diff --git a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
index 57290164b7e0e212a152920f50385ce335bc60fa..02579dcd5d2182a35ea5b2a488ca516753c58d2f 100644
--- a/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -1,90 +1,79 @@
-# Russian translations for I2P.
-# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
+# Hebrew translations for I2P.
+# Copyright (C) 2014 I2P Hebrew translation team
 # This file is distributed under the same license as the I2P project.
 #
 # Translators:
-# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
-# IOException <opexob@yandex.ru>, 2013
-# pahom <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
-# mortifactor <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
-# denixx <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
-# keedley <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
-# sassy <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
-# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
-# Арефьев Денис <jujjer@gmail.com>, 2013
-# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
-# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version:  I2P\n"
+# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-13 11:15+0000\n"
-"Last-Translator: Swilex <swilex@bk.ru>\n"
-"Language-Team: Russian (Russia) "
-"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 19:25+0200\n"
+"Last-Translator: fengari <bokstafur@mail.i2p>\n"
+"Language-Team: עברית <>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: Babel 1.3\n"
+"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:2
 msgid "Blog Category"
-msgstr "Категория блогов"
+msgstr "קטגוריית יומן רשת"
 
 #: i2p2www/pages/blog/category.html:4
 #, python-format
 msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
-msgstr "I2P Blog ATOM По категории: %(category)s"
+msgstr "זרם Atom ליומן הרשת של I2P עבור קטגוריה: %(category)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:92
 msgid "Blog"
-msgstr "Блог"
+msgstr "יומן רשת"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
 msgid "I2P Blog ATOM Feed"
-msgstr "ATOM-лента блога I2P"
+msgstr "זרם Atom של יומן הרשת של I2P"
 
 #: i2p2www/pages/blog/index.html:17
 #, python-format
 msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
-msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
+msgstr "פורסם ב־%(date)s על־ידי %(author)s"
 
 #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
 msgid "More blog posts&hellip;"
-msgstr "Старые сообщения&hellip;"
+msgstr "רשומות נוספות&hellip;"
 
 #: i2p2www/pages/blog/post.html:6
 msgid "Posted:"
-msgstr "Размещено:"
+msgstr "זמן פרסום:"
 
