diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po
index 25fec357a8f8d7d78413260b3716f8a75f87a689..63e0fed02bd312e47c2931b08367a3ab6cd45df2 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -7,15 +7,16 @@
 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
 # m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
 # olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
-# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
+# strel, 2013
 # trolly, 2013
+# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-19 15:27+0000\n"
-"Last-Translator: trolly\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:34+0000\n"
+"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -324,7 +325,7 @@ msgid ""
 "of peers)."
 msgstr ""
 "Estos dos sistemas trabajan con el rutado básico <a "
-"href=\"%(antnet)s\">antnet</a> ,proporcionando anonimato al proveer "
+"href=\"%(antnet)s\">antnet</a>, proporcionando anonimato al proveer "
 "negación plausible contra un simple adversario sin colisión. Con el "
 "rutado antnet, primero hacen una ruta aleatoria o una búsqueda broadcast"
 "  para encontrar  el par o la identidad deseada, y después usan esa "
diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
index 16d3ad87de21c622be11abd090acd07df8314bf7..483f928f233445be30e9737a981324b031091657 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -7,15 +7,16 @@
 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
 # m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
 # olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
-# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
+# strel, 2013
 # trolly, 2013
+# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 23:30+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-30 09:52+0000\n"
+"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -117,12 +118,12 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
 " August 28, 2003 (pdf)"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(pdf)s\">Vista general del Proyecto para un Internet "
-"Invisible(I2P)</a> 28 de Agosto del 2003 (pdf)"
+"<a href=\"%(pdf)s\">Vista general del Proyecto para un Internet Invisible"
+" (I2P)</a> 28 de Agosto del 2003 (pdf)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
 msgid "Application-Layer Topics"
-msgstr "Asuntos sobre la capa de aplicaciones"
+msgstr "Temas de la capa de aplicaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Addressbook"
@@ -198,7 +199,7 @@ msgid ""
 "The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
 "communication."
 msgstr ""
-"Los protocolos fin a fin usado por los clientes para la comunicación "
+"Los protocolos fin a fin usados por los clientes para la comunicación "
 "segura y no segura."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
@@ -221,7 +222,7 @@ msgstr "Javadoc del datagrama"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
 msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
-msgstr "Protocolo y API del interfac cliente-a-ruter"
+msgstr "Protocolo y API del interfaz cliente-a-ruter"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94
 msgid ""
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Los datagramas se construyen sobre la base de <a "
 "href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> para proporcionar \n"
-"autentificación y mensajes respondibles en un formato standard. \n"
+"autentificación y mensajes respondibles en un formato estandar. \n"
 "Esto permite a las aplicaciones leer con fiabilidad la dirección \"from\""
 " (desde)\n"
 "de los datragramas, y confirmar que la dirección envió efectivamente el "
@@ -2265,8 +2266,7 @@ msgid ""
 "tune\n"
 "the ElGamal Session Tag parameters."
 msgstr ""
-"Observe también que del variado tráfico de control añadido por las capas"
-" \n"
+"Observe también que el variado tráfico de control añadido por las capas \n"
 "inferiores, en particular la asimétrica <a "
 "href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, coloca una \n"
 "gran carga sobre los mensajes intermitentes tales como los usados por \n"
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr ""
 "I2P habilita una interfaz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-"
 "RPC\">JSONRPC2</a> a través del plugin <a "
 "href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>. \n"
-"El proposito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la "
+"El propósito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la "
 "interacción con \n"
 "un nodo I2P en ejecución. Un cliente, itoopie, ha sido desarrollado en "
 "paralelo. \n"
@@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr "La muestra usada para la posterior comunicación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:49
 msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing."
-msgstr "Muestra el calor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas."
+msgstr "Muestra el valor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51
 msgid "Value will be returned in response."
@@ -2660,7 +2660,7 @@ msgstr "cuál es el estado del router."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103
 msgid "What the uptime of the router is in ms."
-msgstr "Cuanto tiempo lleva encendido el ruter en ms."
+msgstr "Cuánto tiempo lleva encendido el ruter en ms."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104
 msgid "What version of I2P the router is running."
@@ -2688,19 +2688,19 @@ msgstr "Cuál es el estado actual de la red. De acuerdo con la lista:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128
 msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
-msgstr "En cuantos túneles estamos participando en la red I2p."
+msgstr "En cuántos túneles estamos participando en la red I2p."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129
 msgid "How many peers have we communicated with recently."
-msgstr "Con cuantos túneles nos hemos comunicado recientemente."
+msgstr "Con cuántos túneles nos hemos comunicado recientemente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130
 msgid "How many peers are considered 'fast'."
-msgstr "Cuantos pares se consideran como 'rápidos'."
+msgstr "Cuántos pares se consideran como 'rápidos'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
 msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
-msgstr "Cuantos pares se consideran de 'alta capacidad'"
+msgstr "Cuántos pares se consideran de 'alta capacidad'"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
 msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
@@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "¿Está el ruter resembrando servidores a su NetDB?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:133
 msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
-msgstr "Cuantos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)."
+msgstr "Cuántos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:136
 msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
@@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr "Códigos de error"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190
 msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
-msgstr "Códigos de error standard JSON-RPC2."
+msgstr "Códigos de error estándar JSON-RPC2."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
 msgid "JSON parse error."
@@ -3044,8 +3044,7 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
 msgstr ""
-"I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer de servicios"
-" a\n"
+"I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer servicios a\n"
 "I2P. El destino de un I2PTunnel puede ser definido usando un <a "
 "href=\"%(naming)s\">nombre de servidor</a> \n"
 "<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, o una clave de destino completa"
@@ -3562,7 +3561,7 @@ msgid ""
 "Outproxy selection by port number is stubbed out."
 msgstr ""
 "El proxy SOCKS soporta los nombres de libros de direcciones \n"
-"standard, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
+"estándar, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
 "funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
 "decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
 "inclusión del soporte UDP, pero no funciona aún. Se forzó la inclusión de"
@@ -3638,7 +3637,7 @@ msgid ""
 " and to\n"
 "allow alternative optimized implementations."
 msgstr ""
-"La librería streaming es una capa sobre el núcleo de la <a "
+"La librería de streaming es una capa sobre el núcleo del <a "
 "href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a> que permite que flujos (`streams`) de "
 "mensajes \n"
 "confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n"
@@ -3731,7 +3730,7 @@ msgid ""
 "streaming library, to be interpreted by I2CP."
 msgstr ""
 "La API de la librería streaming proporciona un paradigma de socket \n"
-"standard a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de <a "
+"estándar a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de <a "
 "href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
 "está completamente escondida, exceptuando que esas aplicaciones \n"
 "pueden pasar <a href=\"%(i2cp)s#options\">parámetros I2CP</a> a través de"
@@ -3755,7 +3754,7 @@ msgid ""
 "or\n"
 "receive connections with an <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
 msgstr ""
-"La interfaz standard de la librería streaming es para que la aplicación "
+"La interfaz estándar de la librería streaming es para que la aplicación "
 "use el \n"
 "<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> para crear un <a "
 "href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. \n"
@@ -3949,7 +3948,7 @@ msgstr ""
 "Cuando estamos evitando la congestión, aumentamos el tamaño de la \n"
 "ventana (protocolo) al ritmo de <code>1/(tamañodeventana*factor)</code>."
 " \n"
-"En TCP standard, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \n"
+"En TCP estándar, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \n"
 "en I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto \n"
 "significa un crecimiento más lento."
 
@@ -4049,7 +4048,7 @@ msgid ""
 "In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes "
 "are in messages."
 msgstr ""
-"En TCP standard, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras"
+"En TCP estándar, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras"
 " \n"
 "que en I2P los tamaños de las ventanas se miden en mensajes."
 
@@ -4120,7 +4119,7 @@ msgid ""
 "A higher number means slower growth."
 msgstr ""
 "Cuando estemos en un inicio lento, elevaremos el tamaño de la ventana \n"
-"(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP standard, los tamaños de"
+"(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP estándar, los tamaños de"
 " ventana se miden en bytes, mientras que en I2P los tamaños de ventana se"
 " miden en mensajes. Un número más alto significa un crecimiento más "
 "lento."
@@ -4282,7 +4281,7 @@ msgid ""
 "mechanism or payload length field in the streaming protocol."
 msgstr ""
 "Cada paquete es enviado a través de I2P como un solo mensaje (o como un "
-"clavo en un <a href=\"%(garlicrouting)s\">mensaje Garlic</a>). La "
+"diente en un <a href=\"%(garlicrouting)s\">mensaje Garlic</a>). La "
 "encapsulación de los mensajes es implementada en el <a "
 "href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> subyacente, en el <a "
 "href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y en las capas de los <a "
@@ -4300,7 +4299,7 @@ msgid ""
 "phases, with exponential backoff.\n"
 "Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count."
 msgstr ""
-"La librería streaming utiliza fases standard de inicio-lento (crecimiento"
+"La librería streaming utiliza fases estándar de inicio-lento (crecimiento"
 " \n"
 "exponencial de la ventana (del protocolo)) y de elusión de congestión \n"
 "(crecimiento lineal de la ventana), con retroceso exponencial. La \n"
@@ -4462,8 +4461,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Otro área de investigación es la interacción de la librería streaming con"
 " las capas de transporte NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UDP Seguro \n"
-"Semiconfiable). Para mayor detale Vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página "
-"de discusión sobre NTCP</a>."
+"Semiconfiable). Para mayor detalle vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página"
+" de discusión sobre NTCP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:488
 msgid ""
@@ -4486,11 +4485,10 @@ msgstr ""
 "alto grado de entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana \n"
 "más pequeños de lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta"
 " \n"
-"mensajes para un único par desde/hacia destino a través de un conjunto \n"
-"consistente de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la "
-"entrega. \n"
-"El fallo del router y los algoritmos de selección del túnel deben ser \n"
-"revisados en busca de posibles mejoras."
+"mensajes para un único par desde/hacia el destino a través de un conjunto"
+" consistente de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la "
+"entrega. El fallo del router y los algoritmos de selección del túnel "
+"deben ser revisados en busca de posibles mejoras."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498
 msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU."
@@ -4547,7 +4545,7 @@ msgid ""
 "This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n"
 "but it would be good to compare the performance of the two."
 msgstr ""
-"Hay propuestas para reemplazar la librería streaming con TCP standard (o"
+"Hay propuestas para reemplazar la librería streaming con TCP estándar (o"
 " \n"
 "quizá con una capa vacía junto con sockets crudos (`raw`)). \n"
 "Desafortunadamente esto sería incompatible con la librería streaming pero"
@@ -4605,7 +4603,7 @@ msgid ""
 " compatibility with older trackers.\n"
 "Trackers may ignore the port parameter, and should not require it."
 msgstr ""
-"Los clientes generalmente incluyen un parametro falso port=6881 en el \n"
+"Los clientes generalmente incluyen un parámetro falso port=6881 en el \n"
 "anuncio, por compatibilidad con anteriores trackers. Los trackers pueden"
 " \n"
 "ignorar el parámetro port (puerto), y no deberían necesitarlo."
@@ -4633,7 +4631,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
 msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
-msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent standard."
+msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent estandar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46
 msgid ""
@@ -4699,7 +4697,7 @@ msgid ""
 "The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P "
 "\"ip\"."
 msgstr ""
-"La respuesta no-compacta es como la del bittorrent standard, con una "
+"La respuesta no-compacta es como la del bittorrent estándar, con una "
 "\"ip\" I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:76
@@ -4736,7 +4734,7 @@ msgstr ""
 msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent."
 msgstr ""
 "Otras claves y valores de respuesta son los mismos que en el bittorrent "
-"standard."
+"estandar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:94
 msgid "Compact Tracker Responses"
@@ -4886,7 +4884,7 @@ msgid ""
 "Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n"
 "There are no known I2P clients that currently support uTP communication."
 msgstr ""
-"Las conexiones cliente-a-cliente usan el protocolo standard sobre TCP. \n"
+"Las conexiones cliente-a-cliente usan el protocolo estándar sobre TCP. \n"
 "Actualmente no hay clientes I2P conocidos que soporten comunicación uTP \n"
 "(Protocol de Transporte utorrent)."
 
@@ -4963,7 +4961,7 @@ msgstr ""
 "Para prevenir el uso por clientes no-I2P a través de un proxy hacia el \n"
 "interior (`inproxy`) HTTP, los trackers I2P a menudo bloquean accesos o \n"
 "anuncios que contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los \n"
-"trackers deben rechazar anuncios de red standard con IPs IPv4 o IPv6, y \n"
+"trackers deben rechazar anuncios de red estándar con IPs IPv4 o IPv6, y \n"
 "no entregarlos en las respuestas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200
@@ -5368,9 +5366,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em> Pluguins de terceras partes</em> — el sistema de pluguins de I2P "
 "provee el despliegue de aplicaciones para I2P y permite una integración "
-"más estrecha con el ruter. Los pluguins son [revisados por la "
-"comunidad](<a href=\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) para "
-"identificar problemas de seguridad y anonimato."
+"más estrecha con el ruter. Los pluguins son [revisados por la comunidad] "
+"(<a href=\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) para identificar "
+"problemas de seguridad y anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
@@ -5433,7 +5431,7 @@ msgstr ""
 "aplicaciones de red sólo necesitan una configuración cuidadosa para poder"
 " ser usadas anónimamente sobre I2P. Estas están etiquetadas como "
 "<em>independientes</em>. Algunas aplicaciones etiquetadas como "
-"<em>independientes/mod</em>, requieren der parcheadas para funcionar bien"
+"<em>independientes/mod</em>, requieren ser parcheadas para funcionar bien"
 " sobre I2P, o para evitar la revelación no intencionada de información "
 "tal como el hostname o la IP externa."
 
@@ -5481,7 +5479,7 @@ msgid ""
 "and services which appear to be unmaintained and may be removed from\n"
 "this listing in the future."
 msgstr ""
-"<em>Sin mantenimiento</em> — Es usaao para etiquetar los pluguins, "
+"<em>Sin mantenimiento</em> — Es usado para etiquetar los pluguins, "
 "aplicaciones y servicios que no son actualizados o mantenidos y serán "
 "removidos de la lista en el futuro."
 
@@ -5539,7 +5537,7 @@ msgid ""
 "disclosing personally identifying information, and don't take\n"
 "shortcuts."
 msgstr ""
-"Tome responsabilidad por su propio seguridad y anonimato — busque siempre"
+"Tome responsabilidad por su propia seguridad y anonimato — busque siempre"
 " asesoramiento experto, edúquese usted mismo, use su buen juicio, sea "
 "consciente de si revela información personal, y no tome atajos."
 
@@ -5730,7 +5728,7 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Java-based open tracker. More info\n"
 "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">here</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Tracker libre basado en Java. Más "
+"<a href=\"http://%(zzz)s/\">de zzz</a> Tracker libre basado en Java. Más "
 "información <a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">aquí</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:413
@@ -5817,7 +5815,7 @@ msgstr ""
 "de mensajes, DCC y CTCP, no pueden ser anonimizados sin cambios en el "
 "protocolo de los clientes y servidores de IRC, por lo que han sido "
 "completamente bloqueados, excepto para  CTCP ACTION (el mensaje emitido "
-"por el comando <code>/me</code>) que nos peligroso por sí mismo."
+"por el comando <code>/me</code>) que no es peligroso por sí mismo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:507
 msgid ""
@@ -6934,7 +6932,7 @@ msgstr ""
 "RFC-2313 (PKCS#5 1.5, sección 8.1 (para bloques de tipo 02))</a>. En este"
 " caso, el relleno es creado aleatoriamente en octetos para ajustarse a "
 "los bloques de 16 bytes. Específicamente vea <a href=\"%(code1)s\">[the "
-"CBC code]</a> and the Cryptix AES <a "
+"CBC code]</a> y el Cryptix AES <a "
 "href=\"%(code2)s\">[implementación]</a>, al igual que el relleno "
 "encontrado en la función <a "
 "href=\"%(code3)s\">ElGamalAESEngine.getPadding</a>."
@@ -6946,7 +6944,7 @@ msgid ""
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
 "Las vulnerabilidades de la red a un ataque AES y el impacto del cambio a "
-"unas clave más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser realmente "
+"unas clave más grande no han sido estudiados aún. Podría ser realmente "
 "difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:270
@@ -7026,14 +7024,14 @@ msgid ""
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
 "Las vulnerabilidades de la red a un ataque DSA y el impacto del cambio a "
-"unas clave más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser realmente "
+"unas clave más grande no han sido estudiados aún. Podría ser realmente "
 "difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:365
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:367
 #, python-format
 msgid "Meeting %(num)s"
-msgstr "Reuniones %(num)s "
+msgstr "Reunión %(num)s "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:369
 msgid "Choosing the constants"
@@ -7055,7 +7053,7 @@ msgid ""
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
 "Las vulnerabilidades de la red a un ataque SHA-256 y el impacto del "
-"cambio a una hash más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser "
+"cambio a una hash más grande no han sido estudiados aún. Podría ser "
 "realmente difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:394
@@ -7079,7 +7077,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En la capa del protocolo más baja, la comunicación entre ruters punto a "
 "punto es protegida por la seguridad de la capa de transporte. Ambos "
-"transportes usan claves de intercambio de 256 byte (2048 bit) Diffie-"
+"transportes usan claves de intercambio de 256 bytes (2048 bit) Diffie-"
 "Hellman usando <a href=\"#elgamal\">el mismo primo y generador "
 "compartidos como se especifica arriba para ElGamal</a>, seguido por el "
 "cifrado simétrico AES como se describe arriba. Esto proporciona <a "
@@ -7130,7 +7128,7 @@ msgid ""
 "Can we somehow reestablish sessions securely (ala session tags) or do we "
 "need to do full negotiation each time?"
 msgstr ""
-"¿Podemos restablecer sesiones de forma segura (tipo etuquetas de sesión) "
+"¿Podemos restablecer sesiones de forma segura (tipo etiquetas de sesión) "
 "o necesitamos hacer una negociación completa cada vez?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:424
@@ -7139,7 +7137,7 @@ msgid ""
 "own RouterInfo structure (which \n"
 "contains the ElGamal and DSA keys)?"
 msgstr ""
-"¿Podemos simplemente evitar el x509 u ortos formatos de certificados "
+"¿Podemos simplemente evitar el x509 u otros formatos de certificados "
 "usados en nuestra estructura del RouterInfo (la cual contiene las claves "
 "ElGamal y DSA)?"
 
@@ -7311,12 +7309,13 @@ msgstr ""
 "ElGamal/AES elije cuando y cuantas etiquetas a enviar, poniendo a "
 "disposición del que recibe suficientes etiquetas para trabajar con un "
 "buen número de mensajes. Los mensajes Garlic pueden detectar la llegada "
-"exitosas de las etiquetas construyendo un mensaje adicional tipo clavo "
+"exitosas de las etiquetas construyendo un mensaje adicional tipo clove "
 "(un \"mensaje de estado de entrega\") - cuando el mensaje llega al "
 "destinatario elegido y es descifrado correctamente, este pequeño mensaje "
-"de estado de entrega es uno de los clavos expuestos y tiene instrucciones"
-" para el destinatario para que retorne al remitente original (a través de"
-" un túnel de entrada, claro). Cuando el remitente original \n"
+"de estado de entrega es uno de los dientes expuestos y tiene "
+"instrucciones para el destinatario para que retorne al remitente original"
+" (a través de un túnel de entrada, claro). Cuando el remitente original"
+" \n"
 "recibe el mensaje de estado de envío, sabe que la etiqueta de sesión "
 "incluida en el mensaje garlic ha sido enviada exitosamente."
 
@@ -7561,7 +7560,7 @@ msgid ""
 "the <a href=\"%(i2np)s\">I2NP Overview</a>."
 msgstr ""
 "El tamaño de las actuales carga máxima, y tamaño máximo del bloque, es "
-"menor de 64 KB; vea el <a href=\"%(i2np)s\">Introducción a I2NP</a>."
+"menor de 64 KB; vea la <a href=\"%(i2np)s\">Introducción a I2NP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:272
 msgid "New Session Key is currently unused and is never present."
@@ -7704,8 +7703,8 @@ msgid ""
 "Delivery of too few tags causes the router to fall back to an expensive "
 "ElGamal encryption."
 msgstr ""
-"La entrega de demasiado pocas etiquetas provoca que el router regrese a "
-"un caro cifrado de respaldo ElGamal."
+"La entrega de demasiado pocas etiquetas provoca que el ruter regrese al "
+"costoso cifrado de respaldo ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:368
 msgid ""
@@ -7801,7 +7800,7 @@ msgstr ""
 "Los términos \"garlic routing, enrutado garlic\" y \"garlic encryption, "
 "cifrado garlic\"son usados a menudo imprecisamente para designar la "
 "tecnología de I2P.\n"
-"Aquí vamos a esplicar la historia de estos términos, su significados,y el"
+"Aquí vamos a explicar la historia de estos términos, su significados,y el"
 " uso de los métodos \"garlic\" en I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:13
@@ -7833,7 +7832,7 @@ msgstr ""
 "porque implementa un forma de agrupación tal y como Freedman describió, o"
 " simplemente para enfatizar las diferencias con Tor. La razón exacta "
 "puede haberse perdido en el tiempo. Generalmente, cuando nos referimos al"
-" término \"garlic\", puede puede significar una de estas tres cosas:"
+" término \"garlic\", puede significar una de estas tres cosas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:28
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:39
@@ -7876,13 +7875,12 @@ msgid ""
 "the tunnel."
 msgstr ""
 "El enrutado Onion es una técnica para construir caminos, o túneles, a "
-"través de una serie de pares, y después usar ese túnel. . Los mensajes "
-"son repetidamente cifrados por el creador, y después descifrados por cada"
-" salto. Durante la fase de construcción sólo las instrucciones de "
-"enrutado para el siguiente salto son expuestas a cada par. Durante la "
-"fase de operación los mensajes se pasan a través del túnel, y el mensaje "
-"y sus instrucciones de enrutado sólo son mostradas al punto final del "
-"túnel."
+"través de una serie de pares, y después usar ese túnel. Los mensajes son "
+"repetidamente cifrados por el creador, y después descifrados por cada "
+"salto. Durante la fase de construcción sólo las instrucciones de enrutado"
+" para el siguiente salto son expuestas a cada par. Durante la fase de "
+"operación los mensajes se pasan a través del túnel, y el mensaje y sus "
+"instrucciones de enrutado sólo son mostradas en el punto final del túnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:49
 #, python-format
@@ -7898,7 +7896,7 @@ msgid ""
 "encryption\n"
 "per hop along the path."
 msgstr ""
-"Esto es similar a cómo Mixmaster (ver<a "
+"Esto es similar a como Mixmaster (ver <a "
 "href=\"%(comparisons)s\">comparación entre redes</a>) envía mensajes - "
 "toma un mensaje, lo cifra con la clave pública del destinatario, toma ese"
 " mensaje cifrado y lo cifra (junto con instrucciones indicando el "
@@ -7964,11 +7962,11 @@ msgid ""
 "perhaps it is not, by itself, enough to justify a change in terminology."
 msgstr ""
 "Este concepto ha sido implementado en I2p como se describe más abajo.\n"
-"Nuestro término para \"bulbs, bulbos\" garlic es \"cloves, clavos\". "
-"Puede contener cualquier número de mensajes, en vez de un solo mensaje. "
-"Esta es una gran diferencia con la implementación de Tor. Aun así, es "
-"sólo una de las diferencias entre I2P y Tor; quizás por si misma no sea "
-"suficiente para justificar un cambio de terminología."
+"Nuestro término para \"bulbs, bulbos\" garlic es \"cloves, dientes del "
+"ajo\". Puede contener cualquier número de mensajes, en vez de un solo "
+"mensaje. Esta es una gran diferencia con la implementación de Tor. Aun "
+"así, es sólo una de las diferencias entre I2P y Tor; quizás por si misma "
+"no sea suficiente para justificar un cambio de terminología."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:87
 msgid ""
@@ -8054,7 +8052,7 @@ msgid ""
 "reply."
 msgstr ""
 "En I2P los túneles son unidireccionales. Cada parte construye dos "
-"túneles, uno para el tráfico de salido y otro para el de entrada. Por lo "
+"túneles, uno para el tráfico de salida y otro para el de entrada. Por lo "
 "tanto se necesitan cuatro túneles para una vuelta completa de un mensaje "
 "y su respuesta."
 
