgstr "Дейтаграммы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
 msgid "Recommended for UDP-like applications"
-msgstr "Рекомендовано для UDP-подобных приложений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:279
 #, python-format
@@ -2916,21 +2059,18 @@ msgid ""
 "like packets.\n"
 "It's possible to use:"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(datagrams)s\">Библиотека дейтаграмм</a> позволяет отсылать "
-"UDP-подобные пакеты.\n"
-"Можно использовать:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
 msgid "Repliable datagrams"
-msgstr "Дейтаграммы с возможностью ответа"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:285
 msgid "Raw datagrams"
-msgstr "Raw дейтаграммы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
 msgid "Not recommended"
-msgstr "Не рекомендовано"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:290
 #, python-format
@@ -2944,18 +2084,10 @@ msgid ""
 "C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
 " library instead."
 msgstr ""
-"Сам по себе <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> это независящий от протокола "
-"язык, но нужно написать \n"
-"тонну кода, чтобы внедрить библиотеку I2CP в отличный от Java язык "
-"(подпрограммы шифрования, \n"
-"сортировка объектов, асинхронная обработка сообщений, и т.д.). Если бы "
-"кто-то смог написать библиотеку I2CP \n"
-"на C или чем-то еще, было бы удобнее использовать вместо этого C "
-"библиотеку SAM."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
 msgid "Web Applications"
-msgstr "Веб приложения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:298
 msgid ""
@@ -2963,9 +2095,6 @@ msgid ""
 "server instead is straightforward.\n"
 "Any standard web app technology should work."
 msgstr ""
-"I2P поставляется с веб-сервером Jetty, но проще вместо этого использовать"
-" сервер Apache. \n"
-"Любая стандартная веб-технология должна работать."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
 msgid ""
@@ -2975,16 +2104,10 @@ msgid ""
 "href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
 "Using another programming language, SAM or BOB can be used."
 msgstr ""
-"Для разработки I2P необходима работающая установка I2P и среда разработки"
-" на ваш выбор. \n"
-"Если вы используете Java, вы можете начать разработку с <a "
-"href=\"#start.streaming\">потоковой библиотекой</a> или библиотекой "
-"дейтаграмм.\n"
-"Для другого языка программирования можно использовать SAM или BOB."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:310
 msgid "Developing with the streaming library"
-msgstr "Разработка с потоковой библиотекой"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:312
 msgid ""
@@ -2992,25 +2115,22 @@ msgid ""
 "applications\n"
 "using the streaming library."
 msgstr ""
-"Следующий пример показывает как создать TCP-подобные приложения клиент и "
-"сервер, \n"
-"используя потоковую библиотеку."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317
 msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
-msgstr "Для этого потребуются следующие библиотека в вашем classpath:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
 msgid "The streaming library itself"
-msgstr "Сама потоковая библиотека"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
 msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
-msgstr "Фабрика или интерфейс к потоковой библиотеке"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
 msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
-msgstr "Стандартные классы I2P, структуры данных, API и утилиты"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
 msgid ""
@@ -3020,11 +2140,6 @@ msgid ""
 "who will print the messages and send them back to the client. In other "
 "words, the server will function as an echo."
 msgstr ""
-"Для сетевого подключения нужно использовать сетевые сокеты I2P.\n"
-"Чтобы продемонстрировать это, мы создадим приложение, в котором клиент "
-"может отослать текстовое сообщение на сервер, \n"
-"которые напечатает сообщение и отправит его обратно клиенту. Другими "
-"словами, сервер будет работать как эхо."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331
 msgid ""
@@ -3039,20 +2154,10 @@ msgid ""
 "was created, as we will need to copy and paste that information later so "
 "the client can connect to us."
 msgstr ""
-"Начнем с инициализации серверного приложения. Для этого нужно получить "
-"I2PSocketManager \n"
-"и создать I2PServerSocket.\n"
-"Мы не передадим в I2PSocketManagerFactory сохраненные ключи для "
-"существующего пункта назначения, \n"
-"т.о. он создаст для нас новый пункт назначения.\n"
-"Вобщем мы запросим I2PSession у I2PSocketManager, и выясним что за пункт "
-"назначения \n"
-"был создан, т.к. нам нужно скопировать и вставить эту информацию позже, "
-"чтобы клиент к нам мог подключиться."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362
 msgid "Code example 1: initializing the server application."
-msgstr "Пример кода 1: инициализация серверного приложения."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364
 msgid ""
@@ -3067,20 +2172,10 @@ msgid ""
 "send it back to the client.\n"
 "The bold code is the new code we add."
 msgstr ""
-"Поскольку у нас есть I2PServerSocket, мы можем создать экземпляр "
-"I2PSocket  для приема подключений клиентов. \n"
-"В этом примере мы создадим один экземпляр I2PSocket, который может "
-"обработать за раз только одного клиента. \n"
-"Реальный сервер может обработать несколько клиентов. \n"
-"Для этого нужно создать несколько экземпляров I2PSocket, каждый в "
-"отдельном потоке. \n"
-"Как только мы создали экземпляр I2PSocket, мы читаем данные, печатаем их "
-"и отправляем обратно клиенту. \n"
-"Жирным выделен добавленный нами код."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448
 msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
-msgstr "Пример кода 2: прием подключений клиентов и обработка сообщений."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452
 msgid ""
@@ -3088,17 +2183,12 @@ msgid ""
 "(but without the line endings, it should just be\n"
 "one huge block of characters):"
 msgstr ""
-"Когда вы выполните описанный выше код, он должен будет напечатать что-то "
-"вроде этого (только без символов окончания строки, \n"
-"должен быть всего лишь один большой блок символов):"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466
 msgid ""
 "This is the base64-representation of the server Destination. The client "
 "will need this string to reach the server."
 msgstr ""
-"Это base64 представление серверного пункта назначения. Клиенту "
-"понадобится эта строка, чтобы достучаться до сервера."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470
 msgid ""
@@ -3113,22 +2203,12 @@ msgid ""
 "Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
 " from the server."
 msgstr ""
-"Теперь создадим клиентское приложение. И опять, для инициализации "
-"понадобятся несколько шагов.\n"
-"Также нам нужно начать с получения I2PSocketManager.\n"
-"Теперь мы не будем использовать I2PSession и I2PServerSocket. \n"
-"Вместо этого мы используем строку пункта назначения сервера чтобы начать "
-"соединение. \n"
-"Мы запросим у пользователя строку пункта назначения, и создадим "
-"I2PSocket, используя эту строку. \n"
-"Ну, и т.к. у нас есть I2PSocket, мы можем начать отправку и получение "
-"данных с сервера."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554
 msgid ""
 "Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
 "application."
-msgstr "Пример кода 3: запуск клиента и подключение к приложению сервера."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556
 msgid ""
@@ -3140,58 +2220,46 @@ msgid ""
 "The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
 "server, who will print the message and send it back to the client."
 msgstr ""
-"Наконец-то, мы можем запустить приложения клиента и сервера.\n"
-"Сначала запускаем серверное приложение. Оно напечатает строку пункта "
-"назначения (как показано <a "
-"href=\"#start.streaming.destination\">выше</a>).\n"
-"Затем запускаем клиентское приложение. Когда оно запросит строку пункта "
-"назначения, вы можете ввести строку, напечатанную сервером. \n"
-"Клиент отправит 'Hello I2P!' (с переводом строки) на сервер, который "
-"напечатает сообщение и отправит его обратно клиенту."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
 msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
-msgstr "Поздравляем, вы успешно подключились через I2P!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:566
 msgid "Existing Applications"
-msgstr "Существующие приложения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:567
 msgid "Contact us if you would like to contribute."
-msgstr "Свяжитесь с нами, если вы ходит сотрудничать."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:588
 msgid "Application Ideas"
-msgstr "Идеи приложений"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:590
 msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
-msgstr "NNTP сервер - это было в прошлом, не сейчас"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:593
 msgid ""
 "Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
 " moment, with access to the public internet"
 msgstr ""
-"Jabber сервер - что-то в прошлом было, и сейчас есть один, с доступом к "
-"публичному internet"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
 msgid "PGP Key server and/or proxy"
-msgstr "PGP Key сервер и/или прокси"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:599
 msgid ""
 "Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
 "port dijjer, look for alternatives"
 msgstr ""
-"Распределение контента / DHT приложения - воскрешение feedspace, \n"
-"портирование dijjer, ищем альтернативы"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:603
 msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
-msgstr "Помощь в разработке <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:606
 msgid ""
@@ -3200,49 +2268,34 @@ msgid ""
 "applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
 "Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
 msgstr ""
-"Основанные на веб приложения - безграничные возможности для размещения "
-"web-server-based \n"
-"приложений, таких как блоги, записки, хранилище, отслеживание, фиды и "
-"т.д. \n"
-"Будет работать любая веб или CGI технология, такие как Perl, Python или "
-"Ruby."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
 msgid ""
 "Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
 "bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
 msgstr ""
-"Воскресить некоторые старые приложения, которые прежде были в пакете "
-"исходников I2P - \n"
-"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
 msgid "I2P Developer's MTN Keys"
-msgstr "Ключи I2P Developer's MTN"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
 msgid ""
 "Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
 "used."
 msgstr ""
-"Для серверов Monotone, используемых в проекте I2P, нужно использовать два"
-" типа ключей."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
 msgid ""
 "<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
 "respository; and"
 msgstr ""
-"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> для подписывания вносимых в "
-"репозиторий изменений; и"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
 msgid ""
 "<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
 "servers."
 msgstr ""
-"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> для отправки изменений на "
-"удаленные сервера."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
 #, python-format
@@ -3255,21 +2308,14 @@ msgid ""
 "server operators</a> will need to import the <a "
 "href=\"#transport\">transport keys</a>."
 msgstr ""
-"Все кто используют Monotone выборки данных из базы кодов I2P, должны\n"
-"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
-"keys\">импортировать</a> commit keys \n"
-"разработчиков, но только <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-"
-"server\">\n"
-"операторы сервера</a> Monotone должны импортировать <a "
-"href=\"#transport\">transport keys</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
 msgid "Developer Commit keys"
-msgstr "Commit ключи разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:254
 msgid "Developer Transport Keys"
-msgstr "Transport ключи разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:255
 #, python-format
@@ -3277,17 +2323,15 @@ msgid ""
 "<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
 "<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
 msgstr ""
-"<b>Примечание:</b> Transport ключи нужны только для установки\n"
-"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
 msgid "License Agreements"
-msgstr "Лицензионное соглашение"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
 #, python-format
 msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
-msgstr "Более подробно смотри на <a href=\"%(licenses)s\">странице лицензии</a>."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
 msgid ""
@@ -3295,17 +2339,14 @@ msgid ""
 "Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
 "_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
 msgstr ""
-"Далее следует файл monotonerc, определяющий текущий лист доверия.\n"
-"Разработчики должи использовать этот файл в ~/.monotone/monotonerc или\n"
-"_MTN/montonerc в своем рабочем пространстве i2p.i2p."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
 msgid "Agreements"
-msgstr "Соглашения"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
 msgid "I2P Software Licenses"
-msgstr "Лицензии ПО I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
 #, python-format
@@ -3319,17 +2360,6 @@ msgid ""
 "as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
 "making use of or contributing to the I2P effort."
 msgstr ""
-"Как того требует наша\n"
-"<a href=\"%(threatmodel)s\">модель угроз</a> (наряду с другими "
-"причинами), \n"
-"ПО, разработанное для поддержки анонимной сети связи, \n"
-"которую мы называем I2P, должно быть свободно доступно, с открытым "
-"исходным кодом \n"
-"и изменяемым пользователем. Чтобы соответствовать этим требованиям, мы "
-"используем \n"
-"множество правовых техник и техник инженерии ПО, чтобы \n"
-"устранить как можно больше барьеров для подключения тех, кто \n"
-"рассматривает возможность использовать или способствует развитию I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
 msgid ""
@@ -3337,33 +2367,28 @@ msgid ""
 "stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
 "the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
 msgstr ""
-"Т.к. информация, представленная ниже, может быть более запутанно, чем "
-"простые \n"
-"утверждения \"I2P это BSD\", \"I2P это GPL\", или \"I2P это публичный "
-"домен\",\n"
-"то приведем короткий ответ на вопрос \"Как лицензируется I2P?\":"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
 msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
-msgstr "Все ПО, включенное в поставку I2P, позволяет:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
 msgid "use without fee"
-msgstr "пользоваться бесплатно"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
 msgid ""
 "use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
 "it"
-msgstr "пользоваться без ограничений как, когда, где, почему или кем оно запущено"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
 msgid "access to the source code without fee"
-msgstr "получать доступ к исходникам бесплатно"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
 msgid "modifications to the source"
-msgstr "изменять исходный код"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
 msgid ""
@@ -3387,28 +2412,10 @@ msgid ""
 "GPL-compatible,\n"
 "we lose out."