 #: i2p2www/pages/blog/post.html:7
 msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
+msgstr "יוצר:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
 msgid "Debian I2P Packages"
-msgstr "Пакеты I2P для Debian"
+msgstr "חבילות I2P לדביאן"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
 msgid ""
 "The Debian packages\n"
 "have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
 msgstr ""
-"Пакеты для Debian\n"
-"были протестированы и <em>должны </em>работать на платформах x86/x86_64 "
-"использующих:"
+"החבילות לדביאן\n"
+"נבדקו ו<em>אמורות</em> לעבוד על פלטפורמות x86/x86_64 המריצות:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
 msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
-msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Точнее <em>12.04</em> и новее)"
+msgstr "‏<a href=\"#ubuntu\">אובונטו</a> (החל מגרסה Precise 12.04)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
 msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) &amp; kFreeBSD"
-msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze или новее) &amp; kFreeBSD"
+msgstr "‏<a href=\"#debian\">דביאן</a> (החל מגרסת Squeeze) ‏&amp; kFreeBSD"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
 #, python-format
@@ -94,9 +83,9 @@ msgid ""
 "with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
 msgstr ""
-"Пакеты I2P <em>могут</em> работать на системах не перечисленных выше. "
-"Пожалуйста сообщайте о любых проблемах\n"
-"с этими пакетами в <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
+"החבילות של I2P <em>עשויות</em> לעבוד על מערכות שאינן רשומות למעלה. אנא דווחו "
+"על בעיות\n"
+"בחבילות אלה ב־<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
 "<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
@@ -104,30 +93,28 @@ msgid ""
 "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
 "derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
 msgstr ""
-"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Последние версии</a> Ubuntu и ее "
-"производные (<em>Попробуйте, если не используете Debian)</em>"
+"אפשרות 1: <a href=\"#ubuntu\">גרסאות עדכניות</a> של אובונטו ושל נגזרותיה "
+"(<em>נסו זאת אם אינכם משתמשים בדביאן</em>)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
 msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
-msgstr ""
-"Вариант 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (включая основанные на нем "
-"дистрибутивы)"
+msgstr "אפשרות 2: <a href=\"#debian\">דביאן</a> (כולל נגזרות של דביאן)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
 msgid ""
-"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
-" Linux Mint &amp; Trisquel"
+"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like "
+"Linux Mint &amp; Trisquel"
 msgstr ""
-"Шаги для  Ubuntu Precise Pangolin (и новее) и похожих, таких как Linux "
-"Mint &amp; Trisquel"
+"הוראות עבור אובונטו Precise Pangolin (ומעלה) ועבור נגזרות כמו לינוקס מינט "
+"&amp; טריסקל"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
-msgstr "Добавление PPA через командную строку и установка I2P"
+msgstr "הוספת ה־PPA דרך שורת הפקודה והתקנת I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
 msgid "Open a terminal and enter:"
-msgstr "Откройте консоль и введите:"
+msgstr "פתחו מסוף והזינו:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
 msgid ""
@@ -135,13 +122,13 @@ msgid ""
 "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
 "that the packages have not been tampered with since being built."
 msgstr ""
-"Эта команда добавит PPA в /etc/apt/sources.list.d и скачает\n"
-"ключ gpg, которым подписан репозиторий. Этот ключ удостоверяет\n"
-"что пакеты попали к вам в том же виде, как были собраны."
+"פקודה זו תוסיף את ה־PPA ל־‎/etc/apt/sources.list.d ‏ותייבא את\n"
+"מפתח ה־gpg שבאמצעותו נחתם המאגר. מפתח ה־GPG מבטיח\n"
+"כי לא נערכו שינויים זדוניים בחבילות לאחר יצירתן."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
-msgstr "Теперь нужно уведомить пакетный менеджер о новом репозитории, введя:"
+msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על ה־PPA החדש על־ידי הזנת:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
 msgid ""
@@ -149,103 +136,93 @@ msgid ""
 "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
 "was added with the earlier command."
 msgstr ""
-"Эта команда заберет списки последних версий из каждого\n"
-"репозитория, что настроен для вашей системы, включая репозиторий I2P, \n"
-"который мы добавили предыдущей командой."
+"פקודה זו רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\n"
+"המאופשר במערכת שלכם, כולל ה־PPA של I2P\n"
+"שנוסף קודם לכן."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
 msgid "You are now ready to install I2P!"
-msgstr "Теперь вы готовы к установке I2P!"
+msgstr "כעת אתם מוכנים להתקנת I2P!"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
 msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
-msgstr "Добавление PPA, используя Synaptic"
+msgstr "הוספת ה־PPA דרך Synaptic"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
 msgid ""
-"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
-msgstr ""
-"Запустите Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
-"Manager)."
+"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
+msgstr "פתחו את Synaptic (מערכת -&gt; ניהול -&gt; מנהל החבילות Synaptic)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
 msgid ""
-"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
-"<em>Settings</em> menu."
+"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em> "
+"menu."
 msgstr ""
-"Как Synaptic откроется, выберите <em>Repositories</em> из меню  "
-"<em>Settings</em>."
+"לאחר ש־Synaptic נפתח, בחרו באפשרות <em>מאגרים</em> מתפריט <em>הגדרות</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
 msgid ""
-"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
-"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
-"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
-"<em>Reload</em>."
+"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa:"
+"i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add Source</"
+"em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
 msgstr ""
-"Кликните на  закладку <em>Other Sources</em>  и кнопку  <em>Add</em>. "
-"Вставьте <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> в  поле APT-line  и "
-"кликните <em>Add Source</em>. Закройте с помощью <em>Close</em>и "
-"перезапустите с помощью <em>Reload</em>."
+"עברו ללשונית <em>מקורות אחרים</em> (Other Software) ולחצו על <em>הוספה</em> "
+"(Add). הדביקו את השורה <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> לשדה <em>שורת "
+"APT</em> ולחצו על <em>הוספת מקור</em> (Add Source). לחצו על <em>סגירה</em> "
+"ולאחר מכן על <em>רענון</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
 msgid ""
 "In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
-"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
-"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
-"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
-" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
-msgstr ""
-"В диалоге Быстрого фильтра, наберите <code>i2p</code> и нажмите Enter. "
-"Когда <code>i2p</code> будет выведено в результатах, сделайте правый клик"
-" на <code>i2p</code> и выберите <em>Mark for Installation</em>. После "
-"этого вы можете увидеть сообщение <em>Mark additional required "
-"changes?</em>. В таком случае, выберите <em>Mark</em>, а потом - "
-"<em>Apply</em>."
+"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click <code>i2p</"
+"code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so you may see "
+"a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click <em>Mark</"
+"em> then <em>Apply</em>."
+msgstr ""
+"בתיבת הסינון המהיר, הזינו i2p ולחצו Enter. כאשר <code>i2p</code> מופיע "
+"ברשימת התוצאות, לחצו עליו לחיצה ימנית ובחרו <em>סימון עבור התקנה</em>. לאחר "
+"מכן ייתכן שתישאלו האם <em>לסמן שינויים נחוצים נוספים</em>. במקרה כזה לחצו על "
+"<em>סימון</em> ולאחר מכן על <em>בצע</em>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
 msgid ""
 "After the installation process completes you can move on to the next\n"
-"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
-"it for your system."
+"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
+"for your system."
 msgstr ""
-"После завершения установки вы можете приступать к следующей части  <a "
-"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
-"системы."
+"לאחר סיום תהליך ההתקנה אתם יכולים לעבור לחלק הבא\n"
+"<a href=\"#Post-install_work\">הרצת I2P</a> ולהגדיר את התצורה של I2P עבור "
+"המערכת שלכם."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
 msgid "Instructions for Debian"
-msgstr "Инструкции для Debian"
+msgstr "הוראות עבור דביאן"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
 msgid ""
-"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
-"switching\n"
+"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
 "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
 msgstr ""
-"Внимание: Шаги перечисленные ниже должны выполняться с правами "
-"пользователя root (то есть, после переключения\n"
-"на пользователя root с помощью \"su\" или предвосхищая каждую команду "
-"префиксом \"sudo\")."
+"הערה: יש לבצע את הצעדים שלהלן עם הרשאות ניהול (כלומר לעבור\n"
+"למשתמש ה־root בעזרת \"su\" או להקליד \"sudo\" לפני כל פקודה)."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
 #, python-format
 msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
-msgstr "Добавьте следующие строки в <code>%(file)s</code>."
+msgstr "הוסיפו שורות כמו אלה לקובץ <code>%(file)s</code>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
 #, python-format
 msgid ""
-"Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a>"
-" and add it to apt:"
+"Download <a href=\"%(repokey)s\">the  key used to sign the repository</a> "
+"and add it to apt:"
 msgstr ""
-"Скачайте <a href=\"%(repokey)s\">ключ используемый для подписи "
-"репозитория</a> и добавьте его в apt:"
+"הורידו את <a href=\"%(repokey)s\">המפתח המשמש לחתימה על המאגר</a> והוסיפו "
+"אותו ל־apt:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
-msgstr "Сообщите вашему менеджеру пакетов о новом репозитории введя"
+msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על המאגר החדש על־ידי הזנת:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
 msgid ""
@@ -254,140 +231,127 @@ msgid ""
 "step\n"
 "1."
 msgstr ""
-"Эта команда выполнит обновление списка ПО для каждого\n"
-"репозитория активированного в вашей системе, включая репозиторий I2P "
-"добавленный на шаге\n"
+"פקודה זו תוריד את רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\n"
+"המאופשר במערכת שלכם, כולל המאגר של I2P שנוסף בצעד\n"
 "1."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
 msgid ""
-"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
-"\n"
+"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
 "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
 msgstr ""
-"Теперь вы готовы установить I2P! Установка пакета <code>i2p-"
-"keyring</code>\n"
-"гарантирует, что вы получите обновления GPG ключей репозитория."
+"כעת אתם מוכנים להתקנת I2P! התקנת החבילה <code>i2p-keyring</code>\n"
+"תבטיח שתקבלו עדכונים למפתח ה־GPG של המאגר."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
 msgid ""
-"After the installation process completes you can move on to the next part"
-" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
-"for your system."
+"After the installation process completes you can move on to the next part of "
+"<a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your "
+"system."
 msgstr ""
-"После завершения установки вы можете приступать к следующей части  <a "
-"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
-"системы."
+"לאחר השלמת תהליך ההתקנה אתם יכולים להמשיך הלאה לשלב הבא, <a href=\"#Post-"
+"install_work\">הרצת I2P</a>, ולהגדיר את התצורה של I2P עבור המערכת שלכם."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
 msgid "Post-install work"
-msgstr "Действия после установки"
+msgstr "צעדים לאחר ההתקנה"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
 msgid ""
 "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
 "three ways:"
 msgstr ""
-"Используя эти I2P пакеты, маршрутизатор может быть запущен следующими\n"
-"тремя путями:"
+"על־ידי שימוש בחבילות של I2P ניתן להריץ את נתב ה־I2P בשלוש\n"
+"הדרכים הבאות:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
 msgid ""
-"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
-"&quot;<code>i2prouter\n"
-"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
-"<strong><u>not</u></strong> use\n"
+"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;"
+"<code>i2prouter\n"
+"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></"
+"strong> use\n"
 "sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
-"&quot;по требованию&quot; используя скрипт i2prouter. Просто запустите "
-"&quot;<code>i2prouter⏎\n"
-"start</code>&quot; из командной строки. (Важно:  <strong><u>НЕ "
-"НАДО</u></strong> использовать⏎\n"
-"sudo или запускать его от root!)"
+"‏&quot;לפי הצורך&quot; באמצעות התסריט i2prouter. פשוט הריצו &quot;"
+"<code>i2prouter\n"
+"‏start</code>&quot; בשורת הפקודה. (הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\n"
+"כמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
 msgid ""
-"&quot;on demand&quot; without the <a "
-"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
+"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware."
+"com/\">java service wrapper</a>\n"
 "(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
 "nowrapper</code>\".\n"
 "(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
 "use sudo or run it as root!)"
 msgstr ""
-"&quot;по требованию&quot; без <a "
-"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
-"(он нужен для  non-Linux/non-x86 систем), запуская \"<code>i2prouter-"
-"nowrapper</code>\".\n"
-"(Важно: <strong><u>НЕ НАДО</u></strong>\n"
-"использовать sudo или запускать от root!)"
+"‏&quot;לפי הצורך&quot; ללא ה־<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/"
+"\">java service wrapper</a>\n"
+"(נדרש במערכות שאינן מריצות גנו/לינוקס או שאינן x86) על־ידי הרצת "
+"\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
+"(הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\n"
+"כמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
 msgid ""
 "as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
-"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
-"reconfigure\n"
+"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
 "i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
 "operation."
 msgstr ""
-"как сервис, который автоматически стартует при запуске системы, даже \n"
-"до логина пользователя. Сервис может быть активирован командой \"<code"
-">dpkg-reconfigure\n"
-"i2p</code>\" от root или с помошью sudo. Этот вариан рекомендован для "
-"использования."
+"כשירות שרץ באופן עצמאי כאשר המערכת עולה, עוד\n"
+"לפני שהמשתמש נכנס. ניתן להפעיל את השירות עם \"<code>dpkg-reconfigure\n"
+"‏i2p</code>\" בתור root או על־ידי שימוש ב־sudo. זהו אופן השימוש המומלץ."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
 msgid ""
-"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
-"NAT/firewall</b>\n"
-"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
+"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/"
+"firewall</b>\n"
+"if you can. The ports to forward can be found on the <a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
 "network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
 "respect to forwarding ports is needed,\n"
-"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
-" helpful."
-msgstr ""
-"При первой инсталляции не забудьте <b>поправить настройки "
-"NAT/firewall</b>\n"
-"если это возможно. Порты, которые нужно пробросить указаны на <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
-"странице конфигурации сети</a>в консоли маршрутизатора. Если вам нужно "
-"разобраться, что такое проброс портов,\n"
-"про это можно прочитать на <a "
-"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
+"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be "
+"helpful."
+msgstr ""
+"בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו להגדיר את ה־<b>NAT/חומת האש</b>\n"
+"שלכם אם אתם יכולים. ניתן למצוא את הפתחות שיש להעביר ב<a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
+"עמוד הגדרות הרשת</a> בממשק הנתב. אם אתם זקוקים להדרכה כיצד להעביר פתחות,\n"
+"‏<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> יכול לעזור."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
 msgid ""
 "Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
 "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
-"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
-"conservative."
+"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
 msgstr ""
-"Проверьте и  <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на ⏎\n"
-"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">странице настроек</a>,⏎\n"
-"так как значения по умолчанию 96 KB/s down / 40 KB/s up довольно "
-"ограничены."
+"אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב־הפס</b> ב<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config."
+"jsp\">עמוד\n"
+"הגדרות התצורה</a>,\n"
+"מאחר והגדרות ברירת המחדל (96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה) די "
+"נמוכות."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
 #, python-format
 msgid ""
-"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
-"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
-"howto."
+"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a href="
+"\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
 msgstr ""
-"Если вы хотите ходить браузером на сайты в I2P (eepsite), обратите "
-"внимание на инструкцию по <a href=\"%(browserconfig)s\">настройке прокси "
-"для браузера</a> "
+"אם אתם רוצים לגלוש ל־eepsites דרך הדפדפן, ראו את העמוד <a href="
+"\"%(browserconfig)s\">הגדרת מתווך רשת לדפדפן</a> להדרכה פשוטה."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3
 msgid "Download"
-msgstr "Скачать"
+msgstr "הורדה"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
 msgid "Dependency"
-msgstr "Системные требования"
+msgstr "תלות"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
 #, python-format
@@ -405,94 +369,94 @@ msgid ""
 "or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Java Runtime 1.5 или новее.\n"
-"(рекомендуется <a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
-"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, или\n"
-"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>,\n"
-"не рекомендуются Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early "
-"Access</a>,\n"
-"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
+"‏Java Runtime גרסה 1.5 ומעלה.\n"
+"‏(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java גרסה 7</a>,\n"
+"‏<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a> או\n"
+"‏<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
+"מומלץ,\n"
+"פרט לפאי פטל: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
+"‏PowerPC: ‏<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>)\n"
 "<br />\n"
-"<a href=\"%(detectjre)s\">Определить версию Java на этом компьютере</a>\n"
-"или наберите <tt>java -version</tt> в вашей командной строке.\n"
+"‏<a href=\"%(detectjre)s\">גלה מהי גרסת הג'אווה שמותקנת אצלך כאן</a>\n"
+"או הרץ את <tt>java -version</tt> בשורת הפקודה.\n"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
 msgid "Clean installs"
-msgstr "Новая инсталляция"
+msgstr "התקנות נקיות"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:38 i2p2www/pages/downloads/list.html:57
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:86 i2p2www/pages/downloads/list.html:151
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:249
 msgid "select alternate link"
-msgstr "список зеркал"
+msgstr "בחירת קישור חלופי"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:44
 msgid "Download that file and run it."
-msgstr "Скачайте этот файл и запустите его."
+msgstr "הורידו את הקובץ והריצו אותו."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
 #, python-format
 msgid ""
 "Download that file and double-click it (if that works) or\n"
-"    type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
-"terminal to run the\n"
+"    type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal "
+"to run the\n"
 "    installer.\n"
 "    You may be able to right-click and select\n"
 "    &quot;Open with Java&quot;."
 msgstr ""
-"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
-"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
-" для запуска\n"
-"инсталлятора.\n"
-"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
-"&quot;Open with Java&quot;."
+"הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n"
+"    הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף על־"
+"מנת להריץ את\n"
+"    תוכנת ההתקנה.\n"
+"    ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n"
+"    ‏&quot;פתיחה באמצעות Java&quot;."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:71 i2p2www/pages/downloads/list.html:100
 msgid "Command line (headless) install:"
-msgstr "Установка из командной строки:"
+msgstr "התקנה בשורת הפקודה (headless):"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:72
 #, python-format
 msgid ""
 "Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
-"    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
-"from the command line."
+"    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from "
+"the command line."
 msgstr ""
-"Скачайте графический инсталлятор для OCX %(i2pversion)s выше и запустите\n"
-"     <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> из "
-"командной строки."
+"הורידו את קובץ ההתקנה גרפית של גרסה %(i2pversion)s שלמעלה\n"
+"    והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
+"בשורת הפקודה."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
 #, python-format
 msgid ""
 "Download that file and double-click it (if that works) or\n"
-"    type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
-"terminal to run the\n"
+"    type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal "
+"to run the\n"
 "    installer.\n"
 "    On some platforms you may be able to right-click and select\n"
 "    &quot;Open with Java&quot;."
 msgstr ""
-"Скачайте файл и дважды щёлкните по нему (если это применимо), или же\n"
-"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
-" для запуска\n"
-"инсталлятора.\n"
-"На некоторых платформах можно щёлкнуть правой кнопкой мыши и выбрать\n"
-"&quot;Open with Java&quot;."
+"הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n"
+"    הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף על־"
+"מנת להריץ את\n"
+"    תוכנת ההתקנה.\n"
+"    בפלטפורמות מסוימות ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n"
+"    ‏&quot;פתיחה באמצעות Java&quot;."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
 #, python-format
 msgid ""
 "Download the graphical installer file above and\n"
-"    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
-"from the command line."
+"    run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from "
+"the command line."
 msgstr ""
-"Скачайте инсталлятор выше и\n"
-"запустите как <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
-"-console</code> из командной строки."
+"הורידו את קובץ ההתקנה הגרפית שלמעלה\n"
+"    והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
+"בשורת הפקודה."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
 msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
-msgstr "Пакеты для Debian и Ubuntu."
+msgstr "קיימות חבילות לדביאן ולאובונטו."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
 #, python-format
@@ -501,9 +465,9 @@ msgid ""
 "    The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
 "    <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
 msgstr ""
-"Это последняя версия.\n"
-"    Последняя сборка от разработчиков - %(devbuild)s, она доступна на \n"
-"    <a href=\"%(str4durl)s\">сайте str4d</a>."
+"הקובץ שלמעלה הוא גרסת השחרור הנוכחית.\n"
+"    גרסת הפיתוח האחרונה היא גרסה %(devbuild)s, והיא ניתנת\n"
+"    להורדה ב<a href=\"%(str4durl)s\">אתר של str4d</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:135
 msgid ""
@@ -512,35 +476,34 @@ msgid ""
 "installing\n"
 "      the other."
 msgstr ""
-"Релизные и девелоперские версии I2P APK несовместимы, так как\n"
-"они подписаны zzz и str4d соответственно. Удалите тот, что стоит\n"
-"если вы переходите таким образом."
+"גרסאות השחרור והפיתוח של ה-APK של I2P אינן מתואמות, משום\n"
+"      שהן חתומות על־ידי zzz ועל־ידי str4d בהתאמה. הסירו אחת\n"
+"      שאתם מתקינים את השניה."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
 msgid "Source package"
-msgstr "Пакет с исходниками"
+msgstr "חבילת מקור"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
 #, python-format
 msgid ""
-"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
-"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
-"    or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
+"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
+"    or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href="
+"\"%(github)s\">Github</a>.\n"
 "    <br />\n"
-"    Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
+"    Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-"
+"%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
 "    run the GUI installer or headless install as above."
 msgstr ""
-"Еще можно скачать исходники из <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
-"code\">monotone</a>\n"
-"    или Git с <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> или <a "
-"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
+"לחילופין, אתם יכולים להוריד את קבצי המקור מ־<a href="
+"\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
+"    או דרך גיט בכתובת <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> או מ<a href="
+"\"%(github)s\">גיטהאב</a>.\n"
 "    <br />\n"
-"    Запустите <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
-"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>, а потом используйте собранный "
-"графический инсталлятор или устанавливайте из коммандной строки, как "
-"выше."
+"    הריצו <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-"
+"%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> ולאחר מכן\n"
+"    הריצו את ההתקנה הגרפית או את ההתקנה בשורת הפקודה כפי שמתואר לעיל."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
 #, python-format
@@ -548,59 +511,54 @@ msgid ""
 "The files are signed by zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"Эти файлы подписаны zzz,\n"
-"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
+"הקבצים חתומים על־ידי zzz,\n"
+"‏<a href=\"%(signingkey)s\">שהמפתח שלו נמצא כאן</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:177
 msgid ""
-"I2P can also be downloaded from our project pages on <a "
-"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
-"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
+"I2P can also be downloaded from our project pages on <a href=\"https://"
+"launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a href=\"http://code.google.com/"
+"p/i2p/\">Google Code</a>."
 msgstr ""
-"I2P можно еще скачать с сайтов проекта на <a "
-"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> и <a "
-"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
+"ניתן  גם להוריד את I2P מעמודי הפרויקט שלנו ב־<a href=\"https://launchpad.net/"
+"i2p/trunk\">Launchpad</a> וב<a href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">גוגל "
+"קוד</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:183
 msgid "Updates from earlier releases:"
-msgstr "Обновления с более ранних релизов:"
+msgstr "עדכונים מגרסאות קודמות:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
-msgstr "И автоматические, и ручные обновления возможны для версии."
+msgstr "עדכונים אוטומטיים וגם ידניים אפשריים עבור גרסת שחרור זו."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:191
 msgid "Automatic updates"
-msgstr "Автоматические обновления"
+msgstr "עדכונים אוטומטיים"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
 msgid ""
 "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
-"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
-" router console\n"
+"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
+"router console\n"
 "when it appears."
 msgstr ""
-"Если вы используете 0.7.5 или более новую версию, ваш маршрутизатор "
-"должен определить\n"
-"выпуск нового релиза. Для обновления просто щелкните  кнопку 'Скачать "
-"обновление' на консоли маршрутизатора,\n"
-"когда она появится."
+"אם אתם מריצים 0.7.5 ומעלה, הנתב שלכם אמור לגלות\n"
+"את הגרסה החדשה. על־מנת לשדרג, פשוט לחצו על כפתור 'הורדת עדכון' בממשק הנתב\n"
+"כאשר הוא מופיע."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
 msgid ""
-"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
-"that version\n"
+"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was that "
+"version\n"
 "and have not upgraded manually\n"
-"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
-"error,\n"
+"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" error,\n"
 "and should use the manual update method below."
 msgstr ""
-"Из-за ошибки в версии 0.7.6, первоначально установленные на этой версии "
-"системы\n"
-"и не обновленные позже вручную\n"
-"могут получить сообщение об ошибке \"скачанная версия не новее текущей\","
-"\n"
-"и это означает, что обновляться придется вручную, описано ниже."
+"עקב תקלה בגרסה 0.7.6, מי שזו הייתה גרסת ההתקנה הראשונה שלו\n"
+"ולא ביצע עדכון ידני\n"
+"עשוי לקבל שגיאת \"הגרסה שירדה אינה עדכנית יותר מהנוכחית\",\n"
+"ועליו להשתמש בשיטת העדכון הידני המתוארת להלן."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
 #, python-format
@@ -611,10 +569,10 @@ msgid ""
 "automatically\n"
 "receive the release."
 msgstr ""
-"Если вы используете 0.7.4 или более раннюю версию, смотрите \n"
-"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
-"для описания порядка настройки маршрутизатора на \n"
-"автоматические обновления"
+"אם אתם מריצים את 0.7.4 או גרסה מוקדמת יותר,\n"
+"נא ראו את <a href=\"%(blogpost)s\">הערות השחרור של 0.7.5</a>\n"
+"המכילות מידע חשוב כיצד להגדיר את הנתב שלכם כך שיקבל את גרסת\n"
+"השחרור אוטומטית."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:216
 #, python-format
@@ -625,63 +583,58 @@ msgid ""
 "automatically\n"
 "receive the release."
 msgstr ""
-"Если вы используете 0.6.1.30 или более ранние версии, смотрите\n"
-"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
-"для получения информации о настройке маршрутизатора на автоматическое "
-"получение обновлений."
+"אתם את מריצים את 0.6.1.30 או גרסה מוקדמת יותר,\n"
+"נא ראו את ה<a href=\"%(instructions)s\">הוראות</a>,\n"
+"שמכילות מידע חשוב כיצד להגדיר את הנתב שלכם כך שיקבל את גרסת\n"
+"השחרור אוטומטית."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:225
 #, python-format
 msgid ""
-"If you have reconfigured your router following the <a "
-"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
-" \n"
-"    <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
-"allowing\n"
+"If you have reconfigured your router following the <a href=\"%(instructions)s"
+"\">instructions</a>, you should see a link on your \n"
+"    <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> allowing\n"
 "    you to download and install the new release by just clicking on that\n"
 "    link."
 msgstr ""
-"Если вы правильно сконфигурировали маршрутизатор по <a "
-"href=\"%(instructions)s\">инструкции</a>, вы должны увидеть ссылку на\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоли</a>, которая позволит"
-"\n"
-"вам скачать и установить новую версию, просто кликнув по этой\n"
-"ссылке"
+"אם הגדרתם את תצורת הנתב על־פי ה<a href=\"%(instructions)s\">הוראות</a>, אתם "
+"אמורים לראות קישור \n"
+"    ב<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a> המאפשר\n"
+"    להוריד ולהתקין את גרסת השחרור החדשה פשוט על־ידי לחיצה על\n"
+"    הקישור."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:233
 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
-msgstr "Ну, или попробуйте обновиться вручную по методике, описанной ниже."
+msgstr "לחילופין, ניתן להשתמש בשיטה הידנית המתוארת להלן."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
 msgid "Manual updates"
-msgstr "Обновление вручную"
+msgstr "עדכונים ידניים"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
 msgid ""
 "Download that file to your I2P\n"
 "    installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
-"    (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
-"updater\", then copy the\n"
-"    resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).  You do"
-" \n"
+"    (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", "
+"then copy the\n"
+"    resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory).  You do \n"
 "    NOT need to unzip that file."
 msgstr ""
-"Скачайте этот файл в директорию установки I2P\n"
-"и <b>переименуйте  его в  i2pupdate.zip</b>.\n"
-"(или вы можете взять исходники, как выше, и запустить \"ant updater\", а "
-"потом скопировать\n"
-"полученный i2pupdate.zip в директорию установки I2P). Нет, \n"
-"этот файл вам НЕ НАДО разархивировать самостоятельно."
+"הורידו קובץ זה לתיקיית ההתקנה\n"
+"    של I2P ו<b>שנו את שמו ל־i2pupdate.zip</b>.\n"
+"    (לחילופין, ניתן להוריד את המקור כמתואר לעיל ולהריץ \"ant updater\", ואז "
+"להעתיק\n"
+"    את הקובץ i2pupdate.zip שנוצר אל תוך תיקיית ההתקנה של I2P). <b>אינכם</b>\n"
+"    צריכים לחלץ את הקבצים מתוך הארכיון."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
-msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
-msgstr ""
-"Нажмите на  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Перезапустить\"</a>"
+msgid ""
+"Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
+msgstr "לחצו <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"אתחול\"</a>"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
-msgstr "Сходите за чашечкой кофе, можно вернуться минут через 11"
+msgstr "קחו לכם כוס קפה וחזרו בעוד 11 דקות"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
 #, python-format
@@ -689,92 +642,80 @@ msgid ""
 "The file is signed by zzz,\n"
 "<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
 msgstr ""
-"Эти файлы подписаны zzz,\n"
-"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
+"הקובץ חתום על־ידי zzz,\n"
+"‏<a href=\"%(signingkey)s\">שהמפתח שלו נמצא כאן</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
 msgid "Previous Releases"
-msgstr "Предыдущие Версии"
+msgstr "גרסאות קודמות"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:286
 #, python-format
 msgid ""
-"Previous releases are available on <a "
-"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
-"Code</a>\n"
+"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/"
+"downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
 "and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
-"and within the I2P network on <a "
-"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
+"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</"
+"a>."
 msgstr ""
-"Предыдущие версии I2P доступны на  <a "
-"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
-"Code</a>⏎\n"
-"и  на  <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,⏎\n"
-"а также внутри I2P на <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
+"ניתן למצוא גרסאות קודמות ב<a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/"
+"list?can=1\">גוגל קוד</a>,\n"
+"ב־<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
+"ובתוך רשת ה־I2P בכתובת <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
 msgid ""
-"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
-" button\n"
-"which will bring up the <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
+"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" "
+"button\n"
+"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
+"console</a>,\n"
 "which has further instructions."
 msgstr ""
-"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто щелкните на "
-"кнопку \"Start I2P\",\n"
-"откроется  <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
-"роутера</a>,\n"
-"где будут дальнейшие инструкции."
+"לאחר הרצת תוכנת ההתקנה על חלונות, פשוט לחצו על הכפתור \"התחל את I2P\",\n"
+"מה שיפתח את <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\n"
+"המכיל הוראות נוספות."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
 msgid ""
 "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
-"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
-" I2P.\n"
-"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
-"status\"\n"
-"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
-"and \"restart\"\n"
-"control the service. The <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
+"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for "
+"I2P.\n"
+"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
+"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and "
+"\"restart\"\n"
+"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
+"console</a>\n"
 "can be accessed at its usual location.\n"
-"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
-" is not supported,\n"
+"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is "
+"not supported,\n"
 "start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
 msgstr ""
-"На Unix системах, I2P можно запустить как сервис\n"
-"используя \"i2prouter\" скрипт, расположенный в директории, что вы "
-"указали для установки i2p.\n"
-"Перейдите в эту директорию в командной строке и выполните команду \"sh "
-"i2prouter status\",\n"
-"это даст вам текущее состояние маршрутизатора. Параметры скрипта могут "
-"бытьт \"start\", \"stop\" and \"restart\", \n"
-"для запуска, останова и перезапуска, соответственно. <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Консоль маршрутизкатора</a>⏎\n"
-"доступна в обычном месте.\n"
-"Для пользователей на OpenSolaris и других системах, где враппер (i2psvc) "
-"не поддерживается,\n"
-"запускайте маршрутизатор командой \"sh runplain.sh\"."
+"במערכות דמויות יוניקס, ניתן להריץ את I2P כשירות\n"
+"על־ידי שימוש בתסריט \"i2prouter\" הממוקם בתיקיה שבחרתם עבור I2P.\n"
+"מעבר לתיקיה זו והרצת הפקודה \"sh i2prouter status\" יאמר לכם מה\n"
+"מצב הנתב. הארגומנטים ‏\"start\", ‏\"stop\" ו־\"restart\" שולטים על השירות.\n"
+"ניתן להיכנס ל<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\n"
+"במיקום הרגיל שלו.\n"
+"עבור משתמשים של OpenSolaris ומערכות אחרות בהן העוטף (i2psvc) אינו נתמך,\n"
+"הריצו את הנתב עם הפקודה \"sh runplain.sh\" במקום זאת."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
 #, python-format
 msgid ""
-"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
-"NAT/firewall</b>\n"
+"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/"
+"firewall</b>\n"
 "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
 "<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
 "If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
 "inbound TCP on the\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
 msgstr ""
-"Устанавливая впервые, не забудьте отредактировать настройки вашего <b>NAT"
-" и firewall</b>\n"
-"если возможно, учитывая те номера портов, которые I2P использует в "
-"интернет.\n"
-"Они описаны <a href=\"%(faq)s#ports\">здесь</a>, среди остальных портов.\n"
-"Если вам удалось открыть порт для входящего tcp, включите также "
-"использование входящего TCP на\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a>"
+"בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו <b>להגדיר את ה־NAT/חומת האש</b>\n"
+"אם אתם יכולים. שימו לב לפתחות הפונות כלפי האינטרנט בהן I2P משתמשת\n"
+"‏<a href=\"%(faq)s#ports\">המתוארות כאן</a>.\n"
+"אם פתחתם בהצלחה את הפתחה לתקשורת TCP נכנסת, אפשרו תקשורת TCP\n"
+"נכנסת גם ב<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">עמוד הגדרות "
+"התצורה</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
 msgid ""
@@ -782,15 +723,14 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
 "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
 msgstr ""
-"Пожалуйста, проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на⏎"
-"\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>,⏎\n"
-"так как настройки по умолчанию 96 KBps down / 40 KBps up это, честно "
-"говоря, меееееедленнноооо."
+"כמו כן, אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב הפס</b>\n"
+"ב<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">עמוד הגדרות התצורה</a>,\n"
+"שכן הגדרות ברירת המחדל של 96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה הן די "
+"איטיות."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
 msgid "Downloading..."
-msgstr "Скачивается..."
+msgstr "מוריד..."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
 #, python-format
@@ -798,113 +738,113 @@ msgid ""
 "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
 "click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
 msgstr ""
-"Скачивание вскоре начнётся. Если этого не произойдёт в течение 5 секунд, "
-"щёлкните <a href=\"%(url)s\">здесь</a>."
+"ההורדה תתחיל תוך זמן קצר. אם היא לא מתחילה תוך 5 שניות, לחצו <a href="
+"\"%(url)s\">כאן</a>."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
 msgid "Mirror selection"
-msgstr "Выберите зеркало"
+msgstr "בחירת מראה"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
 msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
+msgstr "קובץ:"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
 msgid "Any mirror"
-msgstr "Любое зеркало"
+msgstr "כל מראה"
 
