diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
index 04d8910143827c67d5aff0ca8b64a6400b406f4a..1f9d576d2b9da0031aa125b8c4e60071b1d14865 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n"
-"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-08 09:34+0000\n"
+"Last-Translator: trolly\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -569,7 +569,7 @@ msgstr ""
 "implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local"
 " \n"
 "a destino, además de una aplicación add-on llamada <a "
-"href=\"#addressbook\">guía de direcciones</a> \n"
+"href=\"#addressbook\">libro de direcciones</a> \n"
 "(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de "
 "servidor Base32</a> \n"
 "similares a las direcciones .onion de Tor."
@@ -597,24 +597,25 @@ msgid ""
 "emulating\n"
 "traditional DNS."
 msgstr ""
-"La guía de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
+"El libro de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
 "web-of-trust, distribuído, y legible por humanos, que tan solo sacrifica "
 "el \n"
 "que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n"
 "localmente. Mientras todos los mensajes en I2P son criptográficamente \n"
 "direccionados por su destino, diferentes personas puede tener diferentes"
 " \n"
-"entradas \"Alice\" en sus guías de direcciones locales que se refieran a"
+"entradas \"Alice\" en sus libros de direcciones locales que se refieran a"
 " \n"
 "diferentes destinos. El público aún puede descubrir nuevos nombres "
 "importando \n"
-"guías de direcciones publicadas, de pares (`peers`) especificados en sus\n"
+"libros de direcciones publicados, de pares (`peers`) especificados en sus"
+"\n"
 "web-of-trust, incorporando las entradas provistas por terceros, o (si "
 "algunas \n"
-"personas organizan series de guías de direcciones publicadas usando un \n"
+"personas organizan series de libros de direcciones publicados usando un \n"
 "sistema de registro tipo `primero en venir primero en ser servido`) la "
 "gente \n"
-"puede elegir tratar estas guías de direcciones como servidores de "
+"puede elegir tratar estos libros de direcciones como servidores de "
 "nombres, \n"
 "emulando al tradicional DNS."
 
@@ -701,7 +702,7 @@ msgid ""
 "external\n"
 "host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
 msgstr ""
-"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">guía de direcciones</a> que \n"
+"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libros de direcciones</a> que \n"
 "fusiona listas externas de servidores, con la lista local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70
@@ -712,7 +713,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal"
 " web para la configuración \n"
-"de la guía de direcciones y el visionado de las listas locales de "
+"de el libro de direcciones y el visionado de las listas locales de "
 "servidores."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
@@ -837,12 +838,12 @@ msgid ""
 "Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
 "basis."
 msgstr ""
-"La aplicación de la guía de direcciones obtiene periódicamente los "
+"La aplicación del libro de direcciones obtiene periódicamente los "
 "ficheros \n"
 "hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local "
 "tras \n"
-"varias comprobaciones. Los conflictos de nomenclatura se resuelven en \n"
-"base al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
+"varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se resuelven en base \n"
+"al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
 msgid ""
@@ -873,7 +874,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
 msgid "Some other public addressbook subscription links:"
-msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones de guías de direcciones públicas: "
+msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libros de direcciones: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
 msgid ""
@@ -887,7 +888,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:170
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:182
 msgid "Naming Rules"
-msgstr "Reglas de nomenclatura"
+msgstr "Reglas de nombres"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
 msgid ""
@@ -903,7 +904,8 @@ msgid ""
 "to other routers."
 msgstr ""
 "Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
-"nombres de servidor, la guía de direcciones impone varias restricciones \n"
+"nombres de servidor, el libro de direcciones impone varias restricciones"
+" \n"
 "sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
 "esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
 "por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
@@ -1011,14 +1013,13 @@ msgid ""
 "and the desirability and feasibility of these methods,\n"
 "are topics for future discussion."
 msgstr ""
-"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen "
-"significancia, \n"
-"y no denotan jerarquía de confianza o de nomenclatura alguna. \n"
+"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\n"
+"significancia, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
 "Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
 "añada \n"
 "un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
 "importado \n"
-"por las guías de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
+"por los libros de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
 "subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
 " \n"
 "y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
@@ -1044,7 +1045,7 @@ msgid ""
 "aliases or\n"
 "\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
 msgstr ""
-"Como la aplicación de guía de direcciones no usa privatehosts.txt para "
+"Como la aplicación de libro de direcciones no usa privatehosts.txt para "
 "nada, \n"
 "en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
 " \n"
@@ -1063,7 +1064,7 @@ msgid ""
 "for their subscriptions.\n"
 "This step is optional and is disabled by default."
 msgstr ""
-"La guía de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
+"El libro de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
 "emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
 "eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
 "Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
@@ -1076,7 +1077,8 @@ msgid ""
 "This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
 "return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
 msgstr ""
-"La aplicación de guía de direcciones, junto con eepget, previene que la \n"
+"La aplicación de libro de direcciones, junto con eepget, previene que la"
+" \n"
 "información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
 "servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
 " \n"
@@ -1990,7 +1992,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
 " \n"
-"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la guía de "
+"enviar la clave destino o la dirección del servidor del libro de "
 "direcciones \n"
 "con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
 "\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
@@ -3360,10 +3362,9 @@ msgstr ""
 "que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de "
 "mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n"
 "desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n"
-"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de compromisos \n"
-"de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber "
-"esta funcionalidad en el código base de I2P, ha sido desgajado en su "
-"propia \n"
+"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de renuncias y "
+"optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber esta funcionalidad "
+"en el código base de I2P, ha sido desgajado en su propia \n"
 "librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP"
 " \n"
 "como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
@@ -3556,8 +3557,7 @@ msgid ""
 "UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
 "Outproxy selection by port number is stubbed out."
 msgstr ""
-"El proxy SOCKS soporta los nombres de guías de direcciones (`adressbook')"
-" \n"
+"El proxy SOCKS soporta los nombres de libros de direcciones \n"
 "standard, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
 "funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
 "decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
@@ -3640,8 +3640,7 @@ msgstr ""
 "confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n"
 "mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n"
 "relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n"
-"completo de compromisos de equilibrio y optimizaciones disponibles, pero"
-" \n"
+"completo de renuncias y optimizaciones disponibles, pero \n"
 "en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha "
 "sido \n"
 "desgajado en su propia librería para mantener las complejidades propias "
@@ -4593,6 +4592,14 @@ msgid ""
 "compatibility with older trackers.\n"
 "Trackers should not require an appended \".i2p\"."
 msgstr ""
+"El parámetro IP es la base 64 de la <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinación</a> del "
+"cliente, usando el alfabeto I2P Base 64  [A-Z][a-z][0-9]-~. Las <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinaciones</a> son de"
+" 387+ bytes, con lo que la Base 64 es de 516+ bytes. Los clientes "
+"generalmente añaden \".i2p\" a la Destinación Base 64 para mantener la "
+"compatibilidad con los trackers antiguos. Los trackers no deberían "
+"necesitar añadir \".i2p\" al final."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
 msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
@@ -4767,6 +4774,15 @@ msgid ""
 "A tracker enforcing destinations need not require the ip announce "
 "parameter at all."
 msgstr ""
+"Algunos clientes de torrent de I2P, aunque no todos, anuncian sus propios"
+" túneles. Los trackers pueden elegir el prevenir engaños exigiéndolos, y "
+"verificando la <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinación</a> de los "
+"clientes usando las cabeceras  añadidas por el túnel servidor HTTP "
+"I2PTunnel. Las cabeceras son X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, y X-I2P-"
+"DestB32, que son diferentes formatos para la misma información. Estas "
+"cabeceras no pueden ser falseadas por el cliente. Un tracker exigiendo "
+"destinaciones no necesita el parámetro de anuncio de la ip para nada."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:129
 msgid ""
@@ -4811,13 +4827,13 @@ msgid ""
 "Non-open trackers should recognize their own host name in any of these "
 "formats."
 msgstr ""
-"Los nombres de servidor URL de anuncio en los archivos torrent siguen\n"
-"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">standares de nomenclatura "
-"I2P</a>. Además \n"
-"los nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de "
-"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 65 completo (con [¿o sin?]"
-" \n"
-"sufijo \".i2p\"] deben ser soportados. Los trackers no-abiertos deben \n"
+"Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen"
+"\n"
+"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estandares de nombres I2P</a>. "
+"Además de los \n"
+"nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de servidor"
+" Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?] \n"
+"sufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \n"
 "reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:152
@@ -4825,21 +4841,21 @@ msgid ""
 "To preserve anonymity,\n"
 "clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files."
 msgstr ""
-"Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar \n"
-"anuncios de URLs no-I2P en los ficheros torrent."
+"Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar "
+"URLs de anuncio no-I2P en los ficheros torrent."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159
 msgid "Client Connections"
-msgstr "Conexiones de cliente"
+msgstr "Conexiones entre clientes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160
 msgid ""
 "Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n"
 "There are no known I2P clients that currently support uTP communication."
 msgstr ""
-"Las conexiones Cliente-a-cliente usan el protocolo standard sobre TCP. No"
-" hay clientes I2P conocidos que soporten actualmente comunicación uTP \n"
-"(utorrent Transpor Protocol)."
+"Las conexiones cliente-a-cliente usan el protocolo standard sobre TCP. \n"
+"Actualmente no hay clientes I2P conocidos que soporten comunicación uTP \n"
+"(Protocol de Transporte utorrent)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:165
 #, python-format
@@ -4859,15 +4875,15 @@ msgid ""
 "Naming Service,\n"
 "which will return the full Destination if available."
 msgstr ""
-"Si el cliente tiene sólo el identificador (`hash`) del destino (tal como "
-"desde \n"
-"una respuesta compacta o un PEX (Intercambiador de Pares)), debe realizar"
+"Si el cliente tiene sólo el identificador criptográfico (`hash`) del "
+"destino \n"
+"(como el de una respuesta compacta o el PEX (protocolo de Intercambio de"
 " \n"
-"una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo el sufijo \".b32.i2p\","
-" y \n"
-"consultando en el Servicio de Nombres, que devolverá el Destino completo"
+"Pares)), debe realizar una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo"
 " \n"
-"si está disponible."
+"el sufijo \".b32.i2p\", y consultando en el Servicio de Nombres, que "
+"devolverá \n"
+"el Destino completo si está disponible."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:176
 msgid ""
@@ -4879,11 +4895,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si el cliente tiene el Destino completo de un par (`peer`) que recibió en"
 " una \n"
-"respuesta no-compacta, debe usarlo en el establecimiento de la conexión."
+"respuesta no-compacta, debe usarlo directamente en el establecimiento de"
 " \n"
-"No convierta un Destino de vuelta a un identificador (`hash`) Base 32, "
-"esto \n"
-"es bastante ineficiente."
+"la conexión. No convierta un Destino de vuelta a un identificador \n"
+"criptográfico (`hash`) Base 32, esto es bastante ineficiente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183
 msgid "Cross-Network Prevention"
@@ -4900,9 +4915,9 @@ msgstr ""
 "Para preservar el anonimato, los clientes I2P bittorrent por lo general "
 "no soportan anuncios no-I2P, o conexiones de pares (`peers`). Los proxys"
 " \n"
-"externos (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. No"
-" \n"
-"hay proxys externos SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent."
+"al exterior (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. "
+"No \n"
+"hay proxys al exterior SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:191
 msgid ""
@@ -4912,12 +4927,11 @@ msgid ""
 "Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, "
 "and not deliver them in responses."
 msgstr ""
-"Para prevenir el uso por cliente no-I2P a través de un proxy interno HTTP"
-" \n"
-"(`inproxy`), los trackers I2P a menudo bloquean accesoos o anuncios que \n"
-"contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los trackers deben \n"
-"rechazar anuncios de red standard con IPs IPv4 o IPv6, y no entregarlos \n"
-"en las respuestas."
+"Para prevenir el uso por clientes no-I2P a través de un proxy hacia el \n"
+"interior (`inproxy`) HTTP, los trackers I2P a menudo bloquean accesos o \n"
+"anuncios que contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los \n"
+"trackers deben rechazar anuncios de red standard con IPs IPv4 o IPv6, y \n"
+"no entregarlos en las respuestas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200
 #, python-format
@@ -4940,26 +4954,28 @@ msgid ""
 "response format specified above.\n"
 "The added.f value, if present, is the same as in ut_pex."
 msgstr ""
-"El PEX (Intercambiador de Pares) I2P está basado en ut_pex (utorrent \n"
-"PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal disponible, \n"
-"puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent para dotarlo "
-"de \n"
-"asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \"i2p_pex\" en"
-" \n"
-"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">en la extensión "
-"de encuentro (`handshake`)</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n"
-"(`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), \"added.f\", y "
-"\"dropped\" \n"
-"(descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno una única \n"
-"cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas cadenas \n"
-"de bytes son los Hashes SHA-256 concatenados del binario <a "
+"El PEX (protocolo de Intercambio de Pares) I2P está basado en ut_pex \n"
+"(utorrent PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal \n"
+"disponible, puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent "
+"para \n"
+"obtener asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \n"
+"\"i2p_pex\" en <a "
+"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">la extensión de "
+"toma de contacto (`handshake`)</a>. Contiene un diccionario \n"
+"b-codificado (`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), "
+"\"added.f\", \n"
+"y \"dropped\" (descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno "
+"una \n"
+"única cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas \n"
+"cadenas de bytes son los identificadores criptográficos ('hashes') "
+"SHA-256 \n"
+"concatenados del binario <a "
 "href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> \n"
-"de los pares (`peers`). Este es el mismo formato que el de los valores de"
-" \n"
-"diccionario de los pares en el formato de respuesta compacta de I2P \n"
-"especificado arriba. Si está presente, el valor de added.f es el mismo "
-"que en\n"
-"ut_pex."
+"de los pares (`peers`). \n"
+"Este es el mismo formato que el de los valores de diccionario de los "
+"pares \n"
+"en el formato de respuesta compacta de I2P especificado arriba. Si está \n"
+"presente, el valor de added.f es el mismo que en ut_pex."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:218
 msgid ""
@@ -4971,10 +4987,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluído en el cliente "
 "i2psnark \n"
-"desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con <a "
-"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> están \n"
-"descritas debajo, y están sujetas a cambios. Contacte con los \n"
-"desarrolladores de I2P si quiere desarrollar un cliente con soporte DHT."
+"desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con la <a "
+"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> \n"
+"(Propuesta de Mejora de Bittorrent 5) están descritas debajo, y están \n"
+"sujetas a cambios. Contacte con los desarrolladores de I2P si quiere \n"
+"desarrollar un cliente con soporte DHT."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:226
 msgid ""
@@ -4988,12 +5005,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al contario que DHT (tabla de hash dinámica), I2P DHT no usa bit alguno "
 "en \n"
-"las opciones de encuentro (`handshake`), o en el mensaje PORT (puerto). "
-"Se anuncia con con un mensaje de extensión, identificados como "
-"\"i2p_dht\" \n"
-"en <a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">el encuentro "
-"de extensión</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n"
-"(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\", ambos enteros."
+"las opciones de toma de contacto (`handshake`), o en el mensaje PORT \n"
+"(puerto). Se anuncia con un mensaje de extensión, identificado como \n"
+"\"i2p_dht\" en <a "
+"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">la extensión "
+"handshake</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n"
+"(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\" (puerto de respuesta), "
+"ambos enteros."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:233
 msgid ""
@@ -5004,14 +5022,13 @@ msgid ""
 "This is the \"port\" value from the extension message.\n"
 "Queries use I2CP protocol number 17."
 msgstr ""
-"Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP "
-"(datagrama) listado en la información del nodo compacto. Este se usa para"
-" \n"
-"consultas, excepto para anuncios. Le llamamos el \"query port\" (puerto "
-"de \n"
-"consulta). Es el valor de \"port\" (puerto) del mensaje de extensión. Las"
-" \n"
-"consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) número 17."
+"Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP\n"
+"(Protocolo de Datagrama de Usuario) listado en la información del nodo \n"
+"compacto. Este se usa para consultas, excepto para anuncios. Le \n"
+"llamamos el \"query port\" (puerto de consulta). Es el valor \"port\" "
+"(puerto) del \n"
+"mensaje de extensión. Las consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo \n"
+"de Cliente I2P) número 17."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:242
 msgid ""
@@ -5028,12 +5045,13 @@ msgstr ""
 "Además de ese puerto UDP, usamos un segundo puerto de datagrama igual \n"
 "al puerto de consulta + 1. Esto se usa para recibir datagramas no "
 "firmados \n"
-"(raw (crudos)) para las respuestas, errores y anuncios. Este puerto \n"
-"proporciona una eficiencia incrementada puesto que sus respuestas \n"
-"contienen las credenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no \n"
-"necesitan ser firmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de \n"
-"respuesta). Las respuestas y los anuncios usan el protocolo I2CP número "
-"18. "
+"(raw (crudos)) para las respuestas, errores, y anuncios. Este puerto \n"
+"proporciona una eficiencia aumentada ya que las respuestas contienen las"
+" \n"
+"credenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no necesitan ser \n"
+"firmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de respuesta). "
+"Este es el valor \"rport\" del mensaje de extensión. Las respuestas y los"
+" anuncios usan el protocolo I2CP número 18."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:254
 msgid ""
@@ -5042,11 +5060,11 @@ msgid ""
 "In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a"
 " single compact peer info."
 msgstr ""
-"La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (un identificador \n"
-"(`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 bytes de \n"
-"puerto. No hay puerto de peer. En una respuesta, la clave \"values\" \n"
-"(valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la información \n"
-"compacta de un único peer."
+"La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (identificador "
+"criptográfico (`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 "
+"bytes de puerto. No hay puerto del par. En una respuesta, la clave \n"
+"\"values\" (valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la \n"
+"información compacta de un único par."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260
 msgid ""
@@ -5056,9 +5074,10 @@ msgid ""
 "In a response, the \"nodes\" key is a\n"
 "single byte string with concatenated compact node info."
 msgstr ""
-"La información de nodo compacto es de 54 bytes (20 bytes de hash + 32 \n"
-"bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de hash \n"
-"SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave \n"
+"La información de nodo compacto son 54 bytes (20 bytes de hash SHA1 + \n"
+"32 bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de \n"
+"hash SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave"
+" \n"
 "\"nodes\" (nodos) es una única cadena de bytes con la información \n"
 "concatenada de nodo compacto."
 
@@ -5071,15 +5090,14 @@ msgid ""
 "the\n"
 "destination hash exclusive-ORed with the port."
 msgstr ""
-"Requerimiento de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer varios \n"
-"ataques DHT (tabla de hash distribuída) los 4 primeros bytes del \n"
-"identificador (`ID`) de nodo deben coincidir con los 4 bytes del "
-"identificador \n"
-"(`hash`) del destino, y los siguientes dos bytes del identificador (`ID`)"
-" de \n"
-"nodo deben coincidir con los siguientes dos bytes del resultado del\n"
-"`OR`eado-exclusivo de el identificador (`hash`) del destino con el "
-"puerto. "
+"Requisito de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer más "
+"difíciles varios de los ataques DHT (tabla de hash distribuída) los "
+"primeros 4 bytes \n"
+"del identificador de nodo (`ID`) deben coincidir con los primeros 4 bytes"
+" del identificador criptográfico (`hash`) del destino, y los siguientes 2"
+" bytes del identificador de nodo deben coincidir con los siguientes 2 "
+"bytes del resultado de la operación OR-exclusivo del hash del destino con"
+" el puerto. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:274
 msgid ""
@@ -5091,15 +5109,14 @@ msgid ""
 "Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n"
 "or a list of strings alone."
 msgstr ""
-"En un fichero torrent, la clave de diccionario de los \"nodes\" (nodos) "
-"torrent \n"
-"sin tracker es TBD. Podría ser una lista de cadenas de bytes de 32 bytes"
-" \n"
-"(hashes SHA256) en lugar de una lista de listas conteniendo un cadena de"
-" \n"
-"servidor y un entero de puerto.\n"
-"Alternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una \n"
-"sola lista de de cadenas."
+"En un fichero torrent, la clave \"nodos\" del diccionario de un torrent "
+"sin \n"
+"tracker ha de ser determinada. Podría ser una lista de cadenas binarias "
+"de \n"
+"32 bytes (hashes SHA256) en lugar de una lista de listas que contengan \n"
+"una cadena de servidor y un valor entero de puerto. \n"
+"Alternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una  "
+"lista de cadenas por si solas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:285
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:187
@@ -5112,7 +5129,7 @@ msgid ""
 "I2P bittorrent standards are generally discussed on <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
 msgstr ""
-"Los standards bittorrent I2P discutidos generalmente en <a "
+"Los estandares bittorrent I2P se discuten generalmente en <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:290
@@ -5130,11 +5147,13 @@ msgid ""
 "The\n"
 "<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P bittorrent FAQ</a>"
 msgstr ""
+"El <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ del bittorrent "
+"I2P</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:297
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
-msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión DHT sobre I2P</a>"
+msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
@@ -5947,7 +5966,7 @@ msgstr "Servidor web ligero de alto rendimiento."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
 msgid "Naming discussion"
-msgstr "Discusión sobre nombres"
+msgstr "Discusión de nombres"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
 #, python-format
@@ -5957,10 +5976,10 @@ msgid ""
 "common arguments and possible alternatives.\n"
 "See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation."
 msgstr ""
-"NOTA: Lo siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \n"
+"NOTA: La siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \n"
 "sistema de nombres de I2P, argumentos comunes y posibles alternativas. \n"
-"Vea la <a href=\"%(naming)s\">página de nombres</a> para la documentación"
-" actual."
+"Vea en la <a href=\"%(naming)s\">página de nombres</a> la documentación "
+"actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
 msgid "Discarded alternatives"
@@ -5977,12 +5996,13 @@ msgid ""
 "DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
 "systems."
 msgstr ""
-"Los nombres dentro de I2P han sido tema a menudo debatido desde el mismo "
-"principio, con defensores de todo el espectro de posibilidades. Sin \n"
-"embargo, dada la demanda de comunicaciones seguras y operaciones\n"
-"descentralizadas inherente de I2P, el sistema de nombres tradicional \n"
-"estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son sistemas de voto \n"
-"donde la \"mayoría manda\"."
+"Los nombres dentro de I2P han sido un tema a menudo debatido desde el "
+"principio mismo, con defensores de todas las posibilidades del espectro."