 msgstr ""
-"Большинство приложений гарантирует гораздо больше - возможность "
-"<b>любому</b> \n"
-"распространять измененные исходники по его выбору. Тем не менее, не все \n"
-"включенное ПО предоставляет эту возможность - GPL ограничивает "
-"возможность \n"
-"разработчиков, желающих интегрировать I2P с их собственными приложениями,"
-" которые \n"
-"сами не являются приложениями с открытым исходным кодом. В то время как "
-"мы \n"
-"в общем-то приветствуем благородные цели увеличения ресурсов, I2P будет "
-"лучше без любых \n"
-"ограничений, которые стоят на пути его принятия - если разработчик будет "
-"рассматривать \n"
-"возможность интеграции I2P со своим приложением, он должен посоветоваться"
-" со своим адвокатом, \n"
-"или провести аудит кода, чтобы быть уверенным, что его код может быть "
-"выпущен под лицензией GPL,\n"
-"мы от этого проигрываем."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
 msgid "Component licenses"
-msgstr "Лицензии компонентов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
 msgid ""
@@ -3429,47 +2436,34 @@ msgid ""
 "to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Поставка I2P содержит несколько ресурсов, отражающих разделение \n"
-"исходного кода на компоненты. У каждого компонента своя лицензия, с "
-"которой \n"
-"соглашаются все его разработчики - либо непосредственно объявляя \n"
-"об этом при релизе исходного кода зафиксированного под лицензией, "
-"совместимой с этим компонентом, либо \n"
-"опосредованно при релизе исходного кода зафиксированного под главной "
-"лицензией компонента. У каждого из этих \n"
-"компонентов есть главный разработчик, который говорит совместима ли "
-"лицензия \n"
-"с главной лицензией компонента, и менеджер проекта I2P, который говорит \n"
-"подходит ли лицензия ко всем четырем требованиям для включения в поставку"
-" I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
 msgid "Component"
-msgstr "Компонент"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
 msgid "Source path"
-msgstr "Исходный путь"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
 msgid "Resource"
-msgstr "Ресурс"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
 msgid "Primary license"
-msgstr "Главная лицензия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
 msgid "Alternate licenses"
-msgstr "Альтернативная лицензия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
 msgid "Lead developer"
-msgstr "Главные разработчик"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:270
 msgid "GPL + java exception"
-msgstr "Исключение для GPL + Java"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:271
 #, python-format
@@ -3480,12 +2474,6 @@ msgid ""
 "additional \"exception\"\n"
 "explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
 msgstr ""
-"Не смотря на то, что это может быть избыточным, просто чтобы внести "
-"ясность в \n"
-"код под <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>, включенный в \n"
-"I2PTunnel и другие приложения, должны быть предоставлены под GPL с "
-"дополнительным \"исключением\", \n"
-"непосредственно дающим право использовать стандартные библиотеки Java:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:287
 msgid ""
@@ -3499,18 +2487,10 @@ msgid ""
 "locations and\n"
 "resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
 msgstr ""
-"По умолчанию, весь исходный код каждого компонента лицензируется по \n"
-"главной лицензии, если иное не указано в коде. Все сказанное выше - \n"
-"суть условий лицензирования - в случае возникновения вопросов об особых "
-"условиях \n"
-"лицензирования, смотри лицензионные соглашения соответствующего исходного"
-" кода или компонента. \n"
-"В случае реорганизации хранилища расположение исходных кодов компонентов "
-"и пакетов может быть изменено."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:295
 msgid "Commit privileges"
-msgstr "Привилегии фиксирования"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:296
 #, python-format
@@ -3519,10 +2499,6 @@ msgid ""
 "receive permission from the person running that repository.\n"
 "See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
 msgstr ""
-"Разработчики могут протолкнуть изменения в распределенное хранилище "
-"monotone, если \n"
-"у вас есть разрешение от человека, запустившего это хранилище.\n"
-"Подробнее смотри на странице <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:302
 msgid ""
@@ -3533,20 +2509,12 @@ msgid ""
 "That means that they must send one of the release managers a signed "
 "message affirming that:"
 msgstr ""
-"Тем не менее, чтобы изменения были включены в релиз, разработчики \n"
-"должны быть одобрены релиз-менеджером (сейчас это zzz). \n"
-"Кроме того, для одобрения они должны явно согласиться с условиями, "
-"описанными выше.\n"
-"Это означает, что они должны отправить одному из релиз-менеджеров "
-"подписанное сообщение, подтверждая что:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
 msgid ""
 "Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
 "the component's primary license"
 msgstr ""
-"Если не указано иное, весь код, что я фиксирую, явно лицензируется \n"
-"главной лицензией компонента"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:313
 msgid ""
@@ -3554,18 +2522,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "of the component's alternate licenses"
 msgstr ""
-"Если указано в исходном коде, код может быть опосредованно лицензирован "
-"одной \n"
-"из альтернативных лицензий компонента"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:317
 msgid ""
 "I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
 "am committing it"
 msgstr ""
-"У меня есть право выпускать код, который я фиксирую, в соответствии с "
-"условиями, \n"
-"на которых я это делаю"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:323
 #, python-format
@@ -3577,33 +2539,24 @@ msgid ""
 "information.\n"
 "<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
 msgstr ""
-"Если кому-либо известно о каких-либо случаях, когда указанные выше "
-"условия не будут выполнены, \n"
-"просьба обратиться к главному разработчику компонента и/или к "
-"релиз-менеджеру I2P с этой \n"
-"информацией.\n"
-"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Смотри лицензионное соглашение "
-"разработчиков</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
 msgid "Release Signing Key"
-msgstr "Ключи подписания релизов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
 msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His public key is:"
-msgstr "Релиз 0.7.6 и более поздние подписываются zzz. Его публичный ключ:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:40
 msgid ""
 "Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
 "key is:"
 msgstr ""
-"Релизы с 0.6.1.31 по 0.7.5 были подписаны Complication. Его публичный "
-"ключ:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
 msgid "Signed Developer Keys"
-msgstr "Подписанные ключи разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
 msgid ""
@@ -3612,36 +2565,31 @@ msgid ""
 "verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
 "signature for his key."
 msgstr ""
-"Ключи для zzz, Complication и welterde предоставляются в виде "
-"clearsigned. Ключ для jrandom должен быть \n"
-"верифицирован иначе, т.к. его нет, и осталась только двоично отделенная -"
-" binary detached - \n"
-"подпись его ключа."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
 msgid "Monotone keys for zzz"
-msgstr "Ключи monotone для zzz"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
 msgid "Monotone keys for welterde"
-msgstr "Ключи monotone для welterde"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
 msgid "Monotone keys for Complication"
-msgstr "Ключи monotone для Complication"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
 msgid "Monotone keys for jrandom"
-msgstr "Ключи monotone для jrandom"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
 msgid "Others"
-msgstr "Другие"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
 msgid ""
@@ -3651,10 +2599,6 @@ msgid ""
 "B310 4155\n"
 "76BA A76E 0BED`."
 msgstr ""
-"<u>Примечание:</u> Чтобы найти GPG ключ zzz, на его eepsite найдите ключ "
-"`0xA76E0BED`, с\n"
-"именем `zzz@mail.i2p` и fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n"
-"76BA A76E 0BED`."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
 msgid ""
@@ -3664,10 +2608,6 @@ msgid ""
 " FD81\n"
 "3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
 msgstr ""
-"<u>Примечание:</u> Чтобы найти GPG ключ welterde, на публичном "
-"key-сервере найдите ключ\n"
-"`0x62E011A1`, с именем `welterde@arcor.de` и fingerprint `6720 FD81\n"
-"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
 msgid ""
@@ -3677,10 +2617,6 @@ msgid ""
 "`73CF\n"
 "2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
 msgstr ""
-"<u>Примечание:</u> Чтобы найти GPG ключ Complication, на его eepsite "
-"найдите ключ\n"
-"`0x79FCCE33`, с именем `complication@mail.i2p` и fingerprint `73CF\n"
-"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
 msgid ""
@@ -3689,10 +2625,6 @@ msgid ""
 "the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
 "fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
 msgstr ""
-"<u>Примечание:</u> Чтобы найти GPG ключ jrandom для релизов Syndie, на "
-"публичном key-сервере найдите\n"
-"ключ `0x393F2DF9`, с именем `syndie-dist-key@i2p.net` и\n"
-"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
 msgid ""
@@ -3705,12 +2637,6 @@ msgid ""
 " form\n"
 "below."
 msgstr ""
-"Jrandom был вынужден неожиданно уйти в конце 2007. Его ключ фиксации был"
-" \n"
-"размещен в хранилище Syndie Monotone, в файле с именем `mtn-committers`.\n"
-"У этого файла также есть подпись GPG, `mtn-committers.sig`, но она binary"
-" detached.\n"
-"Я хочу привести содержимое обоих файлов в GPG ASCII форме ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
 msgid ""
@@ -3720,11 +2646,6 @@ msgid ""
 "--dearmor\n"
 "mtn-committers.asc`:"
 msgstr ""
-"Первое, файл `mtn-committers`, содержащий Monotone ключ jrandom. Хранимый"
-" как \n"
-"`mtn-committers.asc`, для распаковки используйте `gpg --output mtn-"
-"committers --dearmor\n"
-"mtn-committers.asc`:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
 msgid ""
@@ -3734,12 +2655,6 @@ msgid ""
 "--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
 "`mtn-committers` file:"
 msgstr ""
-"Теперь файл `mtn-committers.sig`, содержащий подпись GPG. Хранимый как\n"
-"`mtn-committers.sig.asc`, распаковывается используя `gpg --output mtn-"
-"committers.sig\n"
-"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Используйте его для верификации "
-"имеющегося\n"
-"`mtn-committers` файла:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
 #, python-format
@@ -3747,23 +2662,19 @@ msgid ""
 "Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
 "href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
 msgstr ""
-"Некоторые разработчики включили свои ключи Monotone в свои  <a "
-"href=\"%(licenseagreements)s\">подписанные лицензионные соглашения</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
 msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
-msgstr "Руководство по разработке и стиль программирования"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:4
 #, python-format
 msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
 msgstr ""
-"Для начала прочтите <a href=\"%(newdevs)s\">руководство нового "
-"разработчика</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:8
 msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
-msgstr "Базовые принципы и стиль форматирования кода"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:10
 msgid ""
@@ -3775,18 +2686,10 @@ msgid ""
 "substantially different;\n"
 "check with the appropriate developer for guidance."
 msgstr ""
-"Большинство из ниже следующего должно быть хорошо известно каждому кто "
-"участвует в разработке open source или в коммерческой \n"
-"среде разработки.\n"
-"Ниже следующее применимо к большей части основной разработки ветки "
-"i2p.i2p.\n"
-"Руководства для других веток, дополнений и внешних приложений может "
-"существенно отличаться;\n"
-"для уточнения свяжитесь с соответствующим разработчиком."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:18
 msgid "Community"
-msgstr "Общество"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:20
 msgid ""
@@ -3796,12 +2699,6 @@ msgid ""
 "testing;\n"
 "bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
 msgstr ""
-"Пожалуйста, не нужно просто \"писать код\". Если вы можете, участвуйте в "
-"других мероприятиях, включая:\n"
-"обсуждения разработки и поддержке в IRC, zzz.i2p и на форуме forum.i2p; в"
-" тестировании;\n"
-"сообщениях об ошибках и ответах на них; документировании; просматривании "
-"кода, и т.д."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:25
 msgid ""
@@ -3810,10 +2707,6 @@ msgid ""
 "Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
 "the checkin deadline for a release."
 msgstr ""
-"Активные разработчики должны периодически быть доступны по IRC #i2p-dev.\n"
-"Будьте в курсе текущего цикла выпуска. \n"
-"Придерживайтесь релизных вех, таких как freeze, tag freeze и \n"
-"checkin deadline для релиза."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
 msgid ""
@@ -3824,13 +2717,6 @@ msgid ""
 "If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
 "Check in some small changes and see how it goes."
 msgstr ""
-"Получите основные понятия о распределенной системе контроля версий, даже "
-"если раньше \n"
-"вы не использовали monotone. Если нужно - попросите помощи.\n"
-"Единожды чекин да пребудет вовеки, никакого отката нет. Пожалуйста, "
-"будьте аккуратны.\n"
-"Если раньше вы не использовали monotone - начните с маленьких шагов.\n"
-"Зачекиньте небольшое изменение и посмотрите как пойдет дело."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:42
 msgid ""
@@ -3843,14 +2729,6 @@ msgid ""
 "\n"
 "you push your change."
 msgstr ""
-"Тестируйте свои изменения до того как зачекинить их.\n"
-"Если вы предпочитаете модель программирования чекин-перед-тестированием,\n"
-"то используйте свою ветку разработки (например i2p.i2p.yourname.test)\n"
-"и переносите изменения в i2p.i2p когда они заработают как надо.\n"
-"Не ломайте сборку. Не провоцируйте регрессию.\n"
-"А если сделали (это случается), пожалуйста, не исчезайте на долго после "
-"того \n"
-"как внесли изменения."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:51
 msgid ""
@@ -3860,19 +2738,12 @@ msgid ""
 "history.txt\n"
 "and increment the build revision in RouterVersion.java."
 msgstr ""
-"Если ваши изменения нетривиальны, или вы хотите чтобы люди их "
-"протестировали, и вам нужны хорошие отчеты о тестировании, \n"
-"дабы знать протестированы ваши изменения или нет - добавьте "
-"чекин-комментарий в history.txt\n"
-"и увеличьте версию сборки в RouterVersion.java."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:56
 msgid ""
 "Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
 "Do not check in on top of untrusted revisions."