 #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
 msgid ""
 "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
 "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
 msgstr ""
-"Чтобы получить награду, автору не должны платить другие организации\n"
-"или команды за эту работу (так, студенты GSoC не подходят)."
+"על־מנת לדרוש את המענק, אסור שהיוצר יקבל תשלום מארגונים או צוותים אחרים\n"
+"על אותה העבודה (לדוגמה סטודנטים המשתתפים ב־GSoC לא יתקבלו)."
 
 #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Bounty amounts may be increased by further donations.  Do\n"
-"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
-"donation</a>, \n"
+"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</"
+"a>, \n"
 "marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
 msgstr ""
-"Размер награды может быть увеличен за счет пожертвований. Вы\n"
-"считаете это важным? <a href=\"%(donate)s\">Внесите свои "
-"пожертвования</a>, ⏎\n"
-"указывая количество на  награду за %(donatename)s!"
+"סכומי המענק ניתנים להגדלה על־ידי תרומות נוספות. האם\n"
+"אתם חושבים שאלה חשובים? <a href=\"%(donate)s\">הוסיפו את התרומה שלכם</a>,\n"
+"וסמנו את הסכום למענק!"
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
 msgid "Not found"
-msgstr "Не найдено"
+msgstr "לא נמצא"
 
 #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
-"doesn't exist or was removed."
-msgstr ""
-"По вашему запросу ничего не найдено.Проверьте правильность написания. "
-"Возможно,этот ресурс был удалён"
+"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
+"exist or was removed."
+msgstr "המממ... הפריט שחיפשתם נקרא בשם אחר, אינו קיים או הוסר."
 
 #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
 msgid "Server error"
-msgstr "Ошибка сервера"
+msgstr "שגיאת שרת"
 
 #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
 msgid "500 Server error"
-msgstr "500: внутренняя ошибка сервера"
+msgstr "500 שגיאת שרת"
 
 #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
 msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
-msgstr "Сервер столкнулся с какой-то ошибкой."
+msgstr "אמממ... השרת נתקל בבעיה כלשהי."
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:2
 msgid "Mirrors"
-msgstr "Зеркала"
+msgstr "אתרי מראה"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:10
 msgid "Secure"
-msgstr "Безопасно"
+msgstr "מאובטח"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:17
 msgid "Misc."
-msgstr "Разное"
+msgstr "שונות"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
 msgid "Links"
-msgstr "Ссылки"
+msgstr "קישורים"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:21
 msgid "Impressum"
-msgstr "Контакты"
+msgstr "יצירת קשר"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:25
 msgid "T-Shirts!"
-msgstr "Футболки!"
+msgstr "חולצות!"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:27
 msgid "Europe"
-msgstr "Европа"
+msgstr "אירופה"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:28
 msgid "USA"
-msgstr "США"
+msgstr "ארה\"ב"
 
 #: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
 msgid "Donate"
-msgstr "Пожертвования"
+msgstr "תרומה"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:29
+#, fuzzy
 msgid "Skip navigation"
-msgstr "Пропустить "
+msgstr "דילוג"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32
 msgid "I2P Logo"
-msgstr "Логотип I2P"
+msgstr "הסמליל של I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
+#, fuzzy
 msgid "The Invisible Internet Project"
-msgstr "Проект невидимый интернет"
+msgstr "פרויקט האינטרנט הבלתי־נראה"
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:56
 #, python-format
@@ -912,86 +852,87 @@ msgid ""
 "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
 "version %(accuratefor)s."
 msgstr ""
-"Эта страница была обновлена  %(lastupdated)s и содержит сведения для "
-"версии маршрутизатора  %(accuratefor)s."
+"עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s והוא מדויק עבור גרסת הנתב "
+"%(accuratefor)s."
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:60
 #, python-format
 msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
-msgstr "Эта страница была обновлена  %(lastupdated)s."
+msgstr "עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s."
 
 #: i2p2www/pages/global/layout.html:64
 #, python-format
 msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
-msgstr "Эта страница содержит сведения для версии %(accuratefor)s."
+msgstr "עמוד זה מדויק עבור גרסת הנתב %(accuratefor)s."
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:22
 msgid "Previous"
-msgstr "Предыдущее"
+msgstr "הקודם"
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:37
 msgid "Next"
-msgstr "Следующее"
+msgstr "הבא"
 