+" \n"
+"Sin embargo, dada la demanda inherente a I2P de comunicaciones \n"
+"seguras y operaciones descentralizadas, el sistema de nombres \n"
+"tradicional estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son\n"
+"sistemas de voto donde la \"mayoría manda\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
 msgid ""
@@ -6008,29 +6028,23 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
-"Aunque I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el daño \n"
-"hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos inseguros"
-" no tienen valor. DNSsec por si mismo aún se respalda sobre los "
-"registradores \n"
-"y las autoridades de certificados, mientras con I2P, las solicitudes "
-"enviadas \n"
-"a un destino no pueden ser interceptadas o la respuesta falseada, ya que"
-" \n"
-"están cifradas hacia un las claves públicas del destino, y un destino en "
-"si \n"
-"mismo es soloo un par de claves y un certificado. Los sistemas estilo-DNS"
-" \n"
-"por otro lado permiten que a cualquiera de los servidores de nombres en "
-"la \n"
-"ruta de la búsqueda, montar sencillos ataques de denegación de servicio \n"
-"(DoS) o falsificación (`spoofing`). Por añadidura, un certificado "
-"autentificando \n"
-"las respuestas como firmadas por alguna autoridad centralizada de \n"
-"certificados, podría solventar muchas de los problemas con servidores de"
-" \n"
-"nombres hostiles, pero también dejaría abiertos los ataques de respuesta"
+"I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el \n"
+"daño hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos "
+"inseguros no tienen valor. El propio DNSsec aún se respalda sobre los \n"
+"registradores y las autoridades de certificados, mientras que con I2P las"
+" solicitudes enviadas a un destino no pueden ser interceptadas, o la \n"
+"respuesta falseada (`spoofed`), ya que están cifradas hasta recibir las \n"
+"claves públicas del destino, y un destino en si mismo es sólo un par de "
+"claves públicas y un certificado. Por otra parte, los sistemas estilo-DNS"
 " \n"
-"como los ataques de autoridades de certificados hostiles."
+"permiten a cualquiera de los servidores de nombres en la ruta de la \n"
+"consulta, montar sencillos ataques de denegación de servicio (DoS) y de \n"
+"falsificación (`spoofing`). Añadir un certificado autentificando las "
+"respuestas \n"
+"como firmadas por alguna autoridad centralizada de certificados podría \n"
+"solventar muchos de los problemas con servidores de nombres hostiles, \n"
+"pero también dejaría abiertos los ataques de respuesta así como los "
+"ataques de autoridades de certificados hostiles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
 msgid ""
@@ -6046,17 +6060,16 @@ msgid ""
 "if the\n"
 "full network is not queried, different sets of answers may be reachable."
 msgstr ""
-"Votar el estilo del nombrado también es peligroso, especialmente \n"
+"El estilo de voto de nombres también es peligroso, especialmente \n"
 "dada la efectividad de ataques Sybil en sistemas anónimos - el atacante \n"
-"puede simplemente crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)"
+"simplemente puede crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)"
 " \n"
 "y \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos "
-"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero"
-" cada al crecer la red la carga necesaria para contactar con todo el "
-"mundo \n"
-"para realizar una votación en línea no es plausible, or si no se consulta"
-" a la \n"
-"red completa, diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables."
+"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuíta, pero"
+" al crecer la red, la carga necesaria para contactar con todos para "
+"realizar una \n"
+"votación en línea no es plausible, o si no se consulta a la red completa "
+"diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42
 msgid ""
@@ -6069,23 +6082,24 @@ msgid ""
 "plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they"
 " prefer."
 msgstr ""
-"Sin embargo, como con Internet, I2P está manteniendo el diseño y las \n"
-"operaciones de un sistema de nombres fuera de la (estilo-IP) capa de \n"
-"comunicación. La librería de nombrado empaquetada incluye una interfaz de"
-"\n"
-"proveedor de servicio sencilla a la que los <a "
-"href=\"#alternatives\">sistemas de nombres alternativos</a> \n"
+"Sin embargo, como sucede con Internet, I2P está manteniendo el diseño\n"
+"y las operaciones de un sistema de nombres fuera de la capa de "
+"comunicación \n"
+"(al estilo-IP). La librería de nombres empaquetada incluye una interfaz "
+"sencilla \n"
+"de proveedor de servicios a la que los <a href=\"#alternatives\">sistemas"
+" de nombres alternativos</a> \n"
 "pueden enchufarse, permitiendo a los usuarios finales dirigir la clase de"
-" \n"
-"compromisos de nombrado que ellos prefieran."
+" compromisos de equilibrio con los nombres que ellos prefieran."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50
 msgid ""
 "See also <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Names: "
 "Decentralized, Secure, Human-Meaningful: Choose Two</a>."
 msgstr ""
-"Vea también <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">nombres: "
-"descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos</a>."
+"Vea también <a "
+"href=\"http://wayback.archive.org/web/20120204172516/http://zooko.com/distnames.html\">Nombres:"
+" descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55
 msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)"
@@ -6100,9 +6114,9 @@ msgid ""
 "Who is the right source of a name?"
 msgstr ""
 "P: ¿Qué hacer si algunos servidores no están de acuerdo con una de las \n"
-"direcciones y si algunas de las direcciones están funcionando y otras no?"
-" \n"
-"¿Quién es la fuerte correcta de un nombre?"
+"direcciones, y si algunas de las direcciones están funcionando y otras "
+"no? \n"
+"¿Quién es la fuente correcta de un nombre?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64
 msgid ""
@@ -6114,11 +6128,12 @@ msgid ""
 "unique</b>.  This is by design, and an inherent part of our need for "
 "security."
 msgstr ""
-"R: Tú no. En realidad esta es una diferencia critica entre los nombres en"
+"R: Tú no. En realidad esta es una diferencia crítica entre los nombres en"
 " I2P \n"
 "y como funciona DNS - los nombres en I2P son legibles por humanos, \n"
-"seguros, pero <b>no globalmente únicos</b>. Esto es por diseño, y una \n"
-"parte inherente de nuestras necesidades de seguridad."
+"seguros, pero <b>no globalmente únicos</b>. Esto es así por diseño, y una"
+" \n"
+"parte inherente de nuestra necesidad de seguridad."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70
 msgid ""
@@ -6135,11 +6150,19 @@ msgid ""
 "buddy list.  Who you call \"Boss\" may be who someone else calls "
 "\"Sally\"."
 msgstr ""
+"Si yo pudiese convencerle de alguna forma de cambiar la destinación "
+"asociada a algún nombre, yo habría \"tomado control\" de la web, y esto "
+"no es aceptable bajo ninguna circunstancia.  En su lugar, lo que hacemos "
+"es hacer que los nombres sean <b>únicos localmente</b>: son lo que "
+"<i>usted</i> normalmente llamaría un web, al igual que puede llamar a las"
+" cosas como desea cuando las añade los favoritos de su navegador, o a su "
+"lista de amigos de su cliente de mensajería. Aquél al que llama \"jefe\" "
+"puede ser alguien llamado \"Sally\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
 msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
 msgstr ""
-"Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con seguridad y \n"
+"Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con-total-certeza, ni \n"
 "globalmente únicos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
@@ -6147,8 +6170,8 @@ msgid ""
 "The following from zzz is a review of several common\n"
 "complaints about I2P's naming system."
 msgstr ""
-"Lo siguiente desde zzz es una revisión de varias quejas comunes acerca \n"
-"del sistema de nombres de I2P."
+"Lo siguiente, desde el sitio de zzz, es un compendio de varias quejas \n"
+"comunes acerca del sistema de nombres de I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89
 msgid ""
@@ -6158,10 +6181,10 @@ msgid ""
 "It's about 400K right now for almost 800 hosts."
 msgstr ""
 "<b>Ineficiencia:</b> \n"
-"El hosts.txt completo está descargado (si ha cambiado, ya que eepget usa"
+"El fichero hosts.txt completo se descarga (si ha cambiado, ya que eepget"
 " \n"
-"la etag y las últimas cabeceras modificadas). Ahora ocupa alrededor de \n"
-"400KB para casi 800 servidores."
+"usa la ETag (etiqueta de entidad HTTP) y las últimas cabeceras \n"
+"modificadas). Ahora ocupa alrededor de 400KB para casi 800 servidores."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94
 msgid ""
@@ -6172,13 +6195,11 @@ msgid ""
 "If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it "
 "averages out to about 10 bytes/sec."
 msgstr ""
-"Verdad, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \n"
+"Cierto, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \n"
 "mismo es salvajemente ineficiente (bases de datos inundadas, enorme \n"
-"tráfico de control de la encriptación y el ajustado, enrutado ajo "
-"(`garlic`), \n"
-"etc.). Si descargó un fichero hosts.txt desde alguien cada 12 horas, hace"
-"\n"
-"una media de unos 10bytes/s."
+"tráfico de control por la encriptación y tráfico por esquemas de relleno,"
+" enrutado ajo (`garlic`), etc.). Si usted descargó un fichero hosts.txt "
+"desde alguien cada 12 horas, esto hace una media de unos 10 bytes/s."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99
 msgid ""
@@ -6191,15 +6212,15 @@ msgid ""
 " services do, but\n"
 "in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
 msgstr ""
-"Como habitualmente es el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n"
-"fundamental aquí entre anonimidad y eficiencia. Alguién diría que usar el"
+"Como es habitualmente el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n"
+"fundamental aquí entre anonimato y eficiencia. Alguien diría que usar la"
+" \n"
+"ETag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la "
+"última vez que solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo claves"
 " \n"
-"etag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la "
-"última vez que uno solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo "
-"claves \n"
 "específicas (similar a lo que otros servicios distribuídos ('jump') "
 "hacen, pero \n"
-"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste más elevado en \n"
+"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste superior en \n"
 "anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
@@ -6216,15 +6237,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento al libro de direcciones"
 " \n"
-"(vea  <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), or algo sencillo "
+"(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), o algo sencillo "
 "como suscribirse a \n"
-"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de a "
-"http://example.i2p/hosts.txt \n"
-"si un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos los servidores en "
-"las \n"
-"últimas 24 horas, por ejemplo, que pudiera ser tanto más eficiente como "
-"más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones y "
-"etag."
+"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de "
+"http://example.i2p/hosts.txt, \n"
+"por ejemplo, si hubiera un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos"
+" \n"
+"los servidores en las últimas 24 horas, que pudiera ser tanto más "
+"eficiente \n"
+"como más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones\n"
+"y ETag."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112
 #, python-format
@@ -6241,14 +6263,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una implementación de ejemplo está en stats.i2p en <a "
 "href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n"
-"Este script devuelve un etag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \n"
-"entra con el etag If-None-Match, el script SOLO devuelve nuevos "
-"servidores \n"
-"desde su marca de tiemp, o 304 No Modificado si no hay ninguno. De esta "
-"manera el script devuelve eficientemente sólo los servidores de los que "
-"el \n"
-"suscriptor no sepa de ellos, de una manera \n"
-"compatible-con-el-libro-de-direcciones."
+"Este script devuelve un ETag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \n"
+"entra con el ETag If-None-Match (si ninguno coincide), el script SÓLO \n"
+"devuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No "
+"Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \n"
+"eficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \n"
+"conocimiento, de una manera compatible-con-el-libro-de-direcciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
 msgid ""
@@ -6256,9 +6276,8 @@ msgid ""
 "improve things without\n"
 "radical change."
 msgstr ""
-"Así la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de mejorar"
-" \n"
-"las coasas sin un cambio radical."
+"Así que la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de \n"
+"mejorar las cosas sin un cambio radical."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
 msgid ""
@@ -6266,10 +6285,10 @@ msgid ""
 "The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n"
 "we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem."
 msgstr ""
-"<b>Not escalable:</b> \n"
-"El hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de momento \n"
-"y probablemente pueda crecer por un factor de 10x o 100x antes de que \n"
-"sea un problema."
+"<b>No escalable:</b> \n"
+"El fichero hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de \n"
+"momento, y probablemente podamos crecer por un factor de 10x o 100x antes"
+" de que sea un problema."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132
 msgid ""
@@ -6279,6 +6298,10 @@ msgid ""
 "a key, you need to have the whole set of keys stored locally, at a cost "
 "of about 500 bytes per key."
 msgstr ""
+"En cuanto al tráfico de red, vea más arriba. Pero a no ser que vaya a "
+"hacer una petición a tiempo real lenta sobre la red para obtener una "
+"clave, necesita tener todo el grupo de claves almacenadas localmente, con"
+" el coste de unos 500 bytes por clave."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:139
 msgid ""
@@ -6287,6 +6310,10 @@ msgid ""
 "http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, which is rarely updated,\n"
 "leading to poor new-user experience."
 msgstr ""
+"<b>Requiere configuración y \"confianza\":</b> La libreta de direcciones "
+"lista para usar sólo está suscrita a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, la "
+"cual raramente se actualiza, creando una experiencia pobre para los "
+"principiantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:144
 msgid ""
@@ -6296,6 +6323,10 @@ msgid ""
 "The configuration step attempts to force users to think about issues of "
 "trust in an anonymous network."
 msgstr ""
+"Esto es intencionado. jrandom quiere que un usuario \"confíe\" en un "
+"proveedor de host.txt, y como a él le gusta decir, \"la confianza no es "
+"una variable binaria\".  Los pasos de configuración intenta obligar a los"
+" usuarios a pensar sobre los problemas de confianza en una red anónima."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:149
 msgid ""
@@ -6307,6 +6338,11 @@ msgid ""
 "not enough to\n"
 "automatically go fetch the key from them."
 msgstr ""
+"Como otro ejemplo, la página de error \"Eepsite Unknown\" en el proxy "
+"HTTP muestra algunos servicios de salto, pero no \"recomienda\" ninguno "
+"en particular, y es elección del usuario el elegir uno (o no). jramdom "
+"diría que confiamos en los proveedores listados suficientemente como para"
+" mostrarlos pero no como para obtener la clave de ellos automáticamente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
 msgid ""
@@ -6314,16 +6350,22 @@ msgid ""
 "But there must be some sort of hierarchy of trust for the naming system.\n"
 "To treat everyone equally may increase the risk of hijacking."
 msgstr ""
+"¿Cómo es de exitoso este sistema?. No estoy seguro. Pero tiene que haber "
+"algún tipo de jerarquía de confianza en el sistema de nombres/dominios. "
+"El tratar a todo el mundo igual puede aumentar el riesgo de secuestro de "
+"dominios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
 msgid "<b>It isn't DNS</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>No es DNS</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:166
 msgid ""
 "Unfortunately real-time lookups over i2p would significantly slow down "
 "web browsing."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente, las búsquedas en tiempo real sobre I2P relentizarían "
+"significativamente la navegación web."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:169
 msgid ""
@@ -6331,16 +6373,20 @@ msgid ""
 "while i2p\n"
 "keys are permanent."
 msgstr ""
+"Además, DNS está basado en búsquedas con caché y tiempo de vida "
+"limitados, mientras que las claves de i2p son permanentes. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:173
 msgid "Sure, we could make it work, but why? It's a bad fit."
-msgstr ""
+msgstr "Seguro, podríamos hacerlo funcionar, pero ¿para qué? Sería un mal apaño."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:178
 msgid ""
 "<b>Not reliable:</b>\n"
 "It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
 msgstr ""
+"<b>No fiable:</b> Depende de servidores específicos para las "
+"suscripciones de la libreta de direcciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
 msgid ""
@@ -6354,6 +6400,13 @@ msgid ""
 "something even simpler, like a script that adds everybody in your "
 "hosts.txt to your addressbook."
 msgstr ""
+"Si, depende de los pocos servidores que ha configurado. Dentro de i2p, "
+"los servidores y los servicios van y vienen. Cualquier otros sistema "
+"centralizado (por ejemplo servidores raíz DNS) tendrían los mismos "
+"problemas. Un sistema descentralizado completamente (todo el mundo es una"
+" autoridad) es posible implementando una solución tipo \"todo el mundo es"
+" un servidor raíz DNS\", o con algo incluso más simple, con un script que"
+" añada a todos los que estén en su hosts.txt a su libreta de direcciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:190
 msgid ""
@@ -6361,6 +6414,8 @@ msgid ""
 "through\n"
 "the issues of conflicts and hijacking, however."
 msgstr ""
+"La gente que defiende la solución de todos-son-autoridad generalmente no "
+"han pensado en los conflictos y en los secuestros de dominios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:196
 msgid ""
@@ -6370,10 +6425,15 @@ msgid ""
 "eepsite status reporters.\n"
 "Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
 msgstr ""
+"<b>Embarazoso, no es en tiempo real:</b> Es un lío de proveedores de "
+"hosts.txt, proveedores de formularios webs para el añadido de claves, "
+"proveedores de saltos, webs con el estado de las eepsites. Los servicios "
+"de saltos y las suscripciones son molestos, debería simplemente "
+"funcionar, al igual que los DNS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
 msgid "See the reliability and trust sections."
-msgstr ""
+msgstr "Vea las secciones de confianza y seguridad."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
 msgid ""
@@ -6381,6 +6441,9 @@ msgid ""
 "or un-scalable,\n"
 "and proposals to \"just use DNS\" aren't well thought-through."
 msgstr ""
+"En resumen, el sistema actual no está terriblemente roto, no es "
+"ineficiente, o no es escalable, y las propuestas de \"simplemente usemos "
+"DNS\" no están bien pensadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:212
 msgid "Alternatives"
@@ -6392,28 +6455,37 @@ msgid ""
 "configuration options\n"
 "to enable experimentation with naming systems."
 msgstr ""
+"El código de I2P contiene varios sistemas de dominios listos para "
+"enchufar, y soporta opciones de configuración para permitir experimentar "
+"con sistemas de nombres."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:218
 msgid ""
 "<b>Meta</b> - calls two or more other naming systems in order.\n"
 "By default, calls PetName then HostsTxt."
 msgstr ""
+"<b>Meta</b> - llama a uno o más sistemas de nombres en orden. Por defecto"
+" llama a PetName y después a Hosts Txt."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:222
 msgid ""
 "<b>PetName</b> - Looks up in a petnames.txt file.\n"
 "The format for this file is NOT the same as hosts.txt."
 msgstr ""
+"<b>PetName</b> - busca en el archivo petnames.txt. El formato de este "
+"archivo NO es el mismo que el de "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:226
 msgid "<b>HostsTxt</b> - Looks up in the following files, in order:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>HostsTxt</b> - Busca en los siguentes archivos en orden:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:234
 msgid ""
 "<b>AddressDB</b> - Each host is listed in a separate file in a addressDb/"
 " directory."
 msgstr ""
+"<b>AddressDB</b> - Cada host es listado en un archivo separado en el "
+"directorio addressDb/."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:237
 msgid ""
@@ -6422,6 +6494,9 @@ msgid ""
 "This could augment or replace the jump system.\n"
 "Includes in-memory caching."
 msgstr ""
+"<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo - debe ser "
+"usado después de la búsqueda en HostsTxt con Meta. Esto puede aumentar o "
+"reemplazar al sistema de saltos. Incluye cacheado en-memoria."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
 msgid ""
@@ -6430,10 +6505,16 @@ msgid ""
 "Can be used after HostsTxt or as the sole naming system.\n"
 "Includes in-memory caching."
 msgstr ""
+"<b>Exec</b> - llama a un programa externo para las búsquedas, permite "
+"experimentación adicional en los esquemas de búsquedas, "
+"independientemente de java. Puede ser usado después de HostsTxt o como un"
+" sistema de nombres en solitario. Incluye caché en-memoria."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:249
 msgid "<b>Dummy</b> - used as a fallback for Base64 names, otherwise fails."
 msgstr ""
+"<b>Dummy</b> - usado como apoyo para los nombres BAse64, do otra forma "
+"falla."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:253
 msgid ""
@@ -6442,6 +6523,9 @@ msgid ""
 "(restart required).\n"
 "See core/java/src/net/i2p/client/naming for details."
 msgstr ""
+"El sistema actual de dominios puede ser cambiado en la configuración "
+"avanzada 'i2p.naming.impl' (se necesita reiniciar). Vea "
+"core/java/src/net/i2p/client/naming para más detalles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:258
 msgid ""
@@ -6450,6 +6534,10 @@ msgid ""
 "since addressbook\n"
 "only knows about the hosts.txt files and format."
 msgstr ""
+"Cualquier sistema nuevo debería usarse con HostsTxt, o debería "
+"implementar almacenamiento local o/y las funciones de suscripción de la "
+"libreta de direcciones, ya que la libreta de direcciones sólo conoce el "
+"archivo hosts.txt y su formato."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
 msgid "Certificates"
@@ -6468,6 +6556,13 @@ msgid ""
 " a\n"
 "destination. So these will have to be updated to implement certificates."
 msgstr ""
+"Las destinaciones I2P contiene un certificado, aunque hasta el momento "
+"ese certificado es siempre vacío, null. Con un certificado nulo, las "
+"destinaciones base64 son siempre de 516 bytes y terminan en \"AAAA\", y "
+"esto es comprobado en el mecanismo de unión de la libreta de direcciones,"
+" y posiblemente en otros sitios. Además, no hay ningún método disponible "
+"para generar un certificado o añadirlo a la destinación. Con lo que este "
+"debe ser actualizado para implementar los certificados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:273
 #, python-format
@@ -6475,6 +6570,8 @@ msgid ""
 "One possible use of certificates is for <a "
 "href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>."
 msgstr ""
+"Un posible uso para los certificados sería para la <a "
+"href=\"%(todo)s#hashcash\">prueba de trabajo</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:276
 msgid ""
@@ -6483,6 +6580,9 @@ msgid ""
 "i2p uses a flat naming system) to be signed by the 2nd level domain's "
 "keys."
 msgstr ""
+"Otro es para que los \"subdominios\" (entre comillas porque realmente no "
+"existe tal cosa, I2P utiliza un sistema de dominios plano) sean firmados "
+"por las claves de dominio de segundo nivel ."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:280
 msgid ""
@@ -6493,6 +6593,10 @@ msgid ""
 "Is there a method for multiple types of certificates, or multiple "
 "certificates?"
 msgstr ""
+"Con cualquier tipo de implementación de certificados tiene que venir "
+"algún método para verificar los certificados. Probablemente esto debería "
+"en al código de unión de la libreta de direcciones. ¿Hay un método para "
+"múltiples tipos de certificados, o múltiples certificados?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:286
 msgid ""
@@ -6503,14 +6607,19 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
+"Añadiendo sobre un certificado, autentificando la respuesta como firmada "
+"por alguna autoridad certificada centralizada podría solucionar muchos de"
+" los problemas con los servidores de nombres hostiles, pero lo dejaría "
+"abierto a ataques de respuesta, al igual que a los ataques desde una "
+"autoridad de certificados hostil."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:2
 msgid "Low-level Cryptography Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles de bajo nivel de los cifrados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6
 msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P."