 msgstr ""
-"Убедитесь, что у вас есть свежий файл monotonerc в _MTN.\n"
-"Не чекиньте в ненадежные ревизии."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:60
 msgid ""
@@ -3884,14 +2755,6 @@ msgid ""
 "database merge,\n"
 "without creating a merge revision."
 msgstr ""
-"Убедитесь, что вы выбрали последнюю ревизию до того как выполнили чекин.\n"
-"Если вы случайно разошлись, выполните merge и push как можно скорее.\n"
-"Не заставляйте других выполнять merge за вас.\n"
-"Да, мы знаем, что monotone говорит - вы должны выполнить push, а затем "
-"merge,\n"
-"но, по нашему опыту, in-workspace merge работает также хорошо как и in-"
-"database merge,\n"
-"без создания merge ревизии."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
 msgid ""
@@ -3901,15 +2764,10 @@ msgid ""
 "branch in monotone\n"
 "and do the development there so you do not block releases."
 msgstr ""
-"Не чекиньте важные изменения в главную ветку i2p.i2p на поздних стадиях "
-"цикла релиза.\n"
-"Если проект занимает у вас больше нескольких дней, создайте свою ветку в "
-"monotone \n"
-"и разрабатывайте в ней, т.о. вы не заблокируете релиз."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:75
 msgid "Coding Style"
-msgstr "Стиль форматирования кода"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:77
 msgid ""
@@ -3922,23 +2780,12 @@ msgid ""
 "In some places, the coding style is different.\n"
 "Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
 msgstr ""
-"В большинстве кода для отступа используется 4 пробела. Не используйте "
-"символ табуляции.\n"
-"Не переформатируйте код. Если ваш IDE или редактор хочет отформатировать "
-"все, возьмите его под контроль.\n"
-"Да, мы знаем, что 4 пробела это та еще головная боль, но, возможно, вы "
-"сможете правильно настроить свой редактор.\n"
-"В некоторых местах стиль форматирования может разниться.\n"
-"Руководствуйтесь здравым смыслом. Воспроизводите имеющийся стиль в файле,"
-" который вы изменяете."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:84
 msgid ""
 "New classes and methods require at least brief javadocs. Add @since "
 "release-number."
 msgstr ""
-"Для новых классов и методов нужен хотя бы краткий javadocs. Добавьте "
-"@since номер-релиза."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
 msgid ""
@@ -3952,15 +2799,6 @@ msgid ""
 "If you add or change the API, also update the documentation on the "
 "website (i2p.www branch)."
 msgstr ""
-"Классы в core/ (i2p.jar) и куски i2ptunnel - это части нашего "
-"официального API.\n"
-"Есть несколько out-of-tree плагинов и других приложений, которые основаны"
-" на этом API.\n"
-"Будьте осторожны при их изменении, чтобы не поломать совместимость.\n"
-"Добавляйте методы в API, только если они полезны для всех.\n"
-"Javadocs для методов API должны быть просты и полны.\n"
-"Если вы вносите изменения в API, обновите также документацию на веб-сайте"
-" (i2p.www branch)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:95
 msgid ""
@@ -3971,20 +2809,12 @@ msgid ""
 "release cycle so that\n"
 "translators have a chance to update before the release."
 msgstr ""
-"Делайте заметки к строкам для переводов где следует.\n"
-"Изменяйте существующие отмеченные строки, только если это действительно "
-"необходимо, т.к. это нарушает существующий перевод.\n"
-"Не добавляйте и не изменяйте отмеченные строки после \"tag freeze\" в "
-"цикле релиза, тогда \n"
-"у переводчиков будет шанс обновиться до релиза."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
 msgid ""
 "Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
 "multi-threaded application."
 msgstr ""
-"По возможности используйте дженерики и конкурентные классы. I2P - это "
-"сильно мульти-потоковое приложение."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:104
 msgid ""
@@ -3994,23 +2824,16 @@ msgid ""
 "and providing alternate Java 5 code. See classes in net.i2p.util for "
 "examples."
 msgstr ""
-"Мы требуем Java 6 для сборки, но только Java 5 для запуска I2P.\n"
-"Не используйте классы или методы Java 6 без обработки исключений \"class "
-"not found\" \n"
-"и выполнения альтернативного кода Java 5. Для примера смотри классы "
-"net.i2p.util."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:109
 msgid ""
 "Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
 "don't rely on autoboxing/unboxing."
 msgstr ""
-"Выполняйте явное преобразование примитивных классов и типов;\n"
-"не полагайтесь на autoboxing/unboxing."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
 msgid "Licenses"
-msgstr "Лицензии"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:117
 msgid ""
@@ -4020,12 +2843,6 @@ msgid ""
 "verify the license is compatible,\n"
 "and obtain approval from the lead developer."
 msgstr ""
-"Чекиньте только тот код, который вы написали сами.\n"
-"Перед тем как зачекинить любой код или библиотеку jar из других "
-"источников,\n"
-"объясните почему это необходимо,\n"
-"убедитесь что лицензия совместима,\n"
-"и получите подтверждение от главного разработчика."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:124
 msgid ""
@@ -4033,13 +2850,10 @@ msgid ""
 "it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
 "Include the license and source information in the checkin comment."
 msgstr ""
-"Для любых image зачекиненых из внешних источников,\n"
-"вашей ответственностью является проверка совместимости лицензии.\n"
-"Включите лицензию и информацию об источнике в комментарий к чекину."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:131
 msgid "Bugs"
-msgstr "Ошибки"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
 #, python-format
@@ -4048,11 +2862,6 @@ msgid ""
 "Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
 "Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
 msgstr ""
-"Управление потоком тикетов это общая работа, пожалуйста, помогайте.\n"
-"Просматривайте %(trac)s на предмет тикетов, к которым вы прикреплены, или"
-" по которым вы можете помочь.\n"
-"Назначайте, категоризируйте, комментируйте, испарвляйте или закрывайте "
-"тикеты, если можете."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:138
 msgid ""
@@ -4063,18 +2872,10 @@ msgid ""
 "Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
 "the milestone to the next release."
 msgstr ""
-"Закройте тикет, если считаете, что исправили его.\n"
-"У нас нет отдела тестирования для верификации и закрытия тикетов.\n"
-"Если вы не уверены, что исправили, закрывайте и добавляйте запись с "
-"текстом \n"
-"\"Я думаю, я это исправил, пожалуйста, протестируйте и откройте заново "
-"если ошибка все еще воспроизводится\".\n"
-"Добавляйте комментарий с номером сборки или ревизией, и устанавливайте "
-"веху в следующем релизе."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
 msgid "Using an IDE with I2P"
-msgstr "Использование IDE с I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
 msgid ""
@@ -4082,9 +2883,6 @@ msgid ""
 " enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
 "Java development: Eclipse and NetBeans."
 msgstr ""
-"Главная ветка разработки I2P (<code>i2p.i2p</code>) была создана для того"
-" чтобы разработчики могли легко установить один из двух часто "
-"используемых IDE для Java разработки: Eclipse и NetBeans."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
 msgid ""
@@ -4092,92 +2890,77 @@ msgid ""
 " it) contain .project and .classpath Eclipse files, to enable the branch "
 "to be easily set up in Eclipse."
 msgstr ""
-"Главные ветки разработки I2P (<code>i2p.i2p</code> и ее подветки) "
-"содержат файлы Eclipse .project и .classpath для легкого добавления веток"
-" в Eclipse."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
 msgid ""
 "Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
 "<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
 msgstr ""
-"Извлеките ветку I2P в какую-нибудь директорию (например, "
-"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
 msgid ""
 "Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the "
 "I2P branch was checked out to."
 msgstr ""
-"Откройте Eclipse и создайте новый Workspace для директории, в которую вы "
-"извлекли ветку I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
 msgid ""
 "Select \"File - Import...\" and then under \"General\" select \"Existing "
 "Projects into Workspace\"."
 msgstr ""
-"Выберите \"File - Import...\" и в разделе \"General\" выберите \"Existing"
-" Projects into Workspace\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
 msgid ""
 "For \"Select root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
 "was checked out to."
 msgstr ""
-"Для опции \"Select root directory:\" выберите директорию, в которую вы "
-"извлекли ветку I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
 msgid "If necessary, click \"Refresh\" to refresh the list of projects."
-msgstr "Если необходимо, нажмите \"Refresh\" для обновления списка проектов."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
 msgid "Select every project in the list, and click \"Finish\"."
-msgstr "Выберите каждый проект в списке и нажмите \"Finish\"."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
 msgid ""
 "Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
 "branch, and their build dependencies should be correctly set up."
 msgstr ""
-"Готово! Ваш workspace теперь должен содержать все проекты из ветки I2P, и"
-" его зависимости сборки должны быть корректно установлены."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
 msgid ""
 "The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
 " it) contain NetBeans project files."
 msgstr ""
-"Главные ветки разработки I2P (<code>i2p.i2p</code> его его подветки) "
-"содержит файлы проекта NetBeans."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
 msgid "Monotone Guide"
-msgstr "Руководство по Monotone"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
 msgid "Operating a Monotone client"
-msgstr "Управление клиентом Monotone"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
 msgid "Generating Monotone keys"
-msgstr "Генерация ключей Monotone"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
 msgid "Trust and initializing your repository"
-msgstr "Доверие и инициализация вашего хранилища"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
 msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
-msgstr "Получение и применение ключей разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
 msgid "Setting up trust evaluation hooks"
-msgstr "Установка ловушек оценки доверия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
@@ -4185,47 +2968,45 @@ msgid ""
 "Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
 "<code>i2p.syndie</code> branches"
 msgstr ""
-"Получение веток <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> и "
-"<code>i2p.syndie</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:306
 msgid "Verifying that trust evaluation works"
-msgstr "Проверка работоспособности оценки доверия"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:355
 msgid "Checking out a working copy of the latest version"
-msgstr "Извлечение рабочей копии последней версии"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:382
 msgid "Updating your working copy to the latest version"
-msgstr "Обновление вашей рабочей копии до последней версии"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:412
 msgid "Operating a Monotone Server"
-msgstr "Управление сервером Monotone"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
 msgid "Obtaining and deploying developers’ transport keys"
-msgstr "Получение и применение transport ключей разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:422
 msgid "Granting push and pull access"
-msgstr "Назначение прав доступа push и pull"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:467
 msgid "Running Monotone in server mode"
-msgstr "Запуск Monotone в режиме сервера"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:492
 msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
-msgstr "Различия под Debian GNU/Linux"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
 #, python-format
@@ -4236,11 +3017,6 @@ msgid ""
 "  For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
 "guide</a>."
 msgstr ""
-"Это проверенная версия  <a href=\"%(transitionguide)s\">Оригинального "
-"руководства \n"
-"Complication</a>, поясняющего использование Monotone в разработке I2P.\n"
-"Основные инструкции смотри в <a href=\"%(newdevs)s\">руководстве по "
-"быстрому старту</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
 #, python-format
@@ -4255,15 +3031,6 @@ msgid ""
 "signed\n"
 "  before commit rights are granted)."
 msgstr ""
-"В I2P используется распределенная модель разработки. Исходный код "
-"реплицируется \n"
-"по независимо администрируемым хранилищам <a "
-"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\").\n"
-"Разработчики с правами фиксации могут размещать свои изменения в "
-"хранилище\n"
-"(необходимо подписать <a href=\"%(licenses)s#commit\">лицензионное "
-"соглашение</a> \n"
-"до того как будут выданы права для фиксации)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
 msgid ""
@@ -4274,16 +3041,10 @@ msgid ""
 " and\n"
 "  having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
 msgstr ""
-"Некоторые из замечательных качеств Monotone: распределенный\n"
-"контроль версий, криптографическая аутентификация, контроль доступа, "
-"малый размер, малое\n"
-"количество зависимостей, хранение проектов в сжатом файле базы данных "
-"SQLite и \n"
-"наличие возможности восстанавливать прерванные попытки синхронизации."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
 msgid "Operating a Monotone Client"
-msgstr "Управление клиентом Monotone"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
 msgid ""
@@ -4294,12 +3055,6 @@ msgid ""
 "  None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
 "order to read (or pull) the source code."
 msgstr ""
-"Transport ключ дает вам возможность размещать ваши изменения в хранилище "
-"сервера Monotone.\n"
-"Для фиксации кода в Monotone (по сути, для подписания вашего кода), также"
-" нужен commit ключ.\n"
-"Ни один из публичных серверов Monotone в I2P на данный момент не требует "
-"ключ для чтения (или получения) исходного кода."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
 msgid ""
@@ -4311,13 +3066,6 @@ msgid ""
 "    <li>run a Monotone server</li>\n"
 "  </ul>"
 msgstr ""
-"Без transport ключа невозможно:\n"
-"  <ul>\n"
-"    <li>получать код от сервера, который не предоставляет доступ для "
-"глобального чтения</li>\n"
-"    <li>размещать код на любом сервере</li>\n"
-"    <li>запускать сервер Monotone</li>\n"
-"  </ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
 msgid ""
@@ -4326,10 +3074,6 @@ msgid ""
 "    <li>commit any code</li>\n"
 "  </ul>"
 msgstr ""
-"Без commit ключа невозможно:\n"
-"  <ul>\n"
-"    <li>фиксировать любой код</li>\n"
-"  </ul>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
 msgid ""
@@ -4338,11 +3082,6 @@ msgid ""
 "If you want\n"
 "  to generate keys, read the following."
 msgstr ""
-"Если вы собираетесь только получать код из MTN, можете спокойно "
-"пропустить \n"
-"<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">следующий раздел</a>."