 #: i2p2www/pages/global/macros:44
+#, fuzzy
 msgid "Posted in"
-msgstr "Опубликовано в "
+msgstr "פורסם ב:"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:4
 msgid "About"
-msgstr "О проекте"
+msgstr "אודות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:6
 msgid "Introduction to I2P"
-msgstr "Введение в I2P"
+msgstr "מבוא ל־I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:7
 msgid "Comparisons"
-msgstr "Сравнения"
+msgstr "השוואות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:9
 msgid "Overview of comparisons"
-msgstr "Обзор сравнений"
+msgstr "תמצית ההשוואות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:13
 msgid "Other anonymous networks"
-msgstr "Другие анонимные сети"
+msgstr "רשתות אנונימיות אחרות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:16
 msgid "Documentation"
-msgstr "Документация"
+msgstr "תיעוד"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:18
 msgid "Documentation index"
-msgstr "Список документации"
+msgstr "אינדקס תיעוד"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:19
 msgid "How does it work?"
-msgstr "Как работает I2P"
+msgstr "איך זה עובד?"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:21
 msgid "Gentle intro"
-msgstr "Мягкое введение"
+msgstr "מבוא עדין"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:22
 msgid "Tech intro"
-msgstr "Техническое введение"
+msgstr "מבוא טכני"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:23
 msgid "Threat model"
-msgstr "Модель угроз"
+msgstr "מודל איום"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:24
 msgid "Garlic routing"
-msgstr "Чесночная маршрутизация"
+msgstr "ניתוב שום (Garlic routing)"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:25
 msgid "Network database"
-msgstr "Сетевая БД"
+msgstr "מסד נתוני רשת"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:26
 msgid "Tunnel routing"
-msgstr "Маршрутизация туннелей"
+msgstr "ניתוב מסלולים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:27
 msgid "Peer selection"
@@ -999,288 +940,290 @@ msgstr "Выбор пира"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:28
 msgid "Cryptography"
-msgstr "Криптография"
+msgstr "בחירת עמיתים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:29
 msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
-msgstr "ElGamal/AES+Метки сессий"
+msgstr "‏ElGamal/AES+תגיות סשן"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:32
 msgid "Specifications"
-msgstr "Спецификации"
+msgstr "ספציפיקציות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:34
+#, fuzzy
 msgid "Blockfile"
-msgstr "Блокфайл"
+msgstr "קובץ חסימה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:35
 msgid "Common structures"
-msgstr "Основные структуры"
+msgstr "מבנים שכיחים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:36
 msgid "Configuration files"
-msgstr "Конфигурационные файлы"
+msgstr "קובצי הגדרות תצורה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
 msgid "Datagrams"
-msgstr "Датаграммы"
+msgstr "‏Datagrams"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:38
 msgid "GeoIP files"
-msgstr "Данные гео-привязки для IP"
+msgstr "קובצי GeoIP"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
 msgid "Plugins"
-msgstr "Плагины"
+msgstr "תוספים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
+#, fuzzy
 msgid "Streaming library"
-msgstr "Библиотека потоков"
+msgstr "ספריית הזרמה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:44
 msgid "Tunnel creation"
-msgstr "Создание туннелей"
+msgstr "יצירת מסלולים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:45
 msgid "Tunnel messages"
-msgstr "Сообщения туннелей"
+msgstr "הודעות מסלול"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:46
 msgid "Software updates"
-msgstr "Обновления програмного обеспечения"
+msgstr "עדכוני תוכנה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:49
 msgid "API"
-msgstr "API (програмный интерфейс)"
+msgstr "ממשק תכנות (API)"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
 msgid "Applications"
-msgstr "Приложения для I2P"
+msgstr "יישומים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:62
 msgid "Supported applications"
-msgstr "Поддерживаемые приложения"
+msgstr "יישומים נתמכים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:63
 msgid "Bittorrent"
-msgstr "Bittorrent"
+msgstr "ביטורנט"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:66
 msgid "Protocols"
-msgstr "Протоколы"
+msgstr "פרוטוקולים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:68
 msgid "Protocol stack"
-msgstr "Стек протоколов"
+msgstr "מחסנית פרוטוקולים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:73
 msgid "Transports"
-msgstr "Транспортные протоколы"
+msgstr "פרוטוקולי תעבורה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:75
+#, fuzzy
 msgid "Transport layer overview"
-msgstr "Обзор траспортного уровня"
+msgstr "תמצית שכבת התעבורה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:80
 msgid "Tunnels"
-msgstr "Туннели"
+msgstr "מסלולים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:82
 msgid "Tunnel implementation"
-msgstr "Реализация туннелей"
+msgstr "מימוש המסלולים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:83
 msgid "Unidirectional tunnels"
-msgstr "Всенаправленные туннели"
+msgstr "מסלולים חד־כיווניים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:84
 msgid "Old implementation"
-msgstr "Старая реализация"
+msgstr "המימוש הישן"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:87
 msgid "Naming and addressbook"
-msgstr "Именование и адресная книга"
+msgstr "נתינת שמות וספר הכתובות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:91
 msgid "Team"
-msgstr "Команда"
+msgstr "צוות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:93
 msgid "Hall of Fame"
-msgstr "Зал славы"
+msgstr "היכל התהילה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:94
 msgid "Academic papers and peer review"
-msgstr "Научные публикации и рецензирование"
+msgstr "מסמכים אקדמיים וביקורת עמיתים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:95
 msgid "Presentations, tutorials and articles"
-msgstr "Презентации, учебные материалы и статьи"
+msgstr "מצגות, מדריכים וכתבות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:96
 msgid "Contact us"
-msgstr "Контакты"
+msgstr "צרו קשר"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:99
 msgid "Help"
-msgstr "Справка"
+msgstr "עזרה"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:101
 msgid "FAQ"
-msgstr "FAQ"
+msgstr "שאלות נפוצות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:102
 msgid "How to browse I2P"
-msgstr "Как в I2P смотреть страницы"
+msgstr "כיצד לגלוש ב־I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:103
 msgid "Glossary"
-msgstr "Список терминов"
+msgstr "מילון מונחים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:104
 msgid "Performance"
-msgstr "Производительность"
+msgstr "ביצועים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:28
 msgid "Forums"
-msgstr "Форумы"
+msgstr "פורומים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:108
 msgid "Volunteer"
-msgstr "Волонтерство"
+msgstr "מעורבות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:110
 msgid "Get involved!"
-msgstr "Вливайтесь!"
+msgstr "קחו חלק!"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:111
 msgid "Develop"
-msgstr "Разработка"
+msgstr "פיתוח"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:114
 msgid "Licenses"
-msgstr "Лицензии"
+msgstr "תנאי שימוש"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:115
 msgid "Release signing keys"
-msgstr "Ключи для подписи релизов"
+msgstr "מפתחות חתימת שחרורים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:116
 msgid "Signed keys"
-msgstr "Подписанные ключи"
+msgstr "מפתחות חתומים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:117
 msgid "Developers keys"
-msgstr "Ключи разработчиков"
+msgstr "מפתחות המפתחים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:118
 msgid "Bug tracker"
-msgstr "Заявки о проблемах"
+msgstr "מערכת ניהול תקלות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:121
 msgid "Academic research"
-msgstr "Научные исследования"
+msgstr "מחקר אקדמי"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:122
 msgid "Open research questions"
-msgstr "Вопросы открытые для исследования"
+msgstr "שאלות מחקר פתוחות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:123
 msgid "Guides"
-msgstr "Руководства"
+msgstr "מדריכים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:125
 msgid "New developers"
-msgstr "Новые разработчики"
+msgstr "מפתחים חדשים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:126
 msgid "Using an IDE with I2P"
-msgstr "Использование IDE с I2P"
+msgstr "שימוש בסביבת פיתוח מובנית (IDE) עם I2P"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:127
 msgid "Developer guidelines and coding style"
-msgstr "Руководства разработчика и стиль кодирования"
+msgstr "מדריכים למפתחים וסגנון קוד"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:128
 msgid "Monotone"
-msgstr "Monotone"
+msgstr "‏Monotone"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:129
 msgid "New translators"
-msgstr "Новые переводчики"
+msgstr "מתרגמים חדשים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:132
 msgid "Bounties"
-msgstr "Награды"
+msgstr "מענקים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:134
 msgid "Meetings"
-msgstr "Встречи"
+msgstr "פגישות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:135
 msgid "Roadmap"
-msgstr "Дорожная карта"
+msgstr "מפת דרכים"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:136
 msgid "Task list"
-msgstr "Задачи"
+msgstr "רשימת מטלות"
 
 #: i2p2www/pages/global/nav.html:139
 msgid "Language"
-msgstr "Язык"
+msgstr "שפה"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
 msgid "Logs of past I2P meetings"
-msgstr "Журналы прежних встреч по I2P"
+msgstr "יומנים של ישיבות I2P קודמות"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
 msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
-msgstr "Фид Встречи по I2P (ATOM)"
+msgstr "זרם Atom של ישיבות I2P"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
 #, python-format
 msgid ""
-"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
-"schedule and\n"
+"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can schedule "
+"and\n"
 "run a meeting, by posting the agenda in\n"
 "<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
 msgstr ""
-"В данный момент у нас нет регулярных назначенных встреч. Любой может "
-"назначить и организовать встречу, оставив объявления на <a "
-"href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
+"כרגע הישיבות שלנו אינן מתקיימות במועדים קבועים. כל אחד יכול לקבוע\n"
+"ולהריץ ישיבה, על־ידי פרסום האג'נדה\n"
+"ב<a href=\"%(mtgforum)s\">פורום הישיבות</a>."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
 #, python-format
 msgid ""
-"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
-"#i2p-dev.\n"
+"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-"
+"dev.\n"
 "<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
 "available."
 msgstr ""
-"Если у вас есть необходимость что-то обсудить, найдите разработчиков на "
-"IRC в канале #i2p-dev.\n"
-"<a href=\"%(blogindex)s\">Вести</a> от разработчиков на блогах."
+"אם יש לכם משהו לדון עליו, אנא מצאו את המפתחים ב־IRC בערוץ ‎#i2p-dev.\n"
+"‏ישנם גם <a href=\"%(blogindex)s\">עדכוני מצב</a> מהמפתחים."
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
 #, python-format
 msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
-msgstr "Встреча разработчиков I2P  %(id)s"
+msgstr "ישיבת פיתוח של I2P מס' %(id)s"
 
 #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
 msgid "Full IRC Log"
-msgstr "Полный журнал IRC"
+msgstr "יומן IRC מלא"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:28
 msgid "By topic"
-msgstr "По темам"
+msgstr "לפי נושא"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:34
 msgid "By date"
-msgstr "По времени"
+msgstr "לפי תאריך"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:40
 msgid "By author"
-msgstr "По автору"
+msgstr "לפי יוצר"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:83
 #, python-format
@@ -1292,12 +1235,13 @@ msgid ""
 "Remember to include URLs if possible:\n"
 "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
 msgstr ""
-"Отсылайте новые или измененные записи на \n"
-"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
-"По возможности, оформляйте их как BibTex; Вот тут наши \n"
-"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX данные</a> для примера.<br />\n"
-"По возможности включайте URLs:\n"
-"<a href=\"%(citeseer)s\">оффлайн публикации сильно менее полезны</a>."
+"נא שלחו רשומות חדשות או מתוקנות\n"
+"לכתובת <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br /"
+">\n"
+"אם אתם יכולים, נא סדרו אותן כ־BibTex; ראו את\n"
+"‏<a href=\"%(bibtex)s\">עמוד המקור של BibTex</a> לדוגמאות.<br />\n"
+"זכרו לכלול כתובות רשת אם הדבר אפשרי:\n"
+"‏<a href=\"%(citeseer)s\">מסמכים לא־מקוונים הם פחות שימושיים</a>."
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:94
 #, python-format
@@ -1305,36 +1249,36 @@ msgid ""
 "The source code for this page was adapted from\n"
 "<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
 msgstr ""
-"Исходный код этой страницы был заимствован из\n"
-"<a href=\"%(anonbib)s\"> библиографии анонимности Free Haven</a>."
+"קוד המקור של עמוד זה הותאם\n"
+"מ<a href=\"%(anonbib)s\">הביבליוגרפיה של Free Haven על אנונימיות</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
-msgstr "Контакты"
+msgstr "יצירת קשר"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:4
 msgid "Email"
-msgstr "Email"
+msgstr "דוא\"ל"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:11
 msgid ""
-"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
-" to this network is set up with new router installs.\n"
-"  We are also present on multiple standard networks like <a "
-"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
-"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
-"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
+"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to "
+"this network is set up with new router installs.\n"
+"  We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://"
+"www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
+"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</a>.\n"
 "  All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
 "channels on Irc2P via relay bots."
 msgstr ""
-"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до"
-" него создается выделенный туннель.\n"
-"  Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a "
-"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
-"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a "
-"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
-"  Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными "
-"каналами в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
+"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до "
+"него создается выделенный туннель.\n"
+"  Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a href="
+"\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
+"  <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a href=\"http://freenode.net/"
+"\">Freenode</a>.\n"
+"  Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными каналами "
+"в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:19
 msgid "Channel list:"
@@ -1359,13 +1303,13 @@ msgstr "Канал помощи"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:29
 #, python-format
 msgid ""
-"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
-"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
-" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
+"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a href="
+"\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best place "
+"to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
 msgstr ""
-"Большинство дискуссий по развитию I2P происходят на <a "
-"href=\"http://%(zzz)s\">форуме разработчиков I2P</a>.  Это обычно "
-"наилучшее место для вопросов, если на IRC канале никого нет. "
+"Большинство дискуссий по развитию I2P происходят на <a href=\"http://%(zzz)s"
+"\">форуме разработчиков I2P</a>.  Это обычно наилучшее место для вопросов, "
+"если на IRC канале никого нет. "
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:33
 msgid "Mailing lists"
@@ -1388,12 +1332,12 @@ msgstr "Подписка"
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:40
 msgid ""
 "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
-"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
-"(foobar@mail.i2p) can be used."
+"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p) "
+"can be used."
 msgstr ""
-"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже "
-"ссылка) и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса "
-"(foobar@mail.i2p)."
+"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже ссылка) "
+"и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса (foobar@mail."
+"i2p)."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:44
 msgid "Unsubscribing"
@@ -1401,12 +1345,12 @@ msgstr "Отписаться от списка рассылки"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:45
 msgid ""
-"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
-"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
-"email address."
+"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
+"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
+"address."
 msgstr ""
-"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, "
-"идите по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
+"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, идите "
+"по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:49
 msgid "Lists"
@@ -1418,14 +1362,15 @@ msgstr "Архив"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:53
 msgid ""
-"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
-"goes here."
-msgstr "Общая дискуссия по I2P - все, что не подходит под какой-то другой список."
+"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
+"here."
+msgstr ""
+"Общая дискуссия по I2P - все, что не подходит под какой-то другой список."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:59
 msgid ""
-"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
-" available via NNTP as well."
+"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
+"available via NNTP as well."
 msgstr ""
 "Вам не нравятся списки рассылки? Тогда это для вас. Все рассылки также "
 "доступны по NNTP."
@@ -1455,7 +1400,8 @@ msgid "What systems will I2P run on?"
 msgstr "На каких системах работает I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:10
-msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
+msgid ""
+"Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
 msgstr ""
 "Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
 "дойти?"
@@ -1513,8 +1459,8 @@ msgid ""
 "My router has been up for several minutes and has zero or very few "
 "connections"
 msgstr ""
-"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало"
-" соединений"
+"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало "
+"соединений"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
 msgid "Why is I2P so slow?"
@@ -1522,11 +1468,11 @@ msgstr "Почему I2P такой тормозной?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
 msgid ""
-"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
-"subscription links?"
+"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription "
+"links?"
 msgstr ""
-"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете "
-"хорошие ссылки для подписки?"
+"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете хорошие "
+"ссылки для подписки?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
 msgid "How do I set up my own eepsite?"
@@ -1558,8 +1504,8 @@ msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
 msgid ""
-"How can I access the web console from my other machines or password "
-"protect it?"
+"How can I access the web console from my other machines or password protect "
+"it?"
 msgstr ""
 "Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
 "защитить этот доступ паролем?"
@@ -1582,24 +1528,22 @@ msgstr "Недопонимание"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
 msgid ""
-"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
-"Internet?"
+"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
 msgstr ""
-"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном "
-"интернете?"
+"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном интернете?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:42
 msgid ""
 "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
 "want it to be."
 msgstr ""
-"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я"
-" не хочу этого."
+"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я не "
+"хочу этого."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
 msgid ""
-"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
-"distributing, storing, or accessing them?"
+"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
+"storing, or accessing them?"
 msgstr ""
 "Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
 "распространении, хранении или доступе к нему?"
@@ -1610,11 +1554,11 @@ msgstr "Ошибки и их успешное решение"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
 msgid ""
-"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
-"<code>libm.so.4</code>!"
+"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about <code>libm."
+"so.4</code>!"
 msgstr ""
-"Я использую FreeBSD и когда стартую I2P - получаю ошибку про "
-"<code>libm.so.4</code>!"
+"Я использую FreeBSD и когда стартую I2P - получаю ошибку про <code>libm."
+"so.4</code>!"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:48
 msgid ""
@@ -1647,28 +1591,28 @@ msgstr "ссылка"
 #, python-format
 msgid ""
 "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
-"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
-"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
-"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
-"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
-" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
-msgstr ""
-"В то время как известно о запуске I2P на ПК столь же слабых как Pentium "
-"II с 64 MB RAM, вы получите гораздо лучшие результаты на Pentium III (или"
-" лучше) с 128MB RAM (или больше). <a href=\"%(chart)s\">Таблицу сравнения"
-" производительности</a> различных JRE можно найти на <a "
-"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, но в кратце: Это возможно на чём "
-"угодно, где используется Sun/Oracle Java или OpenJDK."
+"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III (or "
+"better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart comparing "
+"the performance</a> of the various JREs can be found at <a href=\"%(chart)s"
+"\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or "
+"OpenJDK."
+msgstr ""
+"В то время как известно о запуске I2P на ПК столь же слабых как Pentium II с "
+"64 MB RAM, вы получите гораздо лучшие результаты на Pentium III (или лучше) "
+"с 128MB RAM (или больше). <a href=\"%(chart)s\">Таблицу сравнения "
+"производительности</a> различных JRE можно найти на <a href=\"%(chart)s\">"
+"%(chart)s</a>, но в кратце: Это возможно на чём угодно, где используется Sun/"
+"Oracle Java или OpenJDK."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:57
 msgid ""
-"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
-"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
-"underway to bring I2P to the Android platform."
+"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a href="
+"\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work underway to "
+"bring I2P to the Android platform."
 msgstr ""
-"Работа I2P протестирована на Windows, Linux, FreeBSD (смотрите примечание"
-" <a href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией "
-"I2P для Android идет прямо сейчас."
+"Работа I2P протестирована на Windows, Linux, FreeBSD (смотрите примечание <a "
+"href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией I2P для "
+"Android идет прямо сейчас."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:65
 msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1679,7 +1623,8 @@ msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
 msgstr "Обсудите с разработчиками на IRC в #i2p-dev"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:75
-msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
+msgid ""
+"Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, включите необходимую информацию из журналов маршрутизатора и "
 "приложения-обёртки (wrapper)."
@@ -1688,8 +1633,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
 "updated rarely.\n"
-"If you don't have another subscription, you may often have to use "
-"\"jump\" links which\n"
+"If you don't have another subscription, you may often have to use \"jump\" "
+"links which\n"
 "is annoying."
 msgstr ""
 "Подписка по умолчанию - это http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, которая "
@@ -1699,43 +1644,38 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:87
 msgid ""
-"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
-"to add one or two\n"
-"to your <a "
-"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
+"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish to "
+"add one or two\n"
+"to your <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
 "subscription list</a>.\n"
 "You don't need to add all of them, as they sync with each other "
 "periodically.\n"
-"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
-"minimize\n"
+"The links using a cgi-bin application employ various strategies to minimize\n"
 "the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
 "efficient.\n"
-"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
-" malicious\n"
-"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
-"you\n"
+"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a "
+"malicious\n"
+"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether you\n"
 "want to trust any of these.\n"
 "The operators of these services may have various policies for listing "
 "hosts.\n"
 "Presence on this list does not imply endorsement."
 msgstr ""
-"Существуют другие публичные ссылки на подписки для адресной книги. Вы "
-"можете добавить одну-другую в  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">свой набор "
-"подписок</a>.\n"
+"Существуют другие публичные ссылки на подписки для адресной книги. Вы можете "
+"добавить одну-другую в  <a href=\"http://localhost:7657/susidns/"
+"subscriptions.jsp\">свой набор подписок</a>.\n"
 "Все их добавлять не надо, так как они периодически синхронизируются. \n"
 "Ссылки, использующие cgi-bin приложения как правило более эффективны,\n"
 "т.к. обычно применяют различные стратегии для минимизации количества "
 "дубликатов предоставляемых адресов.\n"
-"Обратите внимание, что добавление списка в подписки - это акт доверия, "
-"так как вредоносная\n"
-"подписка может отдать Вам недостоверные адреса. Поэтому что стоит "
-"подумать,\n"
+"Обратите внимание, что добавление списка в подписки - это акт доверия, так "
+"как вредоносная\n"
+"подписка может отдать Вам недостоверные адреса. Поэтому что стоит подумать,\n"
 "следует ли Вам доверять каждой из них.\n"
 "Операторы этих сервисов могут иметь разные политики по отношению к "
 "содержимому хостов со списками.\n"
-"Наличие в этих списках не  означает поддержку или аффилированность "
-"оператора подписки с сайтом."
+"Наличие в этих списках не  означает поддержку или аффилированность оператора "
+"подписки с сайтом."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:110
 msgid ""
@@ -1754,8 +1694,8 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:118
 #, python-format
 msgid ""
-"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
-"and additional information\n"
+"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message and "
+"additional information\n"
 "on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
 msgstr ""
 "Взгляните на <a href=\"%(jrandom)s\">этой странице</a> на прощальное "
@@ -1774,15 +1714,15 @@ msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки
 msgid ""
 "Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
 "system. You can check \n"
-"which version of java you have installed by typing <code>java "
-"-version</code> at a \n"
-"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
-"implementations of java."
-msgstr ""
-"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если они присутствуют"
-" для Вашей системы. Вы можете проверить\n"
-"установленную версию java командой <code>java -version</code> в командной"
-" строке. \n"
+"which version of java you have installed by typing <code>java -version</"
+"code> at a \n"
+"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other implementations "
+"of java."
+msgstr ""
+"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если они присутствуют "
+"для Вашей системы. Вы можете проверить\n"
+"установленную версию java командой <code>java -version</code> в командной "
+"строке. \n"
 "Производительность java от других производителей обычно оставляет желать "
 "лучшего."
 