@@ -8070,9 +8068,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> for the encryption."
 msgstr ""
 "Los túneles son usados y creados con un cifrado por capas. Esto se "
-"describe en <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de implementación delos "
+"describe en <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de implementación de los "
 "túneles</a>. La construcción de los túneles es definida en  <a "
-"href=\"%(tunnelcreation)s\">testa página</a>. Para el cifrado usamos <a "
+"href=\"%(tunnelcreation)s\">esta página</a>. Para el cifrado usamos <a "
 "href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:141
@@ -8136,12 +8134,12 @@ msgid ""
 "However, the router will periodically bundle two additional\n"
 "cloves in the Garlic Message:"
 msgstr ""
-"Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clavo. Aun así, el ruter"
-" agrupa periódicamente dos clavos adicionales en el mensaje Garlic:"
+"Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clove. Aun así, el ruter"
+" agrupa periódicamente dos dientes adicionales en el mensaje Garlic:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:177
 msgid "Garlic Message Cloves"
-msgstr "Clavos de mensajes Garlic"
+msgstr "Cloves, dientes, de los mensajes Garlic, ajo"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:180
 #, python-format
@@ -8196,7 +8194,7 @@ msgstr ""
 "href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> para la "
 "destinación original, con <a "
 "href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a> "
-"especificando el ruter con destinación lejana. Agrupando un LeaseSet "
+"especificando el ruter con destinación remota. Agrupando un LeaseSet "
 "periódicamente, el ruter se asegura de que la destinación lejana será "
 "capaz de mantener las comunicaciones. De otra forma el ruter lejano "
 "tendría que consultar a un ruter floodfill por un registro en la base de "
@@ -8267,11 +8265,11 @@ msgid ""
 "a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are "
 "possible."
 msgstr ""
-"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y provee una "
-"estructura para implementar muchos tipos de envíos de para mixnets. Junto"
-" con la opción de retardo no usada en las <a "
+"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y proporciona una "
+"estructura para implementar muchos tipos de envíos mixnet. Junto con la "
+"opción de retardo no usada en las <a "
 "href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío del mensaje "
-"del túnel</a>, son posibles una gran cantidad de estrategias de retado, "
+"del túnel</a>, son posibles una gran cantidad de estrategias de retardo, "
 "mezclado, rutado y lotes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:251
@@ -8434,17 +8432,17 @@ msgid ""
 "even taken over to attempt more malicious attacks."
 msgstr ""
 "A diferencia de la mayoría de las redes anónimas, I2P no intenta "
-"suministrar anonimato ocultándole sí al origen de una comunicación y no "
-"al destinatario, o vice versa. De lo contrario: I2P está diseñada para "
-"permitir a los pares comunicarse unos con otros anónimamente - ambos, "
-"quien envía y quien recibe, no son identificables entre ellos y tampoco "
-"por terceras partes. Por ejemplo, actualmente hay sitios web I2P internos"
-" (permitiendo publicación y hospedaje anónimo) además de proxies HTTP "
+"proporcionar anonimato ocultando al autor de una comunicación y no al "
+"destinatario, o vice versa. Al contrario: I2P está diseñada para permitir"
+" a los pares comunicarse unos con otros anónimamente - ambos, quien envía"
+" y quien recibe, no son identificables entre ellos y tampoco por terceras"
+" partes. Por ejemplo, actualmente hay sitios web I2P internos "
+"(permitiendo publicación y hospedaje anónimo) además de proxies HTTP "
 "hacia la web normal (permitiendo navegación anónima). Disponer de la "
 "posibilidad de correr servidores internamente en I2p es esencial,  ya que"
-" es bastante probable que cualquier proxy de salida hacia la Internet "
-"normal pudiera ser monitorizado, desactivado o comprometido con el "
-"intento de ataques más maliciosos."
+" es bastante probable que cualquier proxy de salida hacia el Internet "
+"normal pueda ser monitorizado, desactivado o incluso comprometido para "
+"luego intentar más ataques maliciosos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:28
 #, python-format
@@ -8467,8 +8465,8 @@ msgid ""
 " turn on and off various\n"
 "proxies to enable the anonymizing functionality."
 msgstr ""
-"La red es en sí misma orientada a mensajes - es en esencia una capa IP "
-"segura y anónima donde los mensajes son direccionados hacia claves "
+"La red es en sí misma está orientada a mensajes - es en esencia una capa "
+"IP segura y anónima donde los mensajes son direccionados hacia claves "
 "criptográficas (Destinos) y pueden ser considerablemente más largos que "
 "los paquetes IP. Algunos ejemplos del uso de la red incluyen \"eepsites\""
 "  (servidores web hospedando aplicaciones web normales dentro de I2P), un"
@@ -8530,13 +8528,11 @@ msgid ""
 "Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
 msgstr ""
 "Hay múltiples razones por las que necesitamos un sistema que soporte "
-"comunicaciones anónimas, y \n"
-"además cada uno tiene si propias razones. Hay muchos a "
-"href=\"%(comparisons)s\">otros\n"
-"proyectos</a>  en Internet trabajando para encontrar formas de ofrecer "
-"varios niveles de anonimato para la gente,\n"
-"pero no habíamos encontrado ninguno que cumpliera nuestras necesidades o "
-"el modelo de amenazas."
+"comunicaciones anónimas, y además cada uno tiene si propias razones. Hay "
+"muchos <a href=\"%(comparisons)s\">otros proyectos</a> en Internet "
+"trabajando para encontrar formas de ofrecer varios niveles de anonimato "
+"para la gente, pero no habíamos encontrado ninguno que cumpliera nuestras"
+" necesidades o el modelo de amenazas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:59
 msgid "How?"
@@ -8569,7 +8565,7 @@ msgstr ""
 "y salientes (Túneles, como se describen en la página <a "
 "href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a>). Cada ruter está "
 "identificado por una RouterIdentity cifrada que es e normalmente "
-"permanente. Estos ruters se comunican entre ellos a través de mecanismo "
+"permanente. Estos ruters se comunican entre ellos a través de mecanismos "
 "de transporte existentes (TCP, UDP, etc) enviándose distintos mensajes. "
 "Las aplicaciones clientes tienen su propio identificador criptográfico "
 "(\"Destino\") que las habilita para enviar y recibir mensajes. Estos "
@@ -8577,7 +8573,7 @@ msgstr ""
 "temporal (\"arrendamiento\") de varios túneles que serán usados para "
 "enviar y recibir mensaje a través de la red. I2P tiene su propia <a "
 "href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a> (utilizando una modificación "
-"del algoritmo Kadeemlia) para distribuir información de\n"
+"del algoritmo Kademlia) para distribuir información de\n"
 "rutas y contactos de forma segura."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:74
@@ -8604,8 +8600,8 @@ msgid ""
 "which is constantly updated\n"
 "as new leases are authorized and old ones expire."
 msgstr ""
-"En la imagen, Alice, Bob, Charlie and Dave están corriendo ruters con una"
-" simple Destinación en su ruter local. Cada uno de ellos tiene un par de "
+"En la imagen, Alice, Bob, Charlie y Dave están corriendo ruters con una "
+"simple Destinación en su ruter local. Cada uno de ellos tiene un par de "
 "túneles de dos saltos entrantes por destino (etiquetados como 1, 2, 3, 4,"
 " 5 y 6), y una pequeña parte del grupo de los túneles de salida de esos "
 "ruters se representa con túneles de salida de dos saltos. Para "
@@ -8638,9 +8634,9 @@ msgstr ""
 " de los túneles de entrada de Alice (túnel 1 o 2). Para hacer las cosas "
 "más sencillas, la mayor parte de los mensajes enviados entre Alice y Bob "
 "usan el envoltorio <a href=\"%(garlicrouting)s\">de ajo, garlic</a>, "
-"incluyendo la información de arrendamiento propia del remitente en el "
-"paquete, de esta forma el destinatario puede contestar inmediatamente sin"
-" necesidad de buscar el dato en su base de datos de red."
+"incluyendo la información del contrato, lease, del propio remitente para "
+"que el receptor pueda responder inmediatamente sin tener que mirar en la "
+"base de datos de la red por ellos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:96
 #, python-format
@@ -8663,7 +8659,7 @@ msgstr ""
 " red. De esta forma cada ruter debe guardar y mantener los perfiles de "
 "varios ruters y es responsable de seleccionar los pares apropiados para "
 "satisfacer el anonimato, rendimiento y fiabilidad requeridos por los "
-"usuarios tal y como se describe en la página de<a "
+"usuarios tal y como se describe en la página de <a "
 "href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:105
@@ -8907,15 +8903,13 @@ msgid ""
 "older ones, and protection against certain classes of attack."
 msgstr ""
 "La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que "
-"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter "
-"(class=\"marksource tag\"><b>RouterInfosclass=\"marksource tag\"></b>) y "
-"la información de contacto de la destinación (class=\"marksource "
-"tag\"><b>LeaseSetsclass=\"marksource tag\"></b>). Cada parte de los datos"
-" es firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las "
-"use o las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, "
-"permitiendo que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas "
-"entradas puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos "
-"de ataques."
+"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter y la "
+"información de contacto de la destinación. Cada parte de los datos es "
+"firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las use o "
+"las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, permitiendo"
+" que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas entradas "
+"puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos de "
+"ataques."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
 msgid ""
@@ -9001,7 +8995,7 @@ msgid ""
 "peer having a different netId"
 msgstr ""
 "Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par "
-"que tenga un netld diferente"
+"que tenga un netId diferente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
 msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages"
@@ -9056,7 +9050,7 @@ msgid ""
 "Current statistics are limited to:"
 msgstr ""
 "La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de "
-"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidos por las webs "
+"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidas por las webs "
 "como <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>, estadísticas, para el "
 "análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas "
 "fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los "
@@ -9182,7 +9176,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\""
 " - el cual documenta un conjunto de <b>puntos de entradas de túnel "
-"(leaseso  contratos)</b> para una destinación de un cliente en "
+"(leases o  contratos)</b> para una destinación de un cliente en "
 "particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:145
@@ -9417,11 +9411,11 @@ msgstr ""
 "segundos, alije otro ruter floodfill y le pregunta por la entrada a "
 "enviar, verificando su propia introducción / distribución. Si el par de "
 "verificación no responde, o no tienen la entrada pedida, el transmisor "
-"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe recibe un "
+"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe un "
 "almacenamiento netDb de un par que no está en la netDb floodfill, lo "
 "envía a un subconjunto del los pares floodfill netDb. Los pares "
 "seleccionados son los más cercanos a una clave especificada (de acuerdo "
-"con el<a href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>)."
+"con el <a href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:244
 msgid ""
@@ -9494,7 +9488,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Con las reglas actuales para la aceptación automática, aproximadamente el"
 " \n"
-"6&#37; de los routers en la red son routers de inundación (`floodfill`)."
+"6&#37; de los routers en la red son routers floodfill."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286
 msgid ""
@@ -9510,8 +9504,8 @@ msgstr ""
 "otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son "
 "automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares "
 "floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo "
-"cuando se pierden la mayoría de los ruters flodfill a causa de un ataque."
-" A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya "
+"cuando se pierden la mayoría de los ruters floodfill a causa de un "
+"ataque. A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya "
 "suficientes floodfills activos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:296
@@ -9528,12 +9522,13 @@ msgid ""
 "(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to "
 "their distributed database services."
 msgstr ""
-"Los únicos servicios que se añaden a esos ruters no floodfill es aceptar "
-"almacenamientos en la netDb y el responder a las solicitudes de la netDb."
-" Ya que normalmente tienen un gran ancho de banda, es más usual que "
-"participen en un gran número de túneles (por ejemplo como un \"relay\" "
-"para otros), pero esto no está relacionado directamente con sus servicios"
-" distribuidos de la base de datos."
+"Los únicos servicios que tienen de más los ruters floodfill que no tienen"
+" los ruters no floodfill es aceptar almacenamientos en la netDb y el "
+"responder a las solicitudes de la netDb. Ya que normalmente tienen un "
+"gran ancho de banda, es más usual que participen en un gran número de "
+"túneles (por ejemplo como un \"relay\" para otros), pero esto no está "
+"relacionado directamente con sus servicios distribuidos de la base de "
+"datos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:305
 msgid "Kademlia Closeness Metric"
@@ -9630,11 +9625,9 @@ msgstr ""
 "desplegarse en inundación portando la base de datos distribuida netDb) \n"
 "más cercano al lugar donde se esté guardando la clave de enrutado actual"
 " \n"
-"para el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router de inundación más"
-" \n"
+"para el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router floodfill más \n"
 "cercano se obtiene mediante una búsqueda en la base de datos local. \n"
-"Incluso si ese router de inundación no es en realidad el más cercano, lo"
-" \n"
+"Incluso si ese router floodfill no es en realidad el más cercano, lo \n"
 "inundará \"hacia si\" enviándo el mensaje a otros múltiples routers de \n"
 "inundación. Esto proporciona un alto grado de tolerencia a fallos."
 
@@ -9662,8 +9655,7 @@ msgstr ""
 "closest\" \n"
 "(encuentra al más cercano) antes de insertar un elemento en la DHT (tabla"
 " de hash dinámica) hacia el objetivo más cercano. Como la operación de \n"
-"verificación tenderá a descubrir los routers de inundación (`floodfills`)"
-" más \n"
+"verificación tenderá a descubrir los routers floodfills más \n"
 "cercanos si están presentes, un router mejorará rápidamente su \n"
 "conocimiento del \"vecindario\" de la DHT para el RouterInfo (información"
 " para \n"
@@ -9764,22 +9756,21 @@ msgid ""
 "knowledge of the\n"
 "DHT \"neighborhood\" for the routing key."
 msgstr ""
-"Después de que un router de inundación reciba un DatabaseStoreMessage \n"
+"Después de que un router floodfill reciba un DatabaseStoreMessage \n"
 "(mensaje de almacenaje de base de datos) conteniendo un RouterInfo \n"
 "(información para contactar routers) o un LeaseSet (información para \n"
 "contactar destinos) válido posterior al previamente guardado en una "
 "entrada \n"
 "de su netDb (base de datos de red distribuida) local, la \"inunda\". Para"
 " \n"
-"inundar una entrada netDb, consulta varios (actualmente 4) routers de \n"
-"inundación (`floodfill`), los más cercanos a la clave de enrutado de la "
-"entrada netDb. (La clave de enrutado es el hash SHA256 de la "
-"RouterIdentity (identidad del router) o del destino con la fecha "
-"(aaaaMMdd) añadida como sufijo). Inundando a aquellos más cercanos a la "
-"clave, no los más cercanos a si mismo, el router de inundación se asegura"
-" de que el almacenamiento llega al lugar correcto, incluso si el router "
-"almacenante no tuvo un buen conocimiento del \"vecindario\" DHT para la "
-"clave de enrutado."
+"inundar una entrada netDb, consulta varios (actualmente 4) routers "
+"floodfill, los más cercanos a la clave de enrutado de la entrada netDb. "
+"(La clave de enrutado es el hash SHA256 de la RouterIdentity (identidad "
+"del router) o del destino con la fecha (aaaaMMdd) añadida como sufijo). "
+"Inundando a aquellos más cercanos a la clave, no los más cercanos a si "
+"mismo, el router de inundación se asegura de que el almacenamiento llega "
+"al lugar correcto, incluso si el router almacenante no tuvo un buen "
+"conocimiento del \"vecindario\" DHT para la clave de enrutado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:412
 #, python-format
@@ -9791,8 +9782,7 @@ msgid ""
 "(and no need to hide this data anyway).\n"
 "The other routers do not reply or re-flood, as the Reply Token is zero."
 msgstr ""
-"El router de inundación conecta entonces directamente a cada uno de esos"
-" \n"
+"El router floodfill conecta entonces directamente a cada uno de esos \n"
 "pares y les envía un DatabaseStoreMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
 "con una \n"
 "credencial (`token`) de respueta cero. El mensaje no está cifrado \n"
@@ -9819,7 +9809,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El DatabaseLookupMessage (mensaje de consulta a la base de datos) de \n"
 "<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> se usa para solicitar una entrada netDb \n"
-"desde un router de inundación. \n"
+"desde un router floodfill. \n"
 "Las consultas se transmiten por uno de los túneles exploratorios de "
 "salida del router. Las respuestas están definidas para volver a través de"
 " uno de los túneles exploratorios de entrada del router."
@@ -9829,7 +9819,7 @@ msgid ""
 "Lookups are generally sent to the two \"good\" (the connection doesn't "
 "fail) floodfill routers closest to the requested key, in parallel."
 msgstr ""
-"Las consultas generalmente se envían a los dos routers de inundación \n"
+"Las consultas generalmente se envían a los dos routers floodfill \n"
 "\"buenos\" (en los que la conexión no falla) más próximos a la clave \n"
 "solicitada, en paralelo."
 
@@ -9843,14 +9833,14 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage\n"
 "containing a list of other floodfill routers close to the key."
 msgstr ""
-"Si el router de inundación (`floodfill`) encuentra la clave localmente, \n"
+"Si el router floodfill encuentra la clave localmente, \n"
 "responde con un DatabaseStoreMessage (mensaje de almacenaje en la \n"
-"base de datos) de <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>. Si el router de "
-"inundación no encontró la clave \n"
+"base de datos) de <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>. Si el router floodfill "
+"no encontró la clave \n"
 "localmente, responde con un DatabaseSearchReplyMessage (mensaje de \n"
 "respuesta a búsqueda en la base de datos) de <a "
 "href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo una \n"
-"lista de otros routers de inundación próximos a la clave."
+"lista de otros routers floodfill próximos a la clave."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:441
 msgid ""
@@ -9917,8 +9907,8 @@ msgstr ""
 "Debido al relativamente pequeño tamaño de la red y la redundancia de la \n"
 "inundación por un factor 8x, las consultas son habitualmente O(1) más "
 "bien que O(log n) -- un router es altamente probable que conozca un "
-"router de \n"
-"inundación suficientemente cercano a la clave para obtener la respuesta \n"
+"router floodfill suficientemente cercano a la clave para obtener la "
+"respuesta \n"
 "en el primer intento. En versiones anteriores a la 0.8.9, los routers "
 "usaban \n"
 "una redundancia de consulta de dos (esto es, se realizaban dos consultas"
@@ -10471,7 +10461,7 @@ msgstr ""
 "Este ataque se hace más difícil según crece la red. Aunque estudios "
 "recientes han demostrado que la rotación del espacio de claves no es "
 "particularmente efectiva. Un atacante podría pre-calcular numerosos "
-"hashes de ruters de antemano, y sólo son necesarios unos pocos de ruters "
+"hashes de ruters de antemano, y sólo son necesarios unos pocos ruters "
 "para \"eclipsar\" una parte del espacio de claves en sólo media hora "
 "después de la rotación."
 
@@ -10537,7 +10527,7 @@ msgid ""
 "periodically polls reseed websites and verifies that the\n"
 "data are not stale or inconsistent with other views of the network"
 msgstr ""
-"Creando un servicio de monitoreo de resiembras fuera de la red,que "
+"Creando un servicio de monitoreo de resiembras fuera de la red, que "
 "periódicamente pregunte a las webs de resiembra y verifique que los datos"
 " no están corruptos o son inconsistentes con otras vistas de la red."
 
@@ -10706,7 +10696,7 @@ msgstr ""
 " que mirando por un RouterInfo en particular en la base de datos de la "
 "red no indica que ese ruter se vaya a usar en un túnel. Quizás cuando la "
 "red sea 100 veces más grande, la búsqueda sea correlativa. Por supuesto, "
-"una red más grande hace un ataque Sybil sea mucho más difícil."
+"una red más grande hace que un ataque Sybil sea mucho más difícil."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:810
 #, python-format
@@ -10844,7 +10834,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A diferencia de otras redes anónimas, en I2P el ancho de banda indicado "
 "no es de fiar y es <b>sólo</b> usado para evitar que esos pares anuncien "
-"anchos de banda insuficientes para rutar los túneles. Toda laa selección "
+"anchos de banda insuficientes para rutar los túneles. Toda la selección "
 "de los pares se hace a través de lso perfiles. Esto evita ataques simples"
 " basados en pares que indican un gran ancho de banda para intentar "
 "capturar un gran número de túneles. También hace más difíciles los <a "
@@ -11005,7 +10995,7 @@ msgstr ""
 " crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere "
 "la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la"
 " causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El ruter asigna una"
-" probabilidad de fallo a cada para, y usa esa probabilidad en el cálculo "
+" probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el cálculo "
 "de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que "
 "las denegaciones."
 
@@ -11022,8 +11012,8 @@ msgid ""
 "groups - fast, high capacity, and standard."
 msgstr ""
 "Como se ha mencionado arriba, nos sumergimos en el perfil de cada par "
-"para hacer unos pocos cálculos, y baso en esos cálculos, organizamos cada"
-" par dentro de estos tres grupos - rápido, con capacidad y estándar."
+"para hacer unos pocos cálculos, y basado en esos cálculos, organizamos "
+"cada par dentro de estos tres grupos - rápido, con capacidad y estándar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:130
 msgid "The groupings are not mutually exclusive, nor are they unrelated:"
@@ -11560,7 +11550,7 @@ msgstr ""
 "el mundo. Todo el trabajo realizado es software libre y disponible "
 "gratuitamente en la <a href=\"%(site)s\">web</a>. La mayoría del código "
 "es de dominio público, excepto algunas rutinas de cifrado que usan "
-"licencias del estilo BSD. La gente trabajando en I2P no controla bajo que"
+"licencias del estilo BSD. La gente trabajando en I2P no controla bajo qué"
 " licencias libera la gente sus aplicaciones clientes, y hay varias "
 "aplicaciones GPL disponibles (<a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a>, "
 "<a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a>, <a "
@@ -11573,7 +11563,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:96
 msgid "Operation"
-msgstr "Como funciona"
+msgstr "Cómo funciona"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:98
 msgid ""
@@ -11717,7 +11707,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:156
 msgid "Time when a tunnel expires."
-msgstr "Tiempo para espiración del túnel."
+msgstr "Tiempo de espiración del túnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:157
 msgid ""
@@ -11867,7 +11857,7 @@ msgstr ""
 " de la red), es necesario añadir un final adicional a la capa de cifrado "
 "final para ocultar el mensaje del punto final del túnel de salida y de la"
 " puerta de salida del túnel de entrada. Este \"<a "
-"href=\"#op.garlic\">cifrado garlic </a>\" permite al ruter de Alice "
+"href=\"#op.garlic\">cifrado garlic</a>\" permite al ruter de Alice "
 "envolver varios mensajes en un simple \"mensaje garlic\", cifrado para "
 "una calve pública en particular y así los pares intermediarios no pueden "
 "determinar cuantos mensajes hay dentro del mensaje garlic, que dicen esos"
@@ -11934,8 +11924,8 @@ msgstr ""
 "diferencia surge en lo que hace el creador del túnel - para los túneles "
 "de entrada, el creador es el punto final y simplemente descifra todas las"
 " capas añadidas, mientras que para los túneles de salida, el creador es "
-"la puerta de salida y pre descifran todas las capas con lo que después de"
-" que todos las capas de cifrado por salto son añadidas, el mensaje llega "
+"la puerta de salida y pre descifra todas las capas con lo que después de "
+"que todos las capas de cifrado por salto son añadidas, el mensaje llega "
 "en claro al túnel de punto final."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:244
@@ -11960,18 +11950,18 @@ msgid ""
 "information \n"
 "has its own serious anonymity implications."
 msgstr ""
-"La elección del cada par al pasar un mensaje al igual que su orden es "
-"importante para entender el anonimato y el rendimiento de I2P. Mientras "
-"que la base de datos de la red (debajo) tiene su propio criterio al "
-"elegir en qué pares consultar y almacenar entradas, los creadores de los "
-"túneles pueden usar cualquier par en la red y en cualquier orden (e "
-"incluso cualquier número de veces) en un solo túnel. Si se conocen "
-"globalmente  la latencia exacta y capacidad de datos, la selección del "
-"orden vendrá dada por las necesidades particulares del cliente y su "
-"modelo de seguridad. Desafortunadamente, no es trivial obtener "
-"anónimamente la latencia y la capacidad de datos, y al dependerse de "
-"pares no confiables para obtener esta información crea serios problemas "
-"en el anonimato."
+"La elección de los pares específicos par pasar los mensajes al igual que "
+"su orden es importante para entender el anonimato y el rendimiento de "
+"I2P. Mientras que la base de datos de la red (debajo) tiene su propio "
+"criterio al elegir en qué pares consultar y almacenar entradas, los "
+"creadores de los túneles pueden usar cualquier par en la red y en "
+"cualquier orden (e incluso cualquier número de veces) en un solo túnel. "
+"Si se conocen globalmente  la latencia exacta y capacidad de datos, la "
+"selección del orden vendrá dada por las necesidades particulares del "
+"cliente y su modelo de seguridad. Desafortunadamente, no es trivial "
+"obtener anónimamente la latencia y la capacidad de datos, y al dependerse"
+" de pares no confiables para obtener esta información crea serios "
+"problemas en el anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:257
 msgid ""
@@ -12533,7 +12523,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Los mensajes Garlic son una extensión de la capa de cifrado \"onion\", "
 "permitiendo que el contenido de un simple mensaje contenga múltiples "
-"\"clavos\" - mensajes formados completamente y con sus propias "
+"\"dientes\" - mensajes formados completamente y con sus propias "
 "instrucciones para el envío. Los mensajes son envueltos dentro de un "
 "mensaje Garlic ya que de otra forma deberían enviarse en texto plano a "
 "través de un par que no tiene que por que tener acceso a esa información "
@@ -12567,8 +12557,8 @@ msgid ""
 "are \n"
 "not currently used in the existing implementation."
 msgstr ""
-"Las \"instrucciones\" adjuntas a cada clavo, 'clove', dentro de la capa "
-"de cifrado incluye la habilidad de solicitar que el clavo sea enviado "
+"Las \"instrucciones\" adjuntas a cada diente, 'clove', dentro de la capa "
+"de cifrado incluyen la habilidad de solicitar que el diente sea enviado "
 "localmente a un ruter remoto, o a un túnel remoto en un ruter remoto. Hay"
 " campos en esas instrucciones que permiten a un par solicitar que el "
 "envío sea retrasado un cierto tiempo o hasta que se cumpla cierta "
@@ -12678,8 +12668,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mientras que I2P es suficientemente funcional en mucho escenarios, hay "
 "varias áreas en las que requiere mejoras, como cubrir las necesidades de "
-"aquellos que se enfrentan a adversarios poderoso o mejorar la experiencia"
-" del usuario."
+"aquellos que se enfrentan a adversarios poderosos o mejorar la "
+"experiencia del usuario."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:573
 msgid "Restricted route operation"
@@ -12708,11 +12698,11 @@ msgstr ""
 "paquetes funcionales, usando el principio de fin a fin para ofrecer "
 "anonimato y seguridad. Mientras que Internet ya no abraza el principio de"
 " fin a fin (por el uso de NAT), I2P necesita tener a su disposición una "
-"gran parte de la red - pueden haber algunos pares en los usando ruters "
-"restringidos no accesibles, pero I2P no incluye un algoritmo apropiado de"
-" enrutamiento para el extraño caso de que la mayoría de los pares no sean"
-" accesibles. Aún así podría funcionar sobre una red que utilizase dicho "
-"algoritmo."
+"gran parte de la red - puede haber algunos pares ejecutándose en los "
+"bordes usando ruters restringidos no accesibles, pero I2P no incluye un "
+"algoritmo apropiado de enrutamiento para el extraño caso de que la "
+"mayoría de los pares no sean accesibles. Aún así podría funcionar sobre "
+"una red que utilizase dicho algoritmo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:586
 msgid ""
@@ -12745,8 +12735,8 @@ msgstr ""
 "\"perforación\" distribuida en la capa de transporte, permitiendo a la "
 "gente tras NATs o cortafuegos recibir conexiones no solicitadas sin "
 "ninguna configuración. Aún así esto no limita la exposición de la IP de "
-"lo pres a los ruters dentro de la red, ya que estos pueden presentarse a "
-"sí mismos al par a través del introductor ya publicado."
+"lo pares a los ruters dentro de la red, ya que estos pueden presentarse a"
+" sí mismos al par a través del introductor ya publicado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:599
 msgid ""
@@ -12807,7 +12797,7 @@ msgstr ""
 "ninguna dirección de ruter. Este tipo de ruters ni siquiera necesita "
 "publicar si routerInfo en la netDb, simplemente proveyendo su routerInfo "
 "firmado por sí mismo al par con el que contacta (esto es necesario para "
-"pasar las claves públicas del riter). Ambos niveles de operaciones "
+"pasar las claves públicas del ruter). Ambos niveles de operaciones "
 "restringidas del ruter están planeadas para la versión 2.0 de I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:621
@@ -12888,7 +12878,7 @@ msgstr ""
 "cifrado por capas sólo el ruter que hizo la petición de retraso sabrá que"
 " el mensaje requiere alta latencia, permitiendo que el tráfico se mezcle "
 "más con el tráfico de baja latencia. Una vez que la condición de "
-"transmisión se cumple, el ruter que mantiene el clavo (que en sí mismo "
+"transmisión se cumple, el ruter que mantiene el 'clove' (que en sí mismo "
 "podría ser como un mensaje garlic) simplemente envía su petición - a un "
 "ruter, a un túnel, o, lo más probable, a una destinación cliente remota."
 