-msgstr ""
+msgstr "Esta página especifica los detalles de bajo nivel de los cifrados en I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:10
 #, python-format
@@ -6530,6 +6639,16 @@ msgid ""
 "technique used in <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
 "(but we're sure others have done it)."
 msgstr ""
+"Hay bastantes algoritmos de cifrado en uso dentro de I2P, pero los hemos "
+"reducido al mínimo para ajustarse a nuestras necesidades - un cifrado "
+"simétrico, un cifrado asimétrico, un algoritmo de firma y un algoritmo de"
+" hashing. Sin embargo, los combinamos de forma especial para proporcionar"
+" integridad en los mensajes (en vez de depender de una MAC). Además, y "
+"aunque odiamos el crear cosas nuevas en los que se refiere a cifrados, no"
+" hemos podido encontrar ninguna referencia discutiendo (o incluso "
+"nombrando) la técnica usada en el  <a "
+"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (pero estamos seguros "
+"que otros ya lo han usado)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:20
 msgid "ElGamal encryption"
@@ -6541,6 +6660,9 @@ msgid ""
 "ElGamal is used for asymmetric encryption.\n"
 "ElGamal is used in several places in I2P:"
 msgstr ""
+"\n"
+"ElGamal es usado para el cifrado asimétrico. ElGamal es usado en varios "
+"sitios de I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:27
 #, python-format
@@ -6548,6 +6670,8 @@ msgid ""
 "To encrypt router-to-router <a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build "
 "Messages</a>"
 msgstr ""
+"Para cifrar los <a href=\"%(tunnelcreation)s\">mensajes de creación de "
+"túnel</a> de ruter a ruter."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:30
 #, python-format
@@ -6557,6 +6681,10 @@ msgid ""
 "using the encryption key in the <a "
 "href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>"
 msgstr ""
+"Para el cifrado de fin a fin (destinación a destinación) como parte de  "
+"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> usando la clave de "
+"cifrado en el <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:34
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:189
@@ -6567,6 +6695,10 @@ msgid ""
 "as a part of <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
 "(destination-to-router or router-to-router)."
 msgstr ""
+"Para el cifrado de algunos <a href=\"%(netdb)s#delivery\">almacenamientos"
+" en la netDb y peticiones enviadas a los ruters floodfill</a> como parte "
+"de <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (destinación a "
+"ruter o ruter a ruter)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:41
 msgid ""
@@ -6576,10 +6708,15 @@ msgid ""
 "single block, followed by the \n"
 "AES encrypted payload using that key and IV."
 msgstr ""
+"Usamos primos comunes para el cifrado y descifrado de ElGamal 2048, como "
+"se indica en <a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526\">IETF "
+"RFC-3526</a>. Actualmente sólo usamos ELGamal para cifrar el IV y la "
+"clave de sesión en un solo bloque, seguido por el payload cifrado AES "
+"usando la clave y el IV."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:47
 msgid "The unencrypted ElGamal contains:"
-msgstr ""
+msgstr "ElGamal sin cifrar contiene: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:64
 msgid ""
@@ -6595,6 +6732,14 @@ msgid ""
 "the cleartext to 222 bytes with random data.\n"
 "Total length: typically 255 bytes."
 msgstr ""
+"La H(datos) es el SHA256 de los datos cifrados en al bloque ElGamal, y es"
+" precedido por un byte distinto de cero. El byte puede ser aleatorio, "
+"pero como está implementado es siempre 0xFF. Podría usarse en el futuro "
+"para las banderas. Los datos cifrados en el bloque pueden ser de hasta "
+"222 bytes de largo. Ya que los datos cifrados pueden contener un gran "
+"número de ceros si el texto en plano es menor de 222 bytes, se recomienda"
+" que las capas superiores rellenen el texto en plano con datos aleatorios"
+" hasta los 222 bytes. Tamaño total: normalmente 255 bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:76
 msgid "The encrypted ElGamal contains:"
@@ -6610,11 +6755,16 @@ msgid ""
 "This is encoded as two 256-byte encrypted parts,\n"
 "and there is a single byte of zero padding before each part at this layer."
 msgstr ""
+"Cada parte cifrada es precedida con ceros hasta el tamaño de 257 bytes. "
+"Tamaño total: 514 bytes. En un uso normal, las capas superiores colocan "
+"el texto en plano hasta los 222 bytes, resultando en un bloque no cifrado"
+" de 255 bytes. Esto es codificado como dos partes cifradas de 256 bytes, "
+"y hay un solo byte cero de relleno antes de cada parte de esta capa."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:111
 #, python-format
 msgid "See <a href=\"%(url)s\">the ElGamal code</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Vea <a href=\"%(url)s\">el código ElGamal</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:115
 msgid ""
@@ -6622,18 +6772,21 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526#section-3\">[Oakley prime "
 "for 2048 bit keys]</a>"
 msgstr ""
+"El primo compartido es el <a "
+"href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526#section-3\">[primo Oakley para "
+"las claves de  2048 bits]</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:122
 msgid "or as a hexadecimal value:"
-msgstr ""
+msgstr "o un valor hexadecimal:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:138
 msgid "Using 2 as the generator."
-msgstr ""
+msgstr "Usando 2 como generador."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:142
 msgid "Short Exponent"
-msgstr ""
+msgstr "Exponente corto"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:143
 #, python-format
@@ -6651,6 +6804,16 @@ msgid ""
 "rescued from <a href=\"http://www.archive.org/\">the wayback machine</a>,"
 " dated Apr 23, 2008."
 msgstr ""
+"Mientras que el tamaño de exponente estándar es de 2048 bits (256 bytes) "
+"y la <a href=\"%(commonstructures)s#type_PrivateKey\">PrivateKey</a> de "
+"I2P es de 256 bytes, usamos un tamaño de exponente corto de 226 bits "
+"(28.25 bytes). Esto debería ser seguro de usar con los primos Oakley, vea"
+" <a href=\"%(pdf)s\">On Diffie-Hellman Key Agreement with Short Exponents"
+" - van Oorschot, Weiner</a> en EuroCrypt 96, y <a "
+"href=\"%(benchmarks)s\"> rendimiento de crypto++</a>. Los tests de "
+"rendimiento estaban originalmente en <code>%(oldbenchmarks)s</code> "
+"(ahora muerto), rescatados de <a href=\"http://www.archive.org/\">la "
+"máquina del tiempo</a>, el 23 de Abril del 2008."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:158
 #, python-format
@@ -6662,13 +6825,18 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(thread)s\">this sci.crypt thread</a>.\n"
 "The remainder of the PrivateKey is padded with zeroes."
 msgstr ""
+"También <a href=\"%(book)s\">Koshiba &amp; Kurosawa: Short Exponent "
+"Diffie-Hellman Problems</a> (PKC 2004, LNCS 2947, pp. 173-186) <a "
+"href=\"%(fulltext)s\">(texto completo en Google Books)</a> aparentemente "
+"los soporta, de acuerdo con <a href=\"%(thread)s\">este hilo "
+"sci.crypt</a>. El resultado del PrivateKey es rellenado con ceros."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:167
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:264
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:343
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:382
 msgid "Obsolescence"
-msgstr ""
+msgstr "Obsolescencia "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:168
 msgid ""
@@ -6676,14 +6844,19 @@ msgid ""
 "transitioning to a longer bit length is to be studied.\n"
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
+"Las vulnerabilidades de la red a un ataque ElGamal y el impacto de una "
+"transición a un tamaño mayor no han sido aún estudiados. Podría ser muy "
+"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:176
 msgid "AES is used for symmetric encryption, in several cases:"
-msgstr ""
+msgstr "AES es utilizado para el cifrado simétrico en varios casos:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:181
 msgid "For <a href=\"#transports\">transport encryption</a> after DH key exchange"
 msgstr ""
+"Para <a href=\"#transports\">el cifrado de transporte</a> después del "
+"intercambio de la clave DH."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:185
 #, python-format
@@ -6691,6 +6864,8 @@ msgid ""
 "For end-to-end (destination-to-destination) encryption as a part of <a "
 "href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
 msgstr ""
+"Para los cifrados de fin a fin (destinación a destinación) como parte de "
+"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:195
 #, python-format
@@ -6699,6 +6874,9 @@ msgid ""
 "test messages</a> sent from the router to itself, through its own "
 "tunnels."
 msgstr ""
+"Para el cifrado de <a href=\"%(tunnelrouting)s#testing\">los mensajes "
+"periódicos de pruebas de túnel</a>, enviado desde un ruter a sí mismo a "
+"través de sus propios túneles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:200
 #, python-format
@@ -6714,6 +6892,15 @@ msgid ""
 " in the\n"
 "<a href=\"%(code3)s\">ElGamalAESEngine.getPadding</a> function."
 msgstr ""
+"Usamos AES con claves de 256 bytes y con bloques de 128 bits en modo CBC."
+" El rellenado usado está especificado en <a href=\"%(rfc2313)s\">IETF "
+"RFC-2313 (PKCS#5 1.5, sección 8.1 (para bloques de tipo 02))</a>. En este"
+" caso, el relleno es creado aleatoriamente en octetos para ajustarse a "
+"los bloques de 16 bytes. Específicamente vea <a href=\"%(code1)s\">[the "
+"CBC code]</a> and the Cryptix AES <a "
+"href=\"%(code2)s\">[implementación]</a>, al igual que el relleno "
+"encontrado en la función <a "
+"href=\"%(code3)s\">ElGamalAESEngine.getPadding</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:265
 msgid ""
@@ -6721,6 +6908,9 @@ msgid ""
 "transitioning to a longer bit length is to be studied.\n"
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
+"Las vulnerabilidades de la red a un ataque AES y el impacto del cambio a "
+"unas clave más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser realmente "
+"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:270
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:362
@@ -6733,7 +6923,7 @@ msgstr "Referencias"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:273
 msgid "Feb. 7, 2006 Status Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas de estado, 7 Feb. 2006"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:280
 #, python-format
@@ -6743,10 +6933,14 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(code)s\">[DSAEngine]</a>.\n"
 "DSA was chosen because it is much faster for signatures than ElGamal."
 msgstr ""
+"Las firmas son generadas y verificadas con DSA de 1024 bits (L=1024, "
+"N=160), al igual que está implementado en <a "
+"href=\"%(code)s\">[DSAEngine]</a>. DSA fue escogida porque es mucho más "
+"rápida para firmar que ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:286
 msgid "The DSA constants"
-msgstr ""
+msgstr "Las constantes DSA"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:337
 #, python-format
@@ -6756,6 +6950,10 @@ msgid ""
 "The <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">Signing "
 "Private Key</a> is 160 bits."
 msgstr ""
+"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave pública "
+"de firma</a> es de 1024 bits. La <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave privada de "
+"firma</a> es de 160 bits."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:344
 #, python-format
@@ -6765,6 +6963,9 @@ msgid ""
 "This may be mitigated somewhat by the \"cryptoperiod\", or lifespan of a "
 "given key."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(pdf)s\">NIST 800-57</a> recomienda un mínimo de (L=2048, "
+"N=224) para su uso más allá del 2010. Esto puede mitigarse de alguna "
+"forma con el \"cryptoperiod\", o tiempo de vida dado a una clave."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:350
 msgid ""
@@ -6775,6 +6976,11 @@ msgid ""
 "If a larger prime is chosen for future purposes, this should be a strong "
 "prime, and we will document the construction process."
 msgstr ""
+"El número primo fue escogido <a href=\"#choosing_constants\">en el "
+"2003</a>, y la persona que lo eligió (TheCrypto) no es ya un "
+"desarrollador de I2P. Por eso, no sabemos si el primo escogido es un "
+"'primo fuerte'. Si en el futuro se elige un nuevo primo, debería ser un "
+"primo fuerte y documentaremos el proceso de construcción."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:357
 msgid ""
@@ -6782,16 +6988,19 @@ msgid ""
 "transitioning to longer keys is to be studied.\n"
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
+"Las vulnerabilidades de la red a un ataque DSA y el impacto del cambio a "
+"unas clave más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser realmente "
+"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:365
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:367
 #, python-format
 msgid "Meeting %(num)s"
-msgstr ""
+msgstr "Reuniones %(num)s "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:369
 msgid "Choosing the constants"
-msgstr ""
+msgstr "Eligiendo las constantes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:377
 #, python-format
@@ -6799,6 +7008,8 @@ msgid ""
 "Hashes within I2P are plain old SHA256, as implemented in\n"
 "<a href=\"%(code)s\">[SHA256Generator]</a>"
 msgstr ""
+"Los hashes en I2P son hashes planos viejos SHA256, como se implementaron "
+"en <a href=\"%(code)s\">[SHA256Generator]</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:383
 msgid ""
@@ -6806,6 +7017,9 @@ msgid ""
 "transitioning to a longer hash is to be studied.\n"
 "It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
 msgstr ""
+"Las vulnerabilidades de la red a un ataque SHA-256 y el impacto del "
+"cambio a una hash más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser "
+"realmente difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:394
 msgid "Transports"
@@ -6826,6 +7040,14 @@ msgid ""
 "forward secrecy</a>\n"
 "on the transport links."
 msgstr ""
+"En la capa del protocolo más baja, la comunicación entre ruters punto a "
+"punto es protegida por la seguridad de la capa de transporte. Ambos "
+"transportes usan claves de intercambio de 256 byte (2048 bit) Diffie-"
+"Hellman usando <a href=\"#elgamal\">el mismo primo y generador "
+"compartidos como se especifica arriba para ElGamal</a>, seguido por el "
+"cifrado simétrico AES como se describe arriba. Esto proporciona <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy\">un perfecto"
+" secreto en el envío</a> en los enlaces de transporte."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:407
 msgid "NTCP connections"
@@ -6847,18 +7069,32 @@ msgid ""
 "forward secrecy</a>', while <a "
 "href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> does not."
 msgstr ""
+"Las conexiones NTCP son negociadas con una implementación 2048 Diffie-"
+"Hellman, usando la identidad del ruter para crear un acuerdo/contrato de "
+"estación a estación, seguido de algunos campos específicos para "
+"protocolos cifrados, con todos los datos subsecuentes cifrados con AES "
+"(como arriba). La principal razón para hacer la negociación DH en vez de "
+"usar <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> es que "
+"proporciona '<a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy\">secreto de "
+"envío (perfecto)</a>', mientras que <a "
+"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> no lo hace."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:417
 msgid ""
 "In order to migrate to a more standardized implementation (TLS/SSL or "
 "even SSH), the following issues must be addressed:"
 msgstr ""
+"Para poder migrar a una implementación más estándar (TLS/SSL o incluso "
+"SSH), se deben arreglar los siguientes problemas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:421
 msgid ""
 "Can we somehow reestablish sessions securely (ala session tags) or do we "
 "need to do full negotiation each time?"
 msgstr ""
+"¿Podemos restablecer sesiones de forma segura (tipo etuquetas de sesión) "
+"o necesitamos hacer una negociación completa cada vez?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:424
 msgid ""
@@ -6866,11 +7102,14 @@ msgid ""
 "own RouterInfo structure (which \n"
 "contains the ElGamal and DSA keys)?"
 msgstr ""
+"¿Podemos simplemente evitar el x509 u ortos formatos de certificados "
+"usados en nuestra estructura del RouterInfo (la cual contiene las claves "
+"ElGamal y DSA)?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:429
 #, python-format
 msgid "See <a href=\"%(ntcp)s\">the NTCP specification</a> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Vea <a href=\"%(ntcp)s\">la especificación NTCP</a> para más detalles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:433
 msgid "UDP connections"
@@ -6888,11 +7127,19 @@ msgid ""
 "integrity \n"
 "checking."
 msgstr ""
+"SSU (el transporte UDP) cifra cada paquete con AES256/CBC con un IV "
+"explícito y la MAC (HMAC-MD5-128) después de acordar una clave de sesión "
+"efímera a través del sistema de intercambio Diffie-Hellman de 2048 bits, "
+"autenticación estación a estación con la clave DSA del otro ruter, además"
+" cada mensaje de red tiene su propio hash para su comprobar su integridad"
+" localmente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:442
 #, python-format
 msgid "See <a href=\"%(ssu)s#keys\">the SSU specification</a> for details."
 msgstr ""
+"Vea <a href=\"%(ssu)s#keys\">las especificaciones de SSU</a> para más "
+"detalles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:446
 #, python-format
@@ -6906,10 +7153,16 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(statusnotes)s\">the 2005-07-05 status notes</a>\n"
 "for details."
 msgstr ""
+"CUIDADO - el HMAC-MD5-128 de I2P usado en el SSU aparentemente no es "
+"estándar. Aparentemente, una versión anterior de SSU usaba HMAC-SHA256, y"
+" después fue cambiada a MD5-128 por razones de rendimiento, pero dejaron "
+"el tamaño del buffer de 32 bytes intacto. Vea HMACGenerator.java y <a "
+"href=\"%(statusnotes)s\">las notas de estado del 2005-07-05</a> para más "
+"detalles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:2
 msgid "ElGamal/AES + SessionTag Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado ElGamal/AES + SessionTag"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
 msgid "February 2011"
@@ -6917,7 +7170,7 @@ msgstr "Febrero de 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
 msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
-msgstr ""
+msgstr "ElGamal/AES+SessionTags es usado para los cifrados de fin a fin."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:11
 msgid ""
@@ -6931,6 +7184,13 @@ msgid ""
 "describe \n"
 "the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
 msgstr ""
+"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
+"usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y "
+"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
+"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada"
+" ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
+"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
+"bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:512
@@ -7040,12 +7300,24 @@ msgid ""
 "A session will continue to exist until all its tags are exhausted or "
 "expire."
 msgstr ""
+"Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son "
+"descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por "
+"cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - "
+"si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos."
+" El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de "
+"sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente "
+"podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, "
+"volviendo al costoso cifrado ElGamal. Una sesión continuará existiendo "
+"hasta que todas las etiquetas hayan expirado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:61
 msgid ""
 "Sessions are unidirectional. Tags are delivered from Alice to Bob,\n"
 "and Alice then uses the tags, one by one, in subsequent messages to Bob."
 msgstr ""
+"Las sesiones son unidireccionales. Las etiquetas son enviadas desde Alice"
+" a Bob, y Alice entonces utiliza las etiquetas, una a una, en los "
+"siguientes mensajes hacia Bob."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:66
 msgid ""
@@ -7057,26 +7329,35 @@ msgid ""
 "Destinations\n"
 "to each other or a Router by adversaries."
 msgstr ""
+"Las sesiones puede establecerse entre Destinaciones, entre Ruters o entre"
+" Ruters y Destinaciones. Cada ruter y destinación mantiene su "
+"administrador de claves de sesión para hacer el seguimiento de las claves"
+" de sesión y las etiquetas de sesión. Al haber administradores de claves "
+"de sesión separados se previene que los adversarios puedan hacer "
+"correlación de las múltiples destinaciones que hay entre cada uno o entre"
+" ruters."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:77
 msgid "Message Reception"
-msgstr ""
+msgstr "Recepción del Mensaje"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:78
 msgid ""
 "Each message received has one of two\n"
 "the two possible conditions:</p>"
-msgstr ""
+msgstr "Cada mensaje recibido tiene una de estas dos posibles condiciones:</p>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:84
 msgid ""
 "It is part of an existing session and contains a Session Tag and an AES "
 "encrypted block"
 msgstr ""
+"Es parte de una sesión ya existente y contiene una etiqueta de sesión y "
+"un bloque cifrado AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
 msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Es para una nueva sesión y contiene los bloques cifrados ElGamal y AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
 msgid ""
@@ -7086,10 +7367,14 @@ msgid ""
 "If that fails, it will assume it is for a new session and attempt to\n"
 "decrypt it using ElGamal."
 msgstr ""
+"Cuando un ruter recibe un mensaje, primero asumirá que es de una sesión "
+"ya existente e intentará buscar la etiqueta de sesión y descifrar los "
+"datos usando AES. Si esto falla, asumirá que es para una nueva sesión e "
+"intentará descifrarlo usando ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:97
 msgid "New Session Message Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificaciones de los mensajes de nueva sesión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:98
 msgid ""
@@ -7097,6 +7382,8 @@ msgid ""
 "block\n"
 "and an encrypted AES block."
 msgstr ""
+"Un mensaje de nueva sesión ElGamal contiene dos partes, un bloque cifrado"
+" ElGamal y un bloque cifrado AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:103
 msgid "The encrypted message contains:"
@@ -7108,11 +7395,11 @@ msgstr "Bloque ElGamal"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:128
 msgid "The encrypted ElGamal Block is always 514 bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "El bloque cifrado ElGamal es siempre de 514 bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:132
 msgid "The unencrypted ElGamal data is 222 bytes long, containing:"
-msgstr ""
+msgstr "Los datos no cifrados ElGamal son de 222 bytes de largo, y contienen:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:164
 #, python-format
@@ -7124,6 +7411,10 @@ msgid ""
 " follows;\n"
 "the IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the Pre-IV."
 msgstr ""
+"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave de sesión</a> "
+"de 32 bytes es el identificador de sesión. El Pre-IV de 32 bytes es usado"
+" para generar el IV para el bloque AES siguiente; el IV son los primeros "
+"16 bytes del Hash SHA-256 del Pre-IV."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:172
 #, python-format
@@ -7133,6 +7424,9 @@ msgid ""
 "and the encrypted block is 514 bytes long.\n"
 "</p>"
 msgstr ""
+"El payload de 222 bytes es cifrado <a "
+"href=\"%(cryptography)s#elgamal\">usando ElGamal</a> y el bloque cifrado "
+"es de 514 bytes de largo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:179
 msgid "AES Block"
@@ -7140,12 +7434,14 @@ msgstr "Bloque AES"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:180
 msgid "The unencrypted data in the AES block contains the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Los datos sin cifrar en el bloque AES contienen los siguiente:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:224
 #, python-format
 msgid "2-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Integer</a>, 0-200"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Un entero</a>  de 2 bytes, "
+"0-200"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:228
 #, python-format
@@ -7153,11 +7449,13 @@ msgid ""
 "That many 32-byte <a "
 "href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">Session Tags</a>"
 msgstr ""
+"Muchas <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de "
+"sesión</a> de 32 bytes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:232
 #, python-format
 msgid "4-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Integer</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Un entero</a> de 4 bytes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:236
 #, python-format
@@ -7165,10 +7463,14 @@ msgid ""
 "The 32-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">SHA256 Hash</a> of"
 " the payload"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">El Hash SHA256</a> de 32 bytes"
+" del payload"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:240
 msgid "A one-byte value. Normally == 0. If == 0x01, a Session Key follows"
 msgstr ""
+"Un valor de 1 byte. Normalmente == 0. Si == 0x01, lo siguiente es una "
+"clave de sesión"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:244
 #, python-format
@@ -7178,20 +7480,25 @@ msgid ""
 "                 to replace the old key, and is only present if preceding"
 " flag is 0x01"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">Una clave de sesión</a> "
+"de 32 bytes, para reemplazar la clave vieja, y sólo está presente si la "
+"bandera precedente es 0x01"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:249
 msgid "the data"
-msgstr ""
+msgstr "los datos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:251
 msgid ""
 "Random data to a multiple of 16 bytes for the total length.\n"
 "         May contain more than the minimum required padding."
 msgstr ""
+"Datos aleatorios múltiplos de 16 bytes hasta el tamaño total. Puede "
+"contener más que el relleno mínimo requerido."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:256
 msgid "Minimum length: 48 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño mínimo : 48 bytes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:260
 #, python-format
@@ -7203,6 +7510,12 @@ msgid ""
 " bytes.\n"
 "</p>"
 msgstr ""
+"Los datos están entonces <a href=\"%(cryptography)s\">Cifrados con "
+"AES</a>, usando \n"
+"la clave de sesión y el IV (Vector de Inicialización, calculado con el "
+"pre-IV) \n"
+"desde la sección ElGamal. El tamaño del bloque cifrado con AES \n"
+"es variable, pero siempre es un múltiplo de 16 bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:269
 #, python-format
@@ -7210,14 +7523,16 @@ msgid ""
 "Actual max payload length, and max block length, is less than 64 KB; see "
 "the <a href=\"%(i2np)s\">I2NP Overview</a>."
 msgstr ""
+"El tamaño de las actuales carga máxima, y tamaño máximo del bloque, es "
+"menor de 64 KB; vea el <a href=\"%(i2np)s\">Vistazo a I2NP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:272
 msgid "New Session Key is currently unused and is never present."