@@ -1792,49 +1732,49 @@ msgid ""
 "torrents, the bandwidth limits,\n"
 "or try turning it off completely to see if that helps."
 msgstr ""
-"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить "
-"количество раздач, ограничения по трафику\n"
-"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, "
-"поможет ли это."
+"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить количество "
+"раздач, ограничения по трафику\n"
+"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, поможет "
+"ли это."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:145
 msgid ""
-"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
-"traffic is going through your\n"
+"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic "
+"is going through your\n"
 "I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
-"bandwidth percentage</em> on the <a "
-"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
+"bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config"
+"\">configuration</a> page."
 msgstr ""
-"В Ваших ограничениях по трафику установлены очень высокие лимиты? "
-"Возможно, что слишком много данных идет через ваш\n"
+"В Ваших ограничениях по трафику установлены очень высокие лимиты? Возможно, "
+"что слишком много данных идет через ваш\n"
 "I2P-маршрутизатор и он перегружен. Пробуйте уменьшить настройку <em>Доля "
-"транзитного трафика</em> на  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/config\">странице конфигурации</a>."
+"транзитного трафика</em> на  <a href=\"http://localhost:7657/config"
+"\">странице конфигурации</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:150
 msgid ""
-"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
-"benefits of increased performance and bug fixes."
+"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
+"of increased performance and bug fixes."
 msgstr ""
 "Убедитесь, что используете новейшую версию I2P, чтобы воспользоваться "
 "достижениями в производительности и свежими исправлениями проблем."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:155
 msgid ""
-"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
-" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
-"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
-"time in\n"
-"garbage collection. Increase the setting "
-"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
+"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on "
+"<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
+"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time "
+"in\n"
+"garbage collection. Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> "
+"in <code>wrapper.config</code>."
 msgstr ""
 "Достаточно ли памяти было предоставлено для I2P? Взгляните на график "
-"использования памяти на <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">странице"
-" графиков</a>, возможно, Вы увидите,\n"
-"что использование памяти под завязку \"забивает\" процессор - виртуальная"
-" машина Java тратит большинство своего времени на\n"
-"процесс сборки мусора. Увеличьте значение настройки "
-"<code>wrapper.java.maxmemory</code> в файле <code>wrapper.config</code>."
+"использования памяти на <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">странице "
+"графиков</a>, возможно, Вы увидите,\n"
+"что использование памяти под завязку \"забивает\" процессор - виртуальная "
+"машина Java тратит большинство своего времени на\n"
+"процесс сборки мусора. Увеличьте значение настройки <code>wrapper.java."
+"maxmemory</code> в файле <code>wrapper.config</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:162
 msgid ""
@@ -1842,8 +1782,8 @@ msgid ""
 "100&#37; for a long time?\n"
 "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
-"Загрузка процессора выше, чем Вам хотелось бы, или она уперлась в "
-"100&#37; на долгое время?\n"
+"Загрузка процессора выше, чем Вам хотелось бы, или она уперлась в 100&#37; "
+"на долгое время?\n"
 "Если уперлась, это может быть баг, посмотрите в журналах сообщения об "
 "ошибках."
 