@@ -13192,13 +13182,13 @@ msgstr ""
 "enfocarse I2P para proveer una capa de comunicación anónima por sí misma "
 "en vez de ser un componente de Freenet. A través de los años, los "
 "desarrolladores de Freenet se han dado cuenta de las debilidades del "
-"viejo diseño, provocando que sugiriesen que necesitarían una capa de "
-"\"pre mezcla\" para ofrecer suficiente anonimato. En otras palabras, "
-"Freenet debe ejecutarse sobre una mixnet como I2P o Tor, con \"nodos "
-"cliente\" solicitando y publicando datos a través de la mixnet a los "
-"\"nodos servidores\" los cuales entonces almacenan los datos de acuerdo "
-"con la heurística de los algoritmos de almacenamiento de datos "
-"distribuidos de Freenet."
+"viejo diseño, provocando que sugiriese la necesidad de una capa de \"pre "
+"mezcla\" para ofrecer el suficiente anonimato. En otras palabras, Freenet"
+" debe ejecutarse sobre una mixnet como I2P o Tor, con \"nodos cliente\" "
+"solicitando y publicando datos a través de la mixnet a los \"nodos "
+"servidores\" los cuales entonces almacenan los datos de acuerdo con la "
+"heurística de los algoritmos de almacenamiento de datos distribuidos de "
+"Freenet."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:770
 msgid ""
@@ -13255,7 +13245,7 @@ msgid ""
 "team makes more information available."
 msgstr ""
 "Vale la pena mencionar que recientemente ha habido discusiones y trabajos"
-" realizados por los desarrolladores de Freent sobre una \"darknet "
+" realizados por los desarrolladores de Freenet sobre una \"darknet "
 "escalable global\" usando pares restringidos entre pares de varias "
 "confianzas. Mientras que no se ha hecho pública suficiente información "
 "sobre como funcionará ese sistema para una revisión completa, pero lo que"
@@ -13347,7 +13337,7 @@ msgid ""
 "can \n"
 "deliver the full response to the browser immediately."
 msgstr ""
-"Además, en considerando el alto coste de un mensaje, la librería de "
+"Además, considerando el alto coste de un mensaje, la librería de "
 "streaming para programar y enviar mensajes ha sido optimizada para "
 "permitir que los  mensajes individuales enviados contengan tanta "
 "información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña transacción "
@@ -13370,9 +13360,9 @@ msgid ""
 "SYN, FIN, RST, etc)."
 msgstr ""
 "En conjunto, la librería de streaming se parece mucho a una abstracción "
-"de TCP, con sus sliding windows, algoritmos de control de congestión ( "
-"inicio lento e impedimento de congestiones), y comportamiento general de "
-"paquetes (ACK, SYN, FIN, RST, etc)."
+"de TCP, con sus sliding windows, algoritmos de control de congestión "
+"(inicio lento e impedimento de congestiones), y comportamiento general de"
+" paquetes (ACK, SYN, FIN, RST, etc)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:839
 msgid "Naming library and addressbook"
@@ -13443,20 +13433,21 @@ msgstr ""
 "igual que no lo son los sistemas de votos en los que la \"mayoría "
 "manda\". Por el contrario, I2P incluye una librería genérica para nombres"
 " de dominios y una implementación básica diseñados para trabajar con "
-"nombres locales y mapearlos, así como un pluguin opcional llamada "
+"nombres locales y mapearlos, así como un pluguin opcional llamado "
 "\"addressbook\", lista de direcciones. La lista de direcciones es un "
 "sistema de dominios distribuido, basado en un sistema de confianza seguro"
-" basado en web y legible, sólo sacrificando AQUÍ FALTA PARTE POR "
-"TRADUCIR, incomprensible en inglés. Ya que todos los mensajes en I2P "
-"están dirigidos criptográficamente por su destinación, diferentes "
-"personas pueden tener entradas en la lista de direcciones para "
-"\"Alilce\", pero refiriéndose a destinaciones diferentes. La gente puede "
-"descubrir nuevos nombres importando lista de direcciones publicadas por "
-"pares específicos de su web de confianza, añadiendo estas entradas a "
-"través de una tercera parte, o (si alguien organiza listas de direcciones"
-" usando sistema de registro tipo el primero que entra el primero es "
-"servido) la gente puede escoger tratar estas lista de direcciones como "
-"servidores de dominio, emulando los DNS tradicionales."
+" basado en web y legible, sólo sacrificando el hecho de que los dominios "
+"puedan ser leídos por los humanos globalmente para ser sólo entendibles "
+"localmente. Ya que todos los mensajes en I2P están dirigidos "
+"criptográficamente por su destinación, diferentes personas pueden tener "
+"entradas en la lista de direcciones para \"Alice\", pero refiriéndose a "
+"destinaciones diferentes. La gente puede descubrir nuevos nombres "
+"importando lista de direcciones publicadas por pares específicos de su "
+"web de confianza, añadiendo estas entradas a través de una tercera parte,"
+" o (si alguien organiza listas de direcciones usando sistema de registro "
+"tipo el primero que entra el primero es servido) la gente puede escoger "
+"tratar estas lista de direcciones como servidores de dominio, emulando "
+"los DNS tradicionales."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:866
 msgid ""
@@ -13489,9 +13480,9 @@ msgstr ""
 "destinación, y una destinación en sí misma no es más que un par de claves"
 " y un certificado. Por otra parte, los sistemas del tipo DNS permiten que"
 " cualquiera de los servidores en el camino de búsqueda pueda montar "
-"ataques de denegación de servicio o ataques de suplantación. Añadiendo en"
-" un certificado autentificándose la respuesta firmada por alguna "
-"autoridad centralizada de certificados podría solucionar muchas de los "
+"ataques de denegación de servicio o ataques de suplantación. Añadiendo "
+"sobre un certificado autentificándose la respuesta firmada por alguna "
+"autoridad centralizada de certificados, podría solucionar muchos de los "
 "problemas con los servidores de dominio hostiles, pero lo dejaría abierto"
 " a ataques de respuesta y a ataques de autoridad certificada hostil."
 
@@ -13536,7 +13527,7 @@ msgstr ""
 "funcionamiento de un sistema de dominios aparte de la capa de "
 "comunicación (como IP). La librería de dominios incluye un interfaz "
 "simple de servicio al cual puede conectarse cualquier sistema de "
-"dominios,  permitiendo a los usuarios finales elegir que tipo de sistema "
+"dominios,  permitiendo a los usuarios finales elegir qué tipo de sistema "
 "de dominios prefieren."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:899
@@ -13614,7 +13605,7 @@ msgstr ""
 "peticiones a la destinación I2P apropiada (Después de preguntar a un "
 "servicio de dominios si es necesario), un \"servidor\" el cual recibe "
 "conexiones de entrada de I2P en una destinación y los envía a un "
-"host+puerto TCP dado, y un \"servidor http\" el cual aplía el "
+"host+puerto TCP dado, y un \"servidor http\" el cual amplía el "
 "\"servidor\" pasando las solicitudes y respuestas HTTP para permitir un "
 "funcionamiento seguro. Hay una aplicación adicional \"socksclient\", pero"
 " su uso no se fomenta por razones mencionadas anteriormente."
@@ -13687,7 +13678,7 @@ msgid ""
 "proxies to access the \"server\" instances pointing at an NNTP server."
 msgstr ""
 "I2PTunnel es el que permite el funcionamiento de la mayoría de las "
-"aplicaciones. Un \"servidor http\" apuntando aun servidor web permite a "
+"aplicaciones. Un \"servidor http\" apuntando a un servidor web permite a "
 "cualquiera tener su propia web anónima ( o \"eepsite\") - un servidor web"
 " se incluye por defecto en I2P para este propósito, pero se puede "
 "utilizar cualquier servidor web. Cualquiera puede ejecutar un \"cliente\""
@@ -13695,8 +13686,8 @@ msgstr ""
 "\"servidor\" apuntando a su demonio IRCd local y comunicándose entre "
 "servidores IRCd a través de sus propios túneles \"cliente\". Los usuarios"
 " finales también tienen túneles clientes apuntando a las destinaciones "
-"POP3 y SMTP de <a href=\"#app.i2pmail\">I2Pmail's</a> ( que realmente "
-"sólo son simples instancias \"servidores\" apuntando a servidores POP3 y "
+"POP3 y SMTP de <a href=\"#app.i2pmail\">I2Pmail</a> ( que realmente sólo "
+"son simples instancias \"servidores\" apuntando a servidores POP3 y "
 "SMTP), también hay túneles apuntando al servidor CVS de I2P, permitiendo "
 "el desarrollo anónimo. Incluso a veces hay gente que ha ejecutado proxies"
 " \"clientes\" para acceder instancias de \"servidores\" apuntando a "
@@ -13895,7 +13886,7 @@ msgstr ""
 "I2P-Messenger es un aplicación de comunicación cifrada de fin a fin. Para"
 " la comunicación entre 2 usuarios sólo necesitan compartir entre ellos "
 "las claves de destino. Soporta transferencia de archivos y búsqueda de "
-"otros usuarios, basada en Seedlees."
+"otros usuarios, basado en Seedlees."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:2
 msgid "I2P's Threat Model"
@@ -14111,10 +14102,10 @@ msgstr ""
 "href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">literatura sobre el "
 "anonimato</a> (en gran parte <a "
 "href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/454354.html\">Traffic Analysis: "
-"Protocols, Attacks, Design ⏎\n"
-"Issues and Open Problems</a>), a continuación describimos brevemente un "
-"gran variedad de ataques así como las defensas en i2P.Actualizaremos esta"
-" lista según sean identificados nuevos ataques."
+"Protocols, Attacks, Design Issues and Open Problems</a>), a continuación "
+"describimos brevemente un gran variedad de ataques así como las defensas "
+"en i2P. Actualizaremos esta lista según sean identificados nuevos "
+"ataques."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:98
 msgid ""
@@ -14183,12 +14174,12 @@ msgstr "Ataques de denegación de servicio"
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:127
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:385
 msgid "Tagging attacks"
-msgstr "Ataques de etiquetas"
+msgstr "Ataques de etiquetado"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:128
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:400
 msgid "Partitioning attacks"
-msgstr "Ataques de particiones"
+msgstr "Ataques de particionamiento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:129
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:438
@@ -14222,7 +14213,7 @@ msgstr "Ataques de cifrados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:135
 msgid "Floodfill attacks"
-msgstr "Ataques "
+msgstr "Ataques Floodfill"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:136
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:707
@@ -14274,9 +14265,9 @@ msgstr ""
 " mensajes frecuentemente (de fin a fin y mensajes de mantenimiento de la "
 "red), además un mensaje de fin a fin cambia su tamaño y datos a lo largo "
 "de su camino. Además, un adversario externo tampoco tiene acceso al "
-"mensaje, ya que la comunicación interna entre ruters está cifrada y es "
-"enviada (haciendo que un mensaje de 1024 bytes sea indistinguible de un "
-"mensaje de 2048 bytes)"
+"mensaje, ya que la comunicación interna entre ruters está cifrada y "
+"después enviada (haciendo que un mensaje de 1024 bytes sea indistinguible"
+" de un mensaje de 2048 bytes)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:157
 msgid ""
@@ -14385,7 +14376,7 @@ msgstr ""
 "atacante sabe que una respuesta será enviada tan pronto como el mensaje "
 "llegue. Aunque hay varios escenarios en los cuales se exponen respuestas "
 "casi automáticas - la librería de streaming lo hace (con el SYN+ACK) al "
-"igual que que el modo de mensaje de la garantía del envío ( con el "
+"igual que que el modo de mensaje de la garantía del envío (con el "
 "DataMessage+DeliveryStatusMessage)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:207
@@ -14555,9 +14546,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En el futuro, esto podría ocurrir para los cares que puedan permitirse "
 "retardos significativos (por <a href=\"%(todo)s#stop\">retardos no "
-"triviales</a> y <a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de "
-"batching</a>). Además, esto sólo es relevante para las destinaciones que "
-"pueden ser conocidas por otra gente - un grupo privado cuya destinación "
+"triviales</a> y <a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesado "
+"por lotes</a>). Además, esto sólo es relevante para las destinaciones que"
+" pueden ser conocidas por otra gente - un grupo privado cuya destinación "
 "es sólo conocida por pares de confianza no tiene de que preocuparse, ya "
 "que un adversario no puede contactarles,\"ping\" them, para montar el "
 "ataque."
@@ -14582,7 +14573,7 @@ msgid ""
 "people trying to consume significantly more resources than they are \n"
 "willing to contribute. The defense against this is:"
 msgstr ""
-"<b>Ataque del usuario codiciose:</b> Esto es simplemente gente intentando"
+"<b>Ataque del usuario codicioso:</b> Esto es simplemente gente intentando"
 " consumir muchas más recursos de los que están dispuestos a compartir. La"
 " defensa contra este ataque es:"
 
@@ -14609,7 +14600,11 @@ msgid ""
 "understand\n"
 "metrics such as \"share ratio\" so that users may see what they are "
 "contributing."
-msgstr "Proveer"
+msgstr ""
+"Proporcionar opciones de configuración fáciles para que los usuarios "
+"puedan incrementar su contribución (porcentaje de lo que se comparte) a "
+"la red. Mostrar medidas fáciles de entender como \"el ratio de lo que se "
+"comparte\" para que los usuarios puedan ver lo que contribbuyen."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:322
 msgid ""
@@ -14750,13 +14745,12 @@ msgstr ""
 "<b>Ataque floodfill de denegación de servicio:</b> Un usuario hostil "
 "puede intentar dañar la red convirtiéndose en un ruter floodfill. Las "
 "defensas actuales contra los ruters floodfill no confiables, "
-"intermitentes o maliciosos son pobres actualmente. Un ruter floodfill "
-"puede dar respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también "
-"interferir en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado "
-"algunas defensas y el<a href=\"%(peerselection)s\">control de "
-"perfiles</a>, aún así hay mucho por hacer todavía. Para más información "
-"vea la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la "
-"red</a>."
+"intermitentes o maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar "
+"respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también interferir"
+" en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas "
+"defensas y el <a href=\"%(peerselection)s\">control de perfiles</a>, aún "
+"así hay mucho por hacer todavía. Para más información vea la <a "
+"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:386
 #, python-format
@@ -14829,9 +14823,9 @@ msgstr ""
 "analíticamente) de separar los pares en la red - son a tener en cuenta "
 "cuando nos enfrentamos a adversarios poderosos, ya que el tamaño de la "
 "red juega un papel importante a la hora de determinar el anonimato. I2P "
-"ha resuelto el problema técnico del ataque por particiones que corta los "
-"enlaces entre los pares dentro de su base de datos de la red, la cual "
-"mantiene estadísticas sobre los pares a fin de permitir que las "
+"ha resuelto el problema técnico del ataque de particionamiento que corta "
+"los enlaces entre los pares dentro de su base de datos de la red, la cual"
+" mantiene estadísticas sobre los pares a fin de permitir que las "
 "conexiones fragmentadas sean reparadas usando otras partes de la red. "
 "Aunque si un atacante desconecta todos los enlaces de un par, aislando el"
 " objetivo completamente, la base de datos poco podrá hacer para reparar "
@@ -14912,7 +14906,7 @@ msgid ""
 "target is located."
 msgstr ""
 "El ataque del predecesor es obtener estadísticas pasivamente intentando "
-"ver que pares están 'cerca' de la destinación, participando en sus "
+"ver qué pares están 'cerca' de la destinación, participando en sus "
 "túneles y haciendo el seguimiento de los saltos anteriores o siguientes ("
 " para túneles de salida o entrada, respectivamente). Con el tiempo, un "
 "atacante usando un ejemplo aleatorio perfecto de pares y ordenación, "
@@ -14956,7 +14950,7 @@ msgstr ""
 "negación plausible, ya que la variación ocasional de la puerta de salida "
 "parecerá un túnel normal. Cuarta, con las <a "
 "href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">rutas restringidas</a> (no "
-"implementado), sólo el para con una conexión restringida con el objetivo "
+"implementadas), sólo el par con una conexión restringida con el objetivo "
 "será capaz de contactar con el objetivo, mientras que los atacantes "
 "simplemente pasarán por la puerta de salida."
 
@@ -15215,7 +15209,7 @@ msgstr ""
 "arbitrariamente grandes de nodos compinchados y usan el incremento \n"
 "numérico para ayudar a montar otros ataques. Por ejemplo, si un atacante"
 " \n"
-"esta en una red donde los pares (`peers`) se seleccionan aleatoriamente \n"
+"esta en una red donde los pares se seleccionan aleatoriamente \n"
 "y quieren un 80&#37; de posibilidades de ser uno de esos pares, \n"
 "simplemente crean cinco veces el número de nodos que están en la red y \n"
 "tiran el dado. Cuando la identidad es gratuita, Sybil puede ser una "
@@ -15274,8 +15268,8 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>\n"
 "for more Sybil discussion."
 msgstr ""
-"Vea la a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a> "
-"para obtener más información sobre Sybil."
+"Vea la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>"
+" para obtener más información sobre Sybil."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:630
 #, python-format
@@ -15915,7 +15909,7 @@ msgstr "Punto final de salida"
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:30
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:140
 msgid "Inbound Gateway"
-msgstr "Salida entrante"
+msgstr "Puerta de salida de entrada"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:31
 msgid "Inbound Participant"
@@ -15971,7 +15965,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
 msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
 msgstr ""
-"<b>Túnel de 0 saltos</b> - un túnel donde la puerta de slaida, gateway, "
+"<b>Túnel de 0 saltos</b> - un túnel donde la puerta de salida, gateway, "
 "es también el punto final, endpoint."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:52
@@ -16021,7 +16015,7 @@ msgid ""
 "to accomplish their tasks:"
 msgstr ""
 "A los ruters con los tres roles (puerta de salida, participante, punto "
-"final) le son dados diferentes piezas de información en el <a "
+"final) le son dadas diferentes piezas de información en el <a "
 "href=\"%(tunnelcreation)s\">mensaje de creación de túnel</a> inicial para"
 " poder lleva a cabo sus tareas:"
 
@@ -16081,7 +16075,7 @@ msgstr ""
 msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (inbound gateways only)"
 msgstr ""
 "<b>ID del túnel</b> - In entero de 4 bytes (sólo para las puertas de "
-"slaida de entrada)"
+"salida de entrada)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:91
 msgid ""
@@ -16169,7 +16163,7 @@ msgid ""
 "<b>reply router</b> - the inbound gateway of the tunnel to send the reply"
 " through (outbound endpoints only)"
 msgstr ""
-"<b>ruter de respuesta</b> - para enviar la respuesta a través de la "
+"<b>Ruter de respuesta</b> - para enviar la respuesta a través de la "
 "puerta de salida del túnel de entrada (sólo puntos finales de salida)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:132
@@ -16474,9 +16468,8 @@ msgid ""
 " be implemented."
 msgstr ""
 "En una versión de un futuro lejano, opciones especificando las "
-"configuraciones de depósitado, mezclado y generación de datos de relleno "
-"criptográficamente descartables (`chaff`) podrían ser implementadas ser "
-"implementadas."
+"configuraciones de depositado, mezclado y generación de datos de relleno "
+"criptográficamente descartables,`chaff,` podrían ser implementadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:272
 msgid ""
@@ -16487,7 +16480,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En una versión de un futuro lejano, límites en la cantidad y tamaño de "
 "los mensajes permitidos durante la vida del túnel podrían ser "
-"implementadas (ej. no más de 300 mensajes o 1 MB por minuto)."
+"implementados (ej. no más de 300 mensajes o 1 MB por minuto)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15
@@ -16641,7 +16634,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El cifrado extremo-a-extremo del lado-del-cliente (cifrando los datos "
 "sobre la \n"
-"conexión I2CP) fue deshabilitada en la versión 0.6 de I2P, dejando en su"
+"conexión I2CP) fue deshabilitado en la versión 0.6 de I2P, dejando en su"
 " \n"
 "lugar un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado extremo-a-extremo "
 "ElGamal/AES</a> que \n"
@@ -16668,7 +16661,7 @@ msgid ""
 "router\n"
 "through an internal JVM interface."
 msgstr ""
-"En una instalación I2P standard, el puerto 7654 se usa por clientes de "
+"En una instalación I2P estándar, el puerto 7654 es usado por clientes de "
 "Java \n"
 "externos para comunicarse con el router local vía I2CP. Por defecto, el "
 "router\n"
@@ -16765,7 +16758,7 @@ msgstr "Parámetros recomendados"
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:97
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:440
 msgid "Allowable Range"
-msgstr "Rango permitible"
+msgstr "Rango permitido"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:118
@@ -17816,8 +17809,7 @@ msgid ""
 "asynchronous messaging over I2P by communicating messages over the I2CP "
 "TCP socket."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: El Protocolo de Cliiente I2P, permite una"
-" \n"
+"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: El Protocolo de Cliente I2P, permite una \n"
 "mensajería segura y asíncrona sobre I2P mediante la comunicación de "
 "mensajes sobre el socket TCP de I2CP."
 
@@ -17838,7 +17830,7 @@ msgid ""
 "applications to I2P."
 msgstr ""
 "<a href=\"%(streaming)s\">Librería de Streaming</a>: una implementación "
-"de streams tipo TCP sobre I2P. Es to permite importar fácilemente "
+"de streams tipo TCP sobre I2P. Esto permite importar fácilemente "
 "aplicaciones ya existentes a I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:80
@@ -17848,8 +17840,8 @@ msgid ""
 "like messages over I2P. This allows easier porting of existing "
 "applications to I2P."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(datagrams)s\">Librería de Datagramas</a>: un a implementación"
-" de mensajes tipo UDP sobre I2P. Esto permite importar más fácilmente  "
+"<a href=\"%(datagrams)s\">Librería de Datagramas</a>: una implementación "
+"de mensajes tipo UDP sobre I2P. Esto permite importar más fácilmente  "
 "aplicaciones ya existentes a I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:85
@@ -19584,7 +19576,7 @@ msgstr "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, un nuevo transporte I/O (NIO) TCP en Java
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:22
 #, python-format
 msgid " <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, or Secure Semireliable UDP"
-msgstr "a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP seguro semi-fiable"
+msgstr "<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP seguro semi-fiable"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:25
 msgid ""
@@ -19751,7 +19743,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un ruter esta bloqueado por el cortafuegos, y por lo tanto publica una "
 "dirección SSU la cual contiene una lista de pares cooperantes o "
-"\"introductores\" que ayudarán con el NAT transversal (vea a "
+"\"introductores\" que ayudarán con el NAT transversal (vea <a "
 "href=\"%(ssu)s\">la especificación SSU</a> para más detalles)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:82
@@ -19787,7 +19779,7 @@ msgstr ""
 "I2NP</a>. El transporte seleccionado para cualquier mensaje es "
 "independiente de los protocolos de las capas superiores y sus contenidos "
 "(los mensajes del ruter o cliente, si alguna aplicación externa estaba "
-"usado conexiones TCP o UDP a I2P, si la capa superior usaba  a "
+"usado conexiones TCP o UDP a I2P, si la capa superior usaba <a "
 "href=\"%(streaming)s\">la librería de streaming</a> o los <a "
 "href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a>, etc)"
 
@@ -19897,7 +19889,7 @@ msgstr ""
 "múltiples direcciones dentro de un mismo transporte, incluyendo "
 "direcciones IPV6. Actualmente, un transporte puede que sólo anuncie una "
 "dirección IPV4. Vea <a href=\"%(thread)s\">este hilo</a> para su "
-"discosión."
+"discusión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:148
 msgid ""
@@ -20001,7 +19993,7 @@ msgstr "Especificación del protocolo NTCP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:31
 msgid "Standard Message Format"
-msgstr "Formato de mensaje standard"
+msgstr "Formato de mensaje estándar"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:32
 msgid ""
@@ -20014,7 +20006,7 @@ msgstr ""
 "individuales \n"
 "I2NP (protocolo de red I2P), con un identificador criptográfico "
 "(`checksum`). \n"
-"El mensaje no cifrado está codificado como de la siguiente manera:"
+"El mensaje no cifrado está codificado de la siguiente manera:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:42
 msgid ""
@@ -20027,9 +20019,8 @@ msgid ""
 "The IV for AES/256/CBC encryption is the last 16 bytes of the previous "
 "encrypted message."
 msgstr ""
-"Los datos entonces están cifrados con AES/256/CBC (cadena de cifrado \n"
-"por bloques con el standard avanzado de encriptación de 256 bits). La "
-"clave \n"
+"Los datos entonces son cifrados con AES/256/CBC (cadena de cifrado \n"
+"por bloques con el estándar avanzado de cifrado de 256 bits). La clave \n"
 "de sesión para el cifrado se negocia durante el establecimiento (usando \n"
 "Diffie-Hellman de 2048 bits). El establecimiento entre dos routers "
 "(enrutadores) está implementado en la clase EstablishState (estado del\n"
@@ -20076,8 +20067,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Longitud total: 16 bytes. El mensaje de sincronización horaria se envía \n"
 "aproximadamente en intervalos de 15 minutos. El mensaje se cifra tal como"
-" \n"
-"se hace con los mensajes standard."
+" se hace con los mensajes estándar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:76
 msgid "Checksums"
@@ -20089,7 +20079,7 @@ msgid ""
 "The standard and time sync messages use the Adler-32 checksum\n"
 "as defined in the <a href=\"%(rfc1950)s\">ZLIB Specification</a>."
 msgstr ""
-"Los mensajes standard y de sincronización horaria usan el identificador \n"
+"Los mensajes estándar y de sincronización horaria usan el identificador \n"
 "criptográfico (`checksum`) Adler-32 tal como se define en la \n"
 "<a href=\"%(rfc1950)s\">especificación ZLIB</a>."
 
@@ -20689,7 +20679,7 @@ msgid ""
 "meant to be both efficient in bandwidth as well as simple to implement."
 msgstr ""
 "Gracias a sólo necesitar SSU el envío semi fiable, a las conexiones "
-"amigables con TCP, y  al haber capacidad para un gran rendimiento se "
+"amigables con TCP, y  al haber capacidad para un gran rendimiento, se "
 "permite un amplio abanico de posibilidades en el control de gestión. El "
 "algoritmo de control de gestión esbozado abajo se supone eficiente en el "
 "gasto de ancho de banda y simple de implementar."
@@ -20751,7 +20741,7 @@ msgid ""
 "a packet and sends it off (careful not to exceed the MTU)."
 msgstr ""
 "La implementación actual no rellena los paquetes a un tamaño en "
-"particular, en cambio simplemente coloca un sólo fragmento de un mensaje "
+"particular, en cambio simplemente coloca un solo fragmento de un mensaje "
 "dentro de un paquete y lo envía para fuera (con cuidado de no exceder el "
 "MTU)."
 