-msgstr ""
+msgstr "La nueva clave de sesión actualmente está en desuso y nunca está presente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:277
 msgid "Existing Session Message Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificación de mensaje de sesión existente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:278
 msgid ""
@@ -7227,12 +7542,17 @@ msgid ""
 "contains only an AES encrypted block, and is not preceded by an\n"
 "ElGamal block."
 msgstr ""
+"Las etiquetas de sesión entregadas exitosamente son recordadas durante \n"
+"un periodo breve (actualmente 15 minutos) hasta que se usan o se \n"
+"descartan. Se usa una etiqueta empaquetándola en un mensaje de sesión \n"
+"existente que sólo contiene un bloque cifrado con AES, y no está "
+"precedido por un bloque ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:286
 msgid ""
 "The existing session message is\n"
 "as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje de sesión existente es como sigue: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:309
 #, python-format
@@ -7241,10 +7561,13 @@ msgid ""
 "Tag</a>\n"
 "             previously delivered in an AES block"
 msgstr ""
+"Una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiqueta de "
+"sesión</a> de 32-bytes previamente entregada \n"
+"en un bloque AES."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:314
 msgid "As specified <a href=\"#aes\">above</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Como se especificó <a href=\"#aes\">arriba</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:318
 msgid ""
@@ -7252,6 +7575,9 @@ msgid ""
 "the pre-IV. The IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the "
 "sessionTag."
 msgstr ""
+"La etiqueta de sesión también sirve como pre-IV. El IV (Vector de \n"
+"Inicialización) son los primeros 16 bytes del hash SHA-256 de la \n"
+"sessionTag (etiqueta de sesión)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:323
 msgid ""
@@ -7262,6 +7588,13 @@ msgid ""
 "If the tag is not found, the message is assumed to be a <a "
 "href=\"#new\">New Session Message</a>."
 msgstr ""
+"Para decodificar un mensaje desde una sesión existente, un router "
+"consulta \n"
+"la etiqueta de sesión para encontrar una clave de sesión asociada. Si se"
+" \n"
+"encuentra la etiqueta de sesión, el bloque AES es descifrado usando la "
+"clave de sesión asociada. Si no se encuentra la etiqueta, se asume que el"
+" mensaje es un <a href=\"#new\">nuevo mensaje de sesión</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:332
 msgid ""
@@ -7271,6 +7604,11 @@ msgid ""
 "significant\n"
 "impact on overall performance."
 msgstr ""
+"Hay muchas áreas posibles para ajustar los algoritmos del administrador \n"
+"de claves de sesión; algunos pueden interactuar con el comportamiento de"
+" \n"
+"la librería streaming, o tener un impacto significativo en el rendimiento"
+" conjunto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:338
 msgid ""
@@ -7280,18 +7618,30 @@ msgid ""
 "We currently deliver 40 tags at a time (1280 bytes).\n"
 "32 (1024 bytes) may be better for tunnel fragmentation."
 msgstr ""
+"La entrega de demasiadas etiquetas de una vez puede imponer un tráfico de"
+" \n"
+"control sustancial para breves conexiones streaming o datagramas, e \n"
+"incrementar la posibilidad de pérdida del mensaje. Actualmente entregamos"
+" \n"
+"40 etiquetas de una vez (1280 bytes), 32 (1024 bytes) puede ser mejor "
+"para \n"
+"la fragmentación del túnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:345
 msgid ""
 "A few tags could be delivered in each of several messages, or lots of "
 "tags all at once."
 msgstr ""
+"Se podrían entregar unas pocas etiquetas en cada uno de los varios \n"
+"mensajes, o muchas etiquetas todas de una vez."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:349
 msgid ""
 "It is also important to study and tune\n"
 "the low-tag thresholds at which more tags are sent."
 msgstr ""
+"También es importante estudiar y ajustar los umbrales bajos de etiquetas "
+"en los que se envían más etiquetas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:354
 msgid ""
@@ -7299,6 +7649,9 @@ msgid ""
 "mind\n"
 "the eventual padding to 1KB at the tunnel message layer."
 msgstr ""
+"El número de etiquetas entregadas podría depender del tamaño del \n"
+"mensaje, teniendo en cuenta el eventual esquema de relleno de 1KB en la \n"
+"capa de mensaje de túnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:359
 msgid ""
@@ -7306,12 +7659,16 @@ msgid ""
 "advisory\n"
 "on the number of tags required."
 msgstr ""
+"Los clientes podrían enviar una estimación del tiempo de vida de la "
+"sesión al router, a modo de aviso del número de etiquetas solicitado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:364
 msgid ""
 "Delivery of too few tags causes the router to fall back to an expensive "
 "ElGamal encryption."
 msgstr ""
+"La entrega de demasiado pocas etiquetas provoca que el router regrese a "
+"un caro cifrado de respaldo ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:368
 msgid ""
@@ -7319,6 +7676,9 @@ msgid ""
 "before using them;\n"
 "there are tradeoffs for each strategy."
 msgstr ""
+"El router puede asumir como un hecho la entrega de etiquetas de sesión, o"
+"  esperar acuse de recibo ('acknowledgement') antes de usarlas; cada "
+"estrategia tiene sus propios sacrificios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:373
 msgid ""
@@ -7326,12 +7686,20 @@ msgid ""
 "padding fields in the ElGamal block\n"
 "could be used for the entire message, instead of establishing a session."
 msgstr ""
+"Para mensajes muy breves, casi la totalidad de los 222 bytes del pre-IV \n"
+"(pre-Vector de Inicialización) y los campos de esquemas de relleno en el "
+"bloque ElGamal podrían usarse para el mensaje completo, en lugar de \n"
+"para establecer una sesión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:378
 msgid ""
 "Evaluate padding strategy; currently we pad to a minimum of 128 bytes.\n"
 "Would be better to add a few tags to small messages than pad."
 msgstr ""
+"Evaluar la estrategia de esquema de relleno; actualmente rellenamos hasta"
+" \n"
+"un mínimo de 128 bytes. Para los mensajes pequeños sería mejor añadirles "
+"unas pocas etiquetas que rellenarlos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:383
 msgid ""
@@ -7343,6 +7711,12 @@ msgid ""
 "The router currently plays some tricks like this when sending\n"
 "tunnel test messages to itself."
 msgstr ""
+"Quizá las cosas podrían ser más eficientes si el sistema de etiqueta de "
+"sesión fuera bidireccional, así las etiquetas entregadas en la ruta "
+"'forward' (directa) podrían usarse en la ruta 'reverse' (inversa), "
+"evitando así ElGamal en la respuesta inicial. El router actualmente usa "
+"algunos trucos como este cuando se envían mensajes de prueba de túnel a "
+"si mismo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:391
 #, python-format
@@ -7350,6 +7724,8 @@ msgid ""
 "Change from Session Tags to\n"
 "<a href=\"%(futureperf)s#prng\">a synchronized PRNG</a>."
 msgstr ""
+"Cambiar de las etiquetas de sesión a <a href=\"%(futureperf)s#prng\">un "
+"PRNG (generador de números pseudo aleatorios) sincronizado</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:396
 #, python-format
@@ -7361,6 +7737,14 @@ msgid ""
 "and accept a small risk of the random Session Key matching the magic "
 "number."
 msgstr ""
+"Varias de estas ideas pueden requerir un nuevo tipo de mensaje I2NP "
+"(Protocolo de Red I2P), o establecer un distintivo en las <a "
+"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de entrega</a>, o "
+"establecer un número mágico en los primeros pocos bytes del campo de la "
+"clave \n"
+"de sesión y aceptar un pequeño riesgo de que la clave de sesión aleatoria"
+" \n"
+"coincida con el número mágico."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2
 msgid "Garlic Routing"
@@ -9142,6 +9526,8 @@ msgid ""
 "only used locally for\n"
 "determination of distance."
 msgstr ""
+"Las claves de enrutado nunca se envían por-el-cable en ninguno de los \n"
+"mensajes I2NP, sólo se usan localmente para determinar la distancia."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:325
 msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics"
@@ -9199,6 +9585,18 @@ msgid ""
 "sending it to multiple other floodfills.\n"
 "This provides a high degree of fault-tolerance."
 msgstr ""
+"El DatabaseStoreMessage (mensaje de almacén de base de datos) debe \n"
+"enviarse al router de inundación (`floodfill`, extienden la red I2P al \n"
+"desplegarse en inundación portando la base de datos distribuída netDb) \n"
+"más cercano al lugar donde se esté guardando la clave de enrutado actual"
+" \n"
+"para el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router de inundación más"
+" \n"
+"cercano se obtiene mediante una búsqueda en la base de datos local. \n"
+"Incluso si ese router de inundación no es en realidad el más cercano, lo"
+" \n"
+"inundará \"hacia si\" enviándo el mensaje a otros múltiples routers de \n"
+"inundación. Esto proporciona un alto grado de tolerencia a fallos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:353
 msgid ""
@@ -9220,6 +9618,25 @@ msgid ""
 "distant peer had\n"
 "the netdb item."
 msgstr ""
+"En el Kademlia tradicional, un par (`peer`) haría una búsqueda \"find-"
+"closest\" \n"
+"(encuentra al más cercano) antes de insertar un elemento en la DHT (tabla"
+" de hash dinámica) hacia el objetivo más cercano. Como la operación de \n"
+"verificación tenderá a descubrir los routers de inundación (`floodfills`)"
+" más \n"
+"cercanos si están presentes, un router mejorará rápidamente su \n"
+"conocimiento del \"vecindario\" de la DHT para el RouterInfo (información"
+" para \n"
+"contactar routers) y los LeaseSets (información para contactar destinos)"
+" \n"
+"que publica regularmente. Aunque I2NP no define un mensaje \"find-"
+"closest\", \n"
+"si fuera necesario un router simplemente podría hacer una búsqueda "
+"iterativa de la clave con el bit menos significativo invertido (es decir,"
+" la clave ^ 0x01) hasta que no se reciban pares más cercanos en los "
+"DatabaseSearchReplyMessages (mensajes de respuesta de búsqueda de la base"
+" de datos). Esto asegura que se encontrará al verdadero par más cercano "
+"incluso si un par más-distante tiene el elemento netDb."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:366
 msgid "RouterInfo Storage to Floodfills"
@@ -9289,7 +9706,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:400
 msgid "Flooding"
-msgstr ""
+msgstr "Inundación"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:401
 msgid ""
@@ -9307,6 +9724,22 @@ msgid ""
 "knowledge of the\n"
 "DHT \"neighborhood\" for the routing key."
 msgstr ""
+"Después de que un router de inundación reciba un DatabaseStoreMessage \n"
+"(mensaje de almacenaje de base de datos) conteniendo un RouterInfo \n"
+"(información para contactar routers) o un LeaseSet (información para \n"
+"contactar destinos) válido posterior al previamente guardado en una "
+"entrada \n"
+"de su netDb (base de datos de red distribuída) local, la \"inunda\". Para"
+" \n"
+"inundar una entrada netDb, consulta varios (actualmente 4) routers de \n"
+"inundación (`floodfill`), los más cercanos a la clave de enrutado de la "
+"entrada netDb. (La clave de enrutado es el hash SHA256 de la "
+"RouterIdentity (identidad del router) o del destino con la fecha "
+"(aaaaMMdd) añadida como sufijo). Inundando a aquellos más cercanos a la "
+"clave, no los más cercanos a si mismo, el router de inundación se asegura"
+" de que el almacenamiento llega al lugar correcto, incluso si el router "
+"almacenante no tuvo un buen conocimiento del \"vecindario\" DHT para la "
+"clave de enrutado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:412
 #, python-format
@@ -9318,6 +9751,18 @@ msgid ""
 "(and no need to hide this data anyway).\n"
 "The other routers do not reply or re-flood, as the Reply Token is zero."
 msgstr ""
+"El router de inundación conecta entonces directamente a cada uno de esos"
+" \n"
+"pares y les envía un DatabaseStoreMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
+"con una \n"
+"credencial (`token`) de respueta cero. El mensaje no está cifrado \n"
+"extremo-a-extremo con garlic (ajo), ya que esta es una conexión directa,"
+" \n"
+"así que no hay routers intervinientes (y de todas formas no hay necesidad"
+" \n"
+"de esconder este dato). Los otros routers no responden ni re-inundan, ya"
+" \n"
+"que la credencial de respuesta es cero."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:422
 msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup"
@@ -9332,12 +9777,21 @@ msgid ""
 "The replies are specified to return via one of the router's inbound "
 "exploratory tunnels."
 msgstr ""
+"El DatabaseLookupMessage (mensaje de consulta a la base de datos) de \n"
+"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> se usa para solicitar una entrada netDb \n"
+"desde un router de inundación. \n"
+"Las consultas se transmiten por uno de los túneles exploratorios de "
+"salida del router. Las respuestas están definidas para volver a través de"
+" uno de los túneles exploratorios de entrada del router."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:429
 msgid ""
 "Lookups are generally sent to the two \"good\" (the connection doesn't "
 "fail) floodfill routers closest to the requested key, in parallel."
 msgstr ""
+"Las consultas generalmente se envían a los dos routers de inundación \n"
+"\"buenos\" (en los que la conexión no falla) más próximos a la clave \n"
+"solicitada, en paralelo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:433
 #, python-format
@@ -9349,6 +9803,14 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage\n"
 "containing a list of other floodfill routers close to the key."
 msgstr ""
+"Si el router de inundación (`floodfill`) encuentra la clave localmente, \n"
+"responde con un DatabaseStoreMessage (mensaje de almacenaje en la \n"
+"base de datos) de <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>. Si el router de "
+"inundación no encontró la clave \n"
+"localmente, responde con un DatabaseSearchReplyMessage (mensaje de \n"
+"respuesta a búsqueda en la base de datos) de <a "
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo una \n"
+"lista de otros routers de inundación próximos a la clave."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:441
 msgid ""
@@ -9359,6 +9821,14 @@ msgid ""
 "encryption.\n"
 "RouterInfo lookup encryption may be enabled in a future release."
 msgstr ""
+"Las consultas de LeaseSet (información para contactar destinos) están "
+"cifradas extremo-a-extremo con garlic (ajo) desde la versión 0.9.5. Las "
+"consultas de RouterInfo (información para contactar routers) no están \n"
+"cifradas y por tanto son vulnerables a espionaje por el extremo exterior"
+" \n"
+"(outbound endpoint, OBEP) del túnel cliente. Esto es debido a lo caro del"
+" cifrado ElGamal. El cifrado de la consulta RouterInfo puede que sea "
+"habilitado en una futura versión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:448
 msgid ""
@@ -9370,6 +9840,14 @@ msgid ""
 "Responses to RouterInfo lookups will be encrypted if we enable the lookup"
 " encryption."
 msgstr ""
+"Desde la versión 0.9.7 las respuestas a una consulta de LeaseSet (un \n"
+"DatabaseStoreMessage o un DatabaseSearchReplyMessage) estarán \n"
+"cifradas mediante la inclusión de la clave de sesión y la etiqueta en la"
+" \n"
+"consulta. Esto esconde la respuesta desde la pasarela de entrada (inbound"
+" \n"
+"gateway, IBGW) del túnel de respuesta. Las respuestas a consultas a de \n"
+"RouterInfo serán cifradas si se habilita el cifrado de consultas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:455
 #, python-format
@@ -9377,6 +9855,9 @@ msgid ""
 "(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sections "
 "2.2-2.3 for terms below in italics)"
 msgstr ""
+"(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> "
+"(Discutiéndolo en público [juego de palabras]) Secciones 2.2-2.3 para los"
+" términos en itálica de debajo)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:459
 msgid ""
@@ -9393,6 +9874,13 @@ msgid ""
 "Queries were sent through <i>multiple routes simultaneously</i>\n"
 "to <i>reduce the chance of query failure</i>."
 msgstr ""
+"Debido al relativamente pequeño tamaño de la red y la redundancia de la \n"
+"inundación por un factor 8x, las consultas son habitualmente O(1) más "
+"bien que O(log n) -- un router es altamente probable que conozca un "
+"router de \n"
+"inundación suficientemente cercano a la clave para conseguir la respuesta"
+" \n"
+"en el primer intento."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:470
 msgid ""
@@ -9411,6 +9899,23 @@ msgid ""
 "lookup timeout is reached,\n"
 "or the maximum number of peers is queried."
 msgstr ""
+"Desede la versión 0.8.9 las <i>consultas iterativas</i> se implementaron "
+"sin \n"
+"redundancia en la consulta. Esta es una consulta más eficiente y "
+"confiable que funcionará mucho mejor cuando no todos los pares floodfill "
+"sean \n"
+"conocidos, y elimina una seria limitación al crecimiento de la red. Al "
+"crecer \n"
+"la red y que cada router conozca cólo un pequeño subconjunto de los pares"
+" \n"
+"floodfill, las consultas llegarán a ser O(log n). Incluso si los pares no"
+" devuelven referencias próximas a la clave, la consulta continúa con el "
+"par siguiente-al-más-próximo, para añadir robustez, y para prevenir que "
+"un \n"
+"floodfill malicioso ha un black-holing sobre una parte del espacio clave."
