diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po
index 5f70cc9fa709f731a0628179afcfe3812fd6f1fd..d7776095bd1241eb6ad28b12950e2e2fce8cab42 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-22 10:38+0000\n"
-"Last-Translator: trolly\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n"
+"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -190,16 +190,17 @@ msgstr ""
 "ser apagados o no estar accesibles en todo momento.</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "By default, I2P comes with two outproxies configured: "
 "<code>%(http)s</code>\n"
 "(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n"
 "routed through Tor."
 msgstr ""
-"Por defecto I2P viene con 2 outproxies configurados: "
-"code>false.i2p</code> (un proxy HTTP sólo) y "
-"<code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy HTTPS a través de TOR."
+"Por defecto, I2P viene con dos proxys externos (`outproxies`) "
+"configurados:\n"
+"<code>%(http)s</code> (un proxy sólo-HTTP) and \n"
+"<code>%(https)s</code> (un proxy HTTPS enrutado hacia Tor)."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88
 msgid ""
@@ -224,6 +225,13 @@ msgid ""
 "outproxies.\n"
 "As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers."
 msgstr ""
+"El filtrado está activo sobre estos proxys externos (por ejemplo, mibbit "
+"y el \n"
+"acceso a tracker torrent están bloqueados). Los eepsites que son "
+"accesibles vía direcciones .i2p también son no permitidos vía los proxys"
+" \n"
+"externos. Por convenciencia, <code>false.i2p</code> bloquea servidores de"
+" publicidad."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100
 msgid ""
@@ -1195,15 +1203,15 @@ msgstr ""
 "anónimos en Internet</a> (Alemán) Noviembre 2007."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
 "March 2009\n"
 "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>⏎ Marzo 2009⏎ <a "
-"href=\"%(german)s\">traducción en alemán</a> <a "
-"href=\"%(russian)s\">traducción en ruso</a>"
+"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>\n"
+"Marzo de 2009\n"
+"<a href=\"%(german)s\">Traducción al alemán</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
 #, python-format
@@ -2157,6 +2165,14 @@ msgid ""
 "packaging\n"
 "and deployment, yet."
 msgstr ""
+"\n"
+"ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java "
+"actual está  desplegado con los 'ganchos' para cuando esté listo. Los "
+"resultados preliminares se ven fantásticos - ejecutar el ruter con GMP "
+"modPow nativo proporciona un aumento de velocidad del 800&#37; , y la "
+"carga se ha reducido ala mitad. Y esto sólo ha sido en la maquina de un "
+"solo usuario, y las cosas están casi listas para ser empaquetado y "
+"distribuidas."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
@@ -2220,7 +2236,6 @@ msgstr ""
 "destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
 "way to\n"
@@ -2229,11 +2244,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "a connection with smaller messages."
 msgstr ""
-"Para los LeaseSets no publicados como en los \"clientes compartidos\", "
-"esta es la única forma de hacer llegar los LeaseSets a Bob. "
-"Desafortunadamente esto añade casi un 100% o de gasto en una conexión con"
-" un gran ancho de banda, y mucho más en una conexión con poco ancho de "
-"banda."
+"Para los LeaseSets no publicados como los \"clientes compartidos\", esta "
+"es la única forma de enviar el LeaseSet a Bob. Desafortunadamente al "
+"construirlo cada vez se añade al menos un 100&#37; de sobre gastos en una"
+" red con mucho ancho de banda, y mucho más en una red con mensajes más "
+"pequeños."
 
 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
 msgid ""
diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
index 8648297d0e68e2d7b3eacff5d9b803b58664efa0..499a246c63bfaa54bcd11c7e9bf9a7f81ad9c0aa 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:33+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n"
+"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:25
 msgid "Index to Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Índice de la Documentación técnica"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Cómo funciona I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8
 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
-msgstr ""
+msgstr "A continuación hay in índice de la documentación técnica de I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:12
 msgid ""
@@ -51,6 +51,10 @@ msgid ""
 "The interface between applications and the router is the I2CP (I2P "
 "Control Protocol) API."
 msgstr ""
+"Este índice está ordenado desde la capa más alta a la más baja. Las capas"
+" más altas son para las aplicaciones \"clientes\"; Las capas menores son "
+"las que están dentro del propio ruter. El interfaz entre las aplicaciones"
+" y el ruter es el API I2CP (Protocolo de Control de I2P)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19
 #, python-format
@@ -61,6 +65,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">enter a ticket identifying the "
 "problem</a>."