@@ -20985,7 +20975,7 @@ msgid ""
 "entirely random.  The SSU layer makes no attempt at messageId \n"
 "replay prevention - higher layers should take that into account."
 msgstr ""
-"Los mensajesld usados en los DataMessages son definidos en capas por "
+"Los mensajesId usados en los DataMessages son definidos en capas por "
 "encima del transporte SSU y son pasados a través transparentemente. Estos"
 " IDs no están en un orden en particular - de hecho, es probable que sean "
 "totalmente aleatorios. La capa SSU no intenta hacer prevención de "
@@ -21076,7 +21066,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Después de ser enviado el mensaje, los pares intercambia <a "
 "href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensajes DatabaseStore</a> "
-"conteniendo sus<a "
+"conteniendo sus <a "
 "href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfos</a>. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:271
@@ -21108,7 +21098,7 @@ msgid ""
 "not necessary to any intermediary relay peer)."
 msgstr ""
 "Las claves introductorias son enviadas a través de un canal externo (la "
-"base de datos de la red, sonde son idénticos al Hash del ruter, por "
+"base de datos de la red, donde son idénticos al Hash del ruter, por "
 "ahora) y tienen que ser usados cuando se establece la clave de sesión. "
 "Para la dirección indirecta, el par primero tiene que contactar un "
 "relayhost y preguntar por una introducción para el par conocido en el "
@@ -21153,7 +21143,7 @@ msgstr ""
 "solicitados de entrada, primero contacta con unos pocos pares, eligiendo "
 "algunos para usarlos como introductores. Cada uno de estos pares (Bob, "
 "Bill, Betty, etc) proporcionan a Charlie una etiqueta de introducción - "
-"un número aleatorio de 4 bytes -la cual él después hace pública como una "
+"un número aleatorio de 4 bytes -la cual él después hace público como una "
 "forma de contactarlo. Alice, un ruter que tiene publicado los métodos "
 "para contactar con Charlie, primero envía un paquete RelayReques a uno o "
 "más de los introductores, preguntando a cada uno para que le introduzca a"
@@ -21197,7 +21187,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La automatización del las pruebas colaborativas de accesibilidad de un "
 "par es habilitada por una secuencia de mensajes PeerTest. Con su buen "
-"funcionamiento, el para será capaz de determinar su estado de "
+"funcionamiento, el par será capaz de determinar su estado de "
 "accesibilidad y puede actualizar su comportamiento de acuerdo con ello. "
 "El proceso de prueba es bastante simple:"
 
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po
index 60b6fee6a91b3769778d1575008b3cf08de6bb7d..5185cc994324afcae7927e3da0ea77479a0f4f9f 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:32+0000\n"
 "Last-Translator: Towatowa441\n"
 "Language-Team: French "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -255,6 +255,22 @@ msgid ""
 "It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
 "extreme protection for email."
 msgstr ""
+"\n"
+"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux pour permettre le courriel "
+"anonyme contre\n"
+"un adversaire très puissant.\n"
+"Les applications de messagerie à latence élevée fonctionnant sur I2P\n"
+"(par exemple\n"
+"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> ou\n"
+"I2PBote)\n"
+"peuvent peut-être se révéler suffisantes pour répondre au modèle\n"
+"de menace de ces adversaires, tout en fonctionnant en parallèle au côté "
+"des besoins des utilisateurs à faible latence, pour fournir\n"
+"un ensemble d'anonymat significativement plus grand.\n"
+"Le support de la latence élevée dans le routeur I2P lui-même pourrait ou "
+"ne pourrait pas être ajouté dans une version lointaine.\n"
+"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins des utilisateurs "
+"nécessitant une protection extrême pour le courrier électronique."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:167
 msgid ""
@@ -371,6 +387,17 @@ msgid ""
 "I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
 "<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
 msgstr ""
+"Il s'agissait d'un réseau en closed-source destiné aux utilisateurs "
+"iraniens.\n"
+"Tor a fait une\n"
+"<a href=\"http://blog.torproject.org/blog/ten-things-look-circumvention-"
+"tool\">bonne mise à jour sur ce qu'il faut rechercher dans un outil de "
+"contournement</a>. \n"
+"Il suffit de dire qu'être en closed-source et cibler le public d'un pays "
+"donné ne sont pas de bonnes idées. \n"
+"I2P est, bien sûr, en open source. Toutefois, cette source, et notre\n"
+"<a href=\"%(docs)s\">documentation technique</a>, ont besoin de davantage"
+" d'examens."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:231
 msgid "Paid VPN Services"
@@ -409,6 +436,21 @@ msgid ""
 "opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
 "database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
 msgstr ""
+"Tor et le routage en onion sont tous deux des réseaux de proxy "
+"d'anonymisation,\n"
+"permettant aux gens d'utiliser des tunnel à travers leur réseau à faible "
+"latence.\n"
+"Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P "
+"sont encore liées à des différences dans \n"
+"le modèle de menace et le design de proxy sortant (quoique Tor\n"
+"prend en charge les services cachés aussi). En outre, Tor\n"
+"utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - "
+"fournissant un \n"
+"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
+"réseau, ainsi que recueillir et de communiquer les statistiques, à\n"
+"l'opposée de la <a href=\"%(netdb)s\">base de données réseau</a>\n"
+"distribuée de I2P et <a href=\"%(peerselection)s\">la sélection de "
+"pairs</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:22
 msgid ""
@@ -422,6 +464,15 @@ msgid ""
 "other security issues we've come to know and love with \n"
 "normal Internet traffic."
 msgstr ""
+"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor a un peu\n"
+"de faiblesses importantes contre certains agresseurs -\n"
+"une fois que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n"
+"passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n"
+"outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées"
+" \n"
+"dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n"
+"ainsi que toutes les autres questions de sécurité, que nous\n"
+"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34
 msgid ""
@@ -492,7 +543,7 @@ msgstr "Serveur répertoire"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
 msgid "Floodfill Router"
-msgstr ""
+msgstr "Routeur remplissage"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
 msgid "Entry Guards"
@@ -621,20 +672,29 @@ msgid ""
 "(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
 "implemented)"
 msgstr ""
+"Plus résistant aux blocage à niveau état en raison de couche transport "
+"TLS et ponts\n"
+"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
+"celles-ci ne sont pas encore mises en Å“uvre)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:91
 msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92
 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
 msgstr ""
+"Conçus et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de "
+"noeuds de sortie"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
 msgid ""
 "Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
 "better website, many more translations"
 msgstr ""
+"Une meilleure documentation, a des papiers et des spécifications "
+"formelles, \n"
+"meilleur site web, beaucoup plus de traductions"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99
 msgid "More efficient with memory usage"
@@ -643,18 +703,24 @@ msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace"
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100
 msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
 msgstr ""
+"Les noeuds des clients Tor comportent une très faible surcharge de bande "
+"passante."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
 msgid ""
 "Centralized control reduces the complexity at each\n"
 "node and can efficiently address Sybil attacks"
 msgstr ""
+"Le contrôle centralisé réduit la complexité à chaque\n"
+"nœud et peut répondre efficacement à des attaques Sybil"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108
 msgid ""
 "A core of high capacity nodes provides higher\n"
 "throughput and lower latency"
 msgstr ""
+"Un coeur de nœuds à grande capacité fournit un\n"
+"plus haut débit et de faible latence"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113
 msgid "C, not Java (ewww)"
@@ -669,6 +735,8 @@ msgid ""
 "Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
 " Tor"
 msgstr ""
+"Conçu et optimisé pour les services cachés, qui sont beaucoup plus rapide"
+" que dans Tor"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:119
 msgid "Fully distributed and self organizing"
@@ -688,10 +756,15 @@ msgid ""
 "Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
 "rather than hardcoded"
 msgstr ""
+"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
+"fiable (untrusted),\n"
+"plutôt que codés en dur (hardcoded)."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:132
 msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
 msgstr ""
+"Tellement petit qu'il n'a pas été bloqué ni subi beaucoup de DOS, ou pas "
+"du tout"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:133
 msgid "Peer-to-peer friendly"
@@ -699,13 +772,15 @@ msgstr "Pair à pair friendly"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
 msgid "Packet switched instead of circuit switched"
-msgstr ""
+msgstr "Commutation de paquets à la place de commutation de circuit"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:137
 msgid ""
 "implicit transparent load balancing of messages \n"
 "across multiple peers, rather than a single path"
 msgstr ""
+"Équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
+"à travers plusieurs pairs, plutôt qu'un seul chemin"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143
 msgid ""
@@ -722,6 +797,10 @@ msgid ""
 "used by all of the peers Alice is talking with, \n"
 "rather than a circuit for each)"
 msgstr ""
+"s'adapte à l'échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n"
+"de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n"
+"utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n"
+"plutôt que d'un circuit de chaque)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159
 msgid ""
@@ -729,6 +808,9 @@ msgid ""
 "circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
 "compromise to get the same information."
 msgstr ""
+"Tunnels unidirectionnels au lieu de circuits\n"
+"bidirectionnel, doublant le nombre de nœuds qu'un\n"
+"pair doit avoir à compromettre pour obtenir la même information."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
 msgid ""
@@ -738,6 +820,11 @@ msgid ""
 "to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
 "tunnel testing)"
 msgstr ""
+"Protection contre la détection d'activité du client, même\n"
+"quand un attaquant participe au tunnel, puisque\n"
+"les tunnels sont utilisés pour davantage que simplement passer\n"
+"des messages de bout en bout (par exemple netDb, gestion de tunnel,\n"
+"essais de tunnel)"
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:175
 msgid ""
@@ -746,12 +833,18 @@ msgid ""
 "active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
 "typically long lived."
 msgstr ""
+"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, diminuant le nombre\n"
+"d'échantillons qu'un attaquant peut utiliser pour monter une\n"
+"attaque active avec, contrairement aux circuits de Tor, qui ont\n"
+"généralement une longue durée de vie."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183
 msgid ""
 "I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
 "security, while SOCKS is designed for functionality."
 msgstr ""
+"Les API de I2P sont conçues spécifiquement pour l'anonymat et\n"
+"la sécurité, tandis que SOCKS est conçu pour la fonctionnalité."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
 msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
@@ -763,6 +856,11 @@ msgid ""
 "while in Tor, while client nodes don't require much\n"
 "bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
 msgstr ""
+"Quand on est un pair complet la surcharge sur la bande passante est "
+"faible, \n"
+"tandis que dans Tor, quand les noeuds clients ne nécessitent pas beaucoup"
+"\n"
+"bande passante, ils ne participent pas pleinement aux mixnet."
 
 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:196
 msgid "Integrated automatic update mechanism"
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po
index 2744bcba396b09a2b85df33b97075b71b14a02fb..4c5e65c3cd552f4bc0a4263aad527cd0f5bf5757 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -5,13 +5,14 @@
 # Translators:
 # Boxoa590, 2013
 # magma <magma@mail.i2p>, 2011
+# Towatowa441, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:33+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:19+0000\n"
+"Last-Translator: Towatowa441\n"
 "Language-Team: French "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -29,11 +30,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
 msgid "May 2013"
-msgstr ""
+msgstr "Mai 2013"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
 msgid "How does I2P work"
-msgstr ""
+msgstr "Comment fonctionne I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8
 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
@@ -73,23 +74,23 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
 msgid "Technical Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduction techniqu"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
 msgid "A Less-Technical Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Une introduction moins technique"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
 msgid "Threat model and analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle de menace et analyses"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
 msgid "Comparisons to other anonymous networks"
-msgstr ""
+msgstr "Comparaison avec d'autres réseaux anonymes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
 msgid "Protocol stack chart"
@@ -97,7 +98,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
 msgid "Papers on I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Papiers sur I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:35
 #, python-format
@@ -112,11 +113,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Nomination et carnet d'adresses"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
 msgid "Plugins Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu des plugins"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
 msgid "Plugin Specification"
@@ -129,7 +130,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
 msgid "Bittorrent over I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Bittorrent par-dessus I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
 msgid "I2PControl Plugin API"
@@ -359,7 +360,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155
 msgid "Transport Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Couche transport"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
 msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
@@ -462,7 +463,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
 msgid "Ports used by I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Ports utilisés par I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:215
 msgid "Automatic updates to development builds inside I2P"
@@ -474,11 +475,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:219
 msgid "User forum"
-msgstr ""
+msgstr "Forum utilisateur"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221
 msgid "Developer forum inside I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Forum développeur à l'intérieur de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
 msgid "Bug tracker"
@@ -498,7 +499,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
 msgid "Source translation at Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Traduction source chez Transifex"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
 msgid "Roadmap wiki"
@@ -1173,7 +1174,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:93
 msgid "Non-java applications also supported"
-msgstr ""
+msgstr "Applications non Java également prises en charge"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:99
 msgid "Required I2P version"
@@ -1321,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
 msgid "Ports Used by I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Ports utilisés par I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
 msgid ""
@@ -1330,6 +1331,10 @@ msgid ""
 "common alternates,\n"
 "and some typical related applications."
 msgstr ""
+"Ce sont les ports utilisés ou réservés par I2P, y compris ceux pour les "
+"plugins connus, \n"
+"alternatifs communs,\n"
+"et certaines applications liées typiques."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13
 #, python-format
@@ -1341,6 +1346,13 @@ msgid ""
 "For new plugins, we recommend using the next available port\n"
 "in the 766x range."
 msgstr ""
+"Notez que la plupart d'entre eux ne sont pas activés par défaut.\n"
+"Il ya plus d'informations dans <a href=\"%(faq)s#ports\">la FAQ </a>.\n"
+"Voir aussi la documentation indivuelle des plugins.\n"
+"Auteurs de plugins veuillez ajouter dedans les ports que vous utilisez.\n"
+"Pour les nouveaux plugins, nous vous recommandons d'utiliser le port "
+"disponible suivant\n"
+"parmi la plage 766x."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53
 msgid "recommended spot for new plugins/applications"
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po
index 000e70c796da8da63e86efa9c4c00bb14b075183..f5e8e6dfe109f3bc62c5ced14cc1cd6e4cc6e666 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po
@@ -5,13 +5,14 @@
 # Translators:
 # Boxoa590, 2013
 # magma <magma@mail.i2p>, 2011
+# Towatowa441, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:02+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Towatowa441\n"
 "Language-Team: French "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -208,26 +209,31 @@ msgid ""
 "Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
 "Translate pages into other languages."
 msgstr ""
+"Aider à réparer les parties du site qui ne sont pas à jour ou "
+"incomplètes.\n"
+"Traduisez des pages dans d'autres langues."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:34
 msgid "Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Images"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
 msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
-msgstr ""
+msgstr "Faites davantage d'images, corrigez les anciennes sur le site"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
 msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Contenu"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
 msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
 msgstr ""
+"Faites un eepsite ! Ajoutez un peu de contenu ! Contribuez à la "
+"communauté !"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:42
 msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Services"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
 msgid ""
@@ -235,6 +241,11 @@ msgid ""
 "a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
 "aren't that hard."
 msgstr ""
+"Faites tourner un service sur un eepsite. Cela pourrait être un proxy, un"
+" forum, un traqueur,\n"
+"un service de nommage, un moteur de recherche, un moniteur de eepsite ..."
+" beaucoup de ceux-ci\n"
+"ne sont pas si difficiles que cela."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
 msgid "Applications"
@@ -246,10 +257,13 @@ msgid ""
 "Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
 "a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
 msgstr ""
+"Écrivez ou portez des applications vers I2P ! Il y a quelques directives "
+"et\n"
+"une liste d'idées sur la <a href=\"%(apps)s\">page des applications</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:53
 msgid "Coding"
-msgstr ""
+msgstr "Programmation"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
 #, python-format
@@ -260,10 +274,19 @@ msgid ""
 "some ideas on where to start.\n"
 "See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
 msgstr ""
+"Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêts à "
+"apprendre. \n"
+"Vérifiez les tickets ouverts sur <a "
+"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
+"ou la liste des choses à faire sur <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>"
+" pour\n"
+"quelques idées afin de savoir où commencer. \n"
+"Consultez le guide du <a href=\"%(newdevs)s\">nouveau développeur</a> "
+"pour plus de détails."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:61
 msgid "Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Traduction"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:62
 #, python-format
@@ -271,10 +294,13 @@ msgid ""
 "Help translate the website and the software into your language.\n"
 "See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
 msgstr ""
+"Aidez à traduire le site et le logiciel dans votre langue. \n"
+"Consultez le guide du <a href=\"%(newtrans)s\">nouveau traducteur</a> "
+"pour des détails."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:66
 msgid "Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
 #, python-format
@@ -285,6 +311,11 @@ msgid ""
 "and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
 "need researching."
 msgstr ""
+"Étudier ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\n"
+"Les deux vulnérabilités d'anonymat depuis les différents\n"
+"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèles de menaces</a>,\n"
+"et DOS et d'autres faiblesses dues à des trous de sécurité,\n"
+"ont besoin de recherche."
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
 msgid "Roadmap"
@@ -295,6 +326,8 @@ msgid ""
 "Include some seed data in the distribution so a central reseed location "
 "isn't required?"
 msgstr ""
+"Inclure dans la distribution des données d'amorçage afin qu'un "
+"emplacement de réamorçage central ne soit pas nécessaire ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:10
 #, python-format
@@ -305,15 +338,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13
 msgid "Improve help pages and website"
-msgstr ""
+msgstr "Améliorer les pages d'aide et le site Web"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14
 msgid "More translations"
-msgstr ""
+msgstr "Davantage de tranductions"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:15
 msgid "SSU disconnect message"
-msgstr ""
+msgstr "Message de déconnexion SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16
 msgid "Iterative floodfill lookups"
@@ -331,7 +364,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25
 msgid "Docs"
-msgstr ""
+msgstr "Docs"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
 msgid "Full restricted routes"
@@ -354,11 +387,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
 msgid "To Do List"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de choses à faire"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:4
 msgid "I2P Project Targets"
-msgstr ""
+msgstr "Cibles du projet I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
 #, python-format
@@ -383,7 +416,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:54
 msgid "Core functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalité de base"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:28
@@ -409,7 +442,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:28
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:242
 msgid "Security / anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Sécurité / anonymat"
 
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:30
 #: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:245
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
index ebb295297b14b063ddf8ee4ea7c12448a259af80..f8b7d59e0cd0f39be2b4a203d6719d266e0b7a07 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-30 15:06+0000\n"
 "Last-Translator: Towatowa441\n"
 "Language-Team: French "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
 "have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
 msgstr ""
 "Les paquetages hébergés sur <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
-"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>⏎\n"
+"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
 "ont étés testés et <em>devraient</em>marcher sur les plateformes "
 "x86/x86_64 utilisant :"
 
@@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les paquetages I2P <em>peuvent</em> fonctionner sur des systèmes non "
 "listés ci-dessus . Veuillez rapporter tous problèmes⏎\n"
-"avec ces paquetages sur<a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> à⏎\n"
+"avec ces paquetages sur<a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> à\n"
 "<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
@@ -140,8 +140,8 @@ msgid ""
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
 "Cette commande va ajouter le PPA à /etc/apt/sources.list.d et rapporter "
-"la⏎\n"
-"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG assure ⏎\n"
+"la\n"
+"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG assure\n"
 "que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur construction."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
@@ -154,9 +154,8 @@ msgid ""
 "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
 "was added with the earlier command."
 msgstr ""
-"Cette commande va récupérer la plus récente liste de logiciels de chaque "
-"⏎\n"
-"déôt qui soit activé sur votre système, y compris le PPA I2P qui ⏎\n"
+"Cette commande va récupérer la plus récente liste de logiciels de chaque\n"
+"déôt qui soit activé sur votre système, y compris le PPA I2P qui\n"
 "a été ajouté avec la commande antérieure."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
@@ -219,7 +218,7 @@ msgid ""
 "it for your system."
 msgstr ""
 "Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
-"la prochaine ⏎\n"
+"la prochaine\n"
 "partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le "
 "configurer pour votre système."
 
@@ -241,7 +240,7 @@ msgid ""
 "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
 msgstr ""
 "Les étapes suivantes doivent être effectuées avec un accès root (ex: "
-"commuter⏎ \n"
+"commuter\n"
 "de utilisateur vers root avec \"su\", ou en faisant précéder chaque "
 "commande par \"sudo\")."
 
@@ -269,9 +268,8 @@ msgid ""
 "repository enabled on your system, including the I2P PPA added in step\n"
 "1."
 msgstr ""
-"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciels depuis chaque "
-"⏎\n"
-"dépôt activé sur votre système, y compris le PPA I2P ajouté à l'étape ⏎ \n"
+"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciels depuis chaque\n"
+"dépôt activé sur votre système, y compris le PPA I2P ajouté à l'étape\n"
 "1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:116
@@ -295,7 +293,7 @@ msgid ""
 "user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
 "\"<code>sudo</code>\")."
 msgstr ""
-"Les étapes ci-dessus devraient être faites en accès root (ex: basculer⏎\n"
+"Les étapes ci-dessus devraient être faites en accès root (ex: basculer\n"
 "user vers root avec \"<code>su</code>\" ou en précédant chaque commande "
 "par \"<code>sudo</code>\")."
 
@@ -341,7 +339,7 @@ msgid ""
 "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
 "three ways:"
 msgstr ""
-"En utilisant ces paquetages I2P, le routeur I2P peut être lancé⏎\n"
+"En utilisant ces paquetages I2P, le routeur I2P peut être lancé\n"
 "des trois façons suivantes :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
@@ -353,9 +351,9 @@ msgid ""
 "sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
 "utiliser le script i2prouter &quot;à la demande&quot;. Lancez simplement "
-"&quot;<code>i2prouter⏎\n"
+"&quot;<code>i2prouter\n"
 "start</code>&quot; depuis une invite de commande. (Note: ne "
-"<strong><u>pas</u></strong> utiliser⏎\n"
+"<strong><u>pas</u></strong> utiliser\n"
 "sudo ni le lancer en tant que root !)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
@@ -368,10 +366,10 @@ msgid ""
 "use sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
 "&quot;sur demande&quot; sans le <a "
-"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>⏎\n"
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
 "(requis sur les systèmes non-Linux/non-x86) en lançant \"<code>i2prouter-"
-"nowrapper</code>\".⏎\n"
-"(Note: ne <strong><u>pas</u></strong>⏎\n"
+"nowrapper</code>\".\n"
+"(Note: ne <strong><u>pas</u></strong>\n"
 "utiliser sudo ni le lancer en tant que root !)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
@@ -383,9 +381,9 @@ msgid ""
 "operation."
 msgstr ""
 "en tant que service est lancé automatiquement quand le système boote, "
-"avant⏎\n"
+"avant\n"
 "même d'être loggé. Le service peut être activé avec \"<code>dpkg-"
-"reconfigure⏎\n"
+"reconfigure\n"
 " i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est le moyen "
 "d'opération recommandé."
 
@@ -417,8 +415,8 @@ msgid ""
 "conservative."
 msgstr ""
 "S'il vous plaît examinez et<b>ajustez les paramètres de bande "
-"passante</b> sur la⏎\n"
-"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,⏎\n"
+"passante</b> sur la\n"
+"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
 "car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont assez "
 "conservateurs."
 
@@ -530,13 +528,13 @@ msgid ""
 "    On some platforms you may be able to right-click and select\n"
 "    &quot;Open with Java&quot;."
 msgstr ""
-"Téléchargez ce fichier et double-cliquez le (si cela marche) ou⏎\n"
+"Téléchargez ce fichier et double-cliquez le (si cela marche) ou\n"
 "tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
-"terminal our lancez⏎\n"
-"l'installeur.⏎\n"
+"terminal our lancez\n"
+"l'installeur.\n"
 "Sur certaines platformes vous pourriez pouvoir faire clic droit et "
-"sélectionner⏎\n"
-" &quot;Open with Java&quot;."
+"sélectionner\n"
+" &quot;Ouvrir avec Java&quot;."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 #, python-format
@@ -545,7 +543,7 @@ msgid ""
 "    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
 "from the command line."
 msgstr ""
-"Téléchargez l'installateur graphique depuis ci-dessus et⏎\n"
+"Téléchargez l'installateur graphique depuis ci-dessus et\n"
 "lancez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
 "depuis la ligne de commande."
 
@@ -580,7 +578,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid "Source package"
-msgstr "À partir des sources:"
+msgstr "À partir des sources :"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:142
 #, python-format
@@ -609,7 +607,7 @@ msgid ""
 "The files are signed by zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"Les fichiers sont signés par zzz,⏎\n"
+"Les fichiers sont signés par zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est içi</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
@@ -834,7 +832,7 @@ msgid ""
 "The file is signed by zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"Le fichier est signé par zzz,⏎\n"
+"Le fichier est signé par zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est içi</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
@@ -853,8 +851,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les précédentes releases sont disponibles sur <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
-"Code</a>⏎\n"
-"et <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
+"Code</a>\n"
+"et <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
 "et à l'intérieur du réseau I2P sur <a "
 "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 
diff --git a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po
index b299bbdcf0aaadeafced120966fc6c3554a356c9..754e9080c584ee1ea055f40fd4983dd3da900c16 100644
--- a/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/ru_RU/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -4,6 +4,7 @@
 #
 # Translators:
 # tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
+# denixx <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
 # keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
 # JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
 # Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 17:58+0000\n"
-"Last-Translator: keedley <zhopa@mita.pp.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:26+0000\n"
+"Last-Translator: denixx <denixx.baykin@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian (Russia) "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -25,12 +26,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:2
 msgid "Blog Category"
-msgstr ""
+msgstr "Категория блогов"
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:4
 #, python-format
 msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Blog ATOM По категории: %(category)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:95
@@ -44,19 +45,19 @@ msgstr "I2P Блог ATOM "
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:17
 #, python-format
 msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
-msgstr ""
+msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
 msgid "More blog posts&hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "Еще сообщений&hellip;"
 
 #: i2p2www/pages/blog/post.html:6
 msgid "Posted:"
-msgstr ""
+msgstr "Размещено:"
 