+" Las \n"
+"consultas continúan hasta que se alcance un tiempo total limite de la \n"
+"consulta, se consultó al máximo número de pares."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:482
 msgid ""
@@ -9421,10 +9926,20 @@ msgid ""
 "Given the current size of the network, a router has\n"
 "<i>detailed knowledge of the neighborhood of the destination ID space</i>."
 msgstr ""
+"Los <i>identificadores (`IDs`) de nodos</i> son <i>verificables</i> en el"
+" sentido de que usamos el identificador criptográfico del router (`hash`)"
+" \n"
+"directamente tanto como identificador (`ID`) de nodo como de clave \n"
+"Kademlia. Las respuestas incorrectas que no sean más cercanas a la clave"
+" \n"
+"de búsqueda por lo general son ignoradas. Dado el actual tamaño de la "
+"red, \n"
+"un router tiene <i>conocimiento detallado del vecindario del espacio del "
+"identicador (`ID`) del destino</i>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:491
 msgid "RouterInfo Storage Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificación del almacenamiento de RouterInfo"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:492
 msgid ""
@@ -9436,10 +9951,19 @@ msgid ""
 "Lookups are end-to-end garlic encrypted to prevent snooping by the "
 "outbound endpoint(OBEP)."
 msgstr ""
+"Para verificar que un almacenaje fue satisfactorio, un router simplemente"
+" \n"
+"espera cerca de 10 segundos, y entonces envía una consulta a otro router"
+" \n"
+"floodfill cercano a la calve (pero no aquel al que el se envió el "
+"almacén). Las consultas trasmitieron uno de los túneles exploratorios de "
+"salida del router. \n"
+"Las consultas están cifradas con garlic (ajo) de extremo-a-extremo para \n"
+"prevenir el snooping en el extremo de salida (OutBound End Point, OBEP)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:500
 msgid "LeaseSet Storage Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificación de almacén LeaseSet"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:501
 msgid ""
@@ -9454,6 +9978,18 @@ msgid ""
 "The replies are specified to return via one of the client's inbound "
 "tunnels."
 msgstr ""
+"Para verificar que el almacenaje fue exitoso, un router simplemente "
+"espera \n"
+"cerca de 10 segundos, y luego envía una consulta a otro router floodfill"
+" \n"
+"próximo a la clave (pero no la que se envió al almacen). Las consultas "
+"transmiten uno de los túneles cliente de salida para que el destino del "
+"LeaseSet sea verificado. Para prevener el snooping por el OBEP dle túnel"
+" \n"
+"de salida, las consultas están cifradas con garlic (ajo) de \n"
+"extremo-a-extremo. Las respuestas están definidas para volver a través de"
+" \n"
+"uno de los túneles de entrada del cliente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:511
 msgid ""
@@ -9462,6 +9998,11 @@ msgid ""
 "will be encrypted,\n"
 "to hide the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel."
 msgstr ""
+"Desde la versión 0.9.7, las repsuetas para las consultas tanto desde "
+"RouterInfo como de LeaseSet (un DatabaseStoreMessage o un \n"
+"DatabaseSearchReplyMessage) serán cifradas, para ocultar la respuesta "
+"desde la pasarela de entrada (`inbound gateway`, IBGW) del túnel de "
+"respuesta."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:519
 msgid "Exploration"
@@ -9489,10 +10030,29 @@ msgid ""
 "The floodfill will then respond only with non-floodfill routers close to "
 "the requested key."
 msgstr ""
+"La <i>exploración</i> es una forma especial de consulta NetDb, donde un \n"
+"router intenta aprender sobre nuevos routers. Hace esto enviando a un "
+"router \n"
+"floodfill un DatabaseLookupMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, en "
+"busca de \n"
+"una clave aleatoria. Como esta consulta fallará, el floodfill normalmente"
+" \n"
+"respondería con un DatabaseSearchReplyMessage <a "
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo \n"
+"hashes de routers floodfill próximos a la clave. Esto no sería de ayuda, "
+"ya que el router solicitante probablemente ya conoce esos floodfills y no"
+" sería \n"
+"práctico añadir TODOS los routers floodfill al campoco \"no incluír\" de "
+"la \n"
+"consulta. Para una consulta de exploración, el router solicitante añade "
+"un \n"
+"hash de router con todo ceros al campo \"no incluír\" del  "
+"DatabaseLookupMessage de la consulta. El floodfill entonces responderá "
+"sólo con routers no-floofill próximos a la clave requerida."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:534
 msgid "Notes on Lookup Responses"
-msgstr ""
+msgstr "Notas sobre las respuestas de consultas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:535
 msgid ""
@@ -9506,10 +10066,22 @@ msgid ""
 "requests in parallel, it is\n"
 "difficult to monitor the performance of the various floodfill routers."
 msgstr ""
+"La respuesta a una solicitud de consulta es o bien un Mensaje de Almacén "
+"de Base de Datos (si tiene éxito) o un Mensaje de Respuesta de Búsqueda"
+" \n"
+"en la Base de Datos (si falla). El DSRM contiene un campo 'from' (desde) "
+"en \n"
+"el hash del router para indicar la fuente de la respueta; el DSM no. El \n"
+"campo 'from' del DSRM está autentificado y pude ser falsificado o "
+"inválido. \n"
+"No hay otras etiquetas de respuesta. Por lo tanto, cuando se hacen \n"
+"múltiples solicitudes en paralelo, es difícill monitorizar el rendimiento"
+" de los \n"
+"varios routers floodfilll."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:545
 msgid "MultiHoming"
-msgstr ""
+msgstr "MultiHoming, multihospedaje"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:547
 msgid ""
@@ -9527,10 +10099,19 @@ msgid ""
 "The multihoming function has been verified and is in use by several "
 "services on the network."
 msgstr ""
+"Las Destinaciones pueden ser alojadas simultáneamente en múltiples "
+"ruters, usando las mismas claves privadas y públicas (normalmente "
+"almacenadas en los archivos eepPriv.dat). Ya que ambas instancias "
+"publicarán periódicamente sus LeaseSets firmados a los pares floodfill, "
+"el LeaseSet publicado más recientemente será devuelto al par que hizo la "
+"búsqueda en la base de datos.  Ya que los LeaseSets tienen (como mucho) "
+"10 minutos de vida, si alguno de los ruters se cae, el corte será como "
+"mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos tiempo. El sistema de "
+"multihoming ha sido verificado y se usa en varios servicios de la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:557
 msgid "Threat Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Análisis de amenazas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:558
 #, python-format
@@ -9538,6 +10119,8 @@ msgid ""
 "Also discussed on <a href=\"%(threatmodel)s#floodfill\">the threat model "
 "page</a>."
 msgstr ""
+"También se debate en <a href=\"%(threatmodel)s#floodfill\">la web de los "
+"modelos de amenazas</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:562
 msgid ""
@@ -9546,10 +10129,13 @@ msgid ""
 "bad, slow, or no responses.\n"
 "Some scenarios are discussed below."
 msgstr ""
+"Un usuario hostil puede intentar dañar la red creando uno o más ruters "
+"floodfill y configurándolos para ofrecer respuestas malas, lentas o "
+"incluso no ofrecerlas. Algunos escenarios se discuten más abajo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:569
 msgid "General Mitigation Through Growth"
-msgstr ""
+msgstr "Mitigación general a través del crecimiento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:570
 msgid ""
@@ -9558,30 +10144,37 @@ msgid ""
 "impact,\n"
 "as the network size and number of floodfill routers increase."
 msgstr ""
+"Actualmente hay cientos de ruters floodfill en la red. Para la mayoría de"
+" los ataques se va a volver más difícil, o tendrán menos impacto, cuando "
+"el tamaño de la red crezca y el número de floodfills aumente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:577
 msgid "General Mitigation Through Redundancy"
-msgstr ""
+msgstr "Mitigación general a través de la redundancia"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:578
 msgid ""
 "Via flooding, all netdb entries are stored on the 8 floodfill routers "
 "closest to the key."
 msgstr ""
+"A través de los floodfill, todas las entradas de la netdb son almacenadas"
+" en los 8 ruters floodfill más cercanos a la clave."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:583
 msgid "Forgeries"
-msgstr ""
+msgstr "Falsificaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:584
 msgid ""
 "All netdb entries are signed by their creators, so no router may forge a\n"
 "RouterInfo or LeaseSet."
 msgstr ""
+"Todas las entradas de la netdb están firmadas por sus creadores, por lo "
+"que ningún ruter puede crear un RouterInfo o un LeaseSet."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:589
 msgid "Slow or Unresponsive"
-msgstr ""
+msgstr "Lento o sin respuestas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:590
 #, python-format
@@ -9592,6 +10185,10 @@ msgid ""
 "covering various quality metrics for that peer.\n"
 "The set includes:"
 msgstr ""
+"Cada ruter mantiene un dilatado conjunto de estadísticas en el <a "
+"href=\"%(peerselection)s\">perfil del par</a> por cada ruter floodfill, "
+"con información sobre varias medidas de calidad de ese par. Este conjunto"
+" incluye:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:597
 msgid "Average response time"
@@ -9599,19 +10196,21 @@ msgstr "Tiempo medio de respuesta"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:598
 msgid "Percentage of queries answered with the data requested"
-msgstr ""
+msgstr "Porcentaje de consultas respondidas con los datos solicitados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:599
 msgid "Percentage of stores that were successfully verified"
 msgstr ""
+"Porcentaje de los almacenamientos que fueron verificados "
+"satisfactoriamente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:600
 msgid "Last successful store"
-msgstr ""
+msgstr "El último almacenaje exitoso"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:601
 msgid "Last successful lookup"
-msgstr ""
+msgstr "La última búsqueda exitosa"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:602
 msgid "Last response"
@@ -9629,10 +10228,17 @@ msgid ""
 "avoided,\n"
 "routers that are only sometimes malicious may be much harder to deal with."
 msgstr ""
+"Cada vez que un ruter necesita determinar cual ruter floodfill está más "
+"cercano a cierta clave, utiliza estas medidas para determinar que "
+"floodfills son \"buenos\". Estos métodos, y umbrales, usados para "
+"determinar \"lo bueno que es\" son relativamente nuevos, y pueden ser "
+"revisados y mejorados. Mientras que un ruter que no responda será "
+"identificado y evitado rápidamente, los ruters que sólo son maliciosos a "
+"veces pueden ser mucho más difíciles de manejar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:615
 msgid "Sybil Attack (Full Keyspace)"
-msgstr ""
+msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves completo)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:616
 #, python-format
@@ -9641,6 +10247,9 @@ msgid ""
 "by creating a large number of floodfill routers spread throughout the "
 "keyspace."
 msgstr ""
+"Un atacante puede crear un <a href=\"%(url)s\">ataque Sybil</a> creando "
+"un gran número de ruters floodfill repartidos a través del espacio de "
+"claves, keyspace."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:621
 #, python-format
@@ -9650,6 +10259,9 @@ msgid ""
 "If successful, this could be an effective DOS attack on the entire "
 "network."
 msgstr ""
+"(Como ejemplo relacionado, recientemente un investigador creó un <a "
+"href=\"%(url)s\">gran número de relays Tor</a>.) Si es exitoso, podría "
+"ser un ataque DOS efectivo en toda la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:627
 msgid ""
@@ -9662,6 +10274,13 @@ msgid ""
 "Some possible responses for the I2P network are listed below, however "
 "none of them is completely satisfactory:"
 msgstr ""
+"Si los floodfills no se comportan suficientemente mal para ser marcados "
+"como \"malos\" usando las medidas del perfil del par descritas antes, "
+"sería un escenario muy difícil de manejar. Las respuestas de la red Tor "
+"pueden ser mucho más ágiles en el caso de los relays, ya que los relays "
+"maliciosos pueden ser eliminados manualmente del consenso. Algunas "
+"respuestas factibles para la red I2P son listadas debajo, aunque ninguna "
+"de ellas es totalmente satisfactoria:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:635
 msgid ""
@@ -9671,16 +10290,24 @@ msgid ""
 "download the list and\n"
 "add it to their local \"blacklist\"."
 msgstr ""
+"Crear una lista de hashes de ruters malos o IPs, y anunciar la lista de "
+"varias formas (noticias en la consola, web, forums, etc.); los usuarios "
+"tendrían que descargar la lista manualmente y añadirla a \"lista negra\" "
+"local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:640
 msgid ""
 "Ask everyone in the network to enable floodfill manually (fight Sybil "
 "with more Sybil)"
 msgstr ""
+"Pedir a todos los usuarios de la red el activar el floodfill manualmente "
+"(luchar contra Sybil con más Sybil)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:641
 msgid "Release a new software version that includes the hardcoded \"bad\" list"
 msgstr ""
+"Liberar una nueva versión del software que incluya la lista \"mala\" "
+"inscrustada en el código"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:642
 msgid ""
@@ -9688,12 +10315,17 @@ msgid ""
 " thresholds,\n"
 "in an attempt to automatically identify the \"bad\" peers."
 msgstr ""
+"Liberar una versión del software nueva que mejore los umbrales y las "
+"medidas del perfil de los pares, para intentar identificar los pares "
+"\"malos\" automáticamente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:646
 msgid ""
 "Add software that disqualifies floodfills if too many of them are in a "
 "single IP block"
 msgstr ""
+"Añadir una ampliación que descalifique floodfills si hay demasiados de "
+"ellos en un único bloque de IPs"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:647
 msgid ""
@@ -9706,14 +10338,19 @@ msgid ""
 "block participation of any particular router or IP in the network,\n"
 "or even to completely shutdown or destroy the entire network."
 msgstr ""
+"Implementar una lista negra automática basada en suscripciones controlada"
+" por un único grupo individual. Esto esencialmente implementaría una "
+"parte del modelo de \"consenso\" de Tor. Desafortunadamente le daría a un"
+" solo grupo el poder de bloquear la participación de cualquier ruter o IP"
+" en la red, o incluso apagar o destruir la red entera."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:656
 msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
-msgstr ""
+msgstr "Este ataque se hace más difícil cuanto más grande es la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:662
 msgid "Sybil Attack (Partial Keyspace)"
-msgstr ""
+msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves parcial)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:663
 #, python-format
@@ -9728,6 +10365,13 @@ msgid ""
 "If successful, this could be an effective DOS attack on a particular "
 "eepsite, for example."
 msgstr ""
+"Un atacante puede montar un <a href=\"%(url)s\">ataque Sybil</a> creando "
+"un pequeño número de ruters floodfill (8-15) cercanos en el espacio de "
+"claves, y distribuir los RouterInfos de esos ruters extensamente. "
+"Entonces, todas las búsquedas y almacenamientos de una clave en ese "
+"espacio de claves serán dirigidod a uno de los ruters del atacante. Si ha"
+" tenido éxito, esto podía provocar un ataque DOS efectivo sobre un "
+"eepsite en particular, por ejemplo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:672
 msgid ""
@@ -9740,6 +10384,12 @@ msgid ""
 "on network\n"
 "size, is unknown."
 msgstr ""
+"Ya que el espacio de claves está indexado por el hash criptográfico "
+"(SHA256) de la clave, un atacante tiene que usar la fuerza bruta para "
+"generar repetidamente hashes de routers hasta que tenga suficientes que "
+"estén suficientemente cerca de la clave. La cantidad de potencia de "
+"cálculo requerida para esto, la cual depende del tamaño de la red, es "
+"desconocida. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:680
 msgid ""
@@ -9757,6 +10407,15 @@ msgid ""
 "after the rotation, the attacking routers would no longer be close\n"
 "to the target key, or to each other."
 msgstr ""
+"Como una defensa parcial contra este ataque, el algoritmo usado para "
+"determinar la \"cercanía\" Kademlia varía con el tiempo. En vez de usar "
+"el hash de la clave (por ejemplo H(k)) para determinar la cercanía, "
+"usamos el Hash de la clave añadido a la cadena de datos actuales, por "
+"ejemplo H(k + YYYYMMDD). En otras palabras, el espacio de claves completo"
+" de la netdb \"rota\" cada día a la media noche UTC. Cualquier ataque "
+"parcial al espacio de claves tendría que regenerarse cada día, después de"
+" cada rotación los ruters atacantes no estarán ya cerca de la clave del "
+"objetivo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:692
 msgid ""
@@ -9767,6 +10426,12 @@ msgid ""
 "and only a few routers are sufficient to \"eclipse\" a portion\n"
 "of the keyspace within a half hour after rotation."
 msgstr ""
+"Este ataque se hace más difícil según crece la red. Aunque estudios "
+"recientes han demostrado que la rotación del espacio de claves no es "
+"particularmente efectiva. Un atacante podría pre-calcular numerosos "
+"hashes de ruters de antemano, y sólo son necesarios unos pocos de ruters "
+"para \"eclipsar\" una parte del espacio de claves en sólo media hora "
+"después de la rotación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:700
 msgid ""
@@ -9779,10 +10444,17 @@ msgid ""
 "(for example netdb \"handoffs\" at midnight)\n"
 "are a topic for further study."
 msgstr ""
+"Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es "
+"que la base de datos de la red distribuida se queda inaccesible durante "
+"unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos"
+" ruters \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
+"alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con "
+"\"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para "
+"futuros estudios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:710
 msgid "Bootstrap Attacks"
-msgstr ""
+msgstr "Ataques Bootstrap, de arranque"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:711
 msgid ""
@@ -9791,22 +10463,31 @@ msgid ""
 "or tricking the developers into adding his reseed website\n"
 "to the hardcoded list in the router."
 msgstr ""
+"Un atacante podría intentar arrancar nuevos ruters dentro de una red "
+"aislada o controlada en su mayoría por él tomando control de una web de "
+"resiembra, o engañando a los desarrolladores para que añadan su web de "
+"resembrado dentro del código del ruter."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:718
 msgid "Several defenses are possible, and most of these are planned:"
-msgstr ""
+msgstr "Existen varias defensas posibles, y la mayoría ya están planeadas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:722
 msgid ""
 "Disallow fallback from HTTPS to HTTP for reseeding.\n"
 "A MITM attacker could simply block HTTPS, then respond to the HTTP."
 msgstr ""
+"Desactivar el cambio de HTTPS a HTTP para el resembrado. Un atacante "
+"haciendo un MITM podría simplemente bloquear el HTTPS, y entonces "
+"responder al HTTP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:726
 msgid ""
 "Changing the reseed task to fetch a subset of RouterInfos from\n"
 "each of several reseed sites rather than using only a single site"
 msgstr ""
+"Cambiar la tarea de resembrado para obtener un subconjunto de RouterInfos"
+" desde varias webs de resiembra en vez de usar una única web."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:730
 msgid ""
@@ -9814,14 +10495,17 @@ msgid ""
 "periodically polls reseed websites and verifies that the\n"
 "data are not stale or inconsistent with other views of the network"
 msgstr ""
+"Creando un servicio de monitoreo de resiembras fuera de la red,que "
+"periódicamente pregunte a las webs de resiembra y verifique que los datos"
+" no están corruptos o son inconsistentes con otras vistas de la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:735
 msgid "Bundling reseed data in the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Incluyendo los datos de resiembra en el instalador"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:738
 msgid "Query Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de peticiones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:739
 #, python-format
@@ -9830,6 +10514,9 @@ msgid ""
 "(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sections "
 "2.2-2.3 for terms below in italics)"
 msgstr ""
+"Vea también <a href=\"#lookup\">búsquedas</a> (Referencia: <a "
+"href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Secciones 2.2-2.3 para los "
+"términos en cursiva de abajo)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:744
 msgid ""
@@ -9838,6 +10525,9 @@ msgid ""
 "peers to a subset of routers controlled by him by returning their "
 "references."
 msgstr ""
+"Similar a un ataque bootstrap, un atacante usando un ruter floodfill "
+"podría intentar \"dirigir\" a los pares a un subconjunto de ruters "
+"controlados por él devolviendo sus referencias."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:749
 msgid ""
@@ -9848,6 +10538,12 @@ msgid ""
 "Exploration results are generally limited to a few router hashes,\n"
 "and each exploration query is directed to a random floodfill router."
 msgstr ""
+"Esto es raro que funcione vía exploración, porque la exploración es una "
+"tarea de baja frecuencia. Los ruters obtienen la mayoría de sus "
+"referencias sobre los pares cuando crean los túneles normales. Los "
+"resultados de exploración están generalmente limitados a unos pocos "
+"hashes de ruters, y cada petición de exploración es dirigida a un ruter "
+"floodfill aleatorio. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:756
 #, python-format
@@ -9873,15 +10569,31 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a>\n"
 "is much more difficult."
 msgstr ""
+"A partir de la versión 0.8.9, se han implementado las <i>búsquedas "
+"iterativas</i>. Las referencias de los ruters floodfill devueltas en una "
+"respuesta de búsqueda <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
+"DatabaseSearchReplyMessage, son seguidas si están más cerca (o la "
+"siguiente más cerca) a la clave de búsqueda. El ruter que hace la "
+"petición no confía en que las referencias estén más cerca a la clave (por"
+" ejemplo, son <i>verificablemente correctas</i>). Además la búsqueda no "
+"termina cuando la clave más cercana es encontrada, continúa haciendo "
+"peticiones al siguiente nodo más cercano, hasta que termine su tiempo o "
+"el número de peticiones. Esto previene que un floodfill malicioso haga un"
+" 'agujero negro' a una parte del espacio de claves. Además, la rotación "
+"diaria del espacio de claves requiere que el atacante regenere la "
+"información de un ruter dentro de la región del espacio de claves "
+"deseada. Este diseño asegura que el ataque de captura de peticiones "
+"descrito en <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> sea mucho "
+"más difícil."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:775
 msgid "DHT-Based Relay Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección del Relay basado en DHT"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:776
 #, python-format
 msgid "(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Section 3)"
-msgstr ""
+msgstr "(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sección 3)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:780
 #, python-format
@@ -9890,10 +10602,14 @@ msgid ""
 "the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection page</a>\n"
 "for a discussion of the vulnerabilities of peer selection for tunnels."
 msgstr ""
+"Esto no tiene mucho que ver con los floodfill, pero vea la <a "
+"href=\"%(peerselection)s\">página de selección de pares</a> para ver una "
+"discusión de las vulnerabilidades de la selección de los pares para los "
+"túneles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:786
 msgid "Information Leaks"
-msgstr ""
+msgstr "Fugas de información"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:787
 #, python-format
@@ -9901,6 +10617,8 @@ msgid ""
 "(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure "
 "Lookup</a> Section 3)"
 msgstr ""
+"(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure "
+"Lookup</a> Sección 3)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:791
 #, python-format
@@ -9918,6 +10636,15 @@ msgid ""
 "are used for tunnels.\n"
 "Also, peer selection is unrelated to any notion of DHT key-closeness."
 msgstr ""
+"Este estudio soluciona la debilidad en las búsquedas DHT \"Finger Table\""
+" usadas por Torks y NISAN. A primera vista, estos parecen que no se "
+"apliquen a I2P. Primero, el uso que hacen Torks y NISAN del DHT es "
+"bastante diferente que su uso en I2P. Segundo, las búsquedas en la base "
+"de datos de red de I2P sólo están un poco relacionadas con los procesos "
+"de <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a> y de <a "
+"href=\"%(tunnelrouting)s\">construcción de túneles</a>; sólo los pares "
+"previamente conocidos son usados para los túneles. Además, la selección "
+"de pares no tiene relación con la noción de cercanía de claves DHT."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:802
 msgid ""
@@ -9932,6 +10659,12 @@ msgid ""
 "more correlative. Of course, a larger network makes a Sybil attack that "
 "much harder."
 msgstr ""
+"Algunos de estos serán más interesantes cuando la red I2P sea mucho más "
+"grande. Ahora mismo, cada ruter conoce una gran porción de la red, con lo"
+" que mirando por un RouterInfo en particular en la base de datos de la "
+"red no indica que ese ruter se vaya a usar en un túnel. Quizás cuando la "
+"red sea 100 veces más grande, la búsqueda sea correlativa. Por supuesto, "
+"una red más grande hace un ataque Sybil sea mucho más difícil."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:810
 #, python-format
@@ -9951,19 +10684,21 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:824
 msgid "Moved to the netdb discussion page"
-msgstr ""
+msgstr "Movido a la página de discusión de la netdb"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:828
 msgid "End-to-end encryption of additional netDb lookups and responses."
 msgstr ""
+"Cifrado de fin a fin de las búsquedas y respuestas adicionales en la "
+"netDb."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:832
 msgid "Better methods for tracking lookup responses."