 msgstr ""
+"El proyecto I2P se ha comprometido a mantener una documentación exacta y "
+"al día. Si encuentra alguna inexactitud en los siguientes documentos, por"
+" favor <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">cree un ticket identificando "
+"el problema</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:7
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12
@@ -85,19 +93,19 @@ msgstr "Introducción técnica"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
 msgid "A Less-Technical Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Una introducción no tan técnica"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
 msgid "Threat model and analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de amenazas y análisis"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
 msgid "Comparisons to other anonymous networks"
-msgstr ""
+msgstr "Comparación con otras redes anónimas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
 msgid "Protocol stack chart"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfica de la pila del protocolo"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
 msgid "Papers on I2P"
@@ -109,26 +117,28 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
 " August 28, 2003 (pdf)"
 msgstr ""
+"<a href=\"%(pdf)s\">Vista general del Proyecto para un Internet "
+"Invisible(I2P)</a> 28 de Agosto del 2003 (pdf)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
 msgid "Application-Layer Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Asuntos sobre la capa de aplicaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
 msgid "Naming and Addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres de dominios y libreta de direcciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
 msgid "Plugins Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen de pluguins"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
 msgid "Plugin Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificaciones de los pluguins"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
 msgid "Router software updates"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizaciones de software del ruter"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
@@ -137,29 +147,31 @@ msgstr "Bittorrent sobre I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
 msgid "I2PControl Plugin API"
-msgstr ""
+msgstr "API del pluguin I2PControl"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
 msgid "hostsdb.blockfile Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de hostsdb.blockfile "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48 i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
 msgid "Configuration File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato del archivo de configuración"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51
 msgid "Application Layer API and Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos y API de la capa de aplicación"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
 msgid ""
 "High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
 "send and receive data."
 msgstr ""
+"API de alto nivel y fácil de usar para enviar y recibir datos para "
+"aplicaciones escritas en cualquier lenguaje."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:54
 msgid "Application Development Overview and Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen y guía del desarrollo de aplicaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
 msgid "SAM Protocol"
@@ -179,22 +191,24 @@ msgstr "Protocolo BOB"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
 msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos y API del transporte de fin a fin."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82
 msgid ""
 "The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
 "communication."
 msgstr ""
+"Los protocolos fin a fin usado por los clientes para la comunicación "
+"segura y no segura."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
 msgid "Streaming Library"
-msgstr ""
+msgstr "Librería de srteaming"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
 msgid "Streaming Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Javadoc del streaming"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
@@ -203,11 +217,11 @@ msgstr "Datagramas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90
 msgid "Datagram Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Javadoc del datagrama"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
 msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo y API del interfac cliente-a-ruter"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94
 msgid ""
@@ -215,10 +229,13 @@ msgid ""
 "traffic to a router.\n"
 "Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
 msgstr ""
+"El API de menor nivel usado por los clientes (aplicaciones) para enviar y"
+" recibir tráfico a un ruter. Tradicionalmente usado sólo por aplicaciones"
+" en Java y APIs de mayor nivel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
 msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
-msgstr ""
+msgstr "I2CP - Protocolo de control de I2P / Resumen del API"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
 msgid "I2CP Specification"
@@ -226,34 +243,34 @@ msgstr "Especificación I2CP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103
 msgid "I2CP API Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Javadoc del API de I2CP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
 msgid "Common data structures specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificaciones de las estructuras de datos más usadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:107
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
 msgid "Data Structures Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Javadoc de las estructuras de datos"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110
 msgid "End-to-End Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado de fin a fin"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
 msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo son cifrados por el ruter los mensajes de fin a fin."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:113
 msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado ElGamal/AES+SessionTag"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:114
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
 msgid "ElGamal and AES cryptography details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles criptográficos de ElGamal y AES"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:117
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
@@ -266,32 +283,38 @@ msgid ""
 "Distributed storage and retrieval of information about routers and "
 "clients."
 msgstr ""
+"Almacenamiento distribuido y obtención de información sobre los ruters y "
+"los clientes. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120
 msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
 msgstr ""
+"Vista general, detalles y análisis de amenazas de la base de datos de la "
+"red"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121
 msgid "Cryptographic hashes"
-msgstr ""
+msgstr "Hashes de cifrados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
 msgid "Cryptographic signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Firmas de cifrados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
 msgid "Router Message Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo de los mensajes del ruter"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
 msgid ""
 "I2P is a message-oriented router. The messages sent between routers are "
 "defined by the I2NP protocol."