 #: i2p2www/pages/blog/post.html:7
 msgid "Author:"
-msgstr ""
+msgstr "Автор:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
 msgid "Debian I2P Packages"
@@ -76,13 +77,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Точнее <em>12.04</em> и новее)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
 msgid ""
 "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) &amp; <a "
 "href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy и новее) &amp; <a "
+"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
 #, python-format
@@ -108,6 +111,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
 msgstr ""
+"Вариант 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (включая основанные на нем "
+"дистрибутивы)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
 msgid ""
@@ -122,6 +127,8 @@ msgid ""
 "Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
 " Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr ""
+"Шаги для  Ubuntu Precise Pangolin (и новее) и похожих, таких как Linux "
+"Mint &amp; Trisquel"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -201,6 +208,12 @@ msgid ""
 "so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
 " click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
 msgstr ""
+"В диалоге Быстрого фильтра, наберите <code>i2p</code> и нажмите Enter. "
+"Когда <code>i2p</code> будет выведено в результатах, сделайте правый клик"
+" на <code>i2p</code> и выберите <em>Mark for Installation</em>. После "
+"этого вы можете увидеть сообщение <em>Mark additional required "
+"changes?</em>. В таком случае, выберите <em>Mark</em>, а потом - "
+"<em>Apply</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
 msgid ""
@@ -208,6 +221,9 @@ msgid ""
 "part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
 "it for your system."
 msgstr ""
+"После завершения установки вы можете приступать к следующей части  <a "
+"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
+"системы."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
@@ -217,7 +233,7 @@ msgstr "Порядок установки для Debian Lenny и более но
 msgid ""
 "For Squeeze you can follow the instructions <a "
 "href=\"#nonlinux\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Для Squeeze есть описанные инструкции  <a href=\"#nonlinux\">тут</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
 msgid ""
@@ -237,7 +253,7 @@ msgstr "Вот такой вывод вы получите, если коман
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
 msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
-msgstr ""
+msgstr "Добавьте строки ниже в <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
@@ -285,6 +301,10 @@ msgid ""
 "Alternatively, there are unofficial packages available <a "
 "href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
 msgstr ""
+"Скачайте пакеты <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> из  <a "
+"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>.\n"
+"Неофициальные пакеты также доступны <a href=\"%(kytv)s\">тут </a> для "
+"<code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
 msgid ""
@@ -373,6 +393,14 @@ msgid ""
 "you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
 " helpful."
 msgstr ""
+"При первой инсталляции не забудьте <b>поправить настройки "
+"NAT/firewall</b>\n"
+"если это возможно. Порты, которые нужно пробросить указаны на <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
+"странице конфигурации сети</a>в консоли маршрутизатора. Если вам нужно "
+"разобраться, что такое проброс портов,\n"
+"про это можно прочитать на <a "
+"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
 msgid ""
@@ -426,6 +454,17 @@ msgid ""
 " your installed Java version here</a>\n"
 "or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Java Runtime 1.5 и выше.\n"
+"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 6/7</a>,\n"
+"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, or\n"
+"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>\n"
+"рекомендовано)\n"
+"<br />\n"
+"<a "
+"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Тут"
+" можно узнать версию установленной у вас java</a>\n"
+"или наберите команду <tt>java -version</tt> в терминале.\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
 msgid "Clean installs"
@@ -435,7 +474,7 @@ msgstr "Новая инсталляция"
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
 msgid "select alternate link"
-msgstr ""
+msgstr "выберите альтернативную ссылку"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
 msgid "Download that file and run it."
@@ -451,6 +490,12 @@ msgid ""
 "    You may be able to right-click and select\n"
 "    &quot;Open with Java&quot;."
 msgstr ""
+"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
+"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
+" для запуска\n"
+"инсталлятора.\n"
+"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
+"&quot;Open with Java&quot;."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64 i2p2www/pages/downloads/list.html:91
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -463,6 +508,9 @@ msgid ""
 "    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
 "from the command line."
 msgstr ""
+"Скачайте графический инсталлятор для OCX %(i2pversion)s выше и запустите\n"
+"     <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> из "
+"командной строки."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 #, python-format
@@ -503,6 +551,10 @@ msgid ""
 "    The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
 "    <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
 msgstr ""
+"Файл выше это текущая версия.\n"
+"    Последние девелоперские сборки это версия  %(devbuild)s, и она "
+"доступна на \n"
+"    <a href=\"%(str4durl)s\">сайте str4d</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 msgid ""
@@ -511,6 +563,9 @@ msgid ""
 "installing\n"
 "      the other."
 msgstr ""
+"Релизные и девелоперские версии I2P APK несовместимы, так как\n"
+"они подписаны zzz и str4d соответственно. Удалите тот, что стоит\n"
+"если вы переходите таким образом."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid "Source package"
@@ -528,6 +583,15 @@ msgid ""
 "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
 "    run the GUI installer or headless install as above."
 msgstr ""
+"Еще можно скачать исходники из <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
+"code\">monotone</a>\n"
+"    или Git с <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> или <a "
+"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"    <br />\n"
+"    Запустите <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>, а потом используйте собранный "
+"графический инсталлятор или устанавливайте из коммандной строки, как "
+"выше."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
 #, python-format
@@ -868,7 +932,7 @@ msgstr "Пожертвования"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:29
 msgid "Skip navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустить "
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32
 msgid "I2P Logo"
@@ -899,15 +963,15 @@ msgstr "Эта страница содержит сведения для вер
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:21
 msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Предыдущее"
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:36
 msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Следующее"
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:43
 msgid "Posted in"
-msgstr ""
+msgstr "Опубликовано в "
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:4
 msgid "About"
@@ -1039,7 +1103,7 @@ msgstr "Конфигурационные файлы"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:72
 msgid "GeoIP files"
-msgstr ""
+msgstr "Данные гео-привязки для IP"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 i2p2www/pages/global/nav.html:91
 msgid "Plugins"
@@ -1175,7 +1239,7 @@ msgstr "Руководства разработчика и стиль кодир
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:130
 msgid "Monotone"
-msgstr ""
+msgstr "Monotone"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:131
 msgid "New translators"
@@ -1211,7 +1275,7 @@ msgstr "Журналы прежних встреч по I2P"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Встречи пока откладываются, пока не найдется время"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
 #, python-format
@@ -1228,23 +1292,23 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
 msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
-msgstr ""
+msgstr "Встреча разработчиков I2P  %(id)s"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
 msgid "Full IRC Log"
-msgstr ""
+msgstr "Полный журнал IRC"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:29
 msgid "By topic"
-msgstr ""
+msgstr "По темам"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:35
 msgid "By date"
-msgstr ""
+msgstr "По времени"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:41
 msgid "By author"
-msgstr ""
+msgstr "По автору"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:83
 #, python-format
@@ -1256,6 +1320,12 @@ msgid ""
 "Remember to include URLs if possible:\n"
 "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
 msgstr ""
+"Отсылайте новые или измененные записи на \n"
+"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
+"По возможности, оформляйте их как BibTex; Вот тут наши \n"
+"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX данные</a> для примера.<br />\n"
+"По возможности включайте URLs:\n"
+"<a href=\"%(citeseer)s\">оффлайн публикации сильно менее полезны</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
@@ -1272,6 +1342,14 @@ msgid ""
 "  All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
 "channels on Irc2P via relay bots."
 msgstr ""
+"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до"
+" него создается выделенный туннель.\n"
+"  Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a "
+"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
+"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a "
+"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
+"  Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными "
+"каналами в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:13
 msgid "Channel list:"
@@ -1403,7 +1481,7 @@ msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало акти
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
-msgstr "Что означают цифры Активно x/y в консоли маршрутизатора?"
+msgstr "Что означают цифры Активные x/y в консоли маршрутизатора?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:225
 msgid ""
@@ -1462,8 +1540,8 @@ msgid ""
 "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
 "subscription links?"
 msgstr ""
-"У меня в адресной книге нет кучи интересных хостов. Где искать хорошие "
-"подписки с ссылками?"
+"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете "
+"хорошие ссылки для подписки?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
 msgid "How do I set up my own eepsite?"
@@ -1471,11 +1549,11 @@ msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:416
 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
-msgstr "Вопросы по плагинам Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P"
+msgstr "Вопросы по плагинам Bittorrent / I2PSnark / Azureus для I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:423
 msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
-msgstr "Как попасть в IRC через I2P?"
+msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:281
 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
@@ -1483,7 +1561,7 @@ msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:296
 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
-msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P"
+msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:506
 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
@@ -1491,7 +1569,7 @@ msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:489
 msgid "How do I configure my browser?"
-msgstr "Как должен быть настроен мой браузер?"
+msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:434
 msgid ""
@@ -1507,11 +1585,11 @@ msgstr "Как я могу использовать приложения с др
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:748
 msgid "How do I reseed manually?"
-msgstr "Как вручную сделать reseed?"
+msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:124
 msgid "My router is using too much CPU?!?"
-msgstr "Мой маршрутизатор использует весь процессор?!?"
+msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:39
 msgid "Misconception"
@@ -1531,7 +1609,7 @@ msgid ""
 "want it to be."
 msgstr ""
 "А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я"
-" не хочу чтобы он был."
+" не хочу этого."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:188
 msgid ""
@@ -1543,7 +1621,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:45
 msgid "Errors and Their Solutions"
-msgstr "Ошибки и их успешное разрешение"
+msgstr "Ошибки и их успешное решение"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:784
 msgid ""
@@ -1558,7 +1636,7 @@ msgid ""
 "In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
 "unavailable</code> when I2P is loading"
 msgstr ""
-"В  <code>wrapper.log</code> я вижу ошибки вида  <code>Protocol family "
+"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
 "unavailable</code> при запуске I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
@@ -1591,11 +1669,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, but in "
 "short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or OpenJDK."
 msgstr ""
-"Хотя и известны случаи работы I2P на  PC уровня low-end Pentium II 64 MB "
-"RAM,  вы определенно будете лучше чувствовать на машине уровня хотя бы  "
-"Pentium III (или лучше) и 128MB RAM (а лучше - больше).  <a "
-"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">График сравнения</a> разных JRE можно "
-"найти на  <a "
+"Хотя и известны случаи работы I2P на PC такого низкого уровня, как low-"
+"end Pentium II с 64 MB RAM, уровень комфорта будет существенно выше на "
+"Pentium III (или лучше) и 128MB RAM (или более). <a "
+"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">График сравнения "
+"производительности</a> разных JRE можно найти на <a "
 "href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, но если"
 " вкратце: лучше используйте Sun/Oracle Java или OpenJDK."
 
@@ -1605,9 +1683,9 @@ msgid ""
 "href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
 "underway to bring I2P to the Android platform."
 msgstr ""
-"I2P проверенно работает на Windows, Linux, FreeBSD (см. <a "
-"href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией под "
-"Android идет прямо сейчас."
+"Работа I2P протестирована на Windows, Linux, FreeBSD (смотрите примечание"
+" <a href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией "
+"I2P для Android идет прямо сейчас."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:65
 msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1621,7 +1699,7 @@ msgstr "Обсудите с разработчиками на IRC в #i2p-dev"
 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, включите необходимую информацию из журналов маршрутизатора и "
-"враппера."
+"приложения-обёртки (wrapper)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:81
 msgid ""
@@ -1631,10 +1709,10 @@ msgid ""
 "\"jump\" links which\n"
 "is annoying."
 msgstr ""
-"Подписка по умолчанию это http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, обновляется "
-"редко.⏎\n"
-"Если других подписок нет, вам допольно часто придется пользоватся "
-"джамп-ссылками, что неудобно."
+"Подписка по умолчанию - это http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, которая "
+"обновляется редко.⏎\n"
+"Если других подписок нет, вам довольно часто придется пользоваться "
+"надоедливыми джамп-ссылками."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:87
 msgid ""
@@ -1658,20 +1736,23 @@ msgid ""
 "hosts.\n"
 "Presence on this list does not imply endorsement."
 msgstr ""
-"Вот несколько других публичных ссылок на подписки для адресной книги. "
-"Можете добавить одну-другую в  <a "
+"Существуют другие публичные ссылки на подписки для адресной книги. Вы "
+"можете добавить одну-другую в  <a "
 "href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">свой набор "
 "подписок</a>.\n"
 "Все их добавлять не надо, так как они периодически синхронизируются. \n"
-"Ссылки, использующие cgi-bin приложения как правило более эффективны, "
-"т.к. обычно применяют техники дедупликации данных. \n"
-"Обратите внимание, что добавление списка в подписку это акт доверия, так "
-"как вредоносный \n"
-"список может внести вам недостоверные адреса. Так что стоит подумать, "
-"нужно ли вам доверять им.\n"
-"Операторы списко могут иметь разные политики по отношению к содержимому "
-"сайтов. Наличие в этих списках не  означает поддержку или "
-"аффилированность оператора подписки с сайтом. "
+"Ссылки, использующие cgi-bin приложения как правило более эффективны,\n"
+"т.к. обычно применяют различные стратегии для минимизации количества "
+"дубликатов предоставляемых адресов.\n"
+"Обратите внимание, что добавление списка в подписки - это акт доверия, "
+"так как вредоносная\n"
+"подписка может отдать Вам недостоверные адреса. Поэтому что стоит "
+"подумать,\n"
+"следует ли Вам доверять каждой из них.\n"
+"Операторы этих сервисов могут иметь разные политики по отношению к "
+"содержимому хостов со списками.\n"
+"Наличие в этих списках не  означает поддержку или аффилированность "
+"оператора подписки с сайтом."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:109
 msgid ""
@@ -1682,10 +1763,10 @@ msgid ""
 "outage at the hosting company."
 msgstr ""
 "Jrandom был ведущим разработчиком I2P и⏎\n"
-"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>  несколько лет.⏎\n"
+"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> в течении нескольких лет.⏎\n"
 "Мы не знаем, когда и вернется ли jrandom вообще.⏎\n"
-"Домены *.i2p.net сломались после отключения питания на хостинге и так и "
-"остались в таком состоянии."
+"Домены *.i2p.net перестали функционировать после⏎\n"
+"отключения питания на хостинге."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:117
 #, python-format
@@ -1694,9 +1775,9 @@ msgid ""
 "and additional information\n"
 "on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
 msgstr ""
-"Смотрите <a href=\"%(jrandom)s\">сюда</a> для сообщения от  jrandom и "
-"дополнительной информации о ⏎\n"
-"миграции  *.i2p.net на  <a href=\"%(index)s\">этот сайт</a>."
+"Взгляните на <a href=\"%(jrandom)s\">этой странице</a> на прощальное "
+"сообщение от  jrandom и дополнительную информацию⏎\n"
+"о миграции *.i2p.net на <a href=\"%(index)s\">этот сайт</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:122
 msgid "I2P remains in active development."
@@ -1704,7 +1785,7 @@ msgstr "I2P продолжает активное развитие."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:126
 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
-msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот список проверки:"
+msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот проверочный список:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:131
 msgid ""
@@ -1715,10 +1796,12 @@ msgid ""
 "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
 "implementations of java."
 msgstr ""
-"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если есть для вашей "
-"системы. Вы можете проверить\n"
-"версию Java командой <code>java -version</code>  в терминале. \n"
-"Производительность java других производителей обычно оставляет желать."
+"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если они присутствуют"
+" для Вашей системы. Вы можете проверить\n"
+"установленную версию java командой <code>java -version</code> в командной"
+" строке. \n"
+"Производительность java от других производителей обычно оставляет желать "
+"лучшего."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:138
 msgid ""
@@ -1727,9 +1810,9 @@ msgid ""
 "or try turning it off completely to see if that helps."
 msgstr ""
 "Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить "
-"количество раздач, разрешенные ограничения\n"
-"по трафику или временно выключите раздачи и закачки, на случай если это "
-"поможет."
+"количество раздач, ограничения по трафику\n"
+"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, "
+"поможет ли это."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:144
 msgid ""
@@ -1739,9 +1822,10 @@ msgid ""
 "bandwidth percentage</em> on the <a "
 "href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
 msgstr ""
-"Ваши ограничения по трафику установлены очень широко? Возможно, что "
-"слишком много данных идет через ваш маршрутизатор и он перегружен. "
-"Пробуйте уменьшить настройку <em>процент разделения трафика</em>на  <a "
+"В Ваших ограничениях по трафику установлены очень высокие лимиты? "
+"Возможно, что слишком много данных идет через ваш\n"
+"I2P-маршрутизатор и он перегружен. Пробуйте уменьшить настройку <em>Доля "
+"транзитного трафика</em> на  <a "
 "href=\"http://localhost:7657/config\">странице конфигурации</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:149
@@ -1761,6 +1845,13 @@ msgid ""
 "garbage collection. Increase the setting "
 "<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
 msgstr ""
+"Достаточно ли памяти было предоставлено для I2P? Взгляните на график "
+"использования памяти на <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">странице"
+" графиков</a>, возможно, Вы увидите,\n"
+"что использование памяти под завязку \"забивает\" процессор - виртуальная"
+" машина Java тратит большинство своего времени на\n"
+"процесс сборки мусора. Увеличьте значение настройки "
+"<code>wrapper.java.maxmemory</code> в файле <code>wrapper.config</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:161
 msgid ""
@@ -1768,6 +1859,10 @@ msgid ""
 "100&#37; for a long time?\n"
 "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
+"Загрузка процессора выше, чем Вам хотелось бы, или она уперлась в "
+"100&#37; на долгое время?\n"
+"Если уперлась, это может быть баг, посмотрите в журналах сообщения об "
+"ошибках."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:167
 #, python-format
@@ -1779,6 +1874,13 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
 "diagnosing, building, and testing methods."
 msgstr ""
+"Возможно, вы используете библиотеку для работы с большими числами, "
+"реализованную на Java, а не в виде подгружаемой нативной библиотеки,\n"
+"так бывает, например, если вы работаете на новой или необычной платформе "
+"(ОpenSolaris, mipsel и другие).\n"
+"Обратите внимание на <a href=\"%(jbigi)s\">страницу с исходными кодами "
+"библиотеки</a> для инструкций по\n"
+"диагностике, сборке под вашу платформу и методике тестирования."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:175
 msgid ""
@@ -1792,6 +1894,18 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
 msgstr ""
+"Если нативная библиотека jbigi работает нормально, наибольшую нагрузку на"
+"\n"
+"процессор может давать маршрутизация трафика по транзитным туннелям. Эта "
+"работа нагружает процессор,\n"
+"так как на каждом хопе должен быть раскодирован очередной слой "
+"шифрования.\n"
+"Вы можете ограничить транзитный трафик двумя способами - уменьшив\n"
+"выделенную системе полосу обменного трафика на\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице настроек</a>,\n"
+"или установкой настройки <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> на\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">странице "
+"дополнительных настроек</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:190
 msgid ""
@@ -1803,6 +1917,13 @@ msgid ""
 "Freedom of speech has some costs.\n"
 "But let's address your question in three parts:"
 msgstr ""
+"Гм. I2P - это анонимная сеть, так что вопрос сложный.\n"
+"I2P создан для того, чтобы выдерживать попытки цензурирования, реализуя "
+"возможность всем-всем свободно общаться.\n"
+"Наилучший способ оградить ваш компьютер от (шифрованного) трафика, "
+"который Вас не устраивает - это не использовать I2P вообще.\n"
+"Свобода слова имеет цену.\n"
+"Но давайте разделим ваш вопрос на три части:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:199
 msgid ""
@@ -1818,6 +1939,17 @@ msgid ""
 "routing traffic for others.\n"
 "Over 95&#37; of users route traffic for others."
 msgstr ""
+"<b>Распространение</b> - Весь трафик в I2P многослойно зашифрован. Вы не "
+"знаете\n"
+"содержимое, источник или адрес назначения сообщений.\n"
+"Весь трафик, который вы передаете - внутренний для I2P сети, вы НЕ "
+"являетесь <a href=\"#exit\">выходным узлом</a> (outproxy).\n"
+"Единственный остающийся вариант для Вас - отказаться передавать\n"
+"<i>любой</i> трафик, настраивая транзитный поток или максимум транзитных "
+"туннелей в 0 (см. выше).\n"
+"Так делать нехорошо, т.к. сеть выиграет от большего числа "
+"маршрутизаторов, которые передают транзитный трафик друг-другу.\n"
+"Более 95&#37; пользователей участвуют в обмене трафиком с другими."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:210
 msgid ""
@@ -1826,6 +1958,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
 "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
 msgstr ""
+"<b>Хранение</b> - I2P не является распределенным хранилищем данных. Вы, "
+"возможно, имели в виду такую сеть, как\n"
+"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
+"Ничьи данные не хранятся на вашем компьютере только из-за того, что вы "
+"запускаете I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:217
 msgid ""
@@ -1833,6 +1970,10 @@ msgid ""
 "there.\n"
 "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
 msgstr ""
+"<b>Доступ</b> - Если есть какие-то сайты в I2P, которые вам не нравятся -"
+" не ходите на них.\n"
+"Или используйте средства автоблокировки, такие как Privoxy или "
+"какой-нибудь вариант \"родительского контроля\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:227
 msgid ""
@@ -1840,8 +1981,8 @@ msgid ""
 "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
 msgstr ""
 "Нет, это нормально.\n"
-"Все роутеры динамически подстраиваются под изменения в сети и требования "
-"трафика."
+"Все маршрутизаторы динамически подстраиваются под изменяющиеся условия и "
+"требования сети."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:234
 msgid ""
@@ -1852,12 +1993,13 @@ msgid ""
 "method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
 "may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
 msgstr ""
-"Возможно, вам нужно сделать reseed маршрутизатора I2P. Вы можете пойти на"
-"  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>и"
-" нажать кнопку <em>Сохранить и Сделать Reseed</em> . Если это не "
-"помогает, то вы используете очень старую версию&mdash;вам придется  <a "
-"href=\"#manual_reseed\">сделать reseed вручную</a>."
+"Возможно, Вам нужно выполнить начальную загрузку (reseed) маршрутизатора "
+"I2P. В последних версиях I2P Вы можете пройти на <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
+" и нажать кнопку <em>Сохранить изменения и произвести начальную "
+"загрузку</em>. Если этот метод не поможет (или Вы используете очень "
+"старую версию) &mdash; Вам придется <a href=\"#manual_reseed\">выполнить "
+"начальную загрузку вручную</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:237
 msgid ""
@@ -1875,6 +2017,19 @@ msgid ""
 "work),\n"
 "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
 msgstr ""
+"Адрес для начальной загрузки изменился несколько лет назад. Если это Ваша"
+" первая установка и Вы установили\n"
+"старую (0.6.1.30 или более раннюю) версию, или\n"
+"Вы не запускали I2P длительное время, Вам нужно изменить адрес и потом\n"
+"нажать кнопку \"Reseed\" в консоли, чтобы найти другие маршрутизаторы.\n"
+"После запуска маршрутизатора, \n"
+"на <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
+"\n"
+"добавьте строчку <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
+"ИЛИ <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (любой вариант "
+"подойдёт),\n"
+"потом нажмите \"Apply\" и кликните на ссылку \"reseed\" слева."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:248
 #, python-format
@@ -1891,6 +2046,19 @@ msgid ""
 " click \"reseed\".\n"
 "Let us know if this works."
 msgstr ""
+"Это работает если Вы запустили версию 0.6.1.27 или более позднюю.\n"
+"Если Вы работаете на версии 0.6.1.31 или более поздней, Вам, наверное, не"
+" нужно делать этого.\n"
+"Если Вы работаете с 0.6.1.26 или более ранней версией, используйте "
+"инструкцию по выполнению\n"
+"<a href=\"#manual_reseed\">ручной начальной загрузки</a>, описанную ниже,"
+" или \n"
+"установите <a href=\"%(downloadslist)s\">последнюю версию</a>.\n"
+"Другой вариант - добавьте\n"
+"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
+"в wrapper.config, полностью остановите маршрутизатор и запустите его "
+"заново, потом нажмите на \"reseed\".\n"
+"Сообщите нам, если это сработало."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:259
 #, python-format
@@ -1898,7 +2066,7 @@ msgid ""
 "...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
 "the latest version."
 msgstr ""
-"... но вам *действительно* нужно <a "
+"...но Вам *действительно* нужно <a "
 "href=\"%(downloadslist)s\">обновиться</a> до последней версии."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:265
@@ -1912,6 +2080,15 @@ msgid ""
 "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
 "href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
 msgstr ""
+"Если у Вашего маршрутизатора 10 или более активных пиров, то все у Вас "
+"хорошо. Изменения в версиях 0.6.1.31 и 0.6.1.32 улучшили\n"
+"работу маршрутизатора и эффективно уменьшили требуемое ему количество "
+"активных пиров.\n"
+"Маршрутизатор всегда <i>должен</i> поддерживать соединения с несколькими "
+"пирами.\n"
+"Наилучший способ оставаться интегрированным в сеть &mdash; это <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">предоставлять сети больше "
+"транзитного трафика</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:272
 msgid ""
@@ -1930,6 +2107,12 @@ msgid ""
 "traffic to the regular Internet.\n"
 "There are very, very few of these."
 msgstr ""
+"Нет. В отличие от <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
+"\"выходные узлы\" или \"outproxies\" не являются неотъемлемой частью "
+"сети.\n"
+"Только добровольцы, которые их создают и поддерживают, используют "
+"отдельные приложения чтобы передавать трафик в открытые сети.\n"
+"Таких очень и очень немного."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283
 msgid ""
@@ -1950,6 +2133,24 @@ msgid ""
 "on the regular Internet, you should probably try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
+"Смотрите выше. Существует очень немного выходных шлюзов в обычную сеть, "
+"это не часть сети,\n"
+"и они могут не работать.\n"
+"В добавок, старые выходные прокси - squid.i2p, true.i2p, krabs.i2p - "
+"исчезли.\n"
+"Единственный оставшийся на данный момент выходной прокси &mdash; это "
+"false.i2p.\n"
+"Чтобы пользоваться им, измените Ваши <a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">настройки для "
+"eepProxy</a>\n"
+"и установите список выходных прокси на 'false.i2p' (единственную строку)."
+"\n"
+"После чего остановите и запустите снова eepProxy.\n"
+"Если это не работает, значит выходной прокси лежит. И это не проблема "
+"I2P.\n"
+"Если основной ваш сценарий это анонимный доступ к сайтам\n"
+"обычного интернета, воспользуйтесь <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:298
 msgid ""
@@ -1958,7 +2159,7 @@ msgid ""
 "FTP is not supported for technical reasons."
 msgstr ""
 "Внутри I2P нет необходимости в HTTPS, так как весь трафик шифруется от "
-"точки-до-дочки.\n"
+"точки до точки.\n"
 "А FTP не поддерживается по техническим причинам."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:302
@@ -1972,6 +2173,14 @@ msgid ""
 "The I2P community may or may not be able to help with the technical "
 "aspects, feel free to ask."
 msgstr ""
+"Нет никаких выходных прокси для FTP в Интернет &mdash; скорее всего даже "
+"невозможно реализовать такое.\n"
+"Другие варианты выходных прокси можно сделать, если воспользоваться "
+"настройками обычных туннелей. \n"
+"Если Вы хотели бы запустить какой-либо тип выходного прокси, осторожно и "
+"внимательно рассмотрите возможные риски. \n"
+"Вы всегда можете спросить о чем-то при необходимости, но Вам следует "
+"учесть, что сообщество I2P не гарантирует помощь в техническом плане."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:308
 msgid ""
@@ -1980,10 +2189,10 @@ msgid ""
 "They are services run by individuals and they may or may not\n"
 "be operational at any given time."
 msgstr ""
-"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходящие "
-"прокси не являются частью сети.\n"
-"Это сервисы, принадлежащие людям, которые могут, а могут не быть\n"
-"работоспособными в любой момент времени."
+"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходные прокси"
+" не являются составной частью сети.\n"
+"Это сервисы, поддерживаемые некоторыми особами, и бесперебойная работа\n"
+"в каждый момент времени для этих сервисов не гарантирована."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:313
 msgid ""
@@ -1994,18 +2203,28 @@ msgid ""
 "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
 "can add it easily by doing the following:"
 msgstr ""
+"<b>Обновление</b>: Благодаря проделанной h2ik работе, теперь для I2P "
+"доступен выходной прокси для протокола https. Начиная с I2P 0.8.4, <a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">туннель</a> для "
+"него выделен по умолчанию.<br />\n"
+"В случае, если https прокси отсутсвует в Вашей версии I2P, его можно "
+"легко настроить, выполнив следующее:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:319
 msgid ""
 "Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
 "manager</a>. Scroll down to the bottom."
 msgstr ""
+"Откройте <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">менеджер "
+"туннелей i2p</a>. Прокрутите страницу в самый низ."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:324
 msgid ""
 "Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
 "<b>Create</b>"
 msgstr ""
+"Выберите <b>CONNECT</b> из списка <b>Новый клиентский туннель</b>, "
+"нажмите <b>Создать</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:329
 #, python-format
@@ -2024,6 +2243,20 @@ msgid ""
 "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
 "manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
 msgstr ""
+"На новой странице задайте <b>Название</b> и <b>Описание</b> Вашему https "
+"туннелю, которые Вы пожелаете.\n"
+"Настройка <b>Точка доступа</b> это Ваш локальный порт для Вашего нового "
+"https прокси, рекомендуемый порт &mdash; <b>4445</b>.\n"
+"В поле <b>Список outproxy</b> тут должен быть .i2p адрес сервера, который"
+" поддерживает https.\n"
+"Смотрите запись <a "
+"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> на форуме,"
+" там указан адрес.\n"
+"Удостоверьтесь, что пункты <b>Коллективный клиент</b>, <b>Задержка "
+"соединения</b> и <b>Автозапуск</b> отмечены галкой.\n"
+"Другие опции нужно оставить по умолчанию. Нажмите \"Сохранить\". В "
+"менеджере туннелей, нажмите \"Запустить\" возле записи вашего нового "
+"туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:339
 msgid ""
@@ -2033,10 +2266,15 @@ msgid ""
 "Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
 "localhost:4445."
 msgstr ""
+"В Firefox нажмите на "
+"<b>Инструменты</b>><b>></b>Опции<b>Дополнительно</b>><b>Сеть</b>><b>Настройки</b>."
+"\n"
+"Снимите галку с опции <b>Использовать этот прокси-сервер для всех "
+"протоколов</b>, в полях <b>SSL прокси:</b> установите localhost:4445."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:344
 msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "Готово."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:350
 #, python-format
@@ -2047,6 +2285,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
 "outproxy operator."
 msgstr ""
+"\n"
+"Это вопрос, на который только Вы сами можете ответить, так как он зависит"
+" от Вашего поведения, Вашей\n"
+"<a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>, а также от того, насколько "
+"Вы доверяете владельцу выходого прокси."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:354
 msgid ""
@@ -2057,6 +2300,12 @@ msgid ""
 " FAQ</a>\n"
 "does a good job of explaining this."
 msgstr ""
+"Как и Tor, I2P не шифрует Интернет магическим образом.\n"
+"Вы уязвимы к тому, что владелец выходного шлюза может за Вами следить.\n"
+"Посмотрите на хорошую статью по этой теме в\n"
+"<a "
+"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
+" FAQ</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:360
 #, python-format
@@ -2068,6 +2317,12 @@ msgid ""
 "There is additional discussion about this on <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
 msgstr ""
+"Вдобавок, Вы можете быть уязвимы к сговору между владельцем выходного "
+"прокси\n"
+"и владельцами других сервисов в I2P, если используете те же туннели "
+"(\"shared clients\").\n"
+"Подробнее по этой теме можно ознакомиться здесь: <a "
+"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:368
 msgid ""
@@ -2078,6 +2333,11 @@ msgid ""
 "If this type of service is required, try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
+"Пока нет выходной прокси для вашего сервиса, так сделать нельзя\n"
+"Есть только три типа выходных прокси прямо сейчас: HTTP, HTTPS, email. "
+"Обратите внимание, что SOCKS прокси нет. \n"
+"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:376
 #, python-format
@@ -2089,12 +2349,21 @@ msgid ""
 " currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
 msgstr ""
+"Если вы рассматриваете каждый eepsite, которые создавались вообще - да, "
+"большинство из них недоступны.\n"
+"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
+"Хороший способ для начала проверить списки eepsite'ов в I2P, которые "
+"сейчас доступны\n"
+"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
+"eepsite'Ñ‹."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:385
 msgid ""
 "Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
 "at the top of your router console for instructions."
 msgstr ""
+"Нажмите  на ссылку на <a href=\"http://localhost:7658/\">сайт</a> наверху"
+" интерфейса маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:392
 msgid ""
@@ -2122,6 +2391,17 @@ msgid ""
 "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
 "applications."
 msgstr ""
+"Дополнительно, вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
+"ограничения по трафику.\n"
+"Две ключевые настройки это входящие и исходящие ограничения по трафику на"
+"\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>.\n"
+"На настройках по умолчанию в 32KBps вы, скорее всего, получите не более "
+"15KBps полосы в I2PSnark.\n"
+"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений вашего "
+"подключения к сети)\n"
+"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и "
+"других приложений."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:405
 msgid ""
@@ -2132,6 +2412,12 @@ msgid ""
 "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
 "speeds."
 msgstr ""
+"Еще, выделили ли вы достаточно ресурсов для сети, чтобы транзитные "
+"туннели\n"
+"могли нормально проходить ваш маршрутизатор? Верите или нет, расширение "
+"транзитного трафика\n"
+"приводит к лучшей интеграции в сеть и позволяет увеличивать уже вашу "
+"скорость передачи."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:410
 #, python-format
@@ -2143,6 +2429,11 @@ msgid ""
 "If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
 "release</a>."
 msgstr ""
+"I2P постоянно развивается. Многе меняется и исправляется, и\n"
+"в общем, использование новейших версий помогает для увеличения скорости "
+"работы сети.\n"
+"Если вы работаете на старых версиях, <a "
+"href=\"%(downloadslist)s\">поставьте новую</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:418
 #, python-format
@@ -2150,6 +2441,9 @@ msgid ""
 "See the\n"
 "<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
 msgstr ""
+"Смотрите в \n"
+"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">Частые вопросы по "
+"Битторренту в I2P</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:425
 msgid ""
@@ -2166,6 +2460,18 @@ msgid ""
 " &quot;Bypass\n"
 "proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
 msgstr ""
+"\n"
+"Туннель до главного IRC сервера в I2P, Irc2P, создается при установке "
+"системы (см. \n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">страницу "
+"настройки</a>),\n"
+"и автоматически запускается вместе с маршрутизатором. Чтобы его "
+"использовать, настройте ваш IRC\n"
+"клиент на соединение с <code>localhost 6668</code>. Те, кто пользуется "
+"XChat и подобными клиентами, могут создать новую сеть с сервером "
+"<code>localhost/6668</code> (не забудьте выставить крыжик &quot;Не "
+"использовать\n"
+"прокси&quot; если у вас настроен прокси-сервер)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:436
 msgid ""
@@ -2174,6 +2480,10 @@ msgid ""
 "for connections on the local interface.  However, with a little hacking,\n"
 "you can make it reachable remotely:"
 msgstr ""
+"По соображениям безопасности, консоль управления маршрутизатором слушает "
+"только на локальном интерфейсе.\n"
+"Тем не менее, с небольшим усилием вы можете перенастроить ее на удаленный"
+" доступ:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:444
 msgid ""
@@ -2182,6 +2492,10 @@ msgid ""
 "with <br />\n"
 "<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
 msgstr ""
+"Откройте <code>~/.i2p/clients.config</code> и замените <br />\n"
+"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
+"на <br />\n"
+"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:452
 msgid ""
@@ -2190,6 +2504,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "and add a console username and password if desired."
 msgstr ""
+"Go to <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
+"\n"
+"добавьте логин и пароль на консоль, если нужно."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:458
 msgid ""
@@ -2199,6 +2517,10 @@ msgid ""
 "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
 "client applications"
 msgstr ""
+"Пройдите на  <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
+"\n"
+"и нажмите на \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM и все приложения."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:465
 msgid ""
@@ -2213,6 +2535,16 @@ msgid ""
 "127.0.0.1:7657 as well as\n"
 "any LAN/WAN IP."
 msgstr ""
+"После запуска вы сможете попасть на консоль удаленно. Перезагрузите "
+"маршрутизатор на \n"
+"http://127.0.0.1:7657 и у вас спросят логин и пароль, введенные на шаге 2"
+"\n"
+"выше, если ваш браузер поддерживает авторизацию. Обратите внимание: \n"
+"<code>0.0.0.0</code> выше указывает на адрес <i>интерфейса</i>, это не "
+"сеть и не маска сети. 0.0.0.0\n"
+"значит \"слушать на всех интерфейсах\", так что доступ будет и на  "
+"127.0.0.1:7657, и на\n"
+"все другие адреса."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:476
 msgid ""
@@ -2221,6 +2553,10 @@ msgid ""
 "router advanced configuration option "
 "<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
 msgstr ""
+"По умолчанию, интерфейс I2CP маршрутизатора (порт 76254) слушает только "
+"на 127.0.0.1. Чтобы он слушал на всех интерфейсах (0.0.0.0), настройте "
+"дополнительно <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> и перезапустите "
+"маршрутизатор."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:481
 msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2233,6 +2569,10 @@ msgid ""
 "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
 "listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
 msgstr ""
+"Eepsite это вебсайт, который работает анонимно - вы можете на него "
+"попасть только\n"
+"настроив ваш браузер на использование прокси I2P (обычно это localhost, "
+"порт 4444)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:491
 #, python-format
@@ -2243,6 +2583,10 @@ msgid ""
 "tools\n"
 "are possible but could introduce leaks in your setup."
 msgstr ""
+"Настройка прокси-сервера для разных браузеров описана на <a "
+"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
+"этой странице</a> с картинками.  Более продвинутые настройки с внешними "
+"инструментами тоже возможны, но могут представлять риски деанонимизации."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:500
 msgid ""
@@ -2251,6 +2595,9 @@ msgid ""
 "last\n"
 "hour or so."
 msgstr ""
+"x это число пиров, кому вы послали или от кого приняли сообщение\n"
+"за последнюю минуту, y это число пиров, которых маршрутизатор наблюдал за"
+" последний час или около того."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:508
 msgid ""
@@ -2258,6 +2605,10 @@ msgid ""
 "supported.\n"
 "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
 msgstr ""
+"Можно использовать SOCKS прокси, начиная с релиза 0.7.1. Поддерживается "
+"SOCKS 4/4a/5.\n"
+"Штатной выходной SOCKS прокси в системе нет, так что использование "
+"несколько ограничено."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:512
 msgid ""
@@ -2271,6 +2622,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "extremely dangerous."
 msgstr ""
+"Дополнительно, многие приложения позволяют утечки\n"
+"чувствительной информации, которая может вас идентифицировать в "
+"интернете. I2P фильтрует только\n"
+"данные соединения, но сами программы, что вы используете, могут "
+"отправлять эту информацию вместе с данными, и I2P никак вам тут не может "
+"помочь.  Например,\n"
+"некоторые приложения почты отправляют IP адрес машины клиента на почтовый"
+" сервер. Для I2P нет возможности защитить от такого, так что использовать"
+" I2P для проксирования стандартных приложений возможно, но крайне "
+"небезопасно. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:522
 #, python-format
@@ -2279,12 +2640,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
 msgstr ""
+"Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
+"обратите внимание на советы на <a href=\"%(socks)s\">этой странице </a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:529
 msgid ""
 "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
 "through various settings, of course):"
 msgstr ""
+"Вот тут есть список портов по умолчанию (все это можно \n"
+"поменять настройкой):"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:538
 msgid ""
@@ -2295,6 +2660,12 @@ msgid ""
 "The selected port is shown on the router <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
+"<b>Порты в интернет</b>\n"
+"Обратите внимание: Свежие инсталляции, начиная с 0.7.8 не используют порт"
+" 8887; они выбирают случайный порт между 9000 и 31000 при первом запуске."
+"\n"
+"Этот порт показан на <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации.</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
@@ -2303,12 +2674,19 @@ msgid ""
 "arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"<b>Исходящий UDP с разных портов, указанных на  <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a> до"
+" разных удаленных UDP портов, с получением ответов</b>\n"
+"    "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:551
 msgid ""
 "<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"<b>Исходящий TCP со случайных высоких портов (выше 1024) до определенных "
+"удаленных TCP портов</b>\n"
+"    "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:556
 msgid ""
@@ -2317,6 +2695,10 @@ msgid ""
 "arbitrary locations</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий UDP на порт, указанный в  <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках</a> из разных "
+"источников</b>\n"
+"    "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:561
 msgid ""
@@ -2326,6 +2708,11 @@ msgid ""
 "Inbound TCP may be disabled on the <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
+"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий TCP на порт в <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">конфигурации</a> из разных "
+"источников</b><br />\n"
+"Можно запретить входящий TCP в  <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках.</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:567
 msgid ""
@@ -2334,12 +2721,19 @@ msgid ""
 "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
 "server you specify)"
 msgstr ""
+"<b>Исходящий UDP на порт 123, с ответами</b><br />\n"
+"Это необходимый для I2P синхронизатор времени  (через SNTP - \n"
+"запрашивая разные сервера NTP из pool.ntp.org или тот, который \n"
+"вы указали)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:578
 msgid ""
 "<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
 "except where noted:"
 msgstr ""
+"<b>Локальные порты I2P</b>, которые слушают на локальном хосте по "
+"умолчанию,\n"
+"кроме указанных явно:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:584
 msgid ""
@@ -2348,6 +2742,10 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast слушатель.\n"
+"<i>Не меняется, слушает на всех интерфейсах.\n"
+"Можно выключить в  <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:591
 msgid ""
@@ -2357,6 +2755,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the bob.config file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>2827:</b> BOB bridge, высокоуровневое API для клиентов.\n"
+"<i>Выключен по умолчанию.\n"
+"Можно включить\\выключить в  <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Можно изменить в  bob.config file.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:599
 msgid ""
@@ -2366,6 +2769,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>4444:</b> HTTP прокси-сервер\n"
+"<i>Можно выключить или изменить на странице настройки туннелей.\n"
+"Можно настроить слушать локально или на выбранных интерфейсах.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:606
 msgid ""
@@ -2375,6 +2781,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>4445:</b> HTTPS прокси-сервер\n"
+"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
+"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:613
 msgid ""
@@ -2384,6 +2793,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>6668:</b> IRC прокси-сервер\n"
+"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
+"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:620
 msgid ""
@@ -2393,6 +2805,11 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP слушатель.\n"
+"<i>Binds to the LAN address.\n"
+"Можно поменять дополнительной настройкой i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
+"Можно выключить в <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:628
 msgid ""
@@ -2402,6 +2819,11 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
+"<i>Слушает на всех интерфейсах.\n"
+"Можно поменять доп. настройкой  i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
+"Можно выключить в <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:636
 msgid ""
@@ -2415,6 +2837,14 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7654:</b> Клиентский порт I2P, используемый приложениями.\n"
+"<i>можно поменять на \n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
+"\n"
+"но лучше этого не делать.\n"
+"Можно привязать к интерфейсам или выключить на странице \n"
+"<a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:646
 msgid ""
@@ -2425,6 +2855,11 @@ msgid ""
 "May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
 "option sam.udp.port=nnnn.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, API высокого уровня для клиентов.\n"
+"<i>Открывается только когда клиент SAM V3 запрашивает сессию UDP.\n"
+"Можно включить-выключить на <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Можно поменять в настройках  clients.config file в  sam.udp.port=nnnn.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:654
 msgid ""
@@ -2434,6 +2869,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the clients.config file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
+"<i>С версии  0.6.5 по умолчанию отключен.\n"
+"Можно включить-выключить в  <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Можно поменять в clients.config file.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:662
 msgid ""
@@ -2442,6 +2882,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces in that file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7657:</b> Интерфейс маршрутизатора\n"
+"<i>Можно отключить в  clients.config.\n"
+"Можно настроить на всех или на выбранные интерфейсы.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:669
 msgid ""
@@ -2450,6 +2893,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces in the jetty.xml file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7658:</b> Ваш eepsite\n"
+"<i>Можно выключить в файле clients.config.\n"
+"Можно привязать к адресам интерфейсов в файле jetty.xml.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:676
 msgid ""
@@ -2459,6 +2905,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7659:</b> Исходящая почта на smtp.postman.i2p\n"
+"<i>Можно включить и поменять в настройках туннелей.\n"
+"Можно настроить на разные сетевые интерфейсы</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:683
 msgid ""
@@ -2468,6 +2917,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7660:</b> Входящая почта с pop.postman.i2p\n"
+"<i>Можно выключить или поменять в настройках туннелей.\n"
+"Можно привязать к интерфейсам</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:690
 msgid ""
@@ -2477,6 +2929,9 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - по умолчанию выключено)\n"
+"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей. \n"
+"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:697
 msgid ""
@@ -2488,6 +2943,13 @@ msgid ""
 "port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>31000:</b> Локальный порт управления враппером.\n"
+"<i>Исходящие соединения на порт 32000, на этом порту не слушает.\n"
+"Начинает  с порта 31000 и последовательно ищет свободный порт до 31999.\n"
+"Чтобы поменять, см. \n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">документацию на враппер</a>.\n"
+"Для доп. информации, смотрите также  <a href=\"#port32000\">ниже</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:707
 msgid ""
@@ -2497,6 +2959,11 @@ msgid ""
 "port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>32000:</b> Локальный порт управления враппером сервиса.\n"
+"<i>To change, see the\n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
+"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:719
 msgid ""
@@ -2510,6 +2977,12 @@ msgid ""
 "but \n"
 "not remote access, unless desired)."
 msgstr ""
+"Локальные порты I2P и порты туннелей не должны быть доступны с удаленных\n"
+"машин, но *должны* быть доступны локально. Вы также можете создать "
+"дополнительные порты для\n"
+"I2PTunnel через http://localhost:7657/i2ptunnel/  (и вообще, вам стоит "
+"настроить ваш локальный доступ в\n"
+"файрволле, а удаленный запретить, если вам он не нужен)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:727
 msgid ""
@@ -2524,10 +2997,18 @@ msgid ""
 "PeerGuardian\n"
 "only hurts you - don't do it)."
 msgstr ""
+"В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
+"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо "
+"отразится на производительности.  Вам нужно иметь возможность отправлять "
+"UDP наружу, на разные \n"
+"удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
+"PeerGuardian\n"
+"вам будет только мешать, не делайте так)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:735
 msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
-msgstr ""
+msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:737
 msgid ""
@@ -2539,6 +3020,11 @@ msgid ""
 "connection \n"
 "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
 msgstr ""
+"Сервис-враппер Tanuki, который мы используем, использует этот порт, "
+"привязанный только к локальному интерфейсу, чтобы взаимодействовать с "
+"софтом внутри JVM. Когда JVM запускается, ей передается ключ, чтобы она "
+"могла общаться с враппером. После того, как JVM установила соединение с "
+"враппером, враппер более не принимает дополнительных соединений. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:743
 msgid ""
@@ -2546,6 +3032,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
 "port.html\">wrapper documentation</a>."
 msgstr ""
+"Дополнительная информация есть в \n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">документации на враппер</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:750
 msgid ""
@@ -2555,6 +3044,11 @@ msgid ""
 "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
 "from a predefined reseed URL."
 msgstr ""
+"I2P маршрутизатор нужно просидировать только раз, чтобы в первый раз "
+"подключиться к сети.\n"
+"Сидирование это ничто иное, как посылка HTTP GET запросов\n"
+"чтобы скачать список роутеров и файлов \"routerinfo\" \n"
+"с заранее известных URL"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:757
 msgid ""
@@ -2565,34 +3059,46 @@ msgid ""
 "things,\n"
 "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
 msgstr ""
+"Очевидным признаком проблемы неудачного ресида является \n"
+"показатель \"Известно\" (слева на интерфейсе маршрутизатора), который "
+"показывает очень малые значения\n"
+"(часто - меньше 5), и который не увеличивается. Так получается, среди "
+"прочего, \n"
+"когда ваш файрволл блокирует исходящий трафик, а также запросы ресида. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:764
 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы вручную просидировать I2P маршрутизатор, сделайте так:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:767
 msgid "Stop your I2P router"
-msgstr ""
+msgstr "Остановите ваш I2P маршрутизатор"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:770
 msgid ""
 "Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
 "web browser"
 msgstr ""
+"Пойдите обычным браузером на  <a "
+"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:773
 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
 msgstr ""
+"Сохраните десяток файлов \"routerinfo\" в директорию netDb вашего "
+"маршрутизатора"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:780
 msgid "Start your I2P router"
-msgstr ""
+msgstr "Запустите ваш маршрутизатор"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:787
 msgid ""
 "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
 "output like the following:"
 msgstr ""
+"При запуске маршрутизатора командой \"i2prouter start\", вы можете "
+"увидеть такие строки:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:792
 msgid ""
@@ -2605,12 +3111,21 @@ msgid ""
 "are missing the necessary compatibility libraries.\n"
 "These libraries may be installed by performing the following steps:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Чтобы убедиться, что I2P работает на максимальном количестве платформ, до"
+" версии 0.8.9 I2P мы использовали <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, \n"
+"собранный для FreeBSD 6.x. Если вы столкнулись с такой ошибкой, у вас не "
+"хватает библиотек совместимости.\n"
+"Эти библиотеки можно установить вот так:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:800
 msgid ""
 "Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
 "<code>root</code>."
 msgstr ""
+"Получите права root с помощью  <code>su</code> или просто залогиньтесь, "
+"как <code>root</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:806
 #, python-format
@@ -2623,18 +3138,30 @@ msgid ""
 " can\n"
 "replace the wrapper with one from the source tarball."
 msgstr ""
+"Если у вас не получается установить эти библиотеки (или вы не хотите так "
+"делать),\n"
+"другой вариант это собрать враппер для <a "
+"href=\"%(manualwrapper)s\">вашей⏎\n"
+"системы</a>, запускать I2P без враппера командой "
+"<code>runplain.sh</code>,  или⏎\n"
+"заменить враппер на тот, что уж собран под вашу систему из его "
+"дистрибутива."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:812
 msgid ""
 "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
 "compiled on systems running FreeBSD 7.2."
 msgstr ""
+"С версии 0.8.9 I2P, враппер обновлен до v3.5.12 и собирается на системе  "
+"FreeBSD 7.2."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:816
 msgid ""
 "In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
 "family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
 msgstr ""
+"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
+"unavailable</code> при запуске консоли маршрутизатора."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:818
 msgid ""
@@ -2642,28 +3169,36 @@ msgid ""
 "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
 "ways to solve this:"
 msgstr ""
+"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, "
+"которые используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:823
 msgid ""
 "On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
 "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 msgstr ""
+"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > "
+"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:825
 msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:829
 msgid ""
 "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
 "lines are not there, add them without the \"#\"s."
 msgstr ""
+"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких "
+"строк нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:832
 msgid ""
 "Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
 "<code>~/.i2p/clients.config</code>"
 msgstr ""
+"Другой вариант - это удалить  <strong>::1</strong> из "
+"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:836
 msgid ""
@@ -2673,6 +3208,11 @@ msgid ""
 "router console will NOT reread this file! You must\n"
 "click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
 msgstr ""
+"<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в  "
+"<code>wrapper.config</code> нужно\n"
+"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие "
+"<em>Перезапуск</em> на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно "
+"выполнить <em>Shutdown</em>, подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:847
 #, python-format
@@ -2681,14 +3221,17 @@ msgid ""
 "the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
 "the answer, hopefully)."
 msgstr ""
+"Отлично!  Вы найдете нас на IRC irc.freenode.net #i2p или напишите на\n"
+" <a href=\"http://%(forum)s/\">форум</a> и мы это выложим на сайт "
+"(надеюсь, что с ответом)."
 