-" Если же вы хотите \n"
-"генерировать ключи, прочтите нижеследующее."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
 msgid ""
@@ -4350,9 +3089,6 @@ msgid ""
 "corresponding e-mail\n"
 "  address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
 msgstr ""
-"По договоренности ключи именуются как адреса e-mail, но соответствующий "
-"e-mail\n"
-"не обязательно должен существовать. Например, ваш ключ может называться:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
 msgid ""
@@ -4360,17 +3096,12 @@ msgid ""
 "text files which\n"
 "  are named identically to the keys. For example:"
 msgstr ""
-"Monotone хранит ключи в <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> в "
-"текстовых файлах, которые \n"
-"названы также как ключи. Например:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
 msgid ""
 "To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Для генерации transport и commit ключей выполните следующие команды в "
-"командной строке:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
 msgid ""
@@ -4380,15 +3111,10 @@ msgid ""
 "transport key, especially those running a\n"
 "  Monotone server."
 msgstr ""
-"Monotone запросит у вас пароль для защиты ваших ключей. Вам настоятельно "
-"рекомендуется установить пароль \n"
-"для commit ключа. Большинство пользователей оставляют пустым пароль для "
-"transport ключа, особенно те, кто \n"
-"запускает сервер Monotone."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
 msgid "Trust, and initializing your repository"
-msgstr "Доверие и инициализация вашего хранилища"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
 msgid ""
@@ -4400,21 +3126,12 @@ msgid ""
 "read the right diffs. It does\n"
 "  not replace reading diffs."
 msgstr ""
-"Модель безопасности Monotone помогает быть уверенным в том, что никто не "
-"может запросто выдать себя за разработчика, \n"
-"без того, чтобы он был уведомлен. Т.к. разработчики могут совершать "
-"ошибки и быть скомпрометированы, то только ручной пересмотр \n"
-"поможет убедиться в качестве кода. Модель доверия Monotone обязывает вас "
-"следить за изменением прав. \n"
-"Что не является заменой чтения изменений."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
 msgid ""
 "A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
 "which contains all of the project's source code and history."
 msgstr ""
-"Хранилище Monotone это один файл (сжатая база данных SQLite), который "
-"содержит исходный код всех проектов и историю."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
 msgid ""
@@ -4428,14 +3145,6 @@ msgid ""
 "workspace but in practice they've not been\n"
 "  needed due to the push access policies in place."
 msgstr ""
-"После <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">импорта ключей"
-" разработчиков в Monotone</a> и\n"
-"<a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">установки ловушек оценки "
-"доверия</a>,\n"
-"Monotone предотвратит извлечение ненадежного кода в ваш workspace.\n"
-"Существуют команды, способные очистить ненадежный код из вашего "
-"workspace, но на практике они не нужны,\n"
-"благодаря политикам доступа на размещение кода."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
 msgid ""
@@ -4443,21 +3152,18 @@ msgid ""
 "the\n"
 "  following main branches:"
 msgstr ""
-"В хранилище могут находиться несколько веток. Например, наше хранилище "
-"содержит \n"
-"следующие главные ветки:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
 msgid "The I2P router and associated programs"
-msgstr "Маршрутизатор I2P и связанные с ним программы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
 msgid "The I2P project website"
-msgstr "Веб-сайт проекта I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
 msgid "Syndie, a distributed forums tool"
-msgstr "Syndie и средства распределенных форумов"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
 msgid ""
@@ -4471,15 +3177,6 @@ msgid ""
 " the following\n"
 "  command:"
 msgstr ""
-"По соглашению хранилище I2P Monotone названо <code>i2p.mtn</code>. Перед "
-"извлечением \n"
-"исходного кода с серверов необходимо инициализировать базу данных для "
-"вашего хранилища. \n"
-"Для инициализации вашего локального хранилища перейдите в директорию, в "
-"которой вы хотите \n"
-"хранить <code>i2p.mtn</code> файл и директории веток, и выполните "
-"следующую \n"
-"команду:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
 msgid ""
@@ -4489,10 +3186,6 @@ msgid ""
 "Monotone server operators.\n"
 "  "
 msgstr ""
-"Ключи, которые используют для фиксации кода, необходимы для оценки "
-"доверия в \n"
-"Monotone. Другие transport ключи разработчиков нужны только для "
-"операторов сервера Monotone."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
 #, python-format
@@ -4500,8 +3193,6 @@ msgid ""
 "Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
 "href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
 msgstr ""
-"Commit ключи разработчиков представлены в виде GPG-signed <a "
-"href=\"%(signedkeys)s\">на другой странице</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
 #, python-format
@@ -4512,19 +3203,12 @@ msgid ""
 "directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
 " command:"
 msgstr ""
-"Для импорта ключей разработчиков после проверки их подлинности скопируйте"
-" <a href=\"%(devkeys)s\">все ключи</a> в новый \n"
-"файл. Создайте этот файл (например, <code><b>keys.txt</b></code>) в той "
-"же директории, в которой расположен <code>i2p.mtn</code>. Импортируйте "
-"ключи командой:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
 msgid ""
 "<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
 "<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
 msgstr ""
-"<b>Примечание</b>: <i>Никогда</i> не добавляйте ключи в "
-"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> вручную."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
 msgid ""
@@ -4532,9 +3216,6 @@ msgid ""
 "every committer is trusted by default.\n"
 "  That is not acceptable for I2P development."
 msgstr ""
-"Дефолтная политика доверия Monotone слишком слаба для наших требований: "
-"каждый коммитер по умолчанию надежен.\n"
-"Это неприемлемо для разработки I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
 msgid ""
@@ -4543,10 +3224,6 @@ msgid ""
 "  <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
 "following two functions into this file:"
 msgstr ""
-"Перейдите в директорию <code><b>$HOME/.monotone</b></code> и откройте "
-"файл \n"
-"<code>monotonerc</code> в текстовом редакторе. Скопируйте и вставьте "
-"следующие две функции в этот файл:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
 msgid ""
@@ -4554,9 +3231,6 @@ msgid ""
 "case a\n"
 "  revision's signers and trusted signers."
 msgstr ""
-"Первая функция определяет пересечение между двумя наборами, в нашем "
-"случае \n"
-"это подписанты ревизий и надежные подписанты."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
 msgid ""
@@ -4568,10 +3242,6 @@ msgid ""
 "the\n"
 "  revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
 msgstr ""
-"Вторая функция определяет доверие в заданной ревизии, вызывая первую \n"
-"функцию с аргументами \"signers\" и \"trusted\". Если пересечение \n"
-"пусто, то ревизия не надежна. Если пересечение не пусто, то \n"
-"ревизия надежна. В другом случае ревизия не надежна."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
 msgid ""
@@ -4579,10 +3249,6 @@ msgid ""
 "href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
 "documentation</a>."
 msgstr ""
-"Больше информации о ловушках оценки доверия - Trust Evauluation Hooks - "
-"можно найти в <a "
-"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">официальной  документации"
-" Monotone</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
 msgid ""
@@ -4595,19 +3261,17 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:277
 msgid "If you only want I2P sources:"
-msgstr "Если вам нужны только исходники I2P:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
 msgid "If you want all branches:"
-msgstr "Если вам нужны все ветки:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
 msgid ""
 "If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
 "the pull command will resume the transfer."
 msgstr ""
-"Если передача прервалась до успешного завершения, просто повторите "
-"команду получения, и передача возобновится."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
 msgid ""
@@ -4617,27 +3281,20 @@ msgid ""
 "gains control of the server\n"
 "  to selectively provide some people with tampered data."
 msgstr ""
-"Получение в примерах выше совершается анонимно, т.к. был указан пустой "
-"transport ключ. \n"
-"Если все будут выполнять получение анонимно, то атакующему будет сложнее "
-"получить контроль над сервером, \n"
-"избирательно снабжая некоторых людей поддельными данными."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:309
 msgid "To verify that trust evaluation works:"
-msgstr "Чтобы убедиться, что оценка доверия работает:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:313
 msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
-msgstr "Сделайте резервную копию вашего файла <code>monotonerc</code>."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:314
 msgid ""
 "Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
 "variable in the following way:"
 msgstr ""
-"Измените <code><b>monotonerc</b></code>, определив переменную "
-"trusted_signers следующим образом:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
 msgid ""
@@ -4646,10 +3303,6 @@ msgid ""
 "directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
 "of the I2P branch:"
 msgstr ""
-"С измененным т.о. <code><b>monotonerc</b></code> Monotone не будет больше"
-" доверять никаким коммитерам. Убедитесь в этом, изменив \n"
-"директорию на ту, в которой был создан <code>i2p.mtn</code>, и попробуйте"
-" извлечь ветку I2P:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:330
 msgid ""
@@ -4657,9 +3310,6 @@ msgid ""
 "should encounter many\n"
 "  error messages like:"
 msgstr ""
-"Директория с именем <code>i2p.i2p</code> <b>не</b> должна появиться. Вы "
-"должны увидеть много \n"
-"сообщений об ошибках, вроде таких:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:347
 msgid ""
@@ -4669,11 +3319,6 @@ msgid ""
 "  as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
 "hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
 msgstr ""
-"Если вы удовлетворены результатом, восстановите резервную копию \n"
-"<code>monotonerc</code>, которая была создана ранее. Если вы не создали "
-"резервную копию, \n"
-"как предлагалось, перечитайте <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
-"hooks\">Установку ловушек оценки доверия</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:358
 msgid ""
@@ -4681,17 +3326,12 @@ msgid ""
 "=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
 "  section</a>."
 msgstr ""
-"Если вы уже извлекли ветку, пропустите <a href=\"#updating-your-working-"
-"copy-to-the-latest-version\">следующий \n"
-"раздел</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:365
 msgid ""
 "Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
 "there issue:"
 msgstr ""
-"Перейдите в директорию, в которой находится <code>i2p.mtn</code>. И "
-"выполните в ней:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
 msgid ""
@@ -4701,11 +3341,6 @@ msgid ""
 "Congratulations! You have\n"
 "  successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
 msgstr ""
-"Извлечение должно быть выполнено без сообщений об ошибках и директория с "
-"именем \n"
-"<code>i2p.i2p</code> должна появиться в текущей директории. Поздравляем! "
-"Ð’Ñ‹ \n"
-"успешно извлекли последние исходники I2P, готовые к компиляции."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:385
 msgid ""
@@ -4719,8 +3354,6 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:396
 msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
 msgstr ""
-"Теперь перейдите в вашу <code>i2p.i2p</code> директорию, и выполните в "
-"ней:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
 msgid ""
@@ -4728,37 +3361,30 @@ msgid ""
 "successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
 "  should be ready to compile."
 msgstr ""
-"Т.к. ошибок нет&hellip;Поздравляем! Вы успешно обновились до последних "
-"исходников I2P. Они \n"
-"готовы для компиляции."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
 msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
-msgstr "Получение и применение transport ключей разработчиков"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:417
 msgid ""
 "As a server operator you may want to grant push access to certain "
 "developers."
 msgstr ""
-"Как оператор сервера вы можете захотеть наделить некоторых разработчиков "
-"правом размещения."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:425
 msgid "By default the Monotone server denies all access."
-msgstr "По умолчанию сервер Monotone запрещает любой доступ."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
 msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
-msgstr "Чтобы дать право извлечения всем клиентам, установите следующее в"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:443
 msgid ""
 "No one will not be able to push code to your server without permission "
 "being explicitly granted. To grant push access:"
 msgstr ""
-"Никто без явного наделения правами не сможет размещать код на вашем "
-"сервере. Чтобы разрешить доступ на размещение:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
 msgid ""
@@ -4770,13 +3396,6 @@ msgid ""
 "</pre></code>\n"
 "with one key per line."
 msgstr ""
-"Добавьте имена transport ключей пользователей в\n"
-"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, как это сделано для\n"
-"<code><pre>\n"
-"    zzz-transport@mail.i2p\n"
-"    complication-transport@mail.i2p\n"
-"</pre></code>\n"
-"с одним ключом на строке."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:460
 msgid ""
@@ -4786,11 +3405,6 @@ msgid ""
 "=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
 "developers' keys</a>."
 msgstr ""
-"Импортируйте transport ключ(и) в вашу базу данных. Процедура для импорта "
-"transport ключей подобна \n"
-"импорту commit ключей, которая описана в разделе <a href=\"#obtaining-"
-"and-deploying-developers-keys\">Получение и применение ключей "
-"разработчиков</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:470
 msgid ""
@@ -4798,9 +3412,6 @@ msgid ""
 "monotone will lock the database while it is served to others.\n"
 "  Make a copy of your development database, then start the server with:"
 msgstr ""
-"Для вашего сервера Monotone должна использоваться отдельная база данных, "
-"потому что Monotone блокирует базу данных пока она служит другим.\n"
-"Сделайте копию вашей разработческой базы данных, затем запустите сервер:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:477
 msgid ""
@@ -4810,10 +3421,6 @@ msgid ""
 "making the first client connection to your server\n"
 "  (or by clearing the password for your transport key)."
 msgstr ""
-"Если ваш ключ защищен паролем, Monotone запросит этот пароль\n"
-"когда подключится первый клиент. Вы можете обойти это, собственноручно "
-"выполнив первое подключения клиента к вашему серверу \n"
-"(или очистив пароль к вашему transport ключу)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:485
 msgid ""
@@ -4822,10 +3429,6 @@ msgid ""
 "  server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
 "profile."