@@ -1874,50 +1814,47 @@ msgid ""
 "share bandwidth on\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
 "or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
-"<a "
-"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
+"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
 msgstr ""
-"Если нативная библиотека jbigi работает нормально, наибольшую нагрузку на"
-"\n"
+"Если нативная библиотека jbigi работает нормально, наибольшую нагрузку на\n"
 "процессор может давать маршрутизация трафика по транзитным туннелям. Эта "
 "работа нагружает процессор,\n"
-"так как на каждом хопе должен быть раскодирован очередной слой "
-"шифрования.\n"
+"так как на каждом хопе должен быть раскодирован очередной слой шифрования.\n"
 "Вы можете ограничить транзитный трафик двумя способами - уменьшив\n"
 "выделенную системе полосу обменного трафика на\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице настроек</a>,\n"
 "или установкой настройки <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> на\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">странице "
-"дополнительных настроек</a>."
+"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">странице дополнительных "
+"настроек</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:191
 msgid ""
 "Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
-"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
-"to communicate freely. \n"
-"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
-" is to not use I2P.\n"
+"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone to "
+"communicate freely. \n"
+"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike is "
+"to not use I2P.\n"
 "Freedom of speech has some costs.\n"
 "But let's address your question in three parts:"
 msgstr ""
 "Гм. I2P - это анонимная сеть, так что вопрос сложный.\n"
 "I2P создан для того, чтобы выдерживать попытки цензурирования, реализуя "
 "возможность всем-всем свободно общаться.\n"
-"Наилучший способ оградить ваш компьютер от (шифрованного) трафика, "
-"который Вас не устраивает - это не использовать I2P вообще.\n"
+"Наилучший способ оградить ваш компьютер от (шифрованного) трафика, который "
+"Вас не устраивает - это не использовать I2P вообще.\n"
 "Свобода слова имеет цену.\n"
 "Но давайте разделим ваш вопрос на три части:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:200
 msgid ""
-"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
-" You don't know\n"
+"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. "
+"You don't know\n"
 "a message's contents, source, or destination.\n"
-"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
-"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
+"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href="
+"\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
 "Your only alternative is to refuse to route\n"
-"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
-"participating tunnels to 0 (see above).\n"
+"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating "
+"tunnels to 0 (see above).\n"
 "It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
 "routing traffic for others.\n"
 "Over 95&#37; of users route traffic for others."
@@ -1925,19 +1862,19 @@ msgstr ""
 "<b>Распространение</b> - Весь трафик в I2P многослойно зашифрован. Вы не "
 "знаете\n"
 "содержимое, источник или адрес назначения сообщений.\n"
-"Весь трафик, который вы передаете - внутренний для I2P сети, вы НЕ "
-"являетесь <a href=\"#exit\">выходным узлом</a> (outproxy).\n"
+"Весь трафик, который вы передаете - внутренний для I2P сети, вы НЕ являетесь "
+"<a href=\"#exit\">выходным узлом</a> (outproxy).\n"
 "Единственный остающийся вариант для Вас - отказаться передавать\n"
 "<i>любой</i> трафик, настраивая транзитный поток или максимум транзитных "
 "туннелей в 0 (см. выше).\n"
-"Так делать нехорошо, т.к. сеть выиграет от большего числа "
-"маршрутизаторов, которые передают транзитный трафик друг-другу.\n"
+"Так делать нехорошо, т.к. сеть выиграет от большего числа маршрутизаторов, "
+"которые передают транзитный трафик друг-другу.\n"
 "Более 95&#37; пользователей участвуют в обмене трафиком с другими."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:211
 msgid ""
-"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
-" be thinking of\n"
+"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must be "
+"thinking of\n"
 "<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
 "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
 msgstr ""
@@ -1949,14 +1886,13 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:218
 msgid ""
-"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
-"there.\n"
+"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go there.\n"
 "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
 msgstr ""
-"<b>Доступ</b> - Если есть какие-то сайты в I2P, которые вам не нравятся -"
-" не ходите на них.\n"
-"Или используйте средства автоблокировки, такие как Privoxy или "
-"какой-нибудь вариант \"родительского контроля\"."
+"<b>Доступ</b> - Если есть какие-то сайты в I2P, которые вам не нравятся - не "
+"ходите на них.\n"
+"Или используйте средства автоблокировки, такие как Privoxy или какой-нибудь "
+"вариант \"родительского контроля\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:228
 msgid ""
@@ -1969,46 +1905,42 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:235
 msgid ""
-"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
-"can go to <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
-" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
-"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
-"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
+"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you can "
+"go to <a href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/"
+"configreseed</a> and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. "
+"If this method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;"
+"you may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
 msgstr ""
 "Возможно, Вам нужно выполнить начальную загрузку (reseed) маршрутизатора "
-"I2P. В последних версиях I2P Вы можете пройти на <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
-" и нажать кнопку <em>Сохранить изменения и произвести начальную "
-"загрузку</em>. Если этот метод не поможет (или Вы используете очень "
-"старую версию) &mdash; Вам придется <a href=\"#manual_reseed\">выполнить "
-"начальную загрузку вручную</a>."
+"I2P. В последних версиях I2P Вы можете пройти на <a href=\"http://"
+"localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a> и "
+"нажать кнопку <em>Сохранить изменения и произвести начальную загрузку</em>. "
+"Если этот метод не поможет (или Вы используете очень старую версию) &mdash; "
+"Вам придется <a href=\"#manual_reseed\">выполнить начальную загрузку "
+"вручную</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:238
 msgid ""
-"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
-" you have installed\n"
+"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and "
+"you have installed\n"
 "an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
 "you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
 "click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
 "After your router is running,\n"
-"on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
-"\n"
+"on <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</"
+"a>,\n"
 "add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
-"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
-"work),\n"
+"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should work),\n"
 "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
 msgstr ""
-"Адрес для начальной загрузки изменился несколько лет назад. Если это Ваша"
-" первая установка и Вы установили\n"
+"Адрес для начальной загрузки изменился несколько лет назад. Если это Ваша "
+"первая установка и Вы установили\n"
 "старую (0.6.1.30 или более раннюю) версию, или\n"
 "Вы не запускали I2P длительное время, Вам нужно изменить адрес и потом\n"
 "нажать кнопку \"Reseed\" в консоли, чтобы найти другие маршрутизаторы.\n"
 "После запуска маршрутизатора, \n"
-"на <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
-"\n"
+"на <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</"
+"a>,\n"
 "добавьте строчку <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
 "ИЛИ <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (любой вариант "
 "подойдёт),\n"
@@ -2018,50 +1950,49 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid ""
 "This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
-"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
-"do this.\n"
+"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to do "
+"this.\n"
 "If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
 "<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
 "or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
 "Possible alternate method - add\n"
 "<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
-"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
-" click \"reseed\".\n"
+"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then "
+"click \"reseed\".\n"
 "Let us know if this works."
 msgstr ""
 "Это работает если Вы запустили версию 0.6.1.27 или более позднюю.\n"
-"Если Вы работаете на версии 0.6.1.31 или более поздней, Вам, наверное, не"
-" нужно делать этого.\n"
+"Если Вы работаете на версии 0.6.1.31 или более поздней, Вам, наверное, не "
+"нужно делать этого.\n"
 "Если Вы работаете с 0.6.1.26 или более ранней версией, используйте "
 "инструкцию по выполнению\n"
-"<a href=\"#manual_reseed\">ручной начальной загрузки</a>, описанную ниже,"
-" или \n"
+"<a href=\"#manual_reseed\">ручной начальной загрузки</a>, описанную ниже, "
+"или \n"
 "установите <a href=\"%(downloadslist)s\">последнюю версию</a>.\n"
 "Другой вариант - добавьте\n"
 "<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
-"в wrapper.config, полностью остановите маршрутизатор и запустите его "
-"заново, потом нажмите на \"reseed\".\n"
+"в wrapper.config, полностью остановите маршрутизатор и запустите его заново, "
+"потом нажмите на \"reseed\".\n"
 "Сообщите нам, если это сработало."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:260
 #, python-format
 msgid ""
-"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
-"the latest version."
+"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to the "
+"latest version."
 msgstr ""
-"...но Вам *действительно* нужно <a "
-"href=\"%(downloadslist)s\">обновиться</a> до последней версии."
+"...но Вам *действительно* нужно <a href=\"%(downloadslist)s\">обновиться</a> "
+"до последней версии."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:266
 msgid ""
-"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
-"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
+"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes in "
+"releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
 "efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
 "peers.\n"
-"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
-"times.\n"
-"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
-"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
+"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all times.\n"
+"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a href="
+"\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
 msgstr ""
 "Если у Вашего маршрутизатора 10 или более активных пиров, то все у Вас "
 "хорошо. Изменения в версиях 0.6.1.31 и 0.6.1.32 улучшили\n"
@@ -2069,92 +2000,84 @@ msgstr ""
 "активных пиров.\n"
 "Маршрутизатор всегда <i>должен</i> поддерживать соединения с несколькими "
 "пирами.\n"
-"Наилучший способ оставаться интегрированным в сеть &mdash; это <a "
-"href=\"http://localhost:7657/config\">предоставлять сети больше "
-"транзитного трафика</a>."
+"Наилучший способ оставаться интегрированным в сеть &mdash; это <a href="
+"\"http://localhost:7657/config\">предоставлять сети больше транзитного "
+"трафика</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:273
 msgid ""
-"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
-" be."
+"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to be."
 msgstr ""
-"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу "
-"чтобы он был."
+"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу чтобы "
+"он был."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:275
 msgid ""
 "No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
-"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
-"\n"
-"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
-"traffic to the regular Internet.\n"
+"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network.\n"
+"Only volunteers who set up and run separate applications will relay traffic "
+"to the regular Internet.\n"
 "There are very, very few of these."
 msgstr ""
 "Нет. В отличие от <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
-"\"выходные узлы\" или \"outproxies\" не являются неотъемлемой частью "
-"сети.\n"
-"Только добровольцы, которые их создают и поддерживают, используют "
-"отдельные приложения чтобы передавать трафик в открытые сети.\n"
+"\"выходные узлы\" или \"outproxies\" не являются неотъемлемой частью сети.\n"
+"Только добровольцы, которые их создают и поддерживают, используют отдельные "
+"приложения чтобы передавать трафик в открытые сети.\n"
 "Таких очень и очень немного."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:284
 msgid ""
-"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
-"inherent part of the network,\n"
+"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an inherent "
+"part of the network,\n"
 "and they may not be up.\n"
 "In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
 "vanished.\n"
 "The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
-"To use it, edit your <a "
-"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
-"settings for eepProxy</a>\n"
+"To use it, edit your <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?"
+"tunnel=0\">i2ptunnel settings for eepProxy</a>\n"
 "and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
 "Then stop and restart the eepProxy.\n"
 "If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
-"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
-"access sites\n"
-"on the regular Internet, you should probably try <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
+"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously access "
+"sites\n"
+"on the regular Internet, you should probably try <a href=\"https://www."
+"torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
-"Смотрите выше. Существует очень немного выходных шлюзов в обычную сеть, "
-"это не часть сети,\n"
+"Смотрите выше. Существует очень немного выходных шлюзов в обычную сеть, это "
+"не часть сети,\n"
 "и они могут не работать.\n"
 "В добавок, старые выходные прокси - squid.i2p, true.i2p, krabs.i2p - "
 "исчезли.\n"
-"Единственный оставшийся на данный момент выходной прокси &mdash; это "
-"false.i2p.\n"
-"Чтобы пользоваться им, измените Ваши <a "
-"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">настройки для "
-"eepProxy</a>\n"
-"и установите список выходных прокси на 'false.i2p' (единственную строку)."
-"\n"
+"Единственный оставшийся на данный момент выходной прокси &mdash; это false."
+"i2p.\n"
+"Чтобы пользоваться им, измените Ваши <a href=\"http://localhost:7657/"
+"i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">настройки для eepProxy</a>\n"
+"и установите список выходных прокси на 'false.i2p' (единственную строку).\n"
 "После чего остановите и запустите снова eepProxy.\n"
-"Если это не работает, значит выходной прокси лежит. И это не проблема "
-"I2P.\n"
+"Если это не работает, значит выходной прокси лежит. И это не проблема I2P.\n"
 "Если основной ваш сценарий это анонимный доступ к сайтам\n"
-"обычного интернета, воспользуйтесь <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
+"обычного интернета, воспользуйтесь <a href=\"https://www.torproject.org/"
+"\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:299
 msgid ""
-"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
-"to-end.\n"
+"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-to-"
+"end.\n"
 "FTP is not supported for technical reasons."
 msgstr ""
-"Внутри I2P нет необходимости в HTTPS, так как весь трафик шифруется от "
-"точки до точки.\n"
+"Внутри I2P нет необходимости в HTTPS, так как весь трафик шифруется от точки "
+"до точки.\n"
 "А FTP не поддерживается по техническим причинам."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:303
 msgid ""
 "There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
 "possible to set up one.\n"
-"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
-"tunnel. \n"
-"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
-" potential risks.\n"
-"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
-"aspects, feel free to ask."
+"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
+"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the "
+"potential risks.\n"
+"The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, "
+"feel free to ask."
 msgstr ""
 "Нет никаких выходных прокси для FTP в Интернет &mdash; скорее всего даже "
 "невозможно реализовать такое.\n"
@@ -2162,36 +2085,36 @@ msgstr ""
 "настройками обычных туннелей. \n"
 "Если Вы хотели бы запустить какой-либо тип выходного прокси, осторожно и "
 "внимательно рассмотрите возможные риски. \n"
-"Вы всегда можете спросить о чем-то при необходимости, но Вам следует "
-"учесть, что сообщество I2P не гарантирует помощь в техническом плане."
+"Вы всегда можете спросить о чем-то при необходимости, но Вам следует учесть, "
+"что сообщество I2P не гарантирует помощь в техническом плане."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:309
 msgid ""
-"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
-" of the network.\n"
+"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of "
+"the network.\n"
 "They are services run by individuals and they may or may not\n"
 "be operational at any given time."
 msgstr ""
-"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходные прокси"
-" не являются составной частью сети.\n"
+"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходные прокси не "
+"являются составной частью сети.\n"
 "Это сервисы, поддерживаемые некоторыми особами, и бесперебойная работа\n"
 "в каждый момент времени для этих сервисов не гарантирована."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:314
 msgid ""
 "<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
-"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
-"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
-"configured out of the box.<br />\n"
-"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
-"can add it easily by doing the following:"
+"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a href=\"http://"
+"localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is configured out of "
+"the box.<br />\n"
+"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you can "
+"add it easily by doing the following:"
 msgstr ""
 "<b>Обновление</b>: Благодаря проделанной h2ik работе, теперь для I2P "
-"доступен выходной прокси для протокола https. Начиная с I2P 0.8.4, <a "
-"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">туннель</a> для "
-"него выделен по умолчанию.<br />\n"
-"В случае, если https прокси отсутсвует в Вашей версии I2P, его можно "
-"легко настроить, выполнив следующее:"
+"доступен выходной прокси для протокола https. Начиная с I2P 0.8.4, <a href="
+"\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">туннель</a> для него "
+"выделен по умолчанию.<br />\n"
+"В случае, если https прокси отсутсвует в Вашей версии I2P, его можно легко "
+"настроить, выполнив следующее:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:320
 msgid ""
@@ -2206,52 +2129,47 @@ msgid ""
 "Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
 "<b>Create</b>"
 msgstr ""
-"Выберите <b>CONNECT</b> из списка <b>Новый клиентский туннель</b>, "
-"нажмите <b>Создать</b>"
+"Выберите <b>CONNECT</b> из списка <b>Новый клиентский туннель</b>, нажмите "
+"<b>Создать</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:330
 #, python-format
 msgid ""
-"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
-" you like.\n"
+"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as "
+"you like.\n"
 "The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
 "recommended port's <b>4445</b>.\n"
 "<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
 "https. \n"
-"See this forum post of <a "
-"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
-"address. \n"
-"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
-"are checked.\n"
-"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
-"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
+"See this forum post of <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?"
+"p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the address. \n"
+"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> are "
+"checked.\n"
+"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel manger, "
+"click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
 msgstr ""
 "На новой странице задайте <b>Название</b> и <b>Описание</b> Вашему https "
 "туннелю, которые Вы пожелаете.\n"
 "Настройка <b>Точка доступа</b> это Ваш локальный порт для Вашего нового "
 "https прокси, рекомендуемый порт &mdash; <b>4445</b>.\n"
-"В поле <b>Список outproxy</b> тут должен быть .i2p адрес сервера, который"
-" поддерживает https.\n"
-"Смотрите запись <a "
-"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> на форуме,"
-" там указан адрес.\n"
+"В поле <b>Список outproxy</b> тут должен быть .i2p адрес сервера, который "
+"поддерживает https.\n"
+"Смотрите запись <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?"
+"p=31356#31356\">h2ik</a> на форуме, там указан адрес.\n"
 "Удостоверьтесь, что пункты <b>Коллективный клиент</b>, <b>Задержка "
 "соединения</b> и <b>Автозапуск</b> отмечены галкой.\n"
-"Другие опции нужно оставить по умолчанию. Нажмите \"Сохранить\". В "
-"менеджере туннелей, нажмите \"Запустить\" возле записи вашего нового "
-"туннеля."
+"Другие опции нужно оставить по умолчанию. Нажмите \"Сохранить\". В менеджере "
+"туннелей, нажмите \"Запустить\" возле записи вашего нового туннеля."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:340
 msgid ""
-"In firefox, click through "
-"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
-"\n"
+"In firefox, click through <b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</"
+"b>><b>Network</b>><b>Setting</b>.\n"
 "Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
 "localhost:4445."
 msgstr ""
-"В Firefox нажмите на "
-"<b>Инструменты</b>><b>></b>Опции<b>Дополнительно</b>><b>Сеть</b>><b>Настройки</b>."
-"\n"
+"В Firefox нажмите на <b>Инструменты</b>><b>></b>Опции<b>Дополнительно</"
+"b>><b>Сеть</b>><b>Настройки</b>.\n"
 "Снимите галку с опции <b>Использовать этот прокси-сервер для всех "
 "протоколов</b>, в полях <b>SSL прокси:</b> установите localhost:4445."
 