 #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
 msgid "German laws"
-msgstr ""
+msgstr "Немецкие законы"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:2
 msgid "I2P Anonymous Network"
-msgstr ""
+msgstr "Анонимная сеть I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:4
 msgid ""
@@ -2696,10 +3239,13 @@ msgid ""
 "source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
 " email, IRC or web hosting."
 msgstr ""
+"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с"
+" открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
+"Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:7
 msgid "What does I2P do for you?"
-msgstr ""
+msgstr "Что для вас делает I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:8
 msgid ""
@@ -2707,15 +3253,18 @@ msgid ""
 "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
 "public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
 msgstr ""
+"Сеть I2P реализует защиту приватности коммуникаций в интернет. Многие "
+"действия, которые могли подвергать риску вашу приватность в открытых "
+"сетях, могут относительно безопасно выполняться в рамках I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:9
 #, python-format
 msgid "Get I2P %(version)s"
-msgstr ""
+msgstr "Возьмите I2P %(version)s"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:13
 msgid "What is I2P?"
-msgstr ""
+msgstr "Что такое I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:15
 msgid ""
@@ -2723,6 +3272,9 @@ msgid ""
 "intended to protect communication from dragnet surveillance and "
 "monitoring by third parties such as ISPs.\n"
 msgstr ""
+"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена "
+"для защиты передачи данных от внешнего наблюдения и подглядывания, "
+"например от наблюдения на провайдере.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
 msgid ""
@@ -2730,6 +3282,8 @@ msgid ""
 "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
 "person.\n"
 msgstr ""
+"I2P используется людьми, которые заботятся о своей приватности, такими "
+"как активисты, угнетенные народы, журналисты и обычные люди.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
 msgid ""
@@ -2738,20 +3292,26 @@ msgid ""
 "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
 "review.\n"
 msgstr ""
+"Ни одна сеть не может быть \"совсем анонимна\". Основная цель I2P - это "
+"сделать атаки максимально сложными. Анонимность будет вырастать с ростом "
+"сети, а также с развитием самой системы, за счет научного анализа "
+"результатов.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
 msgid ""
 "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
 "and Android phones. Help spread the word!\n"
 msgstr ""
+"I2P доступна на обычных компьютерах, встраиваемых системах (как Raspberry"
+" Pi) и Android устройствах. Расскажите всем!\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:28
 msgid "Read more&hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "Дальнейшее чтение и помошь"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid "What can you do with I2P?"
-msgstr ""
+msgstr "Что можно сделать в I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 #, python-format
@@ -2759,6 +3319,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
 " plugin for serverless email."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Встроенный веб-мейл, плагин "
+"для бессерверной почты."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:41
 #, python-format
@@ -2766,6 +3328,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
 "websites, gateways to and from the public Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Анонимные "
+"вебсайты, шлюзы в и из публичного интернета."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:46
 #, python-format
@@ -2773,6 +3337,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
 "Blogging and Syndie plugins."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Блоги и форумы:</a> Блоки и"
+" плагины Syndie."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:51
 #, python-format
@@ -2780,13 +3346,15 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
 " anonymous web server."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Хостинг вебсайтов:</a> "
+"Встроенный анонимный веб-сервер."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:56
 #, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
 "messaging and IRC clients."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Чат:</a> Чаты и IRC клиенты."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:61
 #, python-format
@@ -2794,6 +3362,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
 "Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Файлообмен:</a> ED2K и Gnutella, "
+"встроенный BitTorrent."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:66
 #, python-format
@@ -2801,19 +3371,22 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
 "storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное "
+"хранение файлов:</a> Tahoe-LAFS плагин для распределенной файловой "
+"системы."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:71
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Другие поддерживаемые приложения</em></a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:79
 msgid "News &amp; Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Новости и обновления"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:4
 msgid "Recommended Links & Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:5
 #, python-format
@@ -2822,24 +3395,26 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
 " I2P</a>."
 msgstr ""
+"Вот тут есть страница\n"
+"<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:12
 msgid "Friends of I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Друзья проекта I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:24
 msgid "More Projects and Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Другие Проекты и документация"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:34
 msgid "Press"
-msgstr ""
+msgstr "Пресса"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:38
 msgid "Boards, newssite, others"
-msgstr ""
+msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:42
 msgid "Very Old Stuff"
-msgstr ""
+msgstr "Очень старое добро"
 
diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po
index 7ffa46dfdb189cb6e4963f4bf159f13865482878..8f52f816c2ac5ab2321ac5202d7ec708e77b0c39 100644
--- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/about.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# Swedish translations for I2P.
+# Swedish (Sweden) translations for I2P.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
 # hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
-# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-27 23:10+0000\n"
-"Last-Translator: Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-27 13:26+0000\n"
+"Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
 "Language-Team: Swedish (Sweden) "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
 msgid "Web Browser Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Webbläsar-konfiguration"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
 msgid ""
@@ -32,19 +31,23 @@ msgid ""
 "some of\n"
 "the most popular browsers."
 msgstr ""
+"Din webbläsare kommer behöva konigureras för att kunna surfa eepsidor och"
+" att kunna\n"
+"använda de utproxys som finns inom I2P. Nedan finns guider för några av "
+"de mest populära webbläsarna."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
 msgid "How to configure your browser"
-msgstr ""
+msgstr "Hur du ställer in din webbläsare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
 msgid "Outproxy Terms Of Service"
-msgstr ""
+msgstr "Användarvillkor För utproxyn"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
 msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Explorer 8 eller Chrome"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
 msgid ""
@@ -54,10 +57,13 @@ msgid ""
 "the\n"
 "proxy port configuration."
 msgstr ""
+"I verktygsmenyn välj \"Internet Alternativ\"-raden för att öppna "
+"inställningarna. I det inställningsfönstret välj anslutnings-tabben och "
+"klicka på LAN inställningar för att nå proxy ports konfigurationen."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
 msgid "IE Internet Options"
-msgstr ""
+msgstr "IE Internet Alternativ"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
 msgid ""
@@ -71,10 +77,17 @@ msgid ""
 "the\n"
 "settings and your browser is set to use the I2P proxy."
 msgstr ""
+"Fyll i kryssrutan vid \"använd en proxy-server för ditt LAN\" och vid "
+"\"Kringå\n"
+"proxy-server för lokala adresser\". Med ett klick på Advancerat-knappen "
+"öppnar du fönstret för att öppna portarna. Skriv in värdena som i bilden,"
+" IP 127.0.0.1, port 4444 för HTTP och port 4445 för HTTPS. Med klick på "
+"OK så sparar du inställningar och din webbläsare är inställd på att "
+"använda I2P-proxyn."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:36
 msgid "IE Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "IE Proxy Inställningar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:40
 msgid ""
@@ -86,10 +99,16 @@ msgid ""
 "You'll\n"
 "see a Window like the following:"
 msgstr ""
+"Från Verktygs-menyn, välj Alternativ för att öppna inställningspanelen i "
+"Firefox.\n"
+"Klicka på ikonen märkt <em>Advancerat</em>, klicka sedan på "
+"<em>Nätverk</em\n"
+"-tabben. I <em>Anslutningar</em>-delen, klicka på Inställnings-knappen. "
+"Du kommer se ett fönster likt det följande:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:46
 msgid "Firefox Network Options"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox Nätverks Inställningar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
 msgid ""
@@ -100,10 +119,16 @@ msgid ""
 "field.  Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
 "Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box."
 msgstr ""
+"I <em>Anslutnings Inställningar</em>-fönstret, klicka på cirkeln bredvid "
+"<em>Manuell\n"
+"proxy inställning</em>, skriv sedan in 127.0.0.1, port 4444 i HTTP Proxy "
+"fältet. Skriv in 127.0.0.1, port 4445 i SSL Proxy fältet.\n"
+"Kom ihåg att skriva in localhost och 127.0.0.1 i \"Ingen Proxy för\" "
+"rutan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:53
 msgid "Firefox Proxy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox Proxy Inställningar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
 msgid ""
@@ -114,10 +139,14 @@ msgid ""
 "settings\" and\n"
 "click the <em>Setup</em> box."
 msgstr ""
+"Välj från <em>Inställningar</em>-menyn, <em>Konfigurera Konqueror</em>. I"
+" Webbläsar-gruppen på vänster sida, välj Proxy Tjänster.\n"
+"I det nya fönstret, välj alternativet \"Ange manuellt proxy "
+"inställningar\" och klicka på <em>Inställningar</em> rutan."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:63
 msgid "Konqueror Proxy Options"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror Proxy Inställningar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
 msgid ""
@@ -129,10 +158,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "127.0.0.1 and OK. Hit OK once more to close the configuration window."
 msgstr ""
+"Skriv in 127.0.0.1 och port 4444 i HTTP rutan. Skriv in 127.0.0.1 och "
+"port 4445 i HTTPS rutan. Klicka på <em>Ny</em>-knappen i undantags "
+"sektionen. Skriv in localhost och klicka på OK. Klicka på "
+"<em>Ny</em>-knappen en gång till och skriv in 127.0.0.1 och klicka OK. "
+"Tryck på OK en gång till för att stänga konfigurationsfönstret."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
 msgid "Konqueror Proxy Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror Proxy Portar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
 msgid ""
@@ -140,6 +174,9 @@ msgid ""
 "Internet.\n"
 "Instead, it is meant to be used as an internal network."
 msgstr ""
+"Kom ihåg: I2P är inte designat för att skapa proxys till det vanliga "
+"internet.\n"
+"Istället är det avsett att användas som ett internt nätverk."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
 msgid ""
@@ -148,6 +185,9 @@ msgid ""
 "services are run by by private volunteers and could be shut down or\n"
 "unreachable at anytime.</b>"
 msgstr ""
+"<b>I2P projektet själv kör inga proxys till internet. Alla sådana proxy-"
+"tjänster körs av privata personer och kan stängas av eller vara onådbara "
+"vid vilket tillfälle som helst.</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
 #, python-format
@@ -167,6 +207,13 @@ msgid ""
 "reached, the client is blocked out for a timeframe of 1min/1h/1 day. Be\n"
 "respectful and do not overload these services with too many requests!"
 msgstr ""
+"Båda dessa utproxys är konfigurerade med anslutningsbegränsningar. Det "
+"betyder\n"
+"att bara en bestämd mängd av åtkomster ät tillåtna per klient. När "
+"gränsen är\n"
+"nådd, så blockeras klienten i 1min/1h/1dag. Var\n"
+"respektfull och overbelasta inte domhär tjänsterna med för mångra "
+"förfrågningar!"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
 msgid ""
@@ -183,29 +230,34 @@ msgid ""
 " as an\n"
 "outproxy to the Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> är en bra applikation att "
+"använda som en\n"
+"utproxy till internet."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
 msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Ordlista"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
 msgid ""
 "This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
 "cryptography."
 msgstr ""
+"Denhär sidan listar terminologi som ofta används när I2P och kryptografi "
+"diskuteras."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
 msgid "Hall Of Fame"
-msgstr ""
+msgstr "Hall of Fame"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
 msgid "I2P'<small>s</small> Hall of Fame"
-msgstr ""
+msgstr "I2P<small>s</small> Hall of Fame"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:6
 #, python-format
 msgid "Current balance: as of %(date)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nuvarande saldo: sedan %(date)s"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
@@ -463,7 +515,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:502
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
 msgid "General fund"
-msgstr ""
+msgstr "Generell fond"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
@@ -471,58 +523,58 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
 #, python-format
 msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
-msgstr ""
+msgstr "%(euroval)s &euro; och %(btcval)s BTC"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
 msgid "Datastorage bounty"
-msgstr ""
+msgstr "Datalagrings belöning"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
 msgid "Native IPv6 I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Native IPv6 I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
 msgid "I2PHex bounty"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex belöning"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:22
 #, python-format
 msgid "%(euroval)s &euro;"
-msgstr ""
+msgstr "%(euroval)s &euro;"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
 msgid "I2P in debian mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "I2P i debian speglar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
 msgid "Bitcoin client for I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Bitcoin klient för I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
 msgid "Unit Tests for I2P router"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetstester för I2P routern"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:23
 msgid "Bounty Robert"
-msgstr ""
+msgstr "Belöning Robert"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
 msgid "Bounty Syndie"
-msgstr ""
+msgstr "Belöning Syndie"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:25
 msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
-msgstr ""
+msgstr "Belöning I2P för CCR Microtic Board"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:28
 msgid "Current monthly running costs:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuvarande månatliga driftkostnader:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
 msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
-msgstr ""
+msgstr "Stort tack till följande personer som donerat till I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:40
 #, python-format
@@ -531,34 +583,37 @@ msgid ""
 "href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
 "with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
 msgstr ""
+"Om du har gjort en donation, skicka ett e-post till <a "
+"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
+"med ditt namn eller nick (och om du vill hemsida) så vi kan lista dig här."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
 msgid "Current monthly subscriptions:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuvarande månatliga prenumerationer:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
 msgid "2013 donations and costs:"
-msgstr ""
+msgstr "2013 donationer och kostnader:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:170
 msgid "2012 donations and costs:"
-msgstr ""
+msgstr "2012 donationer och kostnader:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:298
 msgid "2011 donations and costs:"
-msgstr ""
+msgstr "2011 donationer och kostnader:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:399
 msgid "Previous to 2011 donations:"
-msgstr ""
+msgstr "Donationer för 2011:"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
 msgid "Intro"
-msgstr ""
+msgstr "Intro"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
 msgid "The Invisible Internet Project"
-msgstr ""
+msgstr "The Invisible Internet Project"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
 msgid ""
@@ -582,10 +637,29 @@ msgid ""
 "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">public "
 "keys</a>)."
 msgstr ""
+"I2P är ett anonymt nätverk, som erbjuder ett enkelt lager som "
+"applikationer kan \n"
+"använda för att anonymt och säkert skicka meddelanden till varandra. "
+"Nätverket själv är \n"
+"strikt meddelande-baserat (a la \n"
+"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol\">IP</a>), men "
+"det finns ett \n"
+"bibliotek tillgängligt som erbjuder pålitltlig strömmande kommunikation "
+"ovanpå det (a la \n"
+"<a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\">TCP</a>)."
+"  \n"
+"All kommunikation är start-till-slut krypterad (totalt finns det fyra "
+"lager \n"
+"av kryptering som används när ett meddelande skickas), och även "
+"slutpunkterna (\"målen\") \n"
+"är kryptografiska identifierare (i princip ett par av <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_encryption\">publika "
+"nycklar</a>)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:17
 msgid "How does it work?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur fungerar det?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:19
 #, python-format
@@ -612,6 +686,25 @@ msgid ""
 "the \n"
 "receiver's threat model."
 msgstr ""
+"För att anonymisera meddelanden som skickas, så får varje klient-"
+"applikation sin I2P \"router\"\n"
+"att bygga några få ingående och utgående \"<a "
+"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnlar</a>\" - en \n"
+"sekvens av peers som skickar meddelanden i en riktning (till och från "
+"klienten, \n"
+"respektive). När en klient vill skicka ett meddelande till en annan "
+"klient, \n"
+"så skickas meddelandet ut genom en av dess utgående tunnlar som är "
+"inriktad på en av den \n"
+"andra klientens ingående tunnlar, och eventuellt nås målet. Varje \n"
+"deltagare i nätverket väljer längden på dessa tunnlar och när det \n"
+"väljs så bestäms en balans mellan anonymitet, fördröjning och bandbredd "
+"enligt deras \n"
+"behov. Resultatet är det att ett antalet peers som vidarebefodrar varje "
+"start-till-slut \n"
+"meddelande is det absoluta minimum som krävs för att möta både avsändaren"
+" och \n"
+"mottagarens hotbild."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33
 #, python-format
@@ -630,15 +723,30 @@ msgid ""
 "lookups \n"
 "are required."
 msgstr ""
+"Första gången en klient vill kontakta en annan klient, så gör den en "
+"förfrågan \n"
+"mot den distribuerade \"<a href=\"%(netdb)s\">nätverksdatabasen</a>\" - "
+"en speciellt strukturerad <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_hash_table\">\n"
+"distribuerad hash tabell (DHT)</a> baserad på \n"
+"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">Kademlia "
+"algoritmen</a>. Detta görs \n"
+"för att finna de andra klientens inåtgående tunnel effektivt, men "
+"efterföljande meddelanden \n"
+"mellan dom inkluderar den datan så inga efterföljande nätverksdatabas "
+"förfrågor \n"
+"krävs."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:44
 #, python-format
 msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
 msgstr ""
+"Mer detaljer om hur I2P fungerar finns <a "
+"href=\"%(docs)s\">tillgängliga</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:48
 msgid "What can you do with it?"
-msgstr ""
+msgstr "Vad kan du göra med det?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:50
 #, python-format
@@ -732,7 +840,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 i2p2www/pages/site/about/media.html:4
 msgid "Presentations on I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Presentationer om I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
 #, python-format
@@ -741,21 +849,26 @@ msgid ""
 "Links to research papers on I2P are available <a "
 "href=\"%(papers)s\">here</a>."
 msgstr ""
+"Följande är länkar till presentationer, videor och guider om I2P. Länkar "
+"till akademiska artiklar om I2P är tillgängliga <a "
+"href=\"%(papers)s\">här</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
 #, python-format
 msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
-msgstr ""
+msgstr "För att be om tillägg till denhär sidan, skicka till %(email)s."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
 msgid ""
 "\n"
 "Newest links are at the bottom of each section."
 msgstr ""
+"\n"
+"De nyaste länkarna är på botten av varje del."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
 msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Presentationer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
 #, python-format
@@ -862,7 +975,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
 msgid "Tutorials"
-msgstr ""
+msgstr "Guider"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:103
 #, python-format
@@ -872,6 +985,10 @@ msgid ""
 "This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Guide</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Denhär guiden kommer visa dig hur man installerar I2P i Windows XP.\n"
+"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:111
 #, python-format
@@ -881,6 +998,11 @@ msgid ""
 "This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Guide</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Denhär guiden kommer visa dig hur man installerar I2P på ett Debian Linux"
+" System.\n"
+"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
 #, python-format
@@ -890,6 +1012,10 @@ msgid ""
 "How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Hur du sätter igång en anonym sajt i I2P</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Hur du sätter igång en anonym sajt i I2P.\n"
+"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:126
 #, python-format
@@ -910,6 +1036,11 @@ msgid ""
 "Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari förklarar de grundläggande principerna i"
+" I2P</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Agent Felix Atari från Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
+"Av <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
 #, python-format
@@ -920,6 +1051,11 @@ msgid ""
 "This tutorial shows how to install and configure software needed to "
 "access I2P."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">How kommer in i I2P, det anonyma P2P Darknet:et "
+"(Windows Installation)</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Denhär guiden visar du du installerar och konfigurerar mjukvaran som "
+"behövs för att komma åt I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:146
 #, python-format
@@ -928,6 +1064,9 @@ msgid ""
 "(Youtube Video)\n"
 "How to install I2P on Ubuntu."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Hur du ansluter till I2P</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Hur du installerar I2P på Ubuntu."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:152
 #, python-format
@@ -937,6 +1076,10 @@ msgid ""
 "Adrian Crenshaw.\n"
 "January 2011"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Installera I2P darknet mjukvara i Linux</a>\n"
+"(Video)\n"
+"Adrian Crenshar.\n"
+"Januari 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
 #, python-format
@@ -945,10 +1088,13 @@ msgid ""
 "(Youtube Video)\n"
 "Adrian Crenshaw.\n"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Kort garlic-routing animation</a>\n"
+"(Youtube Video)\n"
+"Adrian Cranshar.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
 msgid "Articles and Interviews"
-msgstr ""
+msgstr "Artiklar och Intervjuer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
 #, python-format
@@ -958,6 +1104,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
 "July 26, 2002."
 msgstr ""
+"0x90 Intervjuad av DistributedCity\n"
+"<a href=\"%(link1)s\">Del 1</a>\n"
+"<a href=\"%(link2)s\">Del 2</a>\n"
+"Juli 26, 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
 #, python-format
@@ -967,6 +1117,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
 "October 31, 2002."
 msgstr ""
+"0x90 Intervjuad av El Pais\n"
+"(orginal i Spanska)\n"
+"<a href=\"%(link)s\">Engelsk översättning</a>\n"
+"Oktober 31, 2002"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:185
 #, python-format
@@ -974,6 +1128,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
 "invisiblenet</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week artikel som refererar till "
+"invisiblenet</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
 #, python-format
@@ -983,6 +1139,10 @@ msgid ""
 "(German)\n"
 "November 2007."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de artikel om att vara anonym på "
+"internet</a>\n"
+"(Tyska)\n"
+"November 2007."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
 #, python-format
@@ -991,6 +1151,9 @@ msgid ""
 "March 2009\n"
 "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">zzz intervjuades av gulli.com</a>\n"
+"Mars 2009\n"
+"<a href=\"%(german)s\">Tysk översättning</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
 #, python-format
@@ -999,6 +1162,9 @@ msgid ""
 "(mp3)</a>\n"
 "August 18, 2011"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(mp3)s\">zzz intervjuades på InfoSec Daily Podcast:en Avsnitt "
+"454 (mp3)</a>\n"
+"Augusti 18, 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
 #, python-format
@@ -1007,6 +1173,9 @@ msgid ""
 "Jonathan Cox,\n"
 "November 11, 2011."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymitet för Massorna</a>,\n"
+"Jonathan Cox,\n"
+"November 11, 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
 #, python-format
@@ -1015,14 +1184,17 @@ msgid ""
 "Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
 "February 16, 2012"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(mp3)s\">zzz och Lance James intervjuades på InfoSec Daily "
+"Podcast:en Avsnitt 596 (mp3)</a>\n"
+"Februari 16, 2012"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
 msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Lag"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:4
 msgid "I2P Project Members"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Projekt Medlemmar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
 #, python-format
@@ -1034,104 +1206,109 @@ msgid ""
 "network.\n"
 "<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
 msgstr ""
+"Vi är en liten grupp av personer spridda runt om flera kontinenter, som "
+"arbetar för att\n"
+"förbättra olika aspekter av projektet och diskutera designen av\n"
+"nätverket.\n"
+"<a href=\"%(volunteer)s\">Hjälp till!</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
 msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
 msgid "Project Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Projekthanterare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
 msgid "point of contact of last resort"
-msgstr ""
+msgstr "kontaktpunkt som sista utväg"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
 msgid "Treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Bankör"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
 msgid "manage donations / accounts / bounties"
-msgstr ""
+msgstr "hantera donationer / konton / belöningar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
 msgid "PR manager"
-msgstr ""
+msgstr "PR-hanterare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
 msgid "press contact, manages public relations and affairs"
-msgstr ""
+msgstr "presskontakt, hanterar publika relationer"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
 msgid "manage the public user forum"
-msgstr ""
+msgstr "hantera det publika användarforumet"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
 msgid "Mirrors admin"
-msgstr ""
+msgstr "Spegel admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
 msgid "manage the project mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "hantera projekt-speglarna"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
 msgid "manage the public monotone repositories"
-msgstr ""
+msgstr "hantera de publika monotone repositorierna"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
 msgid "Packager; Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Packeterare, Linux"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
 msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
-msgstr ""
+msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) distrubutions packeterare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
 msgid "Packager; Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Packeterare, Windows"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
 msgid "Windows installer packager"
-msgstr ""
+msgstr "Paketerare för Windows installerare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
 msgid "Release Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Releaserhanterare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
 msgid "Builds and signs the releases"
-msgstr ""
+msgstr "Bygger och signerar releaser"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
 msgid "Update admin"
-msgstr ""
+msgstr "Uppdaterings admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
 msgid "Monitors and recruits in-network update hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Övervakar och rekryterar uppdateringsvärdar inuti nätverket"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
 msgid "Reseed admin"
-msgstr ""
+msgstr "Reseed admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
 msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Övervakare, rådgör och rekryterar reseedvärdar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
 msgid "Security expert"
-msgstr ""
+msgstr "Säkerhetsexpert"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:71 i2p2www/pages/site/about/team.html:76
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:81 i2p2www/pages/site/about/team.html:101
@@ -1144,377 +1321,379 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:206
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
 msgid "vacant"
-msgstr ""
+msgstr "ledig"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
 msgid "threat model / crypto expert"
-msgstr ""
+msgstr "hotbild / kryptoexpert"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
 msgid "User Advocate"
-msgstr ""
+msgstr "Användares förespråkare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
-msgstr ""
+msgstr "samla, prioritera, förespråkare för användarbehov"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
 msgid "Web Designer"
-msgstr ""
+msgstr "Webbdesigner"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
 msgid "manage the public project website content design"
-msgstr ""
+msgstr "hantera den publika projektetwebbsidabs design"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbserver</a> admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
 msgid "manage the public project webservers"
-msgstr ""
+msgstr "hantera det publika projektets webbserver"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webbsida</a> admin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
 msgid "manage the public project website content"
-msgstr ""
+msgstr "hantera den publika projekt-webbsidans innehåll"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
 msgid "News Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Nyhetsadmin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
 msgid "manage router console news feed"
-msgstr ""
+msgstr "hantera routerkonsolens nyhetsflöde"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
 msgid "Director of passion"
-msgstr ""
+msgstr "Direktör för passion"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
 msgid "community motivator"
-msgstr ""
+msgstr "community motiverare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
 msgid "Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Utvecklare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
 msgid "Core Lead"
-msgstr ""
+msgstr "Kärn ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:109
 msgid "lead dev for the SDK and router"
-msgstr ""
+msgstr "ledare utvecklare för SDK och router"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P e-post</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:114
 msgid "organize and develop the i2p mail system"
-msgstr ""
+msgstr "organisera och utveckla e-post systemet för I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:119
 msgid "I2Host addressbook application"
-msgstr ""
+msgstr "I2Host adressboks applikation"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(bob)s/\">BOB</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:124
 msgid "Basic Open Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Basic Open Bridge"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:129
 msgid "I2PBote plugin"
-msgstr ""
+msgstr "I2PBote plugin"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(bob)s/\">Robert</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:134
 msgid "Robert BitTorrent client"
-msgstr ""
+msgstr "Robert BitTorrent klient"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=25\">I2Phex</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:139
 msgid "I2Phex Gnutella client"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex Gnutella klient"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=21\">I2PSnark</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:144
 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
-msgstr ""
+msgstr "Underhåller den integrerade BitTorrent klienten"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=30\">iMule</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
 msgid "eMule client over I2P"
-msgstr ""
+msgstr "eMule klient över I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> lead"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum?f=29\">Syndie</a> ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:154
 msgid "Syndie development"
-msgstr ""
+msgstr "Syndie utveckling"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:157
 msgid "Susimail lead"
-msgstr ""
+msgstr "Susimail ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:159
 msgid "Susimail development"
-msgstr ""
+msgstr "Susimail utveckling"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
 msgid "Console"
-msgstr ""
+msgstr "Konsol"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:164
 msgid "Router console HTML/CSS design"
-msgstr ""
+msgstr "Routerkonsol HTML/CSS design"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
 msgid "SAM"
-msgstr ""
+msgstr "SAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
 msgid "SAM maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "SAM underhållare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
 msgid "I2PCPP lead"
-msgstr ""
+msgstr "I2PCP ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
 msgid "C++ Router"
-msgstr ""
+msgstr "C++ Router"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
 msgid "Console Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Konsolöversättningar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
 msgid "Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Kinesiska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
 msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "Holländska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
 msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Franska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:191
 msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Tyska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:195
 msgid "Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Ryska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
 msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Spanska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arabiska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
 msgid "Other languages"
-msgstr ""
+msgstr "Andra språk"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Bidragare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
 msgid "fire2pe dev, console enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "fire2pe utvecklare, konsolförbättringar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:216
 msgid "desktopgui, dijjer port"
-msgstr ""
+msgstr "desktopgui, dijjer port"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Debian/Ubuntu Packeterare och PPA underhållare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
 msgstr ""
+"Routerkonsol backend och UI arbete, webbsajt omskrivning, "
+"enhetstestsarbete"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
 msgid "Help needed on many fronts!"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp behövs på många fronter!"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
 msgid "Past contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Föredetta bidragare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
 msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
-msgstr ""
+msgstr "I2PTunnel utveckling, ministreaming biblioteket"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
 msgid "Project lead, Syndie lead"
-msgstr ""
+msgstr "Projektledare, Syndie ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
-msgstr ""
+msgstr "Projektledare, Syndie ledare, I2Phex, support guru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
 msgid "iMule lead"
-msgstr ""
+msgstr "iMule ledare"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
 msgid "I2Phex work"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex arbete"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
 msgid "Python SAM library, attack simulations"
-msgstr ""
+msgstr "Python SAM bibliotek, attacksimuleringar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
 msgid "i2pmail development"
-msgstr ""
+msgstr "i2pmail utveckling"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
 msgid "Syndie help"
-msgstr ""
+msgstr "Syndie hjälp"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
-msgstr ""
+msgstr "i2pmail, susimail och susidns appar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
-msgstr ""
+msgstr "I2Phex (port av Phex till I2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
-msgstr ""
+msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie klient"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
-msgstr ""
+msgstr "organisera och utveckla i2p-bt BitTorrent porten"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
 msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
-msgstr ""
+msgstr "adressbok, i2p-bt, syndie klient utveckling"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
 msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
-msgstr ""
+msgstr "kryptering och signerings rutiner, I2PIM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
-msgstr ""
+msgstr "SAM jyrhon kod, arbete på stasher (DHT) oxh v2v (VoI2P)"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
 msgid "installer, systray, bogobot"
-msgstr ""
+msgstr "installerare, systray, bogobot"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "jbigi utveckling, wiki-migration, dokum. rensning"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
 msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
-msgstr ""
+msgstr "java debugging och klient-utveckling för I2PTunnel och routerkonsolen"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
 msgid "SAM perl module"
-msgstr ""
+msgstr "SAM perl modul"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
 msgid "i2psnark work"
-msgstr ""
+msgstr "i2psnark arbete"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
 msgid "java cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "java rensning"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
 msgid "docs. wiki migration"
-msgstr ""
+msgstr "dokum. wiki-migration"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
 msgid "translations into French"
-msgstr ""
+msgstr "översättning till Franska"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
 msgid "C port of jcpuid"
-msgstr ""
+msgstr "C port av jcpuid"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
-msgstr ""
+msgstr "C# SAM bibliotek, pants, fortuna integration"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
 msgid "libSAM"
-msgstr ""
+msgstr "libSAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
 msgid "i2p-bt tracker development"
-msgstr ""
+msgstr "i2p-bt tracker utveckling"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
 msgid "Console and website themes"
-msgstr ""
+msgstr "Konsol och webbsajts tema"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
 msgid "&hellip; and many others"
-msgstr ""
+msgstr "&hellip; och många andra"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
 msgid "Future Performance Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Framtida Prestanda Förbättringar"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:4
 msgid "August 2010"
-msgstr ""
+msgstr "Augusti 2010"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
 msgid ""
@@ -1787,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
 msgid "implemented"
-msgstr ""
+msgstr "implementerad"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
 #, python-format
diff --git a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po
index 779aa32d8e4ce8235397c89750fcf0e85b180cc8..d9cd1799b9c2702e0dfd5cd5ea14fd010a8ba0fb 100644
--- a/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/sv_SE/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 12:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-20 03:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-27 13:36+0000\n"
 "Last-Translator: hottuna <i2p@robertfoss.se>\n"
 "Language-Team: Swedish (Sweden) "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Skrivet:"
 
 #: i2p2www/pages/blog/post.html:7
 msgid "Author:"
-msgstr ""
+msgstr "Författare:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
 msgid "Debian I2P Packages"
@@ -72,13 +72,15 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
 msgid ""
 "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer) &amp; <a "
 "href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy och senare) &amp; <a "
+"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
 #, python-format
@@ -103,7 +105,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-derivat)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
 msgid ""
@@ -118,6 +120,8 @@ msgid ""
 "Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
 " Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr ""
+"Instruktioner fär Ubuntu Precise Pangolin (och senare) ich derivat som "
+"Linux Mint &amp; Trisquel"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -223,7 +227,7 @@ msgstr "Instruktioner för Debian Lenny och senare"
 msgid ""
 "For Squeeze you can follow the instructions <a "
 "href=\"#nonlinux\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "För Squeeze så kan du följa instruktionerna <a href=\"#nonlinux\">här</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:86
 msgid ""
@@ -245,6 +249,8 @@ msgstr "Du kommer se output likt den följande om kommandot lyckades:"
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
 msgid "Add the following entries to <code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
 msgstr ""
+"Lägg till följande bitar till "
+"<code>/etc/apt/sources.list.d/i2p.list</code>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
@@ -294,6 +300,10 @@ msgid ""
 "Alternatively, there are unofficial packages available <a "
 "href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
 msgstr ""
+"Hämta <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> paketet från <a "
+"href=\"%(ppa)s\">PPA</a>.\n"
+"Alternativt, finns det icke-officiella paket tillgängliga <a "
+"href=\"%(kytv)s\">här</a> för <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
 msgid ""
@@ -381,6 +391,13 @@ msgid ""
 "you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
 " helpful."
 msgstr ""
+"När du installerar för första gången, kom ihåg att <b>justera din "
+"brandvägg/NAT</b>\n"
+"om du kan. Portarna som ska vidarebefodras finns på sidan för<a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfiguration</a> i "
+"routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefodrar portar, så"
+" kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
+"hjälp."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
 msgid ""
@@ -434,6 +451,17 @@ msgid ""
 " your installed Java version here</a>\n"
 "or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Java Runtime 1.5 eller högre.\n"
+"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 6/7</a>,\n"
+"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, eller\n"
+"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>\n"
+"rekommenderas)\n"
+"<br />\n"
+"<a "
+"href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\">Ta"
+" reda på vilken version av Java du har installerad här</a>\n"
+"eller skriv <tt>java -version</tt> i din kommandotolk.\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
 msgid "Clean installs"
@@ -459,6 +487,10 @@ msgid ""
 "    You may be able to right-click and select\n"
 "    &quot;Open with Java&quot;."
 msgstr ""
+"Hämta den filen genom att dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
+"skriva <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en terminal"
+" för att köra installeraren.\n"
+"Du kan kanske högerklicka och välja &quot;Öppna med Java&quot;."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:64 i2p2www/pages/downloads/list.html:91
 msgid "Command line (headless) install:"
@@ -471,6 +503,9 @@ msgid ""
 "    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
 "from the command line."
 msgstr ""
+"Hämta release %(i2pversion)s av den grafiska installeraren för OSX och\n"
+"kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> från "
+"kommandotolken."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:83
 #, python-format
@@ -511,6 +546,9 @@ msgid ""
 "    The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
 "    <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
 msgstr ""
+"Den ovanstående filen är den nuvarande releasen.\n"
+"Den senaste utvecklingsversionen %(devbuild)s, är tillgänglig från\n"
+"<a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 msgid ""
@@ -519,6 +557,9 @@ msgid ""
 "installing\n"
 "      the other."
 msgstr ""
+"Releasen och utvecklings-versioner av I2P APK är inte kompatibla, "
+"eftersom dom är signerade av zzz och str4d respektive. Avinstallera en "
+"före du installerar den andra."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid "Source package"
@@ -536,6 +577,14 @@ msgid ""
 "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
 "    run the GUI installer or headless install as above."
 msgstr ""
+"Alternativt, så kan du hämta källkoden från <a href=\"%(monotoneurl)s"
+"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> eller via Git från <a "
+"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> eller <a "
+"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"<br />\n"
+"Kör code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
+"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> och sedan antingen kör GUI "
+"installeraren eller den icke-grafiska installeraren som ovan."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
 #, python-format
@@ -567,7 +616,7 @@ msgstr ""
 "Efter installationsmjukvaran körs på windows, klicka helt enkelt på "
 "\"Start I2P\"-knappen\n"
 "som kommer öppna <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
-"konsollen</a>,\n"
+"konsolen</a>,\n"
 "som har vidare instruktioner."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
@@ -593,8 +642,8 @@ msgstr ""
 "bör berätta om routerns status. Argumenten \"start\", \"stop\" och "
 "\"restart\"\n"
 "kontrollerar tjänsten. <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Routerkonsollen</a> kan nås från"
-" sin vanliga position.\n"
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Routerkonsolen</a> kan nås från "
+"sin vanliga position.\n"
 "För användare av OpenSolares och andra system för vilka wrappern (i2psvc)"
 " inste stöds,\n"
 "starta routern med \"sh runplain.sh\" istället."
@@ -650,7 +699,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n"
 "den nya releasen. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på "
-"\"Hämta uppdatering\"-knappen på din routerkonsoll\n"
+"\"Hämta uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
 "när den syns."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
@@ -712,7 +761,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om du har omkonfigurerat din router med hjälp av<a "
 "href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>, bör du se en länk på din\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsoll</a> som låter\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsol</a> som låter\n"
 "dig hämta och installera den nya releasen genom klicka på den\n"
 "länken."
 