 msgstr ""
+"I2P es un ruter orientado a mensajes. Los mensajes que se envían entre "
+"los ruters son definidos por el protocolo I2NP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
 msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview"
-msgstr ""
+msgstr "I2NP - Vista general del protocolo de red de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
 msgid "I2NP Specification"
@@ -299,7 +322,7 @@ msgstr "Especificación I2NP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
 msgid "I2NP Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Javadoc de I2NP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:139
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14
@@ -312,22 +335,24 @@ msgid ""
 "Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
 "and routing messages through these tunnels."
 msgstr ""
+"Seleccionando pares, solicitando túneles a través de esos pares, y "
+"cifrando y enrutando mensajes a través de esos túneles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:142
 msgid "Peer profiling and selection"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles y selección de pares"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:143
 msgid "Tunnel routing overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista general del túnel de enrutado"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144
 msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
-msgstr ""
+msgstr "Rutado Garlic y terminología \"garlic\""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
 msgid "Tunnel building and encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado y construcción de los túneles"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
 msgid "ElGamal/AES"
@@ -335,29 +360,29 @@ msgstr "ElGamal/AES"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
 msgid "for build request encryption"
-msgstr ""
+msgstr "para cifrado de solicitudes de construcción (`build`, de túneles)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
 msgid "Tunnel building specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificaciones para la creación de túneles"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
 msgid "Low-level tunnel message specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificaciones de los mensajes de túnel de bajo nivel"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
 msgid "Unidirectional Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Túneles unidireccionales"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
 msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles y selección de pares en la red anónima I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
 msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
-msgstr ""
+msgstr "Estudio del 2009 (pdf), no es muy actual pero es bastante exacto"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155
 msgid "Transport Layer"
@@ -366,6 +391,8 @@ msgstr "Capa de transporte"
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
 msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
 msgstr ""
+"Los protocolos para las comunicaciones directas (punto a punto) de ruter "
+"a ruter."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
 msgid "Transport layer overview"
@@ -373,11 +400,11 @@ msgstr "Visión general de la capa de transporte"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
 msgid "TCP-based transport overview and specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificaciones y vista general de los transportes basados en TCP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
 msgid "UDP-based transport overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista general de los transportes basados en UDP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
 msgid "SSU specification"
@@ -385,35 +412,35 @@ msgstr "Especificación SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
 msgid "NTCP transport encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado del transporte de NTCP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
 msgid "SSU transport encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrado del transporte de SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
 msgid "Transport Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Jacadoc del transporte"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
 msgid "NTCP Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Javadoc de NTCP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
 msgid "SSU Javadoc"
-msgstr ""
+msgstr "Jacadoc de SSU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
 msgid "Other Router Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Otros temas sobre el Ruter"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
 msgid "Native BigInteger Library"
-msgstr ""
+msgstr "Librería BigInteger nativa"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181
 msgid "Time synchronization and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "NTP y sincronización de la fecha"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:183
 msgid "Performance"
@@ -421,7 +448,7 @@ msgstr "Rendimiento"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:190
 msgid "Developer's Guides and Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos y guías para desarrolladores"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
 msgid "New Developer's Guide"
@@ -429,7 +456,7 @@ msgstr "Guía para nuevos desarrolladores"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:194
 msgid "New Translator's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "La nueva guía de los traductores"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:196
 msgid "Monotone Guide"
@@ -437,11 +464,11 @@ msgstr "Guía de Monotone"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:198
 msgid "Developer Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Directrizes para los desarrolladores"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:200
 msgid "Javadocs on the standard internet:"
-msgstr ""
+msgstr "Jacadocs en el Internet normal:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:201
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:205
@@ -457,30 +484,32 @@ msgid ""
 "Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
 "number."
 msgstr ""
+"Nota: verifique siempre que los Javadocs son actuales comprobando los "
+"números de versiones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
 msgid "Javadocs inside I2P:"
-msgstr ""
+msgstr "Javadocs en I2P:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
 msgid "Ports used by I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Ports usados por I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:215
 msgid "Automatic updates to development builds inside I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizaciones automáticas y compilaciones de desarrollo dentro de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
 msgid "Updating the wrapper manually"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando el wrapper manualmente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:219
 msgid "User forum"
-msgstr ""
+msgstr "Foro para usuarios"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221
 msgid "Developer forum inside I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Foro para desarrolladores en I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