 msgstr ""
-"Чтобы ваш сервер был доступен другим в сети I2P, для этого вам нужно "
-"создать \n"
-"серверный туннель. Используйте \"Standard\" тип туннеля и \"Bulk\" "
-"профиль."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:495
 msgid ""
@@ -4835,11 +3438,6 @@ msgid ""
 "  \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
 " be more straightforward."
 msgstr ""
-"В Debian (наряду с другими поставками) есть интегрированный в \n"
-"фреймворк демонов/сервисов Monotone. Также сервера Monotone можно "
-"запустить \n"
-"\"обычным способом\" на системах Debian, запуск в стиле \"Debian\" может "
-"быть более простым."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:503
 msgid ""
@@ -4850,17 +3448,10 @@ msgid ""
 "or to\n"
 "  customize the host, port, or database location."
 msgstr ""
-"Разрешения выдаются редактированием файлов\n"
-"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> и\n"
-"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Вам также нужно "
-"отредактировать\n"
-"<code>/etc/default/monotone</code> чтобы включить запуск monotone при "
-"загрузке или \n"
-"изменить хост, порт, или расположение базы данных."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
 msgid "New Developer's Guide"
-msgstr "Руководство Нового Разработчика"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:4
 msgid ""
@@ -4870,10 +3461,6 @@ msgid ""
 "on contributing to the website or the software, doing development or "
 "creating translations."
 msgstr ""
-"\n"
-"Итак, вы хотите начать работать над I2P? Отлично!\n"
-"Вот краткое руководство для начала\n"
-"работы над веб-сайтом или ПО, разработки или создания переводов."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
 #, python-format
@@ -4882,49 +3469,46 @@ msgid ""
 "Not quite ready for coding?\n"
 "Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
 msgstr ""
-"\n"
-"Не совсем готовы для написания кода?\n"
-"Попробуйте <a href=\"%(volunteer)s\">поучаствовать</a> для начала."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
 msgid "Basic study"
-msgstr "Начальное изучение"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:41
 msgid "Getting the I2P code"
-msgstr "Получение кода I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:18
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
 msgid "Building I2P"
-msgstr "Сборка I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:19
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
 msgid "Development ideas"
-msgstr "Идеи разработок"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
 msgid "Making the results available"
-msgstr "Сделайте результат доступным"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:162
 msgid "Get to know us!"
-msgstr "Узнайте о нас!"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168
 msgid "Translations"
-msgstr "Переводы"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:23
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
 msgid "Tools"
-msgstr "Средства"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:29
 msgid ""
@@ -4933,10 +3517,6 @@ msgid ""
 "If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
 "href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
 msgstr ""
-"Основная разработка маршрутизатора I2P или встроенных приложений "
-"выполняется на Java, как главном языке разработки.\n"
-"Если у вас нет опыта с Java, вы всегда можете обратиться к <a "
-"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
 #, python-format
@@ -4948,20 +3528,12 @@ msgid ""
 "These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
 "different things it does."
 msgstr ""
-"Изучите <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
-"<a href=\"%(docs)s\">другие \"how\" документы</a>,\n"
-"<a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
-"и связанные с ними документы.\n"
-"Это даст вам хороший обзор того, как устроен I2P и какие различные вещи "
-"он выполняет."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:43
 msgid ""
 "For development on the i2p router or the embedded applications,\n"
 "get the monotone source repository installed - short instructions:"
 msgstr ""
-"Для разработки маршрутизатора I2P или встроенных приложений, \n"
-"установите хранилище исходников monotone - краткая инструкция:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
 msgid ""
@@ -4971,11 +3543,6 @@ msgid ""
 "the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
 "of changes' is the basic idea)."
 msgstr ""
-"Установите <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
-"Monotone это система контроля версий.\n"
-"Мы используем ее, потому что она позволяет следить за тем что и кто "
-"изменяет в исходных кодах (и для большого числа сложных вещей, но "
-"'следить за изменениями' это основная задача)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
 msgid ""
@@ -4983,16 +3550,12 @@ msgid ""
 "href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
 " to make sure you understand the concepts."
 msgstr ""
-"Загляните в <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">учебник"
-" monotone</a>, чтобы убедиться, что вы понимаете концепцию."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
 msgid ""
 "If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
 "set up a connection to a monotone server over I2P:"
 msgstr ""
-"Если вы хотите остаться анонимным, вам нужно выполнить дополнительные "
-"шаги, чтобы подключиться к серверу monotone через I2P:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:60
 #, python-format
@@ -5000,16 +3563,12 @@ msgid ""
 "Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
 "8998 pointing to mtn.i2p2.i2p."
 msgstr ""
-"Включите клиентский туннель <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> на "
-"порту 8998, указывающий на mtn.i2p2.i2p."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
 msgid ""
 "Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
 "monotone database:"
 msgstr ""
-"Выберите директорию, в которую вы хотите выгрузить все ваши файлы I2P, и "
-"создайте базу данных monotone:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:67
 msgid ""
@@ -5017,9 +3576,6 @@ msgid ""
 " <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
 "following contents:"
 msgstr ""
-"Определите список доверия, создав <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
-"(или <code>_MTN/monotonerc</code> в workspace i2p.i2p) со следующим "
-"содержимым:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
 #, python-format
@@ -5029,55 +3585,42 @@ msgid ""
 "  that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
 "with <br><code><pre>      mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
 msgstr ""
-"Скопируйте и вставьте <a href=\"%(devkeys)s\">commit ключи "
-"разработчиков</a> в новый файл (например, <code>keys.txt</code>) в той же"
-" директории, \n"
-"где находится <code>i2p.mtn</code>. Импортируйте ключи в вашу базу данных"
-" с <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:76
 msgid ""
 "Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
 "especially if you are doing this over I2P!"
 msgstr ""
-"Выгрузите исходники I2P на ваш компьютер. Это может занять много времени,"
-" особенно, если вы делаете это через I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:78
 msgid "Anonymously:"
-msgstr "Анонимно:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
 msgid "Non-anonymously:"
-msgstr "Не анонимно:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
 msgid ""
 "Alternatively, instead of 'mtn.i2p2.de', you can also download from mtn"
 ".i2p-projekt.de."
 msgstr ""
-"Также, вместо 'mtn.i2p2.de' вы можете выполнять загрузку с mtn.i2p-"
-"projekt.de."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
 msgid ""
 "All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
 " make them available in a directory, you need to check them out:"
 msgstr ""
-"Теперь все исходники есть на вашем компьютере, в файле базы данных. Чтобы"
-" они были доступны в директории, вам нужно их извлечь:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:92
 msgid ""
 "The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
 "I2P sources."
 msgstr ""
-"Команда выше создает директорию i2p.i2p, которая содержит все исходники "
-"I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96
 msgid "Remarks"
-msgstr "Примечания"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97
 msgid ""
@@ -5085,9 +3628,6 @@ msgid ""
 "To download the website files instead of the I2P source files, use "
 "'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
 msgstr ""
-"\n"
-"Чтобы загрузить файлы веб-сайта вместо файлов исходников I2P, используйте"
-" 'i2p.www' вместо 'i2p.i2p'."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:100
 msgid ""
@@ -5096,11 +3636,6 @@ msgid ""
 " left off.\n"
 "If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
 msgstr ""
-"Начальная выгрузка может занять несколько часов при использовании "
-"туннеля.\n"
-"Если она прервется после частичной выгрузки, просто перезапустите ее, она"
-" продолжится с прерванного.\n"
-"Если вы торопитесь, используйте не анонимный доступ."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
 #, python-format
@@ -5108,8 +3643,6 @@ msgid ""
 "A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
 " href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
 msgstr ""
-"Полный список веток, включая i2p.i2p и i2p.www, можно найти на <a "
-"href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
 #, python-format
@@ -5117,8 +3650,6 @@ msgid ""
 "A long explanation about using monotone is available on the <a "
 "href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
 msgstr ""
-"Длинное описание использования monotone доступно на <a "
-"href=\"%(monotone)s\">странице monotone</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
 #, python-format
@@ -5131,13 +3662,6 @@ msgid ""
 "If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
 "directory and run 'ant' to see the build options."
 msgstr ""
-"Чтобы упростить создание кода, вам понадобится Sun Java Development Kit 6"
-" или выше, ли подобный JDK\n"
-"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> настоятельно рекомендуется) и\n"
-"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
-"версии 1.7.0 или выше.\n"
-"Если вы работаете над основным кодом I2P, вы можете зайти в директорию "
-"i2p.i2p и запустить 'ant', чтобы увидеть опции сборки."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
 msgid ""
@@ -5145,9 +3669,6 @@ msgid ""
 "the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
 "<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
 msgstr ""
-"Для сборки или работы на переводами консоли, вам нужны \n"
-"средства xgettext, msgfmt и msgmerge из \n"
-"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">пакета GNU gettext</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:128
 #, python-format
@@ -5155,8 +3676,6 @@ msgid ""
 "For development on new applications,\n"
 "see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
 msgstr ""
-"Для разработки новый приложений, \n"
-"смотри <a href=\"%(apps)s\">руководство по разработке приложений</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:134
 #, python-format
@@ -5166,10 +3685,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
 "for ideas."
 msgstr ""
-"Смотри <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">списки TODO zzz's</a>,\n"
-"<a href=\"%(todo)s\">список TODO этого веб-сайта</a> или\n"
-"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
-"для поиска идей."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:143
 #, python-format
@@ -5179,23 +3694,18 @@ msgid ""
 "commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
 "(not required for the website!)."
 msgstr ""
-"Необходимые привилегии для фиксации ищи в конце \n"
-"<a href=\"%(licenses)s#commit\">страницы лицензий</a>. Вам они "
-"понадобятся для размещения кода в i2p.i2p (не требуется для веб-сайта!)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:148
 msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
 msgstr ""
-"Краткая версия описания генерации и использования ключей, если вы "
-"планируете выполнять фиксацию:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:150
 msgid "use an empty passphrase"
-msgstr "используйте пустой пароль"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
 msgid "enter a passphrase"
-msgstr "введите пароль"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
 #, python-format
@@ -5203,8 +3713,6 @@ msgid ""
 "<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
 "push privileges"
 msgstr ""
-"<a href=\"mailto:%(email)s\">отправьте</a> это оператору mtn repo, чтобы "
-"получить привилегию на размещение"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:153
 #, python-format
@@ -5212,21 +3720,19 @@ msgid ""
 "send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
 "commit privileges - not required for website"
 msgstr ""
-"отправьте это <a href=\"mailto:%(email)s\">релиз-менеджеру</a>, чтобы "
-"получить привилегии фиксации - не требуется для веб-сайта"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:154
 msgid "check in with this key"
-msgstr "чекиньте с этим ключом"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:155
 msgid "push with this key"
-msgstr "извлекайте с этим ключом"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
 #, python-format
 msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
-msgstr "Длинная версия: смотри <a href=\"%(monotone)s\">страницу monotone</a>."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:163
 #, python-format
@@ -5237,11 +3743,6 @@ msgid ""
 "We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
 " developers</a>."
 msgstr ""
-"Разработчики общаются в IRC. Их можно найти в сети Freenode, OFTC и во "
-"внутренней сети I2P. Обычно нужно искать в #i2p-dev. Присоединитесь к "
-"каналу и скажите привет!\n"
-"Также у нас есть <a href=\"%(guidelines)s\">дополнительные руководства "
-"для постоянных разработчиков</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:169
 #, python-format
@@ -5250,9 +3751,6 @@ msgid ""
 "href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
 "for next steps."
 msgstr ""
-"Переводчики веб-сайта и консоли маршрутизатора: смотрите <a "
-"href=\"%(newtrans)s\">Руководство Нового Переводчика</a> \n"
-"для продолжения."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
 msgid ""
@@ -5265,15 +3763,6 @@ msgid ""
 "if you\n"
 "are interested in profiling the I2P codebase."
 msgstr ""
-"I2P это По с открытым исходным кодом, которое в основном разрабатывается "
-"с использованием инструментов \n"
-"с открытым исходным кодом. Проект I2P недавно приобрел лицензию на "
-"YourKit Java\n"
-"Profiler. У проектов с открытым исходным кодом есть право на получение "
-"бесплатной лицензии, гарантирующей, \n"
-"что на веб-сайте проекта есть ссылка на YourKit. Пожалуйста, свяжитесь, "
-"если вы \n"
-"заинтересованы в профилировании базы кодов I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:183
 #, python-format
@@ -5287,25 +3776,18 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
 "<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
 msgstr ""
-"YourKit любезно предоставляет проектам с открытым исходным кодом "
-"полностью функциональный Java Profiler.\n"
-"YourKit, LLC - создатель инновационного и умного средства профилирования\n"
-"Java и .NET приложений. Взгляните на ведущие программные продукты "
-"YourKit:\n"
-"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> и\n"
-"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
 msgid "New Translator's Guide"
-msgstr "Руководство Нового Переводчика"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
 msgid "Here's a very quick guide to getting started."