@@ -2269,77 +2187,74 @@ msgid ""
 "outproxy operator."
 msgstr ""
 "\n"
-"Это вопрос, на который только Вы сами можете ответить, так как он зависит"
-" от Вашего поведения, Вашей\n"
-"<a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>, а также от того, насколько "
-"Вы доверяете владельцу выходого прокси."
+"Это вопрос, на который только Вы сами можете ответить, так как он зависит от "
+"Вашего поведения, Вашей\n"
+"<a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>, а также от того, насколько Вы "
+"доверяете владельцу выходого прокси."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:355
 msgid ""
 "Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
 "You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
-"The <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
-" FAQ</a>\n"
+"The <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
+"TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>\n"
 "does a good job of explaining this."
 msgstr ""
 "Как и Tor, I2P не шифрует Интернет магическим образом.\n"
 "Вы уязвимы к тому, что владелец выходного шлюза может за Вами следить.\n"
 "Посмотрите на хорошую статью по этой теме в\n"
-"<a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
-" FAQ</a>."
+"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
+"TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:361
 #, python-format
 msgid ""
 "In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
 "operator\n"
-"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
-"(\"shared clients\").\n"
-"There is additional discussion about this on <a "
-"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
+"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared "
+"clients\").\n"
+"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/"
+"topics/217\">%(zzz)s</a>."
 msgstr ""
 "Вдобавок, Вы можете быть уязвимы к сговору между владельцем выходного "
 "прокси\n"
 "и владельцами других сервисов в I2P, если используете те же туннели "
 "(\"shared clients\").\n"
-"Подробнее по этой теме можно ознакомиться здесь: <a "
-"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
+"Подробнее по этой теме можно ознакомиться здесь: <a href=\"http://%(zzz)s/"
+"topics/217\">%(zzz)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:369
 msgid ""
-"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
-"to, this cannot be done.\n"
-"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
-"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
-"If this type of service is required, try <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
+"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect to, "
+"this cannot be done.\n"
+"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and "
+"email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
+"If this type of service is required, try <a href=\"https://www.torproject."
+"org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
-"Пока нет выходного прокси для сервиса, к которому Вы хотите подключиться,"
-" это невыполнимо.\n"
-"На данный момент есть только три типа выходных прокси: HTTP, HTTPS и "
-"email. Обратите внимание, что SOCKS прокси отсутствует.\n"
-"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
+"Пока нет выходного прокси для сервиса, к которому Вы хотите подключиться, "
+"это невыполнимо.\n"
+"На данный момент есть только три типа выходных прокси: HTTP, HTTPS и email. "
+"Обратите внимание, что SOCKS прокси отсутствует.\n"
+"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a href=\"https://"
+"www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:377
 #, python-format
 msgid ""
-"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
-"them are down.\n"
+"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them "
+"are down.\n"
 "People and eepsites come and go.\n"
-"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
-" currently up.\n"
+"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are "
+"currently up.\n"
 "<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
 msgstr ""
 "Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
 "большинство из них недоступны.\n"
 "Люди и сайты приходят и уходят.\n"
-"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, "
-"которые сейчас доступны.\n"
-"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
-"eepsite'Ñ‹."
+"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, которые "
+"сейчас доступны.\n"
+"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные eepsite'ы."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:386
 msgid ""
@@ -2351,10 +2266,10 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:393
 msgid ""
-"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
-" I2P?\n"
-"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
-"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
+"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on "
+"I2P?\n"
+"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount "
+"of overhead and limits bandwidth.\n"
 "Anonymity isn't free."
 msgstr ""
 "Почему закачки, торренты, сёрфинг и вообще все такое медленное в I2P?\n"
@@ -2364,12 +2279,12 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:398
 msgid ""
-"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
-"bandwidth limits.\n"
+"In addition, you and everybody else probably need to increase your bandwidth "
+"limits.\n"
 "Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
-"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
-" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
+"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than "
+"15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
 "Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
 "limitations)\n"
 "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
@@ -2377,15 +2292,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "В дополнение к этому, Вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
 "ограничения по трафику.\n"
-"Две ключевые настройки это входящее и исходящее ограничение по трафику на"
-"\n"
+"Две ключевые настройки это входящее и исходящее ограничение по трафику на\n"
 "<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>.\n"
 "С настройками по умолчанию в 32&nbsp;КБ/с Вы, скорее всего, получите не "
 "более 15&nbsp;КБ/с полосы в I2PSnark.\n"
-"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений Вашего "
-"подключения к сети)\n"
-"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и "
-"других приложений."
+"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений Вашего подключения к "
+"сети)\n"
+"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и других "
+"приложений."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:406
 msgid ""
@@ -2393,8 +2307,7 @@ msgid ""
 "participating tunnels\n"
 "to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
 "traffic\n"
-"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
-"speeds."
+"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer speeds."
 msgstr ""
 "И ещё, выделили ли Вы достаточную полосу пропускания для сети, чтобы "
 "транзитные туннели\n"
@@ -2408,16 +2321,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
 "implemented, and\n"
-"generally speaking, running the latest release will help your "
-"performance.\n"
-"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
-"release</a>."
+"generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
+"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
 msgstr ""
 "I2P находится в процессе развития. Многое меняется и исправляется, и\n"
 "в общем, использование новейших версий помогает увеличить "
 "произодительность.\n"
-"Если Вы работаете на старой версии &mdash; <a "
-"href=\"%(downloadslist)s\">поставьте новую</a>."
+"Если Вы работаете на старой версии &mdash; <a href=\"%(downloadslist)s"
+"\">поставьте новую</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:419
 #, python-format
@@ -2432,42 +2343,41 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:426
 msgid ""
 "\n"
-"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
-" installed (see\n"
+"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is "
+"installed (see\n"
 "the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
 "configuration page</a>),\n"
-"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
-"it, tell your IRC\n"
-"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
-" can create a\n"
-"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
-" &quot;Bypass\n"
+"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to it, "
+"tell your IRC\n"
+"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users "
+"can create a\n"
+"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick "
+"&quot;Bypass\n"
 "proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
 msgstr ""
 "\n"
 "Туннель до главного IRC сервера в I2P, Irc2P, создается при установке "
 "системы (см. \n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">страницу "
-"настройки</a>),\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">страницу настройки</"
+"a>),\n"
 "и автоматически запускается вместе с маршрутизатором. Чтобы его "
 "использовать, настройте ваш IRC\n"
-"клиент на соединение с <code>localhost 6668</code>. Те, кто пользуется "
-"XChat и подобными клиентами, могут создать новую сеть с сервером "
+"клиент на соединение с <code>localhost 6668</code>. Те, кто пользуется XChat "
+"и подобными клиентами, могут создать новую сеть с сервером "
 "<code>localhost/6668</code> (не забудьте выставить крыжик &quot;Не "
 "использовать\n"
 "прокси&quot; если у вас настроен прокси-сервер)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:437
 msgid ""
-"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
-"\n"
+"For security purposes, the router's admin console by default only listens\n"
 "for connections on the local interface.  However, with a little hacking,\n"
 "you can make it reachable remotely:"
 msgstr ""
 "По соображениям безопасности, консоль управления маршрутизатором слушает "
 "только на локальном интерфейсе.\n"
-"Тем не менее, с небольшим усилием вы можете перенастроить ее на удаленный"
-" доступ:"
+"Тем не менее, с небольшим усилием вы можете перенастроить ее на удаленный "
+"доступ:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:445
 msgid ""
@@ -2483,49 +2393,44 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:453
 msgid ""
-"Go to <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
-"\n"
+"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/"
+"configui</a>\n"
 "and add a console username and password if desired."
 msgstr ""
-"Go to <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
-"\n"
+"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/"
+"configui</a>\n"
 "добавьте логин и пароль на консоль, если нужно."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:459
 msgid ""
-"Go to <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
-"\n"
-"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
-"client applications"
+"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/"
+"index.jsp</a>\n"
+"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the client "
+"applications"
 msgstr ""
-"Пройдите на  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
-"\n"
+"Пройдите на  <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://"
+"localhost:7657/index.jsp</a>\n"
 "и нажмите на \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM и все приложения."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:466
 msgid ""
-"After that fires up, you should now be able to reach your console "
-"remotely. Reload the router at\n"
-"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
-"password you specified in step 2\n"
+"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. "
+"Reload the router at\n"
+"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and password "
+"you specified in step 2\n"
 "above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
-"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
-"or netmask. 0.0.0.0\n"
-"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
-"127.0.0.1:7657 as well as\n"
+"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network or "
+"netmask. 0.0.0.0\n"
+"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 "
+"as well as\n"
 "any LAN/WAN IP."
 msgstr ""
 "После запуска вы сможете попасть на консоль удаленно. Перезагрузите "
 "маршрутизатор на \n"
-"http://127.0.0.1:7657 и у вас спросят логин и пароль, введенные на шаге 2"
-"\n"
+"http://127.0.0.1:7657 и у вас спросят логин и пароль, введенные на шаге 2\n"
 "выше, если ваш браузер поддерживает авторизацию. Обратите внимание: \n"
-"<code>0.0.0.0</code> выше указывает на адрес <i>интерфейса</i>, это не "
-"сеть и не маска сети. 0.0.0.0\n"
+"<code>0.0.0.0</code> выше указывает на адрес <i>интерфейса</i>, это не сеть "
+"и не маска сети. 0.0.0.0\n"
 "значит \"слушать на всех интерфейсах\", так что доступ будет и на  "
 "127.0.0.1:7657, и на\n"
 "все другие адреса."
@@ -2534,11 +2439,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
 "127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
-"router advanced configuration option "
-"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
+"router advanced configuration option <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</"
+"tt> and restart."
 msgstr ""
-"По умолчанию, интерфейс I2CP маршрутизатора (порт 76254) слушает только "
-"на 127.0.0.1. Чтобы он слушал на всех интерфейсах (0.0.0.0), настройте "
+"По умолчанию, интерфейс I2CP маршрутизатора (порт 76254) слушает только на "
+"127.0.0.1. Чтобы он слушал на всех интерфейсах (0.0.0.0), настройте "
 "дополнительно <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> и перезапустите "
 "маршрутизатор."
 