-msgstr ""
+msgstr "Mejores métodos de seguimiento de las respuestas de las búsquedas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:2
 msgid "Peer Profiling and Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Perfilado y selección de pares"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:3
 msgid "July 2010"
@@ -9971,7 +10706,7 @@ msgstr "Julio de 2010"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:8
 msgid "Peer Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles de los pares"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:10
 #, python-format
@@ -9983,14 +10718,21 @@ msgid ""
 "the peer itself\n"
 "in the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a>."
 msgstr ""
+"La <b>creación de perfiles de los pares, profiling</b> es el proceso de "
+"recolectar datos basados en el rendimiento <b>observado</b> de otros "
+"ruters o pares. La creación de estos perfiles <b>no</b> usa los datos de "
+"rendimiento publicados por el par mismo en la <a href=\"%(netdb)s\">base "
+"de datos de la red</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:17
 msgid "Profiles are used for two purposes:"
-msgstr ""
+msgstr "Los perfiles se usan con dos fines:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:19
 msgid "Selecting peers to relay our traffic through, which is discussed below"
 msgstr ""
+"Para seleccionar pares para enviar nuestro tráfico a través, lo que se "
+"discute más abajo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:20
 #, python-format
@@ -9999,12 +10741,16 @@ msgid ""
 "database storage and queries,\n"
 "which is discussed on the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a> page"
 msgstr ""
+"Para elegir pares de un conjunto de ruters floodfill para usar los "
+"servicios de almacenamiento y consultas de la base de datos de la red, lo"
+" que se discute en la página de la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de"
+" la red</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:27
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:187
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:286
 msgid "Peer Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de pares"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:28
 msgid ""
@@ -10018,6 +10764,14 @@ msgid ""
 "whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n"
 "they agree to reliably."
 msgstr ""
+"La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué ruters de la "
+"red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les "
+"pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, "
+"llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par)"
+" y usamos estos datos para estimar cómo son de rápidos, cuando serán "
+"capaces de aceptar nuestras peticiones y de saber cuando están "
+"sobrecargados o cuando no son capaces de hacer con fiabilidad lo que "
+"acordaron."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:38
 #, python-format
@@ -10033,6 +10787,13 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(threatmodel)s#timing\">timing attacks</a>\n"
 "more difficult."
 msgstr ""
+"A diferencia de otras redes anónimas, en I2P el ancho de banda indicado "
+"no es de fiar y es <b>sólo</b> usado para evitar que esos pares anuncien "
+"anchos de banda insuficientes para rutar los túneles. Toda laa selección "
+"de los pares se hace a través de lso perfiles. Esto evita ataques simples"
+" basados en pares que indican un gran ancho de banda para intentar "
+"capturar un gran número de túneles. También hace más difíciles los <a "
+"href=\"%(threatmodel)s#timing\">ataques de sincronización</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:50
 msgid ""
@@ -10041,6 +10802,9 @@ msgid ""
 "of client and exploratory tunnels, and a tunnel lifetime is only 10 "
 "minutes."
 msgstr ""
+"La selección de pares se hace frecuentemente, ya que el ruter mantiene un"
+" gran número de túneles clientes y exploratorios, y la vida de un túnel "
+"es de sólo 10 minutos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:56
 msgid "Further Information"
@@ -10056,6 +10820,11 @@ msgid ""
 "See <a href=\"#notes\">below</a> for notes on minor changes since the "
 "paper was published."
 msgstr ""
+"Para más información vea el artículo <a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling "
+"and Selection in the I2P Anonymous Network</a> presentado en el <a "
+"href=\"%(url)s\">PET-CON 2009.1</a>. Mire <a href=\"#notes\">más "
+"abajo</a> para ver los cambios menores o las notas desde que el artículo "
+"fue publicado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
 msgid "Profiles"
@@ -10076,6 +10845,13 @@ msgid ""
 "gathered\n"
 "can be found in the <a href=\"%(url)s\">code</a>."
 msgstr ""
+"Cada par tiene un conjunto de datos recogidos sobre ellos, incluyendo "
+"estadísticas sobre cuánto tardan en responder a una petición a la base de"
+" datos de la red, con qué frecuencia fallan sus túneles, y cuántos nuevos"
+" pares son capaces de presentarnos, y también datos simples como cuándo "
+"supimos de ellos por última vez o cuándo fue el uĺtimo error de "
+"comunicación. Los datos obtenidos específicos pueden encontrarse en el <a"
+" href=\"%(url)s\">código</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:75
 msgid ""
@@ -10089,10 +10865,17 @@ msgid ""
 "thus allowing a router to quickly re-integrate into the network after "
 "startup."
 msgstr ""
+"Los perfiles son bastante pequeños, unos pocos KB. Para controlar el uso "
+"de la memoria usada, el tiempo de expiración de los perfiles disminuye "
+"cuando el número de perfiles aumenta. Los perfiles se mantienen en la "
+"memoria hasta que el ruter se apaga, entonces se escriben al disco duro. "
+"Al inicio, los perfiles son leídos para que el ruter no necesite "
+"reiniciar todos los perfiles, permitiendo al ruter integrarse rápidamente"
+" en la red después del arranque."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:85
 msgid "Peer Summaries"
-msgstr ""
+msgstr "Resúmenes de los pares"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:86
 msgid ""
@@ -10103,6 +10886,11 @@ msgid ""
 " well \n"
 "integrated into the network it is, and whether it is failing."
 msgstr ""
+"Aunque los perfiles por sí mismos puede considerarse un resumen del "
+"rendimiento de los pares, para tener una selección efectiva de los pares "
+"partimos cada resumen en cuatro valores simples, indicando la velocidad "
+"del par, su capacidad, cómo de bien está integrado en la red y cuándo "
+"fallan."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:93
 msgid "Speed"
@@ -10116,6 +10904,10 @@ msgid ""
 "this estimate it just looks at\n"
 "performance in the previous minute."
 msgstr ""
+"El cálculo de la velocidad se hace simplemente mirando el perfil y "
+"calculando cuantos datos podemos enviar o recibir a través de túnel de un"
+" par durante un minuto. Para esta estimación simplemente mira el "
+"rendimiento en el minuto anterior."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101
 msgid "Capacity"
@@ -10134,6 +10926,13 @@ msgid ""
 "more than later activity,\n"
 "statistics up to 48 hours old may be included."
 msgstr ""
+"El cálculo de la capacidad simplemente mira en el perfil y estima el "
+"número de túneles en los que aceptará participar en un periodo de tiempo "
+"dado. Para esta estimación mira cuantos peticiones de construcción de "
+"túneles ha aceptado, denegado y tirado, y cuantos túneles de los "
+"aceptados han fallado después. Las actividades recientes importan más que"
+" las demás, pueden ser incluidas hasta estadísticas de hasta 48 horas de "
+"viejas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:113
 msgid ""
@@ -10147,10 +10946,17 @@ msgid ""
 "peers, and uses that probability in the capacity calculation.\n"
 "Drops and test failures are weighted much higher than rejections."
 msgstr ""
+"Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia"
+" crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere "
+"la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la"
+" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El ruter asigna una"
+" probabilidad de fallo a cada para, y usa esa probabilidad en el cálculo "
+"de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que "
+"las denegaciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
 msgid "Peer organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organización de los pares"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:124
 msgid ""
@@ -10160,10 +10966,13 @@ msgid ""
 "three\n"
 "groups - fast, high capacity, and standard."
 msgstr ""
+"Como se ha mencionado arriba, nos sumergimos en el perfil de cada par "
+"para hacer unos pocos cálculos, y baso en esos cálculos, organizamos cada"
+" par dentro de estos tres grupos - rápido, con capacidad y estándar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:130
 msgid "The groupings are not mutually exclusive, nor are they unrelated:"
-msgstr ""
+msgstr "Los grupos no se excluyen mutuamente, y están relacionados entre ellos:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:134
 msgid ""
@@ -10171,6 +10980,8 @@ msgid ""
 "or \n"
 "exceeds the median of all peers."
 msgstr ""
+"Un par es considerado de \"alta capacidad\" si los cálculos cumplen o "
+"exceden la media de todos los pares."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:138
 msgid ""
@@ -10178,10 +10989,12 @@ msgid ""
 "their \n"
 "speed calculation meets or exceeds the median of all peers."
 msgstr ""
+"Un par es considerado \"rápido\" si ya es de \"alta capacidad\", y  los "
+"cálculos de velocidad cumplen o exceden la media de todos los pares."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:142
 msgid "A peer is considered \"standard\" if it is not \"high capacity\""
-msgstr ""
+msgstr "Un par es considerado \"estándar/normal\" si no es de \"alta capacidad\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:145
 #, python-format
@@ -10189,14 +11002,16 @@ msgid ""
 "These groupings are implemented in the router's\n"
 "<a href=\"%(url)s\">ProfileOrganizer</a>."
 msgstr ""
+"Estas agrupaciones están implementadas en el <a "
+"href=\"%(url)s\">ProfileOrganizer</a> del ruter."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:150
 msgid "Group size limits"
-msgstr ""
+msgstr "Límites del tamaño de los grupos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:151
 msgid "The size of the groups may be limited."
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño de los grupos puede estar limitado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:156
 msgid ""
@@ -10204,6 +11019,8 @@ msgid ""
 "If there would be more, only the ones with the highest speed rating are "
 "placed in the group."
 msgstr ""
+"El grupo rápido está limitado a 30 pares. Si hubiese más, sólo los que "
+"tuviesen las mayores velocidades permanecerían en el grupo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:160
 msgid ""
@@ -10212,6 +11029,9 @@ msgid ""
 "If there would be more, only the ones with the highest capacity rating "
 "are placed in the group."
 msgstr ""
+"El grupo de alta capacidad está limitado a 75 pares (incluido el grupo "
+"rápido). Si hubiese más, sólo los que tuviesen las mayores capacidades "
+"permanecerían en el grupo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:164
 msgid ""
@@ -10222,16 +11042,23 @@ msgid ""
 "RouterInfos and 500 peer profiles\n"
 "(including those in the fast and high capacity groups)"
 msgstr ""
+"El grupo estándar no tiene un límite fijado, pero de alguna forma es "
+"menor que el número de RouterInfos almacenados en la base de datos de la "
+"red local. En un ruter activo de la red actual, puede haber como 1000 "
+"RouterInfoes y 500 perfiles de pares (incluyendo auqellos en los grupos "
+"rápidos y de alta capacidad)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:172
 msgid "Recalculation and Stability"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevos cálculos y estabilidad"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:173
 msgid ""
 "Summaries are recalculated, and peers are resorted into groups, every 45 "
 "seconds."
 msgstr ""
+"Cada 45 segundos, los resúmenes son re-calculados, y los pares son "
+"recolocados en grupos. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:177
 msgid ""
@@ -10242,20 +11069,26 @@ msgid ""
 " them, which increases their speed and capacity ratings,\n"
 "which reinforces their presence in the group."
 msgstr ""
+"Los grupos tienden a ser bastante estables, esto es, no hay mucha "
+"\"agitación\" en las clasificaciones tras cada nuevo cálculo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:188
 msgid "The router selects peers from the above groups to build tunnels through."
 msgstr ""
+"Los ruters seleccionan pares de los grupos anteriores para construir "
+"túneles a través de ellos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:193
 msgid "Peer Selection for Client Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de pares para los túneles cliente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:194
 msgid ""
 "Client tunnels are used for application traffic, such as for HTTP proxies"
 " and web servers."
 msgstr ""
+"Los túneles cliente se usan para el tráfico de las aplicaciones, como los"
+" proxies HTTP y los servidores web."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:198
 msgid ""
@@ -10267,10 +11100,16 @@ msgid ""
 "There is no bias toward selecting peers that were previously participants"
 " in a tunnel for the same client."
 msgstr ""
+"Para reducir la propensión a <a href=\"http://blog.torproject.org/blog"
+"/one-cell-enough\">algunos ataques</a>, e incrementar el rendimiento, los"
+" pares para la construcción de los túneles cliente se eligen "
+"aleatoriamente del grupo más pequeño, el cual es el grupo \"rápido\". No "
+"existe una tendencia hacia la selección de pares que anteriormente hayan "
+"participado en un túnel para el mismo cliente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:206
 msgid "Peer Selection for Exploratory Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de pares para los túneles exploratorios"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:207
 msgid ""
@@ -10282,6 +11121,11 @@ msgid ""
 "they are called \"exploratory\".\n"
 "These tunnels are usually low-bandwidth."
 msgstr ""
+"Los túneles exploratorios son usados para propósitos administrativos del "
+"ruter, como el tráfico de la base de datos de la red y los túneles "
+"cliente de prueba. También son usados para contactar con ruters "
+"anteriormente no contactados, que es por lo que se llaman "
+"\"exploratorios\". Estos túneles son normalmente de bajo ancho de banda."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:215
 msgid ""
@@ -10296,6 +11140,11 @@ msgid ""
 "There is no bias toward selecting peers that were previously participants"
 " in an exploratory tunnel."
 msgstr ""
+"Los pares para construir los túneles exploratorios son elegidos "
+"normalmente aleatoriamente del grupo estándar. En su lugar, si la tasa de"
+" éxito de esos intentos de construcción es baja comparada con la tasa de "
+"éxito exitosa de construcción, el ruter seleccionará un promedio "
+"balanceado aleatoriamente de pares del grupo de alta capacidad."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:223
 msgid ""
@@ -10305,6 +11154,10 @@ msgid ""
 "all peers,\n"
 "until the build success rate becomes too low."
 msgstr ""
+"Ya que el grupo estándar incluye una gran parte de todos los pares que el"
+" ruter conoce, los túneles exploratorios son construidos esencialmente a "
+"través de una selección aleatoria de todos los pares, hasta que la tasa "
+"de éxito de construcción sea demasiada baja."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:231
 msgid "Restrictions"
@@ -10315,10 +11168,12 @@ msgid ""
 "To prevent some simple attacks, and for performance, there are the "
 "following restrictions:"
 msgstr ""
+"Para prevenir algunos ataques simples, y para mejorar el rendimiento, "
+"existen las siguientes restricciones:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:236
 msgid "Two peers from the same /16 IP space may not be in the same tunnel."
-msgstr ""
+msgstr "Dos pares en el mismo espacio de IPs /16 no deben estar en el mismo túnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:239
 msgid ""
@@ -10328,15 +11183,17 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:242
 msgid "Peers with extremely low bandwidth are not used."
-msgstr ""
+msgstr "Los pares con el ancho de banda extremadamente bajo no son usados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:245
 msgid "Peers for which a recent connection attempt failed are not used."
 msgstr ""
+"Los pares para los que un intento de conexión reciente ha fallado no son "
+"usados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:252
 msgid "Peer Ordering in Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de los pares en los túneles"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:253
 #, python-format
@@ -10347,24 +11204,32 @@ msgid ""
 "More information is on the <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">tunnel "
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Los pares son ordenados dentro de los túneles para hacer frente al <a "
+"href=\"%(pdf)s\">ataque del predecesor</a> <a "
+"href=\"%(pdf2008)s\">(actualización del 2008)</a>. Hay más información en"
+" la <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">página del túnel</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:268
 msgid "Continue to analyze an tune speed and capacity calculations as necessary"
 msgstr ""
+"Continuar analizando y afinando los cálculos de capacidad y velocidad "
+"según las necesidades."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:271
 msgid ""
 "Implement a more aggressive ejection strategy if necessary to control "
 "memory usage as the network grows"
 msgstr ""
+"Implementar una estrategia de expulsión más agresiva si se necesita para "
+"controlar el uso de memoria según crezca la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:274
 msgid "Evaluate group size limits"
-msgstr ""
+msgstr "Evaluar el tamaño de los límites de los grupos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:277
 msgid "Use GeoIP data to include or exclude certain peers, if configured"
-msgstr ""
+msgstr "Usar datos GeoIP para incluir o excluir ciertos pares, si se configura"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:283
 #, python-format
@@ -10375,42 +11240,46 @@ msgid ""
 "please keep in mind the following minor changes in I2P since the paper's "
 "publication:"
 msgstr ""
+"Para aquellos leyendo el estudio <a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and "
+"Selection in the I2P Anonymous Network</a>, por favor, tengan en cuenta "
+"los siguientes cambios menores en I2P desde la publicación de dicho "
+"estudio."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:289
 msgid "The Integration calculation is still not used"
-msgstr ""
+msgstr "Todavía no se usa el cálculo de integración"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:290
 msgid "In the paper, \"groups\" are called \"tiers\""
-msgstr ""
+msgstr "En el estudio, a los \"grupos\" se les llama \"tiers\"/\"niveles\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:291
 msgid "The \"Failing\" tier is no longer used"
-msgstr ""
+msgstr "El nivel \"Fallando\" no se usa más."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:292
 msgid "The \"Not Failing\" tier is now named \"Standard\""
-msgstr ""
+msgstr "El nivel \"no fallando\" se llama ahora \"estándar\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:301
 msgid "One Cell Enough"
-msgstr ""
+msgstr "Una célula basta"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:303
 msgid "Tor Entry Guards"
-msgstr ""
+msgstr "Entry Guards de Tor"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:305
 msgid "Murdoch 2007 Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Estudio Murdoch 2007"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:307
 msgid "Tune-up for Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes para Tor"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:309
 msgid "Low-resource Routing Attacks Against Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Ataques de enrutado de bajo recurso contra Tor"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:2
 msgid "Introducing I2P"
@@ -11331,7 +12200,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Toda esta información es firmada par la parte publicadora y verificada "
 "por cualquier ruter I2P que use o almacene la información. Además, los "
-"datos contienen información de la fecha para evitar el almacenamiento de "
+"datos contienen información de la hora para evitar el almacenamiento de "
 "entradas antiguas y posibles ataques. Esto es por que I2P empaqueta el "
 "código necesario para mantener la fecha correcta, a veces consultando "
 "algunos servidores SNTP (por defecto <a "
@@ -12848,14 +13717,11 @@ msgstr ""
 "TODO: desarrollar -->"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1007
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n"
 "It is hosted on <a href=\"%(pybit)s\">%(pybit)s</a> <!-- TODO: expand -->"
 msgstr ""
-"PyBit es un cliente Bittorrent escrito en python. Se aloja en <a "
-"href=\"http://%(pybit)s/\">http://%(pybit)s/</a> <!-- TODO: "
-"desarrollar -->"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1015
 msgid ""
@@ -13233,7 +14099,7 @@ msgstr "Ataques de fuerza bruta"
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:124
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:185
 msgid "Timing attacks"
-msgstr "Ataques de fecha"
+msgstr "Ataques de sincronización"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:125
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:220
@@ -14859,7 +15725,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:6
 msgid "Tunnel Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción a los túenels."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
@@ -14872,6 +15738,9 @@ msgid ""
 "with\n"
 "links to more technical pages, details, and specifications."
 msgstr ""
+"Esta página contiene una introducción a la terminología y funcionamiento "
+"de los túneles I2P, con enlaces a páginas más técnicas, detalles y "
+"especificaciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:12
 #, python-format
@@ -14889,23 +15758,42 @@ msgid ""
 "to forward it to the gateway router for one of Bob's current inbound \n"
 "tunnels, which in turn passes it to Bob."
 msgstr ""
+"Como se ha explicado brevemente en el class=\"marksource tag\"><a "
+"href=\"class=\"marksource "
+"var\">%(intro)s\">introductionclass=\"marksource tag\"></a>, I2P "
+"construye \"túneles\" virtuales -class=\"marksource newline\" title=\"New"
+" line\"> caminos temporales y unidireccionales a través de una secuencia "
+"de ruters. Estos class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> túneles"
+" estan clasificados como túneles de entrada (sonde todo "
+"class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> va hacia el creador del "
+"túnel) o túneles de salida class=\"marksource newline\" title=\"New "
+"line\"> (donde el creador del túnel envía los mensajes lejos de él). "
+"Cuando Alice class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> quiere "
+"enviar un mensaje a Bob, ella (normalmente) lo envía a uno de "
+"lass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> sus túneles de salida ya "
+"existentes con las instrucciones para el punto final de ese túnel "
+"class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> para que sea enviado al "
+"ruter gateway hasta los túneles de entrada de Bob class=\"marksource "
+"newline\" title=\"New line\">, que por turnos lo llevarán hasta Bob."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:25
 msgid "Alice connecting through her outbound tunnel to Bob via his inbound tunnel"
 msgstr ""
+"Alice conectando a través de su túnel de salida hacia Bob vía su túnel de"
+" entrada"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:27
 msgid "Outbound Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway de salida"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:28
 msgid "Outbound Participant"
-msgstr ""
+msgstr "Participante de salida"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:29
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:131
 msgid "Outbound Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Punto final de salida"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:30
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:140
@@ -14914,15 +15802,15 @@ msgstr "Salida entrante"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:31
 msgid "Inbound Participant"
-msgstr ""
+msgstr "Participante de entrada"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:32
 msgid "Inbound Endpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Punto final de entrada"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:36
 msgid "Tunnel vocabulary"
-msgstr ""
+msgstr "Vocabulario de los túneles"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:38
 #, python-format
@@ -14933,12 +15821,18 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>.  For outbound tunnels, the\n"
 "gateway is the originating router.  (e.g. both A and D above)"
 msgstr ""
+"<b>Túnel puerta de salida, gateway</b> - el primer ruter en un túnel. "
+"Para los túneles de entrada, este es el mencionado en el LeaseSet "
+"publicado en la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>. Para "
+"los túneles de salida, la gateway es el ruter original (ej, A y D arriba)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:44
 msgid ""
 "<b>Tunnel endpoint</b> - the last router in a tunnel.  (e.g. both C and F"
 " above)"
 msgstr ""
+"<b>Túnel punto final, endpoint</b> - el último ruter en un túnel (ej, C y"
+" F arriba)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:45
 msgid ""
@@ -14946,22 +15840,30 @@ msgid ""
 "gateway or\n"
 "endpoint (e.g. both B and E above)"
 msgstr ""
+"<b>Túnel participante</b> - todos los ruters en un túnel excepto la "
+"puerta de salida o el punto final (ej, B y E arriba)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:49
 msgid ""
 "<b>n-Hop tunnel</b> - a tunnel with a specific number of inter-router "
 "jumps, e.g.:"
 msgstr ""
+"<b>Túnel de n saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos "
+"entre ruters, por ejemplo:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
 msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
 msgstr ""
+"<b>Túnel de 0 saltos</b> - un túnel donde la puerta de slaida, gateway, "
+"es también el punto final, endpoint."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:52
 msgid ""
 "<b>1-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway talks directly to the "
 "endpoint"
 msgstr ""
+"<b>Túnel de 1 salto</b> - un túnel donde la puerta de salida habla "
+"directamente con el punto final."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:53
 msgid ""
@@ -14970,6 +15872,9 @@ msgid ""
 "tunnel participant. (the above diagram includes two 2-hop tunnels - one\n"
 "outbound from Alice, one inbound to Bob)"
 msgstr ""
+"<b>Túnel de 2 (o más) saltos</b> - un túnel donde hay al menos un túnel "
+"intermedio participante, (el diagrama de arriba incluye dos túneles de 2 "
+"saltos - uno de salida desde Alice, uno de entrada hacia Bob)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:60
 #, python-format
@@ -14980,10 +15885,14 @@ msgid ""
 "router.\n"
 "Chosen randomly by the tunnel creator."
 msgstr ""
+"<b>ID del túnel</b> - Un <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_TunnelId\">entero de 4 bytes</a> "
+"diferente para cada salto en un túnel, y único a lo largo de todos los "
+"túneles en un ruter. Elegido aleatoriamente por el creador del túnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:67
 msgid "Tunnel Build Information"
-msgstr ""
+msgstr "Infomación de la construcción del túnel"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:68
 #, python-format
@@ -14994,10 +15903,14 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build Message</a>\n"
 "to accomplish their tasks:"
 msgstr ""
+"A los ruters con los tres roles (puerta de salida, participante, punto "
+"final) le son dados diferentes piezas de información en el <a "
+"href=\"%(tunnelcreation)s\">mensaje de creación de túnel</a> inicial para"
+" poder lleva a cabo sus tareas:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:75
 msgid "The tunnel gateway gets:"
-msgstr ""
+msgstr "El túnel de puerta de salida obtiene:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:77
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:97
@@ -15008,6 +15921,9 @@ msgid ""
 "encrypting\n"
 "messages and instructions to the next hop"
 msgstr ""
+"Una <b>clave de cifrado de túnel</b> - una <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
+"cifrar los mensajes, y las instrucciones para el siguiente salto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:81
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:101
diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
index 3f6d1f4e8d3bae4fb6b3b33a84f9c8cb4e6e3b26..9022cf8954d9935b86cb62fae70bda198e01c856 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-05 12:43+0000\n"
+"Last-Translator: trolly\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -70,14 +70,14 @@ msgid ""
 "maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
 "have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
 msgstr ""
-"Los paquetes alijados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
+"Los paquetes alojados en <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
 "maintainers/+archive/i2p\">la web de I2P en Launchpad</a> han sido "
 "probados y <em>deberían</em> funcionar en las plataformas x86/x86_64 que "
 "ejecutan:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posterior)"
+msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
 msgid ""
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
 "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
 msgstr ""
 "Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
-"derivados  (<em>Prueba este si no utulizas Debian)</em>"
+"derivados (<em>Pruebe este si no utiliza Debian)</em>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid ""
 " Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr ""
 "Instrucciones para Ubuntu Precise Pangolin (y más nuevos) y derivados "
-"como "
+"como Linux Mint &amp; Trisquel"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
 "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Este comando añadirá el PPA a tu /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
+"Este comando añadirá el PPA a su /etc/apt/sources.list.d y descargará la "
 "clave gpg del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG asegura que los"
 " paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
 
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:112
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
 msgid "You are now ready to install I2P!"