-msgstr "Это очень краткое руководство для начала работы."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
 msgid "How to Translate the Website"
-msgstr "Как переводить Веб-сайт"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
 #, python-format
@@ -5317,17 +3799,11 @@ msgid ""
 " team. \n"
 "Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
 msgstr ""
-"Перевод веб-сайта выполняется в файлах .po. До сих пор самый простой "
-"способ \n"
-"перевода веб-сайта - получить аккаунт на \n"
-"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> и присоединиться к команде "
-"переводчиков. \n"
-"Или можно переводить \"по старинке\", как описано ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
 msgid "Preparation"
-msgstr "Подготовка"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
@@ -5340,12 +3816,6 @@ msgid ""
 "please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
 "page</a>."
 msgstr ""
-"Зайдите на #i2p-dev в IRC и поговорите с людьми.\n"
-"Запросите язык - \n"
-"Чтобы бы уверенными, что ваши соратники не затрут файлы, над которыми вы "
-"работаете, \n"
-"пожалуйста, обновляйте статус перевода на <a href=\"%(url)s\">этой wiki "
-"страничке</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
 #, python-format
@@ -5355,18 +3825,12 @@ msgid ""
 "checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
 "It is not required that you sign a dev agreement."
 msgstr ""
-"Следуйте <a href=\"%(newdevs)s\">руководству нового разработчика</a>,\n"
-"включая перевод monotone,\n"
-"извлеките ветку i2p.www и сгенерируйте ваши собственные ключи monotone.\n"
-"Вам не требуется подписывать соглашение разработчика."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
 msgid ""
 "<b>Create files:</b>\n"
 "If the file for your language does not exist yet:"
 msgstr ""
-"<b>Создайте файлы:</b>\n"
-"Если файла для вашего языка еще нет:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
 msgid ""
@@ -5377,29 +3841,18 @@ msgid ""
 "<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
 "\"<code>mtn add</code>\" this file."
 msgstr ""
-"Выполните \"<code>./extract-messages.sh</code>\" чтобы сгенерировать "
-"<code>messages.pot</code> в основной директории.\n"
-"Отредактируйте заголовок файла, затем выполните \"<code>./init-new-po.sh "
-"locale</code>\" чтобы сгенерировать файл\n"
-"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
-"\"<code>mtn add</code>\" этот файл."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
 msgid ""
 "Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
 "language (copy an existing line)."
 msgstr ""
-"Отредактируйте <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> и добавьте "
-"строку для вашего языка (скопируйте какую-нибудь строку)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
 msgid ""
 "Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
 "the menu (copy from the router)."
 msgstr ""
-"Добавьте файл с изображением флага в "
-"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> для меню (скопируйте из "
-"маршрутизатора)."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
 msgid ""
@@ -5408,11 +3861,6 @@ msgid ""
 "To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
 "href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
 msgstr ""
-"<b>Отредактируйте файлы:</b>\n"
-"Отредактируйте "
-"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
-"Чтобы эффективно работать с файлами .po, возможно, вы захотите "
-"использовать <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
@@ -5425,23 +3873,15 @@ msgid ""
 "i2p.i2p</code>\".\n"
 "This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
 msgstr ""
-"<b>Разместите:</b>\n"
-"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Затем выполните "
-"размещение \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
-"Так вы соберете информацию а различиям в измененных вами файлах по вашему"
-" локальному репозиторию. Затем \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-"
-"transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\n"
-"Так вы синхронизируете ваш локальный репозиторий с репозиторием на "
-"целевом компьютере."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
 msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
-msgstr "Повторите. Размещайте чаще. Не ждите пока оно станет совершенным."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
 msgid "How to Translate the Router Console"
-msgstr "Как Переводить Консоль Маршрутизатора"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
 #, python-format
@@ -5452,11 +3892,6 @@ msgid ""
 " team. \n"
 "Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
 msgstr ""
-"До сих пор самый простой способ перевода консоли маршрутизатора - "
-"получить аккаунт на \n"
-"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> и присоединиться к команде "
-"переводчиков. \n"
-"Или можно переводить \"по старинке\", как описано ниже."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
 #, python-format
@@ -5465,13 +3900,10 @@ msgid ""
 "including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
 "checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
 msgstr ""
-"Следуйте <a href=\"%(newdevs)s\">руководству нового разработчика</a>,\n"
-"включая установку monotone and средств gettext,\n"
-"извлеките ветку i2p.i2p, и сгенерируйте свои собственные ключи monotone."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
 msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
-msgstr "Сгенерируйте ваш собственный gpg ключ и подпишите соглашение разработчика."
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
 msgid ""
@@ -5479,17 +3911,12 @@ msgid ""
 "webpages first.\n"
 "At least an i2p homepage in your language would be great."
 msgstr ""
-"До начала перевода консоли маршрутизатора, лучше сначал помогите "
-"перевести несколько веб-страниц i2p.\n"
-"Хотя бы домашнюю страницу i2p на ваш язык, это было бы здорово."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
 msgid ""
 "<b>What to translate:</b>\n"
 "There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
 msgstr ""
-"<b>Что переводить:</b>\n"
-"Есть около 15 файлов в ветке i2p.i2p, которые нужно перевести:"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
 msgid ""
@@ -5498,10 +3925,6 @@ msgid ""
 "create your own. by copying and renaming other language files you know "
 "with your own lang code."
 msgstr ""
-"Где xx это код вашего языка, как fr/de/ch/zh/...\n"
-"Файл с кодом вашего языка может быть, может и нет. Если его нет, вы "
-"можете его создать. Скопировав файл другого известного вам языка и "
-"переименовав его в код вашего языка."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
 msgid ""
@@ -5512,12 +3935,6 @@ msgid ""
 "After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
 "distclean poupdate</code>\"."
 msgstr ""
-"<b>Создайте файлы:</b>\n"
-"Если файла для вашего языка еще нет, скопируйте файл другого языка в "
-"новый файл <code>foo_xx.bar</code> для вашего языка.\n"
-"Затем \"<code>mtn add</code>\" файл.\n"
-"После создания файла .po, отредактируйте заголовки. Затем выполните "
-"\"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
 msgid ""
@@ -5527,12 +3944,6 @@ msgid ""
 "To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
 "href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
 msgstr ""
-"<b>Начните работу:</b>\n"
-"Отредактируйте файлы HTML в любом текстовом редакторе.\n"
-"Не нужно использовать редакторы в режиме HTML, которые отформатируют весь"
-" текст.\n"
-"Для более эффективной работы с файлами .po, вы, возможно, захотите "
-"использовать <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
 msgid ""
@@ -5540,26 +3951,20 @@ msgid ""
 "If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
 "in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
 msgstr ""
-"Как вы видите, это не так сложно.\n"
-"Если у вас есть вопросы насчет значения терминов в консоли, спросите в "
-"<code>#i2p-dev</code> в IRC."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
 msgid "FAQ"
-msgstr "ЧАВо"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
 msgid ""
 "Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
 "and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
 msgstr ""
-"В: Зачем мне нужно устанавливать monotone, Java, jsp, знать о файлах .po "
-"и html и т.д.? Почему я не могу просто переводить и отправлять все вам на"
-" почту?"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
 msgid "A: Several reasons:"
-msgstr "О: Несколько причин:"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
 #, python-format
@@ -5567,8 +3972,6 @@ msgid ""
 "You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
 "translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
 msgstr ""
-"Возможно вы заинтересуетесь переводом через Transifex. Присоединитесь к "
-"команде переводчиков <a href=\"%(transifex)s\">тут</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
 msgid ""
@@ -5576,9 +3979,6 @@ msgid ""
 "submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
 "it doesn't scale."
 msgstr ""
-"У нас нет людей, у которых есть время для приема помощи вручную и "
-"размещения в системе контроля версий от вашего имени. Даже если бы и "
-"были, это плохо масштабируется."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
 msgid ""
@@ -5588,11 +3988,6 @@ msgid ""
 "will update or add to the English text, thus requiring a translation "
 "update."
 msgstr ""
-"Может вы думаете, что перевод это одношаговый процесс. Это не так. Вы не "
-"можете выполнить его за один раз. Вы будете совершать ошибки. Вам нужно "
-"его протестировать и сделать его верным <i>до того</i>, как вы его "
-"утвердите. Разработчики обновляют или добавляют Английский текст, поэтому"
-" требуется обновление перевода."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
 msgid ""
@@ -5600,25 +3995,18 @@ msgid ""
 "authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
 "can track changes, and revert them if necessary."
 msgstr ""
-"Наличие переводчиков, использующих систему контроля версий, увязано с "
-"аутентификацией и отчетностью - мы знаем кто что делает, и мы можем "
-"отследить изменения, и отменить их в случае необходимости."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
 msgid ""
 ".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
 "them, we recommend 'poedit'."
 msgstr ""
-"в файлах .po нет ничего сложного. Если вы не хотите работать "
-"непосредственно с ними, мы рекомендуем 'poedit'."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
 msgid ""
 "HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
 "the text."
 msgstr ""
-"В файлах HTML нет ничего сложного. Просто игнорируйте все тэги и "
-"переводите текст."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
 msgid ""
@@ -5627,10 +4015,6 @@ msgid ""
 "use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
 " not about \"coding\"."
 msgstr ""
-"Установка и использование monotone не так сложны. Несколько переводчиков "
-"и других помощников I2P не являются программистами, и они регулярно "
-"используют monotone. Monotone - это просто система контроля версий, в нем"
-" нет ничего \"программистского\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
 msgid ""
@@ -5639,10 +4023,6 @@ msgid ""
 " maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
 "transfer."
 msgstr ""
-"Наша единица перевода - это не \"документ\". Это файлы html и .po, в "
-"определенном формате и кодировкой символов (UTF-8), это нужно "
-"поддерживать, и не поломать при отправке по почте или другими методами "
-"передачи."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
 msgid ""
@@ -5650,9 +4030,6 @@ msgid ""
 "well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
 "from a number of the above flaws."
 msgstr ""
-"Мы рассматриваем 'pootle' в качестве фронт-энда для переводчиков. Он "
-"работает не так как нужно, нуждается в администрировании, и "
-"pootle-подобный процесс страдает от ряда вышеописанных недостатков."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
 msgid ""
@@ -5660,13 +4037,10 @@ msgid ""
 "Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
 "only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
 msgstr ""
-"<b>В итоге:</b>\n"
-"Да, мы знаем, что у начинающих есть преграды. Это действительно "
-"единственный способ. Попробуйте, это на самом деле не так сложно."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
 msgid "More Information"
-msgstr "Больше информации"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
 #, python-format
@@ -5674,18 +4048,4 @@ msgid ""
 "The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
 msgstr ""
-"Канал #i2p-dev в IRC, или <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">форум "
-"перевода на %(zzz)s</a>."
-
-#~ msgid "To Do List"
-#~ msgstr "Список To Do"
-
-#~ msgid "Bounties"
-#~ msgstr "Награды"
-
-#~ msgid "MTN Keys"
-#~ msgstr "Ключи MNT"
-
-#~ msgid "Monotone"
-#~ msgstr "Monotone"
 
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/misc.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/misc.po
new file mode 100644
index 000000000..aec93886f
--- /dev/null
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/misc.po
@@ -0,0 +1,1227 @@
+# Translations template for I2P.
+# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
+# This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 1.3\n"
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
+msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
+msgid ""
+"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
+"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
+"security convention."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
+#, python-format
+msgid ""
+"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general "
+"introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
+"2009</a> hold by echelon.\n"
+"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux"
+" meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be "
+"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
+"show them your props! Show your support!"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
+#, python-format
+msgid ""
+"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security "
+"convention</a> in Dresden will take place.\n"
+"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general"
+" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
+" will be held."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
+#, python-format
+msgid ""
+"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a"
+" <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
+"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
+"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> "
+"on the\n"
+"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An "
+"Overview of\n"
+"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever "
+"need to\n"
+"touch)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
+msgid ""
+"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know...  Never experiment with new "
+"CVS\n"
+"commands on your working repository.  Create a sample module instead.\""
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
+msgid "I2PTunnel migration"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
+msgid ""
+"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
+"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running.  \n"
+"Lets walk through a simple example.  For an eepsite with the \n"
+"old clientApp configuration, you had:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
+msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
+#, python-format
+msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
+msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
+msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
+msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
+msgid ">For the target host:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
+msgid "For the target port:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
+msgid ""
+"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
+"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
+msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
+msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
+msgid "It will come back saying:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
+msgid ""
+"That's it!  Creating a new I2PTunnel server works the same way too, "
+"except you\n"
+"don't need to \"copy the old file\", obviously.  Behind the scenes, it is"
+" all driven\n"
+"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify "
+"externally (if you do,\n"
+"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all"
+" of your \n"
+"existing tunnels and rebuild new ones)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
+msgid ""
+"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
+"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
+"interface.  It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
+"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
+"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
+msgid "I2PTunnel services"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
+msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
+msgid "1. - Deploy a local server"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
+msgid ""
+"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
+"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
+"and/or clients you are setting up."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
+msgid ""
+"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
+" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
+msgid ""
+"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
+"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
+"newbies who have no experience setting up and hosting content over "
+"servers, see the hosting page for help."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
+msgid ""
+"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of "
+"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
+" this example, we'll assume port 10880."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
+msgid ""
+"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
+"connections on this port (which would breach your anonymity)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
+msgid ""
+"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
+"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
+"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
+"port number you have chosen)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
+msgid ""
+"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
+"browser, continue to the next step."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
+msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
+msgid ""
+"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in"
+" unique addresses called destination keys."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
+msgid ""
+"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
+"can't be traced to your IP address or physical location. When users place"
+" a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for "
+"you. So the requesting user can only know the IP address of your "
+"gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways "
+"are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by"
+" way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see "
+"their masters, and everyone communicates through these puppets)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
+msgid ""
+"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
+"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and "
+"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
+"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
+msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
+msgid ""
+"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
+"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
+"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
+msgid ""
+"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
+"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
+"myWebPubKey.dat\"</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
+msgid ""
+"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and "
+"<code>myWebPubKey.dat</code> are arbitrary - choose whatever you want "
+"here, as long as you understand your own choices."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
+msgid ""
+"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
+"share with others."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
+msgid ""
+"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the "
+"command <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
+"myWebPubKey.dat &gt; myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
+msgid ""
+"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains"
+" a long base64 string (516 chars at last count), which we call a "
+"destination key. All you need to know about this string for now is that "
+"it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server,"
+" just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint "
+"and connect to your machine."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
+msgid ""
+"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
+"machine's physical location - even though your server can be addressed "
+"via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this "
+"destination key."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
+msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
+msgid ""
+"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must "
+"run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients "
+"and forwards them to your local server."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
+msgid ""
+"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
+"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
+"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
+msgid ""
+"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
+"accordingly"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
+msgid ""
+"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
+"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
+"myWebPrivKey.dat\"</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
+msgid ""
+"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote "
+"clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let "
+"your router \"warm up\" before opening clients to it."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
+msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
+msgid ""
+"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
+"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
+"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
+"server."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
+msgid ""
+"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
+"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and"
+" the blahblahblah is the text of the base64 public key you created "
+"earlier in the file myWebPubKey.txt"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
+msgid ""
+"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
+"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
+msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
+msgid ""
+"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
+"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
+"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
+msgid "You should see the main page of your webserver come up."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
+msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
+msgid "We now have to think beyond just web servers."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
+msgid ""
+"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to "
+"use all manner of servers and clients."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
+msgid ""
+"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers"
+" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
+"network."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
+msgid ""
+"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients"
+" - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
+msgid ""
+"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we "
+"created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local"
+" machine; your local client connects to this port; the connection gets "
+"forwarded through I2P to the service on the other end."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
+msgid ""
+"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java "
+"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
+"10888 textofbase64key\"</code> (all one line)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
+msgid ""
+"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than "
+"the physical port your server is listening on."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
+msgid ""
+"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
+"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
+"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
+"myserver.i2p)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
+msgid ""
+"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
+"your local machine into I2P will be open and ready for use."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
+msgid ""
+"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
+"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
+"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
+msgid ""
+"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
+"browser."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
+msgid ""
+"You use the same procedure for using any local client program to access a"
+" remote I2P server - just get the base64 public key (called destination "
+"key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote "
+"server, open the tunnel, and just connect with your client to your "
+"heart's content."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
+msgid "7 - Share your server details with others"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
+msgid ""
+"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
+"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
+"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. "
+"Others will then be able to reach your server remotely, without either of"
+" you jeopardizing your anonymity."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
+msgid ""
+"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys "
+"linked to their URL. You should also post your own public key and URL "
+"their. However, you will want to do this anonymously, of course. "
+"Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the"
+" net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you "
+"will need to start up your script called startSquid. Do it the same way "
+"you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to "
+"proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script "
+"has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL "
+"(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you"
+" will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post "
+"your public key, and no one can detect your IP address."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
+msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
+msgid ""
+"It would drive most people crazy, going through all these steps every "
+"time one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
+msgid ""
+"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
+"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
+"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
+"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
+"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
+"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
+msgid ""
+"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
+"write your own in Python or another language."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
+msgid ""
+"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P"
+" Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got "
+"such a script called startEverything.sh, which gets launched at system "
+"startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate "
+"your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to "
+"link it here."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
+msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
+msgid "Old Documents"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
+msgid ""
+"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ "
+"and\n"
+"rescued via the\n"
+"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
+"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
+"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
+msgid "August 2011"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
+msgid ""
+"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a "
+"little\n"
+"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
+"cryptography operations quite a bit faster."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
+#, python-format
+msgid ""
+"The speedup comes from the super-fast\n"
+"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
+"We use a single function from libgmp -\n"
+"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
+"as a replacement for the\n"
+"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
+"As modPow() is a significant computational portion of many crypto "
+"operations, this is of significant benefit."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
+#, python-format
+msgid ""
+"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library "
+"for different platforms,\n"
+"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
+"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, "
+"selection, and extraction\n"
+"of the correct loadable module, is handled by the\n"
+"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
+"If no module is available for the current platform, the standard\n"
+"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
+"is used."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
+msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
+msgid ""
+"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own "
+"platform\n"
+"and testing its performance."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
+msgid "Requirements"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
+msgid ""
+"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
+"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee "
+"the\n"
+"speedup is very small, because it already uses native BitInteger "
+"internally.\n"
+"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
+"compilation, you need JDK; JRE won't work."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
+msgid ""
+"The required code is available in monotone database and the latest source"
+" tarball. "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
+msgid ""
+"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
+"included in your OS / distribution or installed already, it can be "
+"received from\n"
+"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
+"Even if you\n"
+"have already installed it as binary, it might still be worth a try to "
+"compile\n"
+"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions"
+" of\n"
+"your processor. The latest GMP may also\n"
+"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
+msgid "Step-by-step instructions"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
+msgid ""
+"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running "
+"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
+"There should be one of two status messages for JBigI - either"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
+msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
+msgid "or"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
+msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
+msgid ""
+"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
+"compile your own.\n"
+"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
+"may require you to compile your own library.\n"
+"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
+"what your performance is."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
+msgid ""
+"Look on <a "
+"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
+"\n"
+"to see what the lifetime average values for "
+"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
+"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in "
+"milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
+"them later on.\n"
+"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
+"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or"
+" less than 100ms\n"
+"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you"
+" are probably fine."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
+#, python-format
+msgid ""
+"Get the latest released source code of I2P from\n"
+"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge "
+"source\n"
+"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
+msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
+msgid ""
+"Read the README file.\n"
+"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
+"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
+"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
+"from <a "
+"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
+"saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
+"If you decide to use a newer version, change the VER= line in "
+"<code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
+msgid ""
+"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
+"environment variable is set and you are using Linux then it might just "
+"work.\n"
+"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
+msgid ""
+"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
+"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
+"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h "
+"files.\n"
+"Either copy these files from your java install into the "
+"core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
+"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
+"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> "
+"directory which will\n"
+"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
+"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
+"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please "
+"report\n"
+"them."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
+msgid ""
+"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
+"the speed test.\n"
+"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
+"info, it will be something like this:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
+msgid ""
+"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
+"not, please report."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
+msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
+msgid "Restart your I2P programs."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
+msgid ""
+"On <a "
+"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
+"\n"
+"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and "
+"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
+"should be a lot faster."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
+msgid "Jrandom's Announcement"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
+msgid ""
+"The following message was received in mid-November 2007. We have no "
+"further information\n"
+"on jrandom's status."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
+#, python-format
+msgid ""
+"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
+"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
+"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to "
+"service.\n"
+"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
+"and he could not be contacted,\n"
+"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
+"and related subdomains."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
+#, python-format
+msgid ""
+"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
+"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
+msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
+#, python-format
+msgid ""
+"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a>"
+" comes\n"
+"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is "
+"not\n"
+"supported by our installer&mdash;or if you want to update the wrapper to "
+"a\n"
+"newer version&mdash;the following steps describe installing the wrapper "
+"manually."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
+msgid ""
+"Check Tanuki Software's <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download"
+" page</a>\n"
+"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
+"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your "
+"OS and\n"
+"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
+msgid ""
+"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you"
+"\n"
+"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at "
+"it, move\n"
+"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
+msgid "Using existing binaries"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
+msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
+msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
+msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
+msgid ""
+"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start"
+" I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
+msgid "Compiling from source"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
+msgid ""
+"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system "
+"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
+"your system."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
+msgid ""
+"Download the source archive for the community version of the wrapper from"
+" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
+" page</a>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
+msgid "Extract the tarball"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
+msgid ""
+"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
+"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
+msgid ""
+"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
+"existing makefile:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
+msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
+msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
+msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
+msgid ""
+"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
+"I2P."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
+msgid ""
+"HTTP operation over I2P using I2PTunnel.  When the base SocketLibrary\n"
+"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
+"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
+"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
+"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
+"skipped)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
+msgid ""
+"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can"
+"\n"
+"operate significantly faster:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
+msgid ""
+"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
+"essentially a UDP version of HTTP.  On the normal web, we can't really do"
+" that,\n"
+"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger "
+"than UDP\n"
+"packets functionally support, but in I2P, messages can be large.  The "
+"savings\n"
+"for the network load comes from the fact that we don't need to send any "
+"ACK\n"
+"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
+"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery),"
+" the\n"
+"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there"
+" are no\n"
+"resends)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
+msgid ""
+"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when "
+"the\n"
+"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination "
+"sending\n"
+"the request, followed by a 4 byte request ID.  The MinWWW server receives"
+" those\n"
+"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for "
+"the\n"
+"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
+"prefixed with the original request ID.  That response is taken and passed"
+" back\n"
+"to the browser and the connection is closed."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
+msgid ""
+"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
+"list, going through some round robin or other algorithm, so that there "
+"are\n"
+"multiple outproxies merged transparently.  The bandwidth required for "
+"running\n"
+"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only "
+"handle 128KB\n"
+"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
+msgid ""
+"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single "
+"HTTP\n"
+"request or response.  The above diagrams are also unrealistic in their "
+"hops -\n"
+"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB.  ROUTERA will send "
+"each\n"
+"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded "
+"to\n"
+"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is "
+"significant -\n"
+"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse "
+"the\n"
+"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote "
+"hops\n"
+"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for "
+"the\n"
+"request, one for the response), instead of 10."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
+msgid ""
+"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an "
+"HTTP\n"
+"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, "
+"leaving\n"
+"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response.  The "
+"server\n"
+"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,"
+"\n"
+"send the request, wait for the response, and send it back through the "
+"network.\n"
+"If someone were to implement this, it would be Good :)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
+msgid ""
+"[1] Why 128KB files?  Currently I2CP allows functionally arbitrary "
+"message\n"
+"size, but that's going to be going away since it involves either "
+"excessive memory\n"
+"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to"
+"\n"
+"handle.  I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a "
+"burden,\n"
+"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
+msgid ""
+"There has been discussion about a distributed blogging application for a "
+"few\n"
+"months now called \"MyI2P\".  While the original discussions were lost, "
+"we were \n"
+"able to retrieve a Google <a "
+"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
+"of it.  It isn't pretty, but it includes the basic overview and some "
+"discussion\n"
+"that ensued."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
+#, python-format
+msgid ""
+"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it "
+"have \n"
+"been made less ambitious over time, but they are still valid and the "
+"current \n"
+"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality "
+"available \n"
+"along side the I2P 1.0 release.  That will include a distributed address "
+"book\n"
+"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing "
+"the \n"
+"need for global uniqueness - basically everyone has their own local "
+"address book \n"
+"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P "
+"periodically\n"
+"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the "
+"user to\n"
+"resolve).  In addition to the address book, there will be a distributed "
+"blogging\n"
+"system using a reduced and secured subset of \n"
+"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to "
+"essentially\n"
+"provide an anonymous <a "
+"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
+"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P"
+"\n"
+"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
+"address book)."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
+msgid ""
+"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or"
+" \n"
+"swarming file transfers for 'attachments' can be added later.  Email may "
+"or may\n"
+"not get in the first pass either, though its implementation is "
+"essentially just\n"
+"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up"
+" with\n"
+"something.  Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an "
+"option \n"
+"down the road as well."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
+#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
+msgid "RateStat list"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
+msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
+msgid ""
+"The list was gathered using the following command in the top directory of"
+" the branch i2p.i2p:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
+msgid "All options aren't needed, but it works."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
+#, python-format
+msgid ""
+"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
+"See the\n"
+"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
+"on monotone.\n"
+"See\n"
+"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p "
+"monotone</a>\n"
+"for more information on how to get started and check out the source "
+"anonymously.\n"
+"There is also a quick-start guide on the\n"
+"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
+msgid ""
+"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public "
+"server mtn.welterde.de.\n"
+"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
+msgid "Guide"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
+msgid ""
+"\n"
+"The following is a detailed guide by Complication."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
+msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
+msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
+#, python-format
+msgid ""
+"Since i2p's lead developer\n"
+"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
+"we do not have his update signing key or access to\n"
+"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
+"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga "
+"are providing\n"
+"update file hosting. These changes must be configured in your router to "
+"take effect."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
+msgid ""
+"Make the following configuration changes and your router will "
+"automatically install\n"
+"the latest release."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
+#, python-format
+msgid ""
+"We recommend the automated process as it will verify the key of the "
+"signed update file.\n"
+"If you do not make these changes,\n"
+"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
+"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
+#, python-format
+msgid "Change the News URL to: %(url)s"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
+msgid ""
+"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into "
+"the Update URL box: "
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
+msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
+msgid "Click \"Save\""
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
+msgid "Add the following line:"
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
+msgid "Click \"Apply\""
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
+msgid ""
+"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
+"either by setting your update policy to \"download and install\" or by "
+"clicking on the\n"
+"\"update available\" link when it appears."