@@ -745,11 +794,11 @@ msgstr ""
 msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
 msgstr ""
 "Klicka på <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Starta "
-"om\"</a>"
+"om\"</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
-msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter"
+msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:295
 #, python-format
@@ -844,7 +893,7 @@ msgstr "Speglar"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:9
 msgid "Secure"
-msgstr "Säker"
+msgstr "Säkert"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:16
 msgid "Misc."
@@ -876,7 +925,7 @@ msgstr "Donera"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:29
 msgid "Skip navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Hoppa över navigation"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32
 msgid "I2P Logo"
@@ -892,7 +941,7 @@ msgid ""
 "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
 "version %(accuratefor)s."
 msgstr ""
-"Denhär sidan uppdateras senast %(lastupdated)s och är korrekt för "
+"Denhär sidan uppdaterades senast %(lastupdated)s och är korrekt för "
 "routerversionen %(accuratefor)s."
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:60
@@ -1087,7 +1136,7 @@ msgstr "Namn och adressbok"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:94
 msgid "Team"
-msgstr "Gräng"
+msgstr "Utvecklargrupp"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:96
 msgid "Hall of Fame"
@@ -1131,7 +1180,7 @@ msgstr "Forum"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:111
 msgid "Volunteer"
-msgstr "Volontär"
+msgstr "Volontera"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:113
 msgid "Get involved!"
@@ -1175,11 +1224,11 @@ msgstr "Nya utvecklare"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:128
 msgid "Using an IDE with I2P"
-msgstr "Använd en IDE med I2P"
+msgstr "Använda en IDE med I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:129
 msgid "Developer guidelines and coding style"
-msgstr "Utvecklar-riktlinjer och kod-stil"
+msgstr "Utvecklar-riktlinjer och kodstil"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:130
 msgid "Monotone"
@@ -1199,7 +1248,7 @@ msgstr "Möten"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:136
 msgid "Roadmap"
-msgstr "Plan"
+msgstr "Utvecklingsplan"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:137
 msgid "Task list"
@@ -1219,7 +1268,7 @@ msgstr "Loggar av tidigare I2P möten"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Möten är pausade för tillfället till en mer lämplig tidpunkt kan väljas."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
 #, python-format
@@ -1237,7 +1286,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
 msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
-msgstr ""
+msgstr "I2P Utvecklarmöten %(id)s"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
 msgid "Full IRC Log"
@@ -1265,6 +1314,12 @@ msgid ""
 "Remember to include URLs if possible:\n"
 "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
 msgstr ""
+"Var god att skicka en nya eller korrigerat innehåll till <a "
+"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
+"Om du kan, var god formatera dom som BibTex, se vår <a "
+"href=\"%(bibtex)s\">BibTeX källkod</a> till exempel.<br />\n"
+"Kom ihåg att inkludera URL:er om möjligt:\n"
+"<a href=\"%(citeseer)s\">offline-artiklar är mindre användbara</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
@@ -1281,6 +1336,14 @@ msgid ""
 "  All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
 "channels on Irc2P via relay bots."
 msgstr ""
+"Vårt primära IRC-nätverk är Irc2P nätverket inom I2P, en standardtunnel "
+"för dethär nätverket är konfigurerat på nya I2P installationer.\n"
+"Vi är och närvarande på flera vanliga IRC-nätverk som <a "
+"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,⏎\n"
+"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> och <a "
+"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
+"Alla I2P-relaterade kanaler på dessa nätverk är länkade till huvudkanalen"
+" på Irc2P via relay bottar."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:13
 msgid "Channel list:"
@@ -1415,7 +1478,7 @@ msgstr "Min router har väldigt få aktiva peers, är det OK?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:498
 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
-msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsollen?"
+msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsolen?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:225
 msgid ""
@@ -1510,8 +1573,8 @@ msgid ""
 "How can I access the web console from my other machines or password "
 "protect it?"
 msgstr ""
-"Hur kan jag nå webkonsollen från mina andra maskiner eller "
-"lösenordsskydda den?"
+"Hur kan jag nå webkonsolen från mina andra maskiner eller lösenordsskydda"
+" den?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:474
 msgid "How can I use applications from my other machines?"
@@ -1793,6 +1856,10 @@ msgid ""
 "100&#37; for a long time?\n"
 "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
+"Är CPU-användningen helt enkelt högre än du vill att den ska vara eller "
+"är den fast vid 100&#37; under längre tid?\n"
+"Om den är fast vid 100&#37;, så kan det vara en bug. Titta i loggarna "
+"efter ledtrådar."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:167
 #, python-format
@@ -1866,6 +1933,16 @@ msgid ""
 "routing traffic for others.\n"
 "Over 95&#37; of users route traffic for others."
 msgstr ""
+"<b>Distribution</b> - All trafik i I2P är krypterad i flera lager. Du kan"
+" inte veta ett meddelandes innehåll, källa eller destination.\n"
+"All trafik du routar är intern för I2P-nätverket, du är inte en <a "
+"href=\"#exit\">utgångsnod</a> (utproxy).\n"
+"Ditt enda alternativ är att vägra att routa <a>all</a> trafik, genom att "
+"ställa in din utdelade bandbredd eller maximalt deltagande tunnlar till 0"
+" (se ovan).\n"
+"Det vore bra om du inte gör detta, du borde hjälpa nätverket genom att "
+"routa trafik åt andra.\n"
+"Över 95&#37; av användare routar trafik åt andra."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:210
 msgid ""
@@ -1936,7 +2013,7 @@ msgstr ""
 "installation och du har installerat\n"
 "en gammal (0.6.1.30 eller tidigare) version eller\n"
 "om du inte har kört I2P på länge, behöver du ändra URL:en och sen\n"
-"klicka på \"Reseeda\"-knappen i routerkonsollen för att hitta andra "
+"klicka på \"Reseeda\"-knappen i routerkonsolen för att hitta andra "
 "routrar.\n"
 "När din router kör,\n"
 "på <a "
@@ -2021,6 +2098,12 @@ msgid ""
 "traffic to the regular Internet.\n"
 "There are very, very few of these."
 msgstr ""
+"Nej. Till skillnad från <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
+"\"utgångsnoder\" eller \"utproxies\" är inte heller en del av nätverket."
+"\n"
+"Bara frivilliga som ställt in och kör separata applikationer kommer "
+"vidarebefodra trafik till det vanliga internet.\n"
+"Det finns väldigt, väldigt få av dessa."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283
 msgid ""
@@ -2041,6 +2124,20 @@ msgid ""
 "on the regular Internet, you should probably try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
+"Se ovan. Det finns väldigt få HTTP \"utproxies\", de är inte integral del"
+" av nätverket och det kan hända att de är nere.\n"
+"Vidare, så har de gamla utproxierna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
+"försvunnit.\n"
+"Den enda utproxien för tillfället är false.i2p.\n"
+"För att använda den, ändra dina <a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
+"inställningar för eepProxy</a>\n"
+"och sätt din utproxy lista till \"false.i2p\" (enbart).\n"
+"Stanna och starta sedan om eepProxy:n.\n"
+"Om det inte fungerar, så är utproxyn inte uppe. Det är inte I2Ps fel.\n"
+"Om din huvudanledning göt att använda ett anonymt nätverk är att anonymt "
+"nå sajter på det vanliga internet, så borde du nog testa <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:298
 msgid ""
@@ -2217,6 +2314,13 @@ msgid ""
 "If this type of service is required, try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
+"Om en utproxy inte har blivit intesälld för tjänsten du vill ansluta "
+"till, så kan det inte göras.\n"
+"Det finns bara tre typer av utproxies som kör nu: HTTP, HTTPS och e-post."
+"\n"
+"Notera att det inte finns en SOCKS utproxy.\n"
+"Om den typen av tjänst behövs, testa <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:376
 #, python-format
@@ -2228,6 +2332,13 @@ msgid ""
 " currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
 msgstr ""
+"Om du tittar på alla eepsiter som någonsin skapats, ja, de flesta av dom "
+"är nere.\n"
+"Människor och eepsiter kommer och går.\n"
+"Ett bra sätt att komma igång med I2P är att kika på en lista av eepsiter "
+"som för tillfället är uppe.\n"
+"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> håller koll på aktiva "
+"eepsiter."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:385
 msgid ""
@@ -2235,7 +2346,7 @@ msgid ""
 "at the top of your router console for instructions."
 msgstr ""
 "Klicka på länken till<a href=\"http://localhost:7658/\">Webbsidan</a>\n"
-"längst upp på din routerkonsoll för instruktioner."
+"längst upp på din routerkonsol för instruktioner."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:392
 msgid ""
@@ -2348,7 +2459,7 @@ msgid ""
 "for connections on the local interface.  However, with a little hacking,\n"
 "you can make it reachable remotely:"
 msgstr ""
-"Av säkerhetskäl så lyssnar routerns adminkonsoll som default\n"
+"Av säkerhetskäl så lyssnar routerns adminkonsol som default\n"
 "efter anslutningar på det lokala nätverksinterface:t. Dock så kan du med "
 "lite hackande,\n"
 "nå den bortifrån."
@@ -2372,6 +2483,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "and add a console username and password if desired."
 msgstr ""
+"GÃ¥ till <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
+" och ställ in ett användarnamn och lösenord om det önskas."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:458
 msgid ""
@@ -2400,6 +2514,14 @@ msgid ""
 "127.0.0.1:7657 as well as\n"
 "any LAN/WAN IP."
 msgstr ""
+"Efter det startat, så borde du nu kunna nu kunna nå din konsol från andra"
+" maskiner. Ladda om routerkonsolen på http://127.0.0.1:7657 så kommer du "
+"frågas efter det användarnamn och lösenord du angivet i steg 2\n"
+"ovan om din webbläsare stödjer autentiserings popup:en. Obs: "
+"<code>0.0.0.0</code> ovan anger ett <i>interface</i>, och inte ett "
+"nätverk eller en nätmask.\n"
+"0.0.0.0 betyder \"bind till alla interface\", så att den kan nås från "
+"127.0.0.1:7657 och alla andra LAN/WAN IP-adresser."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:476
 msgid ""
@@ -2512,6 +2634,12 @@ msgid ""
 "The selected port is shown on the router <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
+"<b>Internet nåbara portar</b>\n"
+"Notis: Nya installationer sedan release 0.7.8 avänder inte port 8887, de "
+"väljer en slumpässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
+"första gången.\n"
+"Den valda porten visas på routerns <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssida</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
@@ -2520,12 +2648,17 @@ msgid ""
 "arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"<b>Utåtgående UDP från den slumpmässiga porten visas på  <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> till"
+" olika fjärran UDP portar, som gör svar möjligt</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:551
 msgid ""
 "<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"<b>Utåtgående TCP från slumpmässiga höga portar till olika fjärran TCP "
+"portar</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:556
 msgid ""
@@ -2534,6 +2667,9 @@ msgid ""
 "arbitrary locations</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"<b>(valfri, men rekommenderar) Inåtgående UDP till porten som visas på <a"
+" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> "
+"från olika platser</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:561
 msgid ""
@@ -2543,6 +2679,11 @@ msgid ""
 "Inbound TCP may be disabled on the <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
+"<b>(valfri, men rekommenderar) Inåtgående UDP till porten som visas på <a"
+" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> "
+"från olika platser</b><br />\n"
+"Inåtgående TCP kan slås av på <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:567
 msgid ""
@@ -2551,12 +2692,19 @@ msgid ""
 "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
 "server you specify)"
 msgstr ""
+"<b>Utåtgående UDP på port 123, som möjliggör svar</b><br />\n"
+"Detta är nödvändigt för I2Ps interna tidssynkronisering (via SNTP - fråga"
+" en slumpmässig SNTP-värd i pool.ntp.org eller en annan\n"
+"server om du valt det)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:578
 msgid ""
 "<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
 "except where noted:"
 msgstr ""
+"<b>Lokala I2P portar</b>, lyssnar bara på lokala anslutningar som "
+"standard,\n"
+"förutom där det påpekas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:584
 msgid ""
@@ -2565,6 +2713,10 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multcast-lyssnar.\n"
+"<i>Kan inte ändras. Binder till alla interface.\n"
+"Kan slås av på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:591
 msgid ""
@@ -2574,6 +2726,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the bob.config file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>2827:</b> BOB bryggan, ett högnivå socket API för klienter\n"
+"<i>Avslagen som standard.\n"
+"Kan slås av/på på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Kan eventuellt ändras i bob.config filen.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:599
 msgid ""
@@ -2583,6 +2740,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
+"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
+"Kan även konfigureras till att lyssna på ett specifikt interface ller "
+"alla interface.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:606
 msgid ""
@@ -2592,6 +2753,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
+"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
+"Kan även konfigureras att lysna på ett specifikt interface eller alla "
+"interface.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:613
 msgid ""
@@ -2601,6 +2766,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
+"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
+"Kan även konfigureras till att lyssna på ett specifikt interface eller "
+"alla interfaces.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:620
 msgid ""
@@ -2610,6 +2779,11 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP händelse-lyssnare.\n"
+"<i>Binder till LAN-adressen.\n"
+"Kan ändras med advancerad konfig i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
+"Kan slås av på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:628
 msgid ""
@@ -2619,6 +2793,11 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP sök-svars lyssnare.\n"
+"<i>Binder till alla interface.\n"
+"Kan ändras med advancerad konfig i2np.upnp.SSDPPort=####.\n"
+"Kan slås av på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:636
 msgid ""
@@ -2632,6 +2811,13 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7654:</b> I2P Klient Protokoll port, används av klient-appar.\n"
+"<i>Kan ändras till en annan port på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
+"men det rekommenderas inte.\n"
+"Kan ändras till ett annat interface eller alla interface, eller slås av, "
+"på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:646
 msgid ""
@@ -2642,6 +2828,12 @@ msgid ""
 "May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
 "option sam.udp.port=nnnn.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7655:</b> UDP för SAM brydda, ett högnivå socket API för klienter\n"
+"<i>Öppnas endast när en SAM V3-klient begär en UDP session.\n"
+"Kan slås på/av på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Kan ändras i clients.config filen med SAM alternativet "
+"sam.udp.port=####§.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:654
 msgid ""
@@ -2651,6 +2843,11 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the clients.config file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7656:</b> SAM brygga, ett högnivå socket API för klienter\n"
+"<i>Avslaget som standard för nya installationer sedan release 0.6.5.\n"
+"Kan slås av/på på <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Kan ändras i clients.config filen.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:662
 msgid ""
@@ -2659,6 +2856,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces in that file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7657:</b> Din routerkonsol\n"
+"<i>Kan slås av i clients.config filen.\n"
+"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
+"alla interface i den filen.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:669
 msgid ""
@@ -2667,6 +2868,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces in the jetty.xml file.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7658:</b> Din eepsite\n"
+"<i>Kan slås av i clients.config filen.\n"
+"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
+"alla interface i jetty.xml filen."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:676
 msgid ""
@@ -2676,6 +2881,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7659:</b>Utåtgående mail till smtp.postman.i2p\n"
+"<b>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
+"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
+"alla interface.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:683
 msgid ""
@@ -2685,6 +2894,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>7660:</b> Inkommande e-post från pop.postman.i2p\n"
+"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
+"Kan även ändras till att binda till ett specifikt interface eller alla "
+"interface.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:690
 msgid ""
@@ -2694,6 +2907,10 @@ msgid ""
 "May also be configured to be bound to a specific interface or all "
 "interfaces.</i>"
 msgstr ""
+"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - avslaget som standard)\n"
+"<i> Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
+"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
+"alla interface.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:697
 msgid ""
@@ -2705,6 +2922,13 @@ msgid ""
 "port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>31000:</b> Lokal anslutning till wrapper kontroll kanal porten.\n"
+"<i>Utåtgående till 32000 enbart, lyssnar inte på denna port.\n"
+"Börjar på 31000 och ökar till 31999 letanders efter en ledig port.\n"
+"För att ändra se\n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
+"Fär mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:707
 msgid ""
@@ -2714,6 +2938,11 @@ msgid ""
 "port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 msgstr ""
+"<b>32000:</b> Lokal kontroll kanal för tjänstwrappern.\n"
+"<i>För att ändra se <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
+"För mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:719
 msgid ""
@@ -2727,6 +2956,12 @@ msgid ""
 "but \n"
 "not remote access, unless desired)."
 msgstr ""
+"De lokala I2P-portarna och I2PTunnel-portarna behöver inte vara nåbara "
+"för fjärran maskiner, men *borde* vara nåbara lokalt. Du kan skapa flera "
+"portar för I2PTunnel instanser via <a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">http://localhost:7657/i2ptunnel/</a>"
+" (och efter det behöver du få din brandvägg att ge dig lokal åtkomst, men"
+" inte fjärran åtkomst, om det inte önskas)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:727
 msgid ""
@@ -2741,10 +2976,18 @@ msgid ""
 "PeerGuardian\n"
 "only hurts you - don't do it)."
 msgstr ""
+"Så, för att summera, ingenting behöver vara nåbart av ovälkomna fjärran "
+"peers, men\n"
+"om du kan konfigurera din NAT/brandvägg till tillåta inåtgående UDP och "
+"TCP på den <a href=\"http://localhost:7657/config\">utåt öppna "
+"porten</a>, så kommer du få bättre prestanda. Du kommer också behöva "
+"kunna skicka utåtgående UDP-paket till olika fjärrna peers (att blockera "
+"IP-adresser slumpmässigt med något som PeerGuardina skadar bara dig - gör"
+" det inte)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:735
 msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför lyssnar I2P efter anslutningar på port 32000?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:737
 msgid ""
@@ -2756,6 +2999,12 @@ msgid ""
 "connection \n"
 "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
 msgstr ""
+"Taniki java service wrappern vi använder öppnar denhär "
+"porten&mdash;bunden till localhost&mdash;för att kunna kommunicera med "
+"mjukvaran som kör i JVM:en. När JVM:en startas ges den en nyckel\n"
+"så att den kan ansluta till wrappen. Efter JVM:en etablerat sin "
+"anslutning \n"
+"till wrappern, så avvisar wrappern alla efterkommande anslutningar."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:743
 msgid ""
@@ -2763,6 +3012,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
 "port.html\">wrapper documentation</a>."
 msgstr ""
+"Mer information kan finnas i <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
+"port.html\">wrapper dokumentationen</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:750
 msgid ""
@@ -2772,6 +3024,12 @@ msgid ""
 "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
 "from a predefined reseed URL."
 msgstr ""
+"En I2P router behöver bara seedas en gång, för att kunna gå med i "
+"nätverket första gången.\n"
+"Reseedande är inget mer än att skicka enkla HTTP GET förfrågor\n"
+"för att hämta en lista över en mapp och ladda ner flera \"routerInfo\" "
+"filer\n"
+"från en fördefinierad reseed URL."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:757
 msgid ""
@@ -2782,34 +3040,42 @@ msgid ""
 "things,\n"
 "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
 msgstr ""
+"Ett typisk symptom för en misslyckad reseed är att \"Kända\" indikatorn\n"
+"(på vänster sida av routerkonsolen) visar ett väldigt lågt värde\n"
+"(ofta färre än 5) och inte ökar. Detta kan hända, bland annat om din "
+"brandvägg begränsar utgående trafik och blockerade reseed förfrågan."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:764
 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "För att reseed en I2P router manuellt, gör följande:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:767
 msgid "Stop your I2P router"
-msgstr ""
+msgstr "Stanna din I2P router"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:770
 msgid ""
 "Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
 "web browser"
 msgstr ""
+"Öppna <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> med en "
+"webbläsare"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:773
 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
-msgstr ""
+msgstr "Spara ett dussin \"routerInfo\" filer till din I2P \"netDb\" mapp"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:780
 msgid "Start your I2P router"
-msgstr ""
+msgstr "Starta din I2P router"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:787
 msgid ""
 "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
 "output like the following:"
 msgstr ""
+"När du försöker starta routern med \"i2prouter start\", kan du komma att "
+"se output som den följande:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:792
 msgid ""
@@ -2822,12 +3088,22 @@ msgid ""
 "are missing the necessary compatibility libraries.\n"
 "These libraries may be installed by performing the following steps:"
 msgstr ""
+"\n"
+"För att vara inklusiv och att försöka försäkra att I2P kommer köra på så "
+"många system\n"
+"som möjligt, använde vi till release 0.8.9 en <a "
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>\n"
+"kompilerad fär FreeBSD 6.x. Om du får dethär felet så saknar du nog de "
+"kompabilitetsbiblioteken som behövs.\n"
+"Dessa bibliotek kan installeras på följande vis:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:800
 msgid ""
 "Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
 "<code>root</code>."
 msgstr ""
+"Byt till root användaren med <code>su</code> eller logga in som "
+"<code>root</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:806
 #, python-format
@@ -2840,18 +3116,27 @@ msgid ""
 " can\n"
 "replace the wrapper with one from the source tarball."
 msgstr ""
+"Om du inte kan installera dessa kompabilitetsbibliotek (eller inte vill),"
+" så är en annan möjlighet att kompilera wrappern för <a "
+"href=\"%(manualwrapper)s\">ditt system</a>, starta I2P med "
+"<code>runplain.sh</code> skriptet, eller att byta ut wrappern med en från"
+" källkods tarball:en."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:812
 msgid ""
 "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
 "compiled on systems running FreeBSD 7.2."
 msgstr ""
+"För 0.8.9 releasen av I2P, uppdaterades wrappern till v3.5.12 och "
+"kompilerades på system som körde FreeBSD 7.2."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:816
 msgid ""
 "In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
 "family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
 msgstr ""
+"I <code>wrapper.log</code> ser jag fel som säger \"<code>Protocol family "
+"unavailable</code>\" när routerkonsolen laddas"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:818
 msgid ""
@@ -2859,28 +3144,37 @@ msgid ""
 "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
 "ways to solve this:"
 msgstr ""
+"Ofta inträffar dethär felet när ett nätverksanvändande java-program är "
+"konfigurerat att använda IPv6 som standard på vissa system. Det finns "
+"några sätt att lösa detta:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:823
 msgid ""
 "On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
 "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 msgstr ""
+"På Linux-baserade system kan du köra <code>echo 0 > "
+"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:825
 msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Leta efter följande rader i <code>wrapper.config</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:829
 msgid ""
 "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
 "lines are not there, add them without the \"#\"s."
 msgstr ""
+"Om raderna finns där, okommentera dom genom att ta bort \"#\". Om raderna"
+" inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:832
 msgid ""
 "Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
 "<code>~/.i2p/clients.config</code>"
 msgstr ""
+"Ett annat alternativ är att ta bort <strong>::1</strong> från "
+"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:836
 msgid ""
@@ -2890,6 +3184,11 @@ msgid ""
 "router console will NOT reread this file! You must\n"
 "click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
 msgstr ""
+"<strong>VARNING</strong>: För alla ändringar i  "
+"<code>wrapper.config</code> krävs en omstart av routern för att de ska "
+"träda i kraft. Att klicka på <em>Starta Om</em> i din \n"
+"routerkonsol kommet *inte* läsa om denhär filen! Du måste klicka på "
+"<em>Stäng ner</em>, vänta i 11 minuter och sedan starta I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:847
 #, python-format
@@ -2898,6 +3197,9 @@ msgid ""
 "the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
 "the answer, hopefully)."
 msgstr ""
+"Toppen! Hitta oss på IRC irc.freenode.net #i2p eller post:a på <a "
+"href=\"http://%(forum)s/\">forumet</a> så kommer vi skriva det här (med "
+"svaret, förhoppningsvis)."
 
 #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
 msgid "German laws"
@@ -2927,9 +3229,9 @@ msgid ""
 "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
 "public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
 msgstr ""
-"I2P-nätverket tillhandahåller starka intergritets-skydd för kommunikation"
-" över internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på "
-"det publika internet kan skötas anonymt inom I2P."
+"I2P-nätverket ger ett starkt intergritets-skydd för kommunikation över "
+"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på det "
+"publika internet kan göras anonymt inom I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:9
 #, python-format
@@ -2938,7 +3240,7 @@ msgstr "Hämta I2P %(version)s"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:13
 msgid "What is I2P?"
-msgstr "Var är I2P?"
+msgstr "Vad är I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:15
 msgid ""
@@ -2946,6 +3248,9 @@ msgid ""
 "intended to protect communication from dragnet surveillance and "
 "monitoring by third parties such as ISPs.\n"
 msgstr ""
+"I2P är ett anonymt överdrags-nätverk - ett nätverk inuti ett nätverk. Det"
+" är avsett att skydda kommunikation från massövervakning av 3dje parter "
+"som internet leverantörer.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
 msgid ""
@@ -2953,6 +3258,9 @@ msgid ""
 "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
 "person.\n"
 msgstr ""
+"I2P används av många människor som bryr sig om sin integritet: "
+"aktivister, förtryckta människor, journalister och visselblåsare men även"
+" genomsnittliga personer.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
 msgid ""
@@ -2961,12 +3269,18 @@ msgid ""
 "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
 "review.\n"
 msgstr ""
+"Inga nätverk kan vara \"totalt anonymt\". De kontinuerliga målet för I2P "
+"är att göra attacker svårare och svårare att utföra. Dess anonymitet "
+"kommer bli starkare allt eftersom nätverkets storlek ökar och pågående "
+"akademisk undersökning.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
 msgid ""
 "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
 "and Android phones. Help spread the word!\n"
 msgstr ""
+"I2P är tillgängligt för desktops, inbyggda system (som Raspberry Pi) och "
+"Android telefoner. Hjälp till att sprida order!\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:28
 msgid "Read more&hellip;"
@@ -2974,7 +3288,7 @@ msgstr "Läs mer&hellip;"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:33
 msgid "What can you do with I2P?"
-msgstr "Var kan du göra med I2P?"
+msgstr "Vad kan du göra med I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 #, python-format
@@ -2982,6 +3296,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
 " plugin for serverless email."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#email\">E-post:</a> Integrerat webb-epost "
+"interface, plugin för serverlös e-post."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:41
 #, python-format
@@ -2989,6 +3305,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
 "websites, gateways to and from the public Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Surfande:</a> Anonyma sajter, "
+"portaler till och från det publika internet."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:46
 #, python-format
@@ -2996,6 +3314,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
 "Blogging and Syndie plugins."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Bloggande och forum:</a> "
+"Bloggande och Syndie plugins."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:51
 #, python-format
@@ -3003,6 +3323,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
 " anonymous web server."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Webbhosting:</a> Integrerad "
+"anonym webbserver."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:56
 #, python-format
@@ -3010,6 +3332,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
 "messaging and IRC clients."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Realtids chat:</a> Instant "
+"messaging och IRC klienter."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:61
 #, python-format
@@ -3017,6 +3341,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
 "Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fildelning:</a> ED2K och Gnutella "
+"klienter, integrerad BitTorrent klient."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:66
 #, python-format
@@ -3024,6 +3350,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
 "storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraliserad "
+"fillagring:</a>Tahoe-LAFS plugin för distribuerat filsystem."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:71
 #, python-format
@@ -3045,6 +3373,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
 " I2P</a>."
 msgstr ""
+"Se också sidan med\n"
+"<a href=\"%(media)s\">länkar till presentationer, videor och guider om "
+"I2P</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:12
 msgid "Friends of I2P"