-msgstr "Ya puede instalar I2P"
+msgstr "¡Ya usted listo para instalar I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:53
 msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
 "<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
 "<em>Reload</em>."
 msgstr ""
-"Pulse en la pestaña  de<em>Otras Fuentes</em> y pulse  <em>Añadir</em>. "
+"Pulse en la pestaña de<em>Otras Fuentes</em> y pulse <em>Añadir</em>. "
 "Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en la línea del campo de APT y"
 " pulse <em>Añadir Fuente</em>. Pulse el botón de <em>Cerrar</em> y "
 "entonces <em>Recargar</em>."
@@ -218,13 +218,13 @@ msgid ""
 "part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
 "it for your system."
 msgstr ""
-"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente parte"
-" de <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a>  para configurar "
-"I2P en su sistema."
+"Cuando finalice el proceso de instalación pude pasar a la siguiente "
+"parte, <a href=\"#Post-install_work\">arrancando I2P</a>, para configurar"
+" I2P en su sistema."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
 msgid "Instructions for Debian Lenny and newer"
-msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posterior"
+msgstr "Instrucciones para Debian Lenny y posteriores"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
 msgid ""
@@ -239,9 +239,9 @@ msgid ""
 "The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
 "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
 msgstr ""
-"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
-"cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos con "
-"\"sudo\")"
+"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administrador (por "
+"ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos "
+"con \"sudo\")"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
 msgid "Add the GPG key that signs the repository with the following command:"
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering"
-msgstr "Avise a si gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
+msgstr "Avise a su gestor de paquetes del nuevo PPA ejeutando"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:105
 msgid ""
@@ -277,8 +277,8 @@ msgid ""
 " of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
 "for your system."
 msgstr ""
-"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso <a href=\"#Post-"
-"install_work\">iniciandoI2P</a>, y confugurar su sistema."
+"Después de la instalación puede pasar al siguiente paso, <a href=\"#Post-"
+"install_work\">iniciandoI2P</a>, y configurar su sistema."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
 msgid "Instructions for Non-Linux / Non-x86"
@@ -290,9 +290,9 @@ msgid ""
 "user to root with \"<code>su</code>\" or by prefixing each command with "
 "\"<code>sudo</code>\")."
 msgstr ""
-"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso root (por ejemplo "
-"cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando los "
-"comandos con \"<code>sudo</code>\")"
+"Los siguientes pasos deberían hacerse con acceso de administraor (por "
+"ejemplo cambiando al usuario root con \"<code>su</code>\" o ejecutando "
+"los comandos con \"<code>sudo</code>\")"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
 #, python-format
@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
 "Alternatively, there are unofficial packages available <a "
 "href=\"%(kytv)s\">here</a> for <code>armel, armhf, and kfreebsd</code>."
 msgstr ""
-"Descargue el paquete de <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
+"Descargue el paquete <a href=\"%(ppa)s\">i2p-router</a> desde el <a "
 "href=\"%(ppa)s\">PPA</a>. También hay paquetes no oficiales <a "
 "href=\"%(kytv)s\">aquí</a> para <code>armel, armhf y kfreebsd</code>."
 
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
 "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
 "three ways:"
 msgstr ""
-"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes  puede hacerlo de "
+"Para arrancar el ruter I2P tras instalar los paquetes puede hacerlo de "
 "tres formas:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
@@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
 "<strong><u>not</u></strong> use\n"
 "sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
-"&quot;on demand&quot; usando el script i2prouter. Simplemente ejecutando"
-"  &quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en la terminal. (Nota: "
-"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo ejecute como root!)"
+"&quot;on demand&quot; usando el script i2prouter. Simplemente ejecute  "
+"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en la terminal. (Nota: "
+"¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no lo ejecute como root!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
 msgid ""
@@ -360,10 +360,10 @@ msgid ""
 "use sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
 "&quot;on demand&quot; sin el  <a "
-"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">sservicio wrapper de java</a>"
-" (se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
-"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo o lo "
-"ejecute como root!)"
+"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">servicio wrapper de java</a> "
+"(se necesita en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
+"nowrapper</code>\". (Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo, ¡no "
+"lo ejecute como root!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
 "you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
 " helpful."
 msgstr ""
-"Cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su  "
-"AT/cortafuegos</b> si puede. Los puertos a abrir pueden verse en <a "
+"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
+"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
 "red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
 "puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
@@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si desea navegar a una eepsite desde su navegador eche un vistazo a la "
 "web <a href=\"%(browserconfig)s\">configuración del proxy del "
-"navegador</a> para ver un tutorial sencillo."
+"navegador</a> para ver un manual sencillo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3
@@ -451,9 +451,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Java Runtime 1.5 o mayor. (recomendados <a href=\"%(java)s\">Oracle Java "
 "Version 6/7</a>, <a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 6/7</a>, o <a "
-"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>)\n"
-"<br />\n"
-"<a "
+"href=\"%(icedtea)s\">IcedTea6/7</a>) <br /> <a "
 "href=\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\"> "
 "Determine aquí su versión de java</a> o ejecute <tt>java -version</tt> en"
 " la terminal.\n"
@@ -512,13 +510,10 @@ msgid ""
 "    On some platforms you may be able to right-click and select\n"
 "    &quot;Open with Java&quot;."
 msgstr ""
-"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o\n"
-"    escriba <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en una "
-"terminal para ejecutar\n"
-"    el instalador.\n"
-"    En algunos sistemas debería poder pulsar botón derecho sobre el "
-"archivo y seleccionar\n"
-"    &quot;Abrir con Java&quot;."
+"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si funciona) o escriba "
+"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en una terminal para"
+" ejecutar el instalador. En algunos sistemas debería poder pulsar botón "
+"derecho sobre el archivo y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 #, python-format
@@ -574,13 +569,12 @@ msgid ""
 "    run the GUI installer or headless install as above."
 msgstr ""
 "También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git dese <a "
-"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
-"<br />\n"
-"Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y después ejecute el instalador "
-"gráfico o la instalación headless como más arriba."
+"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
+"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
+"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
+"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
+"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
+"headless como más arriba."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
 #, python-format
@@ -610,10 +604,9 @@ msgid ""
 "which has further instructions."
 msgstr ""
 "Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
-"botón \"Start I2P\" \n"
-"lo cual abrirá la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del"
-" ruter</a>,\n"
-"donde encontrará mas instrucciones."
+"botón \"Start I2P\" lo cual abrirá la <a "
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> consola del ruter</a>, donde "
+"encontrará mas instrucciones."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
 msgid ""
@@ -631,7 +624,8 @@ msgid ""
 " is not supported,\n"
 "start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
 msgstr ""
-"En los sistemas basados en Unix I2P puede ser ejecutado como un servicio\n"
+"En los sistemas basados en Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio"
+"\n"
 "usando el script \"i2prouter\" localizado en la carpeta seleccionada para"
 " I2P.\n"
 "Entrando a esa carpeta en al terminal y ejecutando \"sh i2prouter "
@@ -639,10 +633,9 @@ msgstr ""
 "debería mostrar el estado del ruter. Los argumentos \"start\", \"stop\" y"
 " \"restart\"\n"
 "controlan el servicio. A la <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a>\n"
-"puede accederse en la localización usual.\n"
-"Para usuarios de Opensolaris y otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc)"
-" no está soportado,\n"
+"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del ruter</a> puede "
+"accederse en la localización usual. Para los usuarios de Opensolaris y "
+"otros sistemas donde el 'wrapper' (i2psvc) no está soportado,\n"
 "ejecute el ruter con \"sh runplain.sh\"."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
@@ -657,13 +650,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
 msgstr ""
 "Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su "
-"NAT/cortafuegos</b>\n"
-"si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a Internet,\n"
-"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>.\n"
-"Si ha abierto con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, "
-"abra también el puerto TCP de \n"
-"entrada en la <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
-"configuración</a>."
+"NAT/cortafuegos</b> si puede, sin olvidarse de los puertos que I2P abre a"
+" Internet, <a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto "
+"con éxito el puerto TCP de entrada en su NAT/cortafuegos, abra también el"
+" puerto TCP de entrada en la <a "
+"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:193
 msgid ""
@@ -672,12 +663,9 @@ msgid ""
 "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
 msgstr ""
 "Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
-"banda</b> en la \n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuración</a>,"
-"\n"
-"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de descarga  / 40 KBps de "
-"subida es \n"
-"bastante lenta."
+"banda</b> en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
+"configuración</a>, ya que la configuración por defecto de 96 KBps de "
+"descarga  / 40 KBps de subida es bastante lenta."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
 msgid "Updates from earlier releases:"
@@ -689,7 +677,7 @@ msgstr "Están disponibles actualizaciones manuales y automáticas."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
 msgid "Automatic updates"
-msgstr "Actualizaciones Auutomáticas"
+msgstr "Actualizaciones Automáticas"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
 msgid ""
@@ -712,10 +700,9 @@ msgid ""
 "and should use the manual update method below."
 msgstr ""
 "Debido a un fallo en la versión 0.7.6, aquellos en los cuales su primera "
-"instalación \n"
-"es esta versión y no han actualizado manualmente pueden obtener el error "
-"\"downloaded version is not greater than current version\", y deben usar "
-"la actualización manual de abajo."
+"instalación e I2P es esta versión y no han actualizado manualmente pueden"
+" obtener el error \"downloaded version is not greater than current "
+"version\", y deben usar la actualización manual de abajo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:226
 #, python-format
@@ -741,9 +728,9 @@ msgid ""
 "receive the release."
 msgstr ""
 "Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las <a "
-"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>\n"
-"para obtener información importante de como configurar el ruter para "
-"descargar las actualizaciones automáticamente."
+"href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a> para obtener información "
+"importante de como configurar el ruter para descargar las actualizaciones"
+" automáticamente."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
 #, python-format
@@ -764,7 +751,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
-msgstr "De otra forma puede usar el método manual especificado mas abajo."
+msgstr "Por otro lado, puede usar el método manual especificado mas abajo."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:261
 msgid "Manual updates"
@@ -781,7 +768,7 @@ msgid ""
 "    NOT need to unzip that file."
 msgstr ""
 "Descargue el archivo en su carpeta de instalación de I2P y <b>renómbrelo "
-"como i2pupdate.zip</b>.    (alternativamente, puede obtener el código al "
+"como i2pupdate.zip</b>.  (Alternativamente, puede obtener el código al "
 "igual que arriba y ejecutar \"ant updater\", y  entonces copiar el "
 "archivo resultante i2pupdate.zip a la carpeta de instalación de I2P).  NO"
 " necesita descomprimir este archivo .zip."
@@ -802,8 +789,8 @@ msgid ""
 "The file is signed by zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"El archivo está firmado por zzz,\n"
-"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
+"El archivo está firmado por zzz, <a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave "
+"está aquí</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
 msgid "Previous Releases"
@@ -819,7 +806,7 @@ msgid ""
 "and within the I2P network on <a "
 "href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 msgstr ""
-"Versiones anteriores están disponibles en <a "
+"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
 "href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
 "Code</a> y <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
 "y dentro de la red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
@@ -841,8 +828,9 @@ msgid ""
 "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
 "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
 msgstr ""
-"Para reclamar esta recompensa el autor no debe ser pagado por este "
-"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo GSoC no son válidos)."
+"Para reclamar esta recompensa, el autor no debe ser pagado por este "
+"trabajo por ninguna otra organización (por ejemplo, los GSoC no son "
+"válidos)."
 
 #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
 #, python-format
@@ -852,7 +840,7 @@ msgid ""
 "donation</a>, \n"
 "marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
 msgstr ""
-"La precio de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
+"El valor de las recompensas puede aumentar si hay más donaciones. ¿Cree "
 "que esto es importante? <a href=\"%(donate)s\"> ¡Añada sus donaciones</a>"
 " indicando la cantidad que destina a las %(donatename)s recompensas!"
 
@@ -894,7 +882,7 @@ msgstr "Varios"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
 msgid "Links"
-msgstr "Links"
+msgstr "Enlaces"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:20
 msgid "Impressum"
@@ -906,7 +894,7 @@ msgstr "Camisetas"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:26
 msgid "Europe"
-msgstr "Europea"
+msgstr "Europa"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:27
 msgid "USA"
@@ -922,7 +910,7 @@ msgstr "Saltar navegación"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32
 msgid "I2P Logo"
-msgstr "Logo I2P"
+msgstr "Logo de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
 msgid "The Invisible Internet Project"
@@ -945,7 +933,7 @@ msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:64
 #, python-format
 msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
-msgstr "Esta página está diseñada para la versión de router %(accuratefor)s."
+msgstr "Esta página está diseñada para la versión de ruter %(accuratefor)s."
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:21
 msgid "Previous"
@@ -957,11 +945,11 @@ msgstr "Siguiente"
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:43
 msgid "Posted in"
-msgstr "Publicado el"
+msgstr "Publicado en"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:4
 msgid "About"
-msgstr "Sobre"
+msgstr "Acerca de"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:6
 msgid "Introduction to I2P"
@@ -1005,7 +993,7 @@ msgstr "Modelo de amenazas"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:24
 msgid "Garlic routing"
-msgstr "Garlic routing"
+msgstr "Garlic routing, enrutado Garlic"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:25
 msgid "Network database"
@@ -1045,11 +1033,11 @@ msgstr "API"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
 msgid "Streaming library"
-msgstr "Librería de transmisión"
+msgstr "Librería de streaming o transmisión"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:47
 msgid "Ministreaming library"
-msgstr "Librería de minitransmisión"
+msgstr "Librería de ministreaming"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:48 i2p2www/pages/global/nav.html:71
 msgid "Datagrams"
@@ -1133,7 +1121,7 @@ msgstr "Equipo"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:96
 msgid "Hall of Fame"
-msgstr "Pódium"
+msgstr "Podium"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:97
 msgid "Academic papers and peer review"
@@ -1141,7 +1129,7 @@ msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:98
 msgid "Presentations, tutorials and articles"
-msgstr "Presentaciones, artículos y tutoriales"
+msgstr "Presentaciones, artículos y manuales"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:99
 msgid "Contact us"
@@ -1157,7 +1145,7 @@ msgstr "Preguntas frecuentes"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:105
 msgid "How to browse I2P"
-msgstr "Como navegar I2P"
+msgstr "Como navegar en I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:106
 msgid "Glossary"
@@ -1253,11 +1241,11 @@ msgstr "Idioma"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
 msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
-msgstr "ATOM feed de reuniones de I2P"
+msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
 msgid "Logs of past I2P meetings"
-msgstr "Registros de las reuniones pasadas de I2P"
+msgstr "Registros de las reuniones de I2P pasadas"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
 msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
@@ -1278,7 +1266,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
 msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
-msgstr "Reuniones %(id)s  de desarrollo de I2P"
+msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
 msgid "Full IRC Log"
@@ -1317,7 +1305,7 @@ msgstr ""
 " var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
 "examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
 "title=\"New line\">\n"
-"Recuerde de incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" "
+"Recuerde incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" "
 "title=\"New line\">\n"
 "class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
 "var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
@@ -1349,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:13
 msgid "Channel list:"
-msgstr "Lista de Canales:"
+msgstr "Lista de canales:"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:15
 msgid "General i2p discussion"
@@ -1374,9 +1362,9 @@ msgid ""
 "href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
 " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
 msgstr ""
-"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurre en el <a "
+"La mayoría de discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a "
 "href=\\\"http://%(zzz)s\\\">foro de desarrollo de I2P</a>. Este es "
-"normalmente el mejor lugar para preguntar, si el canal IRC está inactivo."
+"normalmente el mejor lugar para preguntar si el canal IRC está inactivo."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:27
 msgid "Mailing lists"
@@ -1417,7 +1405,7 @@ msgid ""
 "email address."
 msgstr ""
 "Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de "
-"mails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
+"emails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
 "escriba el email de su suscripción."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:43
@@ -1442,7 +1430,7 @@ msgid ""
 " available via NNTP as well."
 msgstr ""
 "¿No te gustan las mailing lists? Entonces esto es para ti. Todas las "
-"listas de mail están disponibles también por NNTP."
+"listas de email están disponibles también por NNTP."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:58
 msgid "Group-List-mapping:"
@@ -1574,7 +1562,7 @@ msgid ""
 "How can I access the web console from my other machines or password "
 "protect it?"
 msgstr ""
-"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo lo "
+"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
 "protejo con contraseña?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:474
@@ -1667,7 +1655,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en un pc tan exiguo como un "
 "Pentium II con 64Mb de RAM, tendrá una experiencia mucho mas gratificante"
-" en un Pentium III ( o mas nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
+" en un Pentium III ( o más nuevo) con 128MB de RAM (o más). Puede "
 "encontrar una <a href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">tabla comparativa"
 " de rendimientos</a> de varios JREs  en <a "
 "href=\\\"http://%(trac)s/wiki/java\\\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, "
@@ -1681,7 +1669,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I2P ha sido probado en Linux, Windows, FreeBSD ( vea la nota de <a "
 "href=\\\"#compat6x\\\">abajo</a>), OSX y Opensolaris. Se está trabajando "
-"para llevar I2P a la plataforma Android"
+"para llevar I2P a la plataforma Android."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:65
 msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1707,7 +1695,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente"
 " se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar"
-" el servicio de \\\"salto\\\"  que es poco molesto."
+" el servicio de \\\"salto\\\"  que es un poco molesto."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:87
 msgid ""
@@ -1789,8 +1777,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Intente usar OpenJDK o Java de Sun/Oracle si está disponible en su "
 "sistema. Puede ver la versión instalada en su sistema ejecutando "
-"<code>java -version</code> en la terminal.El rendimiento tiende a sufrir "
-"con otras implementaciones de java."
+"<code>java -version</code> en la terminal. El rendimiento tiende a sufrir"
+" con otras implementaciones de java."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:138
 msgid ""
@@ -1847,9 +1835,9 @@ msgid ""
 "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
 "¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho "
-"tiempo clavado en 100&#37;?\n"
-"Si está clavado, esto podría ser un fallo (`bug`). Busque pistas en los "
-"registros (`logs`)."
+"tiempo fijo al 100&#37;?\n"
+"Si está fijo, esto podría ser un fallo, 'bug'. Busque pistas en los "
+"registros, 'logs'."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:167
 #, python-format
@@ -1880,7 +1868,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
 msgstr ""
 "Si su librería jbigi nativa funciona bien, el uso excesivo de la CPU "
-"podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Esto usa CPU"
+"podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Este usa CPU"
 " porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
 "limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
 "compartido en <a "
@@ -1920,14 +1908,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples"
 " capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n"
-"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a red I2P si usted no es "
-"un \n"
+"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a la red I2P si usted no "
+"es un \n"
 "<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa "
 "es \n"
 "rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de "
 "banda \n"
-"compartido o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). Estaría"
-" \n"
+"compartido, o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). "
+"Estaría \n"
 "bien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de "
 "otros. Más \n"
 "de 95&#37; usuarios enrutan tráfico para otros."