@@ -2548,51 +2453,48 @@ msgstr "Что такое \"eepsite\"?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:484
 msgid ""
-"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
-"\n"
+"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by\n"
 "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
 "listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
 msgstr ""
-"Eepsite это вебсайт, который работает анонимно - вы можете на него "
-"попасть только\n"
-"настроив ваш браузер на использование прокси I2P (обычно это localhost, "
-"порт 4444)."
+"Eepsite это вебсайт, который работает анонимно - вы можете на него попасть "
+"только\n"
+"настроив ваш браузер на использование прокси I2P (обычно это localhost, порт "
+"4444)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:492
 #, python-format
 msgid ""
-"The proxy config for different browsers is on a <a "
-"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
+"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s"
+"\">\n"
 "separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
 "tools\n"
 "are possible but could introduce leaks in your setup."
 msgstr ""
-"Настройка прокси-сервера для разных браузеров описана на <a "
-"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
+"Настройка прокси-сервера для разных браузеров описана на <a href="
+"\"%(browserconfig)s\">\n"
 "этой странице</a> с картинками.  Более продвинутые настройки с внешними "
 "инструментами тоже возможны, но могут представлять риски деанонимизации."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:501
 msgid ""
 "x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
-"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
-"last\n"
+"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last\n"
 "hour or so."
 msgstr ""
 "x это число пиров, кому вы послали или от кого приняли сообщение\n"
-"за последнюю минуту, y это число пиров, которых маршрутизатор наблюдал за"
-" последний час или около того."
+"за последнюю минуту, y это число пиров, которых маршрутизатор наблюдал за "
+"последний час или около того."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:509
 msgid ""
-"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
-"supported.\n"
+"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported.\n"
 "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
 msgstr ""
 "Можно использовать SOCKS прокси, начиная с релиза 0.7.1. Поддерживается "
 "SOCKS 4/4a/5.\n"
-"Штатной выходной SOCKS прокси в системе нет, так что использование "
-"несколько ограничено."
+"Штатной выходной SOCKS прокси в системе нет, так что использование несколько "
+"ограничено."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:513
 msgid ""
@@ -2602,26 +2504,23 @@ msgid ""
 "information as content, I2P has no way to protect your anonymity.  For\n"
 "example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
 "they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
-"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
-"\n"
+"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but\n"
 "extremely dangerous."
 msgstr ""
 "Дополнительно, многие приложения позволяют утечки\n"
-"чувствительной информации, которая может вас идентифицировать в "
-"интернете. I2P фильтрует только\n"
-"данные соединения, но сами программы, что вы используете, могут "
-"отправлять эту информацию вместе с данными, и I2P никак вам тут не может "
-"помочь.  Например,\n"
-"некоторые приложения почты отправляют IP адрес машины клиента на почтовый"
-" сервер. Для I2P нет возможности защитить от такого, так что использовать"
-" I2P для проксирования стандартных приложений возможно, но крайне "
-"небезопасно. "
+"чувствительной информации, которая может вас идентифицировать в интернете. "
+"I2P фильтрует только\n"
+"данные соединения, но сами программы, что вы используете, могут отправлять "
+"эту информацию вместе с данными, и I2P никак вам тут не может помочь.  "
+"Например,\n"
+"некоторые приложения почты отправляют IP адрес машины клиента на почтовый "
+"сервер. Для I2P нет возможности защитить от такого, так что использовать I2P "
+"для проксирования стандартных приложений возможно, но крайне небезопасно. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:523
 #, python-format
 msgid ""
-"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
-"\n"
+"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
 "there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
 msgstr ""
 "Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
@@ -2638,29 +2537,28 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:539
 msgid ""
 "<b>Internet-facing ports</b>\n"
-"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
-"a random port\n"
+"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select a "
+"random port\n"
 "between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
-"The selected port is shown on the router <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
+"The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/"
+"confignet.jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
 "<b>Порты в интернет</b>\n"
-"Обратите внимание: Свежие инсталляции, начиная с 0.7.8 не используют порт"
-" 8887; они выбирают случайный порт между 9000 и 31000 при первом запуске."
-"\n"
-"Этот порт показан на <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации.</a>"
+"Обратите внимание: Свежие инсталляции, начиная с 0.7.8 не используют порт "
+"8887; они выбирают случайный порт между 9000 и 31000 при первом запуске.\n"
+"Этот порт показан на <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp"
+"\">странице конфигурации.</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:547
 msgid ""
-"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
-"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
+"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to arbitrary "
+"remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
-"<b>Исходящий UDP с разных портов, указанных на  <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a> до"
-" разных удаленных UDP портов, с получением ответов</b>\n"
+"<b>Исходящий UDP с разных портов, указанных на  <a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a> до разных "
+"удаленных UDP портов, с получением ответов</b>\n"
 "    "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:552
@@ -2674,8 +2572,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:557
 msgid ""
-"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
+"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
 "arbitrary locations</b>\n"
 "    "
 msgstr ""
@@ -2686,17 +2584,17 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:562
 msgid ""
-"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
+"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
 "arbitrary locations</b><br />\n"
-"Inbound TCP may be disabled on the <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
+"Inbound TCP may be disabled on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet."
+"jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
-"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий TCP на порт в <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">конфигурации</a> из разных "
+"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий TCP на порт в <a href="
+"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">конфигурации</a> из разных "
 "источников</b><br />\n"
-"Можно запретить входящий TCP в  <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках.</a>"
+"Можно запретить входящий TCP в  <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp"
+"\">настройках.</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:568
 msgid ""
@@ -2723,35 +2621,34 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
 "<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
-"May be disabled on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
+"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
+"jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
 "<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast слушатель.\n"
 "<i>Не меняется, слушает на всех интерфейсах.\n"
-"Можно выключить в  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
+"Можно выключить в  <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
+"jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:592
 msgid ""
 "<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
 "<i>Disabled by default.\n"
-"May be enabled/disabled on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
+"\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the bob.config file.</i>"
 msgstr ""
 "<b>2827:</b> BOB bridge, высокоуровневое API для клиентов.\n"
 "<i>Выключен по умолчанию.\n"
-"Можно включить\\выключить в  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Можно включить\\выключить в  <a href=\"http://localhost:7657/configclients."
+"jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
 "Можно изменить в  bob.config file.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:600
 msgid ""
 "<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
-"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
-"console.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces.</i>"
+"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"</i>"
 msgstr ""
 "<b>4444:</b> HTTP прокси-сервер\n"
 "<i>Можно выключить или изменить на странице настройки туннелей.\n"
@@ -2760,10 +2657,9 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:607
 msgid ""
 "<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
-"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
-"console.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces.</i>"
+"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"</i>"
 msgstr ""
 "<b>4445:</b> HTTPS прокси-сервер\n"
 "<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
@@ -2772,10 +2668,9 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:614
 msgid ""
 "<b>6668:</b> IRC proxy\n"
-"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
-"console.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces.</i>"
+"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"</i>"
 msgstr ""
 "<b>6668:</b> IRC прокси-сервер\n"
 "<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
@@ -2786,85 +2681,82 @@ msgid ""
 "<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
 "<i>Binds to the LAN address.\n"
 "May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
-"May be disabled on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
+"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
+"jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
 "<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP слушатель.\n"
 "<i>Binds to the LAN address.\n"
 "Можно поменять дополнительной настройкой i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
-"Можно выключить в <a "
-"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
+"Можно выключить в <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
+"jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:629
 msgid ""
 "<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
 "<i>Binds to all interfaces.\n"
 "May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
-"May be disabled on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
+"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
+"jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
 "<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
 "<i>Слушает на всех интерфейсах.\n"
 "Можно поменять доп. настройкой  i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
-"Можно выключить в <a "
-"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
+"Можно выключить в <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
+"jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:637
 msgid ""
 "<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
 "<i>May be changed to a different port on\n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
-"\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
 "but this is not recommended.\n"
-"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
-"on\n"
-"<a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
+"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</"
+"i>"
 msgstr ""
 "<b>7654:</b> Клиентский порт I2P, используемый приложениями.\n"
 "<i>можно поменять на \n"
-"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
-"\n"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
 "но лучше этого не делать.\n"
 "Можно привязать к интерфейсам или выключить на странице \n"
-"<a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
+"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</"
+"i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:647
 msgid ""
 "<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
 "<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
-"May be enabled/disabled on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
-"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
-"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
+"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
+"\">configclients.jsp</a>.\n"
+"May be changed in the clients.config file with the SAM command line option "
+"sam.udp.port=nnnn.</i>"
 msgstr ""
 "<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, API высокого уровня для клиентов.\n"
 "<i>Открывается только когда клиент SAM V3 запрашивает сессию UDP.\n"
-"Можно включить-выключить на <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Можно включить-выключить на <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
+"\">configclients.jsp</a>.\n"
 "Можно поменять в настройках  clients.config file в  sam.udp.port=nnnn.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:655
 msgid ""
 "<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
 "<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
-"May be enabled/disabled on <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
+"\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the clients.config file.</i>"
 msgstr ""
 "<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
 "<i>С версии  0.6.5 по умолчанию отключен.\n"
-"Можно включить-выключить в  <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
+"Можно включить-выключить в  <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
+"\">configclients.jsp</a>.\n"
 "Можно поменять в clients.config file.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:663
 msgid ""
 "<b>7657:</b> Your router console\n"
 "<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces in that file.</i>"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces "
+"in that file.</i>"
 msgstr ""
 "<b>7657:</b> Интерфейс маршрутизатора\n"
 "<i>Можно отключить в  clients.config.\n"
@@ -2874,8 +2766,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<b>7658:</b> Your eepsite\n"
 "<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces "
+"in the jetty.xml file.</i>"
 msgstr ""
 "<b>7658:</b> Ваш eepsite\n"
 "<i>Можно выключить в файле clients.config.\n"
@@ -2884,10 +2776,9 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:677
 msgid ""
 "<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
-"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
-"console.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces.</i>"
+"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"</i>"
 msgstr ""
 "<b>7659:</b> Исходящая почта на smtp.postman.i2p\n"
 "<i>Можно включить и поменять в настройках туннелей.\n"
@@ -2896,10 +2787,9 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:684
 msgid ""
 "<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
-"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
-"console.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces.</i>"
+"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"</i>"
 msgstr ""
 "<b>7660:</b> Входящая почта с pop.postman.i2p\n"
 "<i>Можно выключить или поменять в настройках туннелей.\n"
@@ -2908,10 +2798,9 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:691
 msgid ""
 "<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
-"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
-"console.\n"
-"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
-"interfaces.</i>"
+"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
+"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
+"</i>"
 msgstr ""
 "<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - по умолчанию выключено)\n"
 "<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей. \n"
@@ -2923,40 +2812,39 @@ msgid ""
 "<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
 "Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
 "To change, see the\n"
-"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
-"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
+"\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 msgstr ""
 "<b>31000:</b> Локальный порт управления враппером.\n"
 "<i>Исходящие соединения на порт 32000, на этом порту не слушает.\n"
 "Начинает  с порта 31000 и последовательно ищет свободный порт до 31999.\n"
 "Чтобы поменять, см. \n"
-"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
-"port.html\">документацию на враппер</a>.\n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
+"\">документацию на враппер</a>.\n"
 "Для доп. информации, смотрите также  <a href=\"#port32000\">ниже</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:708
 msgid ""
 "<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
 "<i>To change, see the\n"
-"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
-"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
+"\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 msgstr ""
 "<b>32000:</b> Локальный порт управления враппером сервиса.\n"
 "<i>To change, see the\n"
-"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
-"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
+"\">wrapper documentation</a>.\n"
 "For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:720
 msgid ""
 "The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
 "from \n"
-"remote machines, but *should* be reachable locally.  You can also create"
-" \n"
-"additional ports for I2PTunnel instances via "
-"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
+"remote machines, but *should* be reachable locally.  You can also create \n"
+"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/"
+"i2ptunnel/ \n"
 "(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
 "but \n"
 "not remote access, unless desired)."
@@ -2970,22 +2858,21 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:728
 msgid ""
-"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
-"peers, but\n"
-"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
-"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
-"\n"
-"get better performance.  You will also need to be able to send outbound "
-"UDP packets\n"
+"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, "
+"but\n"
+"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a "
+"href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
+"get better performance.  You will also need to be able to send outbound UDP "
+"packets\n"
 "to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
 "PeerGuardian\n"
 "only hurts you - don't do it)."
 msgstr ""
 "В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
-"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a "
-"href=\"http://localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо "
-"отразится на производительности.  Вам нужно иметь возможность отправлять "
-"UDP наружу, на разные \n"
+"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a href=\"http://"
+"localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо отразится на "
+"производительности.  Вам нужно иметь возможность отправлять UDP наружу, на "
+"разные \n"
 "удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
 "PeerGuardian\n"
 "вам будет только мешать, не делайте так)."
@@ -2996,29 +2883,28 @@ msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:738
 msgid ""
-"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
-"to localhost&mdash;in order \n"
+"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound to "
+"localhost&mdash;in order \n"
 "to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
 "launched it is given a key \n"
-"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
-"connection \n"
+"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its connection \n"
 "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
 msgstr ""
 "Сервис-враппер Tanuki, который мы используем, использует этот порт, "
-"привязанный только к локальному интерфейсу, чтобы взаимодействовать с "
-"софтом внутри JVM. Когда JVM запускается, ей передается ключ, чтобы она "
-"могла общаться с враппером. После того, как JVM установила соединение с "
-"враппером, враппер более не принимает дополнительных соединений. "
+"привязанный только к локальному интерфейсу, чтобы взаимодействовать с софтом "
+"внутри JVM. Когда JVM запускается, ей передается ключ, чтобы она могла "
+"общаться с враппером. После того, как JVM установила соединение с враппером, "
+"враппер более не принимает дополнительных соединений. "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:744
 msgid ""
 "More information can be found in the  \n"
-"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
-"port.html\">wrapper documentation</a>."
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
+"\">wrapper documentation</a>."
 msgstr ""
 "Дополнительная информация есть в \n"
-"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
-"port.html\">документации на враппер</a>."
+"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
+"\">документации на враппер</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:751
 msgid ""
@@ -3037,8 +2923,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:758
 msgid ""
 "A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
-"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
-"\n"
+"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value\n"
 "(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
 "things,\n"
 "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
@@ -3060,11 +2945,11 @@ msgstr "Остановите ваш I2P маршрутизатор"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:771
 msgid ""
-"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
-"web browser"
+"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a web "
+"browser"
 msgstr ""
-"Пойдите обычным браузером на  <a "
-"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
+"Пойдите обычным браузером на  <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb."
+"i2p2.de/</a> "
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:774
 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
@@ -3081,55 +2966,52 @@ msgid ""
 "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
 "output like the following:"
 msgstr ""
-"При запуске маршрутизатора командой \"i2prouter start\", вы можете "
-"увидеть такие строки:"
+"При запуске маршрутизатора командой \"i2prouter start\", вы можете увидеть "
+"такие строки:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:793
 msgid ""
 "\n"
 "In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
 "systems \n"
-"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
-"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
-"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
-"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
+"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a href=\"http://wrapper."
+"tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
+"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely are "
+"missing the necessary compatibility libraries.\n"
 "These libraries may be installed by performing the following steps:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Чтобы убедиться, что I2P работает на максимальном количестве платформ, до"
-" версии 0.8.9 I2P мы использовали <a "
-"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>, \n"
+"Чтобы убедиться, что I2P работает на максимальном количестве платформ, до "
+"версии 0.8.9 I2P мы использовали <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/"
+"\">java wrapper</a>, \n"
 "собранный для FreeBSD 6.x. Если вы столкнулись с такой ошибкой, у вас не "
 "хватает библиотек совместимости.\n"
 "Эти библиотеки можно установить вот так:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:801
 msgid ""
-"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
-"<code>root</code>."
+"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as <code>root</code>."
 msgstr ""
-"Получите права root с помощью  <code>su</code> или просто залогиньтесь, "
-"как <code>root</code>."
+"Получите права root с помощью  <code>su</code> или просто залогиньтесь, как "
+"<code>root</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:807
 #, python-format
 msgid ""
 "If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
 "other\n"
-"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
-"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
-"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
-" can\n"
+"possibilities would be to compile the wrapper for <a href=\"%(manualwrapper)s"
+"\">your\n"
+"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you "
+"can\n"
 "replace the wrapper with one from the source tarball."
 msgstr ""
 "Если у вас не получается установить эти библиотеки (или вы не хотите так "
 "делать),\n"
-"другой вариант это собрать враппер для <a "
-"href=\"%(manualwrapper)s\">вашей⏎\n"
-"системы</a>, запускать I2P без враппера командой "
-"<code>runplain.sh</code>,  или⏎\n"
-"заменить враппер на тот, что уж собран под вашу систему из его "
-"дистрибутива."
+"другой вариант это собрать враппер для <a href=\"%(manualwrapper)s\">вашей⏎\n"
+"системы</a>, запускать I2P без враппера командой <code>runplain.sh</code>,  "
+"или⏎\n"
+"заменить враппер на тот, что уж собран под вашу систему из его дистрибутива."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:813
 msgid ""
@@ -3149,20 +3031,19 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:819
 msgid ""
-"Often this error will occur with any network enabled java software on "
-"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
-"ways to solve this:"
+"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
+"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
+"solve this:"
 msgstr ""
-"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, "
-"которые используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
+"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, которые "
+"используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:824
 msgid ""
-"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
-"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
+"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/"
+"bindv6only</code>"
 msgstr ""
-"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > "
-"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
+"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:826
 msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
@@ -3170,33 +3051,33 @@ msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:830
 msgid ""
-"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
-"lines are not there, add them without the \"#\"s."
+"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
+"are not there, add them without the \"#\"s."
 msgstr ""
-"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких "
-"строк нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
+"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких строк "
+"нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:833
 msgid ""
-"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
-"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
+"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from <code>~/.i2p/"
+"clients.config</code>"
 msgstr ""
-"Другой вариант - это удалить  <strong>::1</strong> из "
-"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
+"Другой вариант - это удалить  <strong>::1</strong> из <code>~/.i2p/clients."
+"config</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:837
 msgid ""
-"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
-"to take effect, you must completely\n"
+"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to "
+"take effect, you must completely\n"
 "stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
 "router console will NOT reread this file! You must\n"
 "click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
 msgstr ""
 "<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в  "
 "<code>wrapper.config</code> нужно\n"
-"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие "
-"<em>Перезапуск</em> на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно "
-"выполнить <em>Shutdown</em>, подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
+"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие <em>Перезапуск</em> "
+"на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно выполнить <em>Shutdown</em>, "
+"подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:848
 #, python-format
@@ -3206,8 +3087,8 @@ msgid ""
 "the answer, hopefully)."
 msgstr ""
 "Отлично!  Вы найдете нас на IRC irc.freenode.net #i2p или напишите на\n"
-" <a href=\"http://%(forum)s/\">форум</a> и мы это выложим на сайт "
-"(надеюсь, что с ответом)."
+" <a href=\"http://%(forum)s/\">форум</a> и мы это выложим на сайт (надеюсь, "
+"что с ответом)."
 
 #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
 msgid "German laws"
@@ -3220,11 +3101,11 @@ msgstr "Анонимная сеть I2P"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:4
 msgid ""
 "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
-"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
-" email, IRC or web hosting."
+"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
+"email, IRC or web hosting."
 msgstr ""
-"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с"
-" открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
+"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с "
+"открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
 "Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:7
@@ -3233,13 +3114,13 @@ msgstr "Что делает I2P?"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:8
 msgid ""
-"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
-"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
-"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
+"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
+"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
+"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
 msgstr ""
 "Сеть I2P реализует защиту приватности коммуникаций в интернет. Многие "
-"действия, которые могли подвергать риску вашу приватность в открытых "
-"сетях, могут относительно безопасно выполняться в рамках I2P"
+"действия, которые могли подвергать риску вашу приватность в открытых сетях, "
+"могут относительно безопасно выполняться в рамках I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:9
 #, python-format
@@ -3253,12 +3134,12 @@ msgstr "Что такое I2P?"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:15
 msgid ""
 "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
-"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
-"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
+"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
+"by third parties such as ISPs.\n"
 msgstr ""
-"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена "
-"для защиты передачи данных от внешнего наблюдения и надзора, например, от"
-" слежки провайдера.\n"
+"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена для "
+"защиты передачи данных от внешнего наблюдения и надзора, например, от слежки "
+"провайдера.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:18
 msgid ""
@@ -3271,23 +3152,22 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:21
 msgid ""
-"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
-"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
+"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
+"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
 "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
 "review.\n"
 msgstr ""
-"Ни одна сеть не может быть «абсолютно анонимна». Основная цель I2P — "
-"сделать атаки максимально сложными. Анонимность будет расти с ростом "
-"сети, а также с развитием самой системы, за счет научного анализа "
-"результатов.\n"
+"Ни одна сеть не может быть «абсолютно анонимна». Основная цель I2P — сделать "
+"атаки максимально сложными. Анонимность будет расти с ростом сети, а также с "
+"развитием самой системы, за счет научного анализа результатов.\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:24
 msgid ""
-"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
-"and Android phones. Help spread the word!\n"
+"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
+"Android phones. Help spread the word!\n"
 msgstr ""
-"I2P доступна на обычных компьютерах, встраиваемых системах (как Raspberry"
-" Pi) и Android устройствах. Расскажите всем!\n"
+"I2P доступна на обычных компьютерах, встраиваемых системах (как Raspberry "
+"Pi) и Android устройствах. Расскажите всем!\n"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:28
 msgid "Read more&hellip;"
@@ -3300,20 +3180,20 @@ msgstr "Что можно сделать в I2P?"
 #: i2p2www/pages/site/index.html:36
 #, python-format
 msgid ""
-"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
-" plugin for serverless email."
+"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
+"plugin for serverless email."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(supported)s#email\">Электронная почта:</a> Встроенная "
-"веб-почта, плагин для бессерверной почты."
+"<a href=\"%(supported)s#email\">Электронная почта:</a> Встроенная веб-почта, "
+"плагин для бессерверной почты."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:41
 #, python-format
 msgid ""
-"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
-"websites, gateways to and from the public Internet."
+"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites, "
+"gateways to and from the public Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Анонимные "
-"вебсайты, шлюзы в и из публичного интернета."
+"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Анонимные вебсайты, "
+"шлюзы в и из публичного интернета."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:46
 #, python-format
@@ -3321,17 +3201,17 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
 "Blogging and Syndie plugins."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Блоги и форумы:</a> Блоги и"
-" плагины Syndie."
+"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Блоги и форумы:</a> Блоги и "
+"плагины Syndie."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:51
 #, python-format
 msgid ""
-"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
-" anonymous web server."
+"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
+"anonymous web server."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Хостинг вебсайтов:</a> "
-"Встроенный анонимный веб-сервер."
+"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Хостинг вебсайтов:</a> Встроенный "
+"анонимный веб-сервер."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:56
 #, python-format
@@ -3343,8 +3223,8 @@ msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Чат:</a> Чаты и IRC к
 #: i2p2www/pages/site/index.html:61
 #, python-format
 msgid ""
-"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
-"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
+"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
+"clients, integrated BitTorrent client."
 msgstr ""
 "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Файлообмен:</a> ED2K и Gnutella, "
 "встроенный BitTorrent."
@@ -3355,14 +3235,15 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
 "storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
 msgstr ""
-"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное "
-"хранение файлов:</a> Tahoe-LAFS — плагин для распределенной файловой "
-"системы."
+"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное хранение "
+"файлов:</a> Tahoe-LAFS — плагин для распределенной файловой системы."
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:71
 #, python-format
-msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
-msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Другие поддерживаемые приложения</em></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"%(supported)s\"><em>Другие поддерживаемые приложения</em></a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/index.html:79
 msgid "News &amp; Updates"
@@ -3376,8 +3257,8 @@ msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
 #, python-format
 msgid ""
 "See also the page with\n"
-"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
-" I2P</a>."
+"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about "
+"I2P</a>."
 msgstr ""
 "Вот тут есть страница\n"
 "<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
@@ -3408,4 +3289,3 @@ msgstr "Очень старое добро"
 
 #~ msgid "Download I2P"
 #~ msgstr "Скачать I2P"
-