+msgstr ""
+
+#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
+#, python-format
+msgid ""
+"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
+"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
+"Thank you for your support during this transition. For help please "
+"contact us on #i2p."
+msgstr ""
+
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
index 02579dcd5..b7093afe6 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-02 19:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:07+0200\n"
 "Last-Translator: fengari <bokstafur@mail.i2p>\n"
 "Language-Team: עברית <>\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -1271,34 +1271,34 @@ msgid ""
 "  All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
 "channels on Irc2P via relay bots."
 msgstr ""
-"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до "
-"него создается выделенный туннель.\n"
-"  Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a href="
-"\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
-"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a href=\"http://freenode.net/"
+"רשת ה־IRC הראשית שלנו היא רשת ה־Irc2P שבתוך I2P; מסלול ברירת מחדל לרשת זו "
+"מותקן בעת התקנת הנתב.\n"
+"  אנחנו נמצאים גם ברשתות סטנדרטיות אחדות כמו <a href=\"http://www.oftc.net/"
+"oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
+"  ‏<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ו־<a href=\"http://freenode.net/"
 "\">Freenode</a>.\n"
-"  Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными каналами "
-"в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
+"  כל הערוצים הקשורים ל־I2P ברשתות אלה מקושרים לערוצים הראשיים ב־Irc2P דרך "
+"רובוטי ממסור."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:19
 msgid "Channel list:"
-msgstr "Список каналов:"
+msgstr "רשימת ערוצים:"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:21
 msgid "General i2p discussion"
-msgstr "Общие обсуждения I2P"
+msgstr "דיון I2P כללי"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:22
 msgid "Offtopic"
-msgstr "Оффтопик"
+msgstr "מחוץ לנושא"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:23
 msgid "Development talk"
-msgstr "Общение разработчиков"
+msgstr "דיון פיתוח"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:24
 msgid "Help channel"
-msgstr "Канал помощи"
+msgstr "ערוץ עזרה"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:29
 #, python-format
@@ -1307,13 +1307,13 @@ msgid ""
 "\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best place "
 "to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
 msgstr ""
-"Большинство дискуссий по развитию I2P происходят на <a href=\"http://%(zzz)s"
-"\">форуме разработчиков I2P</a>.  Это обычно наилучшее место для вопросов, "
-"если на IRC канале никого нет. "
+"רוב הדיונים על הפיתוח של I2P מתרחשים ב<a href=\"http://%(zzz)s\">פורום "
+"המפתחים של I2P</a>. זהו בדרך כלל המקום הכי טוב להתחיל לשאול בו, אם ערוץ "
+"הפיתוח ב־IRC אינו פעיל."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:33
 msgid "Mailing lists"
-msgstr "Списки рассылки"
+msgstr "רשימות תפוצה"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:34
 msgid ""
@@ -1321,13 +1321,12 @@ msgid ""
 "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
 "This may change in future."
 msgstr ""
-"Существует список рассылки, но он редко используется, т.к. существующая "
-"команда разработки компактна и предпочитает общение на IRC или форуме. "
-"Возможно, это изменится в будущем."
+"ל־I2P יש רשימת תפוצה, אבל היא בשימוש מועט מאוד מאחר וצוות המפתחים הקטן מעדיף "
+"לתקשר דרך IRC או בפורום המפתחים. זה עשוי להשתנות בעתיד."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:39
 msgid "Subscribing"
-msgstr "Подписка"
+msgstr "הרשמה"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:40
 msgid ""
@@ -1335,13 +1334,12 @@ msgid ""
 "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p) "
 "can be used."
 msgstr ""
-"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже ссылка) "
-"и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса (foobar@mail."
-"i2p)."
+"על־מנת להירשם לרשימת התפוצה, היכנסו לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) ומלאו "
+"את הפרטים. ניתן להשתמש בכתובות דוא\"ל פנימיות ל־I2P ‏(foobar@mail.i2p)."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:44
 msgid "Unsubscribing"
-msgstr "Отписаться от списка рассылки"
+msgstr "הסרת הרשמה"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:45
 msgid ""
@@ -1349,208 +1347,201 @@ msgid ""
 "the list information page (linked below) and enter your subscription email "
 "address."
 msgstr ""
-"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, идите "
-"по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
+"על־מנת להסיר את ההרשמה לרשימת התפוצה או לערוך את ההגדרות ההרשמה, היכנסו לדף "
+"המידע של הרשימה (קישור למטה) והזינו את כתובת הדוא\"ל איתה נרשמתם."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:49
 msgid "Lists"
-msgstr "Списки"
+msgstr "רשימות"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:52
 msgid "Archive"
-msgstr "Архив"
+msgstr "ארכיון"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:53
 msgid ""
 "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
 "here."
-msgstr ""
-"Общая дискуссия по I2P - все, что не подходит под какой-то другой список."
+msgstr "דיון I2P כללי - כל מה שלא מתאים לרשימה אחרת נכנס לכאן."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:59
 msgid ""
 "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
 "available via NNTP as well."
 msgstr ""
-"Вам не нравятся списки рассылки? Тогда это для вас. Все рассылки также "
-"доступны по NNTP."
+"אינכם אוהבים רשימות תפוצה? אז זה בשבילכם. כל רשימות התפוצה זמינות גם דרך "
+"NNTP."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:64
+#, fuzzy
 msgid "Group-List-mapping:"
-msgstr "Соответстие групп и списков:"
+msgstr "מיפוי-רשימות-וקבוצות:"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:68
 msgid "Servers:"
-msgstr "Сервера:"
+msgstr "שרתים:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:2
 msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr "Часто задаваемые вопросы"
+msgstr "שאלות נפוצות"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:4
 msgid "Index"
-msgstr "Список"
+msgstr "אינדקס"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:7
 msgid "General"
-msgstr "Общая информация"
+msgstr "כללי"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
 msgid "What systems will I2P run on?"
-msgstr "На каких системах работает I2P?"
+msgstr "על אילו מערכות תרוץ I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:10
 msgid ""
 "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
-msgstr ""
-"Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
-"дойти?"
+msgstr "מהו \"eepsite\" וכיצד עלי להגדיר את הדפדפן שלי כך שאוכל להשתמש בהם?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
 msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
-msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало активных пиров, это нормально?"
+msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם זה תקין?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
+#, fuzzy
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
-msgstr "Что означают цифры Активные x/y в консоли маршрутизатора?"
+msgstr "מה משמעם של המספרים ב\"פעילים x/y\" המופיעים בממשק הנתב?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
 msgid ""
 "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
 "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
 msgstr ""
-"У меня числа активных пиров / известных пиров / туннелей / соединений / "
-"полосы очень сильно меняются! Что нибудь не так?"
+"העמיתים הפעילים / העמיתים המוכרים / המסלולים המשתתפים / החיבורים / רוחב הפס "
+"שלי משתנים מאוד במשך הזמן! האם משהו אינו כשורה?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
 msgid "Is using an outproxy safe?"
-msgstr "Безопасно ли использовать outproxy?"
+msgstr "האם השימוש במתווך יוצא בטוח?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
-msgstr "Большая часть eepsites в I2P - лежат?"
+msgstr "רוב ה־eepsites ב־I2P אינם פעילים?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
 msgid "What ports does I2P use?"
-msgstr "Какие порты использует I2P?"
+msgstr "באילו פתחות I2P משתמשת?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:17
 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
-msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
+msgstr "מדוע I2P מאזינה לחיבורים על פתחה 32000?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
 msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
-msgstr "Я думаю, что нашел баг, где я могу о нем сообщить?"
+msgstr "נראה לי שמצאתי תקלה, היכן אפשר לדווח עליה?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
-msgstr "Что случилось с  *.i2p.net? Что случилось с jrandom? I2P больше нет?"
+msgstr "מה קרה ל־‎*.i2p.net ? מה קרה ל־jrandom? האם הפרויקט מת?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
 msgid "I have a question!"
-msgstr "Имею вопрос!"
+msgstr "יש לי שאלה!"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:22
 msgid "Setup"
-msgstr "Установка"
+msgstr "התקנה"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
 msgid ""
 "My router has been up for several minutes and has zero or very few "
 "connections"
 msgstr ""
-"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало "
-"соединений"
+"הנתב שלי פועל כבר במשך כמה דקות אבל יש לו חיבורים מעטים מאוד או שאין בכלל"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
 msgid "Why is I2P so slow?"
-msgstr "Почему I2P такой тормозной?"
+msgstr "מדוע I2P איטית כל־כך?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
 msgid ""
 "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription "
 "links?"
-msgstr ""
-"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете хорошие "
-"ссылки для подписки?"
+msgstr "חסרות לי הרבה כתובות מארחים בספר הכתובות. אפשר לקבל קישורי הרשמה?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
 msgid "How do I set up my own eepsite?"
-msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
+msgstr "כיצד ליצור eepsite משלי?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
-msgstr "Вопросы по плагинам Bittorrent / I2PSnark / Azureus для I2P"
+msgstr "שאלות על התוספים: ביטורנט / Azureus / I2PSnark?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
 msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
-msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
+msgstr "כיצד מתחברים ל־IRC בתוך I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
-msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet через I2P."
+msgstr "אינני מצליח/ה לגשת לאתרי אינטרנט רגילים דרך I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
-msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
+msgstr "אינני יכול/ה לגשת לאתרי https://‎ או ftp://‎ דרך I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
-msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
+msgstr "האם ניתן להשתמש ב־I2P בתור מתווך SOCKS?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
 msgid "How do I configure my browser?"
-msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
+msgstr "כיצד להגדיר את הדפדפן שלי?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
 msgid ""
 "How can I access the web console from my other machines or password protect "
 "it?"
-msgstr ""
-"Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
-"защитить этот доступ паролем?"
+msgstr "כיצד לגשת לממשק הרשת של הנתב ממחשבים אחרים או להגן עליו עם ססמה?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
 msgid "How can I use applications from my other machines?"
-msgstr "Как я могу использовать приложения с других моих машин?"
+msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
+#, fuzzy
 msgid "How do I reseed manually?"
-msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
+msgstr "כיצד לבצע reseed ידנית?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
 msgid "My router is using too much CPU?!?"
-msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
+msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:39
+#, fuzzy
 msgid "Misconception"
-msgstr "Недопонимание"
+msgstr "אי־הבנה"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
 msgid ""
 "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
-msgstr ""
-"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном интернете?"
+msgstr "כיצד לגשת ל־IRC, לביטורנט או לשירותים אחרים באינטרנט הרגיל?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:42
 msgid ""
 "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
 "want it to be."
-msgstr ""
-"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я не "
-"хочу этого."
+msgstr "האם הנתב שלי משמש כמתווך יוצא כלפי האינטרנט הרגיל? אינני רוצה בכך."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
 msgid ""
 "I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
 "storing, or accessing them?"
 msgstr ""
-"Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
-"распространении, хранении или доступе к нему?"
+"אני מתנגד/ת לסוגי תוכן מסוימים. כיצד להימנע מלהפיץ אותם, לאחסן אותם או לגשת "
+"אליהם?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:45
 msgid "Errors and Their Solutions"
-msgstr "Ошибки и их успешное решение"
+msgstr "שגיאות ותיקונן"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/research.po
index 6f571108e..c0df14635 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/research.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/research.po
@@ -1,20 +1,17 @@
-# Russian (Russia) translations for I2P.
-# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Translations template for I2P.
+# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
 #
-# Translators:
-# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
+#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
+"Project-Id-Version: I2P website\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-21 16:10+0000\n"
-"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +19,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
 msgid "Academic Research"
-msgstr "Научные исследования"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
 msgid ""
@@ -30,9 +27,6 @@ msgid ""
 "that the software and network performs as expected and is safe for users "
 "in hostile environments."
 msgstr ""
-"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
-"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
-"современного мира."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
 #, python-format
@@ -58,21 +52,16 @@ msgid ""
 "A list of known published papers about I2P is available <a "
 "href=\"%(papers)s\">here</a>."
 msgstr ""
-"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
-"тут</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
 msgid "Testing Attacks on I2P"
-msgstr "Тестовые атаки на I2P"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
 msgid ""
 "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
 "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
 msgstr ""
-"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
-"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
-"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
 msgid ""
@@ -83,20 +72,12 @@ msgid ""
 "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
 " same JVM."
 msgstr ""
-"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
-"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
-"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
-"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
-" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
-"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
 msgid ""
 "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
 "below command."
 msgstr ""
-"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
-"ниже:"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
 msgid ""
@@ -105,14 +86,10 @@ msgid ""
 "without network traffic. To enable this mode, add "
 "<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
 msgstr ""
-"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
-" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
-" Чтобы включить такой режим, добавьме  <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
-" в router.config до запуска"
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
 msgid "Testing the Live I2P Network"
-msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
+msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
 #, python-format
@@ -124,12 +101,6 @@ msgid ""
 "don't have any line of communication then we will end up taking "
 "countermeasures which could interfere with the test."
 msgstr ""
-"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
-"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
-" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
-"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
-"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
-"контр-мерами."
 
 #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
 msgid "Open research questions"
-- 
GitLab