@@ -1996,14 +1984,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El enlace de resiembra cambió hace unos años. Si es su primera "
 "instalación y ha instalado una versión vieja (0.6.1.30 o anterior), o no "
-"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo , debe cambiar el enlace y entonces"
-" pulsar \\\"Resembrar\\\" en la consola para encontrar otros rutes. "
+"ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar el enlace y entonces "
+"pulsar \\\"Resembrar\\\" en la consola para encontrar otros rutes. "
 "Después de tener el ruter funcionando, en <a "
 "href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>,"
 " añada la línea <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> o "
 "<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (cualquiera debería "
-"funcionar), y entonces pulse en \\\"Aplicar\\\", entonces pulse el enlace"
-" \\\"Resembrar\\\" a la izquierda."
+"funcionar), y entonces pulse en \\\"Aplicar\\\", después pulse el enlace "
+"\\\"Resembrar\\\" a la izquierda."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:248
 #, python-format
@@ -2077,12 +2065,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los"
 " \n"
-"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\" (`outproxies`)  no son una "
+"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\", 'outproxies' no son una "
 "parte \n"
-"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configuradio y ejecutado"
-" \n"
-"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Interneet regular. Hay muy,"
-" muy\n"
+"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configurado y ejecutado \n"
+"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Internet regular. Hay muy, "
+"muy\n"
 "pocos de estos."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283
@@ -2104,7 +2091,7 @@ msgid ""
 "on the regular Internet, you should probably try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
-"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP (`outproxies`), no son"
+"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP \"outproxies\", no son"
 " \n"
 "una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n"
 "antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. "
@@ -2117,9 +2104,9 @@ msgstr ""
 "exterior \n"
 "a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, "
 "el \n"
-"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de IP2. Si su razón "
+"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de I2P. Si su razón "
 "principal \n"
-"para suar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
+"para usar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
 "Internet regular, probablemente debería probar con <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
@@ -2277,10 +2264,10 @@ msgid ""
 "There is additional discussion about this on <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
 msgstr ""
-"Además puede tener problemas por la confabulación del operador del "
-"outproxy y operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos "
-"túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto "
-"en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
+"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
+"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
+" túneles (\\\"shared clients\\\"). Hay una discusión adicional sobre esto"
+" en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:368
 msgid ""
@@ -2294,8 +2281,8 @@ msgstr ""
 "A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio "
 "al \n"
 "que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n"
-"proxys al exterior (`outproxies`) ejecutandose en este instante: HTTP, \n"
-"HTTPS, e email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
+"proxys al exterior, 'outproxies', ejecutándose en este instante: HTTP, \n"
+"HTTPS, y email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
 "requiere este tipo de servicio, pruebe con <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
@@ -2312,7 +2299,7 @@ msgstr ""
 "Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
 "están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
 "comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
-" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> una la lista de las eepsites "
+" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> Una la lista de las eepsites "
 "activas. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:385
@@ -2563,7 +2550,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "extremely dangerous."
 msgstr ""
-"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
+"Además, muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
 "información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los "
 "datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta "
 "información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, "
@@ -2634,7 +2621,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en"
 " la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
-"configuración</a>  desde ubicaciones arbitrarias</b>"
+"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:561
 msgid ""
@@ -2646,7 +2633,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
 " la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
-"configuración</a>  desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
+"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
 "puede estar deshabilitado en la <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
 
@@ -2658,8 +2645,8 @@ msgid ""
 "server you specify)"
 msgstr ""
 "<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br />  Este es "
-"necesario para la sincronización del reloj de I2P ( via SNTP- consultando"
-" un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
+"necesario para la sincronización del reloj de I2P (via SNTP- consultando "
+"un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:578
 msgid ""
@@ -2880,7 +2867,7 @@ msgstr ""
 "incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a"
 " href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
 "port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a "
-"href=\"#port32000\">mas abajo</a>.</i>"
+"href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:707
 msgid ""
@@ -2893,7 +2880,7 @@ msgstr ""
 "<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper.  <i> Para"
 " cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
 "/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información "
-"vea <a href=\"#port32000\">mas abajo</a>.</i>"
+"vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:719
 msgid ""
@@ -2910,7 +2897,7 @@ msgstr ""
 "Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
 "accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
 "localmente. Además puede crear también puertos adicionales para  "
-"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ ( y a su vez, "
+"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, "
 "necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
 "no ser que lo desee así)."
 
@@ -2928,8 +2915,8 @@ msgid ""
 "only hurts you - don't do it)."
 msgstr ""
 "Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
-"sido solicitados, pero, si puede configurar son NAT/cortafuegos para "
-"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los<a "
+"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
+"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
 "href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
 "tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
 " UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
@@ -2952,7 +2939,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto "
 "&mdash;escuchando en localhost&mdash;para poder comunicarse con "
-"aplicaciones dentro de la JVM máquina virtual de java. Cuando la JVM "
+"aplicaciones dentro de la JVM, máquina virtual de java. Cuando la JVM "
 "arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de "
 "que la  JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza "
 "cualquier conexión adicional."
@@ -2989,8 +2976,8 @@ msgid ""
 "things,\n"
 "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
 msgstr ""
-"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" ( "
-"en la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
+"Un síntoma típico de resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" (en"
+" la parte izquierda del la consola del ruter) mostrando un valor muy "
 "pequeño (normalmente menos de 5) que no aumenta.. Esto puede ocurrir, "
 "además de por otras razones, si su cortafuegos limita el tráfico de "
 "salida, y ha bloqueado las solicitudes de resembrado."
@@ -3001,7 +2988,7 @@ msgstr "Para resembrar el ruter I2P manualmente haga lo siguiente:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:767
 msgid "Stop your I2P router"
-msgstr "Para el ruter I2P"
+msgstr "Parar el ruter I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:770
 msgid ""
@@ -3015,7 +3002,7 @@ msgstr ""
 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
 msgstr ""
 "Guarde una docena de archivos \"routerInfo\" en el directorio \"netDb\" "
-"de su I2P"
+"de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:780
 msgid "Start your I2P router"
@@ -3042,7 +3029,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "En el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas "
-"posibles, hasta I2P 0.8.9 usamos un <a "
+"posibles, hasta I2P 0.8.9 usábamos un <a "
 "href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado "
 "por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten "
 "las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los "
@@ -3104,7 +3091,7 @@ msgid ""
 "On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
 "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 msgstr ""
-"En sistemas basados en Linix puede ejecutar <code>echo 0 > "
+"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
 "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:825
@@ -3199,6 +3186,9 @@ msgid ""
 "intended to protect communication against dragnet surveillance, and "
 "monitoring by third parties such as ISPs.\n"
 msgstr ""
+"I2P es una red anónima superpuesta - una red dentro de otra red. Ha sido "
+"creada para proteger las comunicaciones contra la vigilancia y el "
+"monitoreo por parte de terceras partes como los ISPs.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
 msgid ""
@@ -3206,6 +3196,9 @@ msgid ""
 "oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the "
 "average person.\n"
 msgstr ""
+"I2P es usado por mucha gente que se preocupa de su privacidad: "
+"activistas, personas oprimidas, periodistas y personas que denuncian la "
+"corrupción - aunque también por la gente común.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
 msgid ""
@@ -3213,6 +3206,9 @@ msgid ""
 "The continued goal of I2P is to make attacks more and more expensive to "
 "mount.\n"
 msgstr ""
+"El anonimato no es una variable binaria, no es 'si o no'. Ninguna red "
+"puede ser \"perfectamente anónima\". El fin de I2P es hacer que los "
+"ataques sean más y más caros de llevar a cabo.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
 msgid ""
@@ -3230,10 +3226,13 @@ msgid ""
 " the network increases and with ongoing academic review. Help spread the "
 "word!\n"
 msgstr ""
+"I2P es un trabajo en curso. Su anonimato se volverá más fuerte según "
+"crezca el tamaño de lar red y aumenten los estudios académicos. ¡Ayude a "
+"correr la voz!\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:31
 msgid "Read more&hellip;"
-msgstr "Leer mas&hellip;"
+msgstr "Leer más&hellip;"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 msgid "What can you do with I2P?"
@@ -3245,6 +3244,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
 " plugin for serverless email."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a>Interfaz de correo web "
+"integrado, pluguin para emails sin servidor, 'serverless'."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:44
 #, python-format
@@ -3252,6 +3253,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
 "websites, gateways to and from the public Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
+"gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:49
 #, python-format
@@ -3259,6 +3262,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
 "Blogging and Syndie plugins."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
+"pluguins Syndie."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:54
 #, python-format
@@ -3266,6 +3271,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
 " anonymous web server."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
+"web anónimo integrado. "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:59
 #, python-format
@@ -3273,6 +3280,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
 "messaging and IRC clients."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
+"Mensajería instantánea y clientes IRC."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:64
 #, python-format
@@ -3280,6 +3289,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
 "Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> "
+"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:69
 #, python-format
@@ -3287,6 +3298,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
 "storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
+"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
+"distribuido Tahoe-LAFS."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:74
 #, python-format
@@ -3309,7 +3323,7 @@ msgid ""
 " I2P</a>."
 msgstr ""
 "Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
-"vídeos, y tutoriales sobre I2P</a>."
+"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/links.html:12
 msgid "Friends of I2P"
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
index 3680ef0a53bc02b5a95f66b25857ef5bad5b5478..55d8ebf5506e84a4c2f6d8ead15d49acbc6a30a6 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-11 16:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:57+0000\n"
 "Last-Translator: Boxoa590\n"
 "Language-Team: French "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@@ -204,18 +204,13 @@ msgstr ""
 "être inaccessibles à tout moment.</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "By default, I2P comes with two outproxies configured: "
 "<code>%(http)s</code>\n"
 "(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
 "routed through Tor."
 msgstr ""
-"D'origine, I2P est livré avec deux outproxies configurés : "
-"<code>false.i2p</code>\n"
-"(un proxy HTTP-seulement) et <code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy "
-"HTTPS\n"
-"acheminé à travers Tor."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
 msgid ""
@@ -686,6 +681,27 @@ msgid ""
 "the \n"
 "receiver's threat model."
 msgstr ""
+"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
+"construire à son \"routeur\" I2P\n"
+"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
+"sortants - une\n"
+"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
+" du client,\n"
+"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
+" autre client,\n"
+"le client transmet ce message sur l'un des tunnels sortants ciblant l'un "
+"des\n"
+"tunnels entrants d'autres clients, pour finalement atteindre la "
+"destination. Chaque\n"
+"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
+"\n"
+"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
+"\n"
+"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
+"message\n"
+"d'extrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
+"au modèle de menace\n"
+"à la fois de l'expéditeur et du récepteur."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:33
 #, python-format
@@ -709,10 +725,12 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
 msgstr ""
+"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
+"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:48
 msgid "What can you do with it?"
-msgstr ""
+msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:50
 #, python-format
@@ -728,6 +746,17 @@ msgid ""
 " \n"
 "forward them towards a specific TCP/IP address."
 msgstr ""
+"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
+"façon dont elles peuvent\n"
+"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
+" la fonctionnalité I2P\n"
+"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser le "
+"protocole bibliothèque streaming\n"
+"TCP-like. Nous avons une application pont TCP/I2P générique\n"
+"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
+"transmettre des flux TCP\n"
+"dans le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
+"de les transmettre vers une adresse TCP / IP spécifique."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:60
 msgid ""
@@ -803,10 +832,28 @@ msgid ""
 "describes \n"
 "our schedule."
 msgstr ""
+"L'<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
+"ouvert, bienvenue à tous\n"
+"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">s'impliquer </a>, et"
+" tout\n"
+"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
+"\n"
+"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
+"actuellement avec\n"
+"soleil et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
+"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
+"réseau depuis\n"
+"d'autres langues (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
+"et Perl sont\n"
+"en  développement). Le réseau est activement développé et n'a pas encore "
+"atteint\n"
+"la version 1.0, mais l'actuelle <a href=\"%(roadmap)s\"> feuille de "
+"route</a> décrit\n"
+"notre calendrier."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 i2p2www/pages/site/about/media.html:4
 msgid "Presentations on I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Présentations sur I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
 #, python-format
@@ -815,21 +862,26 @@ msgid ""
 "Links to research papers on I2P are available <a "
 "href=\"%(papers)s\">here</a>."
 msgstr ""
+"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
+"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
+" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
 #, python-format
 msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
-msgstr ""
+msgstr "Pour demander un ajout à cette page, s'il vous plaît envoyez à %(email)s."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
 msgid ""
 "\n"
 "Newest links are at the bottom of each section."
 msgstr ""
+"\n"
+"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
 msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Présentations"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
 #, python-format
@@ -839,6 +891,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
 "Lance James (0x90), February 2002."
 msgstr ""
+"IIP Présentation à Codecon\n"
+"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
+"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</ a>\n"
+"Lance James (0x90), Février 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
 #, python-format
@@ -848,6 +904,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
 "Lance James (0x90), September 2002."
 msgstr ""
+"Présentation IIP à ToorCon⏎\n"
+"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>⏎\n"
+"<a href=\"%(slides)s\">diapositives</a>⏎\n"
+" Lance James (0x90), Septembre 2002."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
 #, python-format
@@ -858,6 +918,11 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
 "Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(video)s\">Être ou I2P (To Be or I2P)</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
+"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P(PDF présentation) </ a>,\n"
+"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 Décembre 2007."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
 #, python-format
@@ -866,6 +931,9 @@ msgid ""
 "Lars Schimmer,\n"
 "March 14-15, 2009"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(video)s\">Vidéo du discours I2P à Chemnitz Linux Tag </a>,\n"
+"Lars Schimmer,\n"
+"14 au 15 mars 2009"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
 #, python-format
@@ -875,6 +943,10 @@ msgid ""
 "\"Hackers for Human Rights\".\n"
 "<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
 msgstr ""
+"HOPE New York 17 Juillet 2010 - Bref aperçu de I2P par zzz, à la fin de "
+"l'exposé de Adrian Hong\n"
+"\"Des hackers pour les droits de l'homme\".\n"
+"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
 #, python-format
@@ -882,6 +954,9 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
 "Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet : Bienvenue au Cipherspace </a>"
+"\n"
+"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Janvier 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
 #, python-format
@@ -893,6 +968,13 @@ msgid ""
 " 2011.\n"
 "I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
+"liberté</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Eric Johnson. \n"
+"a href=\"http://agora.io/etienne\"> Agora I/O Unconference</ >, le 27 "
+"Mars 2011. \n"
+"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
 #, python-format
@@ -900,6 +982,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">The Bright side of darknets</a>, FOSSCOMM Patras May "
 "2011"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(pdf)s\">Le côté lumineux des darknets (The Bright side of "
+"darknets)</a>, FOSSCOMM Patras mai 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:73
 #, python-format
@@ -909,6 +993,11 @@ msgid ""
 "Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
 "11-15, 2011."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
+"Weaknesses)</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</ a>, 11-15 "
+"Juillet 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:79
 #, python-format
@@ -916,6 +1005,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
 "Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes d'atelier</a>\n"
+"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Août 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:84
 #, python-format
@@ -927,16 +1018,24 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
 "Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
+"d'attaque -\n"
+"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </ a>,\n"
+"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
+"<a href=\"%(slides)s\">Diapositives (ppt)</a>\n"
+"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Août 2011."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
 msgid ""
 "<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
 "0x06 4/11/2011"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://0x375.org/\">Ecosystèmes cipherspace modernes</a>, 0x375"
+" 0x06 4/11/2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
 msgid "Tutorials"
-msgstr ""
+msgstr "Tutorials"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:103
 #, python-format
@@ -946,6 +1045,10 @@ msgid ""
 "This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P sous Windows</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
+"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:111
 #, python-format
@@ -955,6 +1058,11 @@ msgid ""
 "This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Debian</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
+"Linux.\n"
+"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:119
 #, python-format
@@ -964,6 +1072,11 @@ msgid ""
 "How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
+"\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
+"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:126
 #, python-format
@@ -974,6 +1087,11 @@ msgid ""
 "irc.telecomix.i2p.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Tutorial I2P Mac OS X</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Un tutorial sur la façon d'exécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
+"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
+"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:133
 #, python-format
@@ -984,6 +1102,11 @@ msgid ""
 "Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
 "By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base de "
+"I2P</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Agent Felix Atari du Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
+"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
 #, python-format
@@ -994,6 +1117,11 @@ msgid ""
 "This tutorial shows how to install and configure software needed to "
 "access I2P."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
+"(Installeur Windows) </a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
+" pour accéder à I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:146
 #, python-format
@@ -1002,6 +1130,9 @@ msgid ""
 "(Youtube Video)\n"
 "How to install I2P on Ubuntu."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Comment installer I2P sur Ubuntu."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:152
 #, python-format
@@ -1011,6 +1142,10 @@ msgid ""
 "Adrian Crenshaw.\n"
 "January 2011"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
+"(Vidéo)\n"
+"Adrian Crenshaw.\n"
+"janvier 2011"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:159
 #, python-format
@@ -1019,6 +1154,9 @@ msgid ""
 "(Youtube Video)\n"
 "Adrian Crenshaw.\n"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du routage en oignon</a>\n"
+"(Vidéo Youtube)\n"
+"Adrian Crenshaw.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:167
 msgid "Articles and Interviews"
@@ -1115,7 +1253,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
 msgid "Project Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Chef de projet"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
 msgid "point of contact of last resort"
@@ -1123,7 +1261,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
 msgid "Treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Trésorier"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
 msgid "manage donations / accounts / bounties"
@@ -1131,11 +1269,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
 msgid "PR manager"
-msgstr ""
+msgstr "Responsable des relations publiques"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
 msgid "press contact, manages public relations and affairs"
-msgstr ""
+msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
 #, python-format
@@ -1152,16 +1290,16 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
 msgid "manage the project mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "gére les miroirs du projet"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
 msgid "manage the public monotone repositories"
-msgstr ""
+msgstr "gére les référentiels monotones publics"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
 msgid "Packager; Linux"
@@ -1356,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:149
 msgid "eMule client over I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Client eMule sur I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
 #, python-format
@@ -1385,7 +1523,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
 msgid "SAM"
-msgstr ""
+msgstr "SAM"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
 msgid "SAM maintainer"
@@ -1397,11 +1535,11 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
 msgid "C++ Router"
-msgstr ""
+msgstr "Routeur C++"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
 msgid "Console Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Traductions console"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
 msgid "Chinese"
@@ -1409,7 +1547,7 @@ msgstr "Chinois"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:183
 msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "Néerlandais"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
 msgid "French"
@@ -1433,7 +1571,7 @@ msgstr "Arabe"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
 msgid "Other languages"
-msgstr ""
+msgstr "Autres langues"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:210
 msgid "Contributors"
diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
index 6c368032163cf06b8580d72dd9bcedaaad02e3a3..f675faa75034803989edec1a245e099512f4c74f 100644
--- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:25+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:49+0000\n"
+"Last-Translator: Boxoa590\n"
 "Language-Team: French "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -560,6 +560,10 @@ msgid ""
 "from\n"
 "    <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
 msgstr ""
+"Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n"
+"La version dev la plus récente est 0.9.7-20_b1-API18, et est disponible "
+"depuis\n"
+"<a href=\"%(str4durl)s\">le Eepsite de str4d</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 msgid ""
@@ -568,6 +572,11 @@ msgid ""
 "installing\n"
 "      the other."
 msgstr ""
+"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
+"elles⏎\n"
+"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
+"d'installer⏎\n"
+"l'autre."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
 msgid "Source package"
@@ -947,7 +956,7 @@ msgstr "Faire un don"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:29
 msgid "Skip navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Passer la navigation"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32
 msgid "I2P Logo"
@@ -2405,6 +2414,12 @@ msgid ""
 " currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
 msgstr ""
+"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
+"plupart d'entre eux sont en hors d'accès  - down -.\n"
+"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
+"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
+"eepsites qui sont actuellement en place.\n"
+"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:385
 msgid ""
@@ -3376,6 +3391,10 @@ msgid ""
 "intended to protect communication against dragnet surveillance, and "
 "monitoring by third parties such as ISPs.\n"
 msgstr ""
+"I2P est un réseau superposé anonyme - un réseau au sein d'un réseau. Il "
+"est destiné à protéger les communications contre la surveillance par "
+"rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par des tiers tels que"
+" les fournisseurs de services Internet.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
 msgid ""
@@ -3383,6 +3402,9 @@ msgid ""
 "oppressed people, journalists and whistle-blowers - as well as the "
 "average person.\n"
 msgstr ""
+"I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :"
+" des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des "
+"dénonciateurs - ainsi que la personne ordinaire.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
 msgid ""
@@ -3390,6 +3412,9 @@ msgid ""
 "The continued goal of I2P is to make attacks more and more expensive to "
 "mount.\n"
 msgstr ""
+"L'anonymat n'est pas un booléen. Aucun réseau ne peut être \"parfaitement"
+" anonyme\". L'objectif continu de I2P est de rendre les attaques de plus "
+"en plus coûteuses à monter.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
 msgid ""
@@ -3407,6 +3432,9 @@ msgid ""
 " the network increases and with ongoing academic review. Help spread the "
 "word!\n"
 msgstr ""
+"I2P est un travail en cours. Son anonymat deviendrra d'autant plus fort "
+"que la taille du réseau augmente et avec les études académique en cours. "
+"Faites passer le mot !\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:31
 msgid "Read more&hellip;"
@@ -3422,6 +3450,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
 " plugin for serverless email."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interface web mail intégrée, "
+"plugin pour email sans serveur."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:44
 #, python-format
@@ -3429,6 +3459,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
 "websites, gateways to and from the public Internet."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation web :</a> Sites web "
+"anonymes, passerelles vers et depuis l'Internet public."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:49
 #, python-format
@@ -3436,6 +3468,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
 "Blogging and Syndie plugins."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
+"Plugins pour Blogging et Syndie."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:54
 #, python-format
@@ -3443,6 +3477,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
 " anonymous web server."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites web :</a> "
+"Serveur web anonyme intégré."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:59
 #, python-format
@@ -3450,6 +3486,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
 "messaging and IRC clients."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tchat en temps réel :</a> "
+"Messagerie instantanée et clients IRC."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:64
 #, python-format
@@ -3457,6 +3495,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
 "Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> Clients "
+"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:69
 #, python-format
@@ -3464,6 +3504,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
 "storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
 msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
+" décentralisé :</a> Plugin pour système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:74
 #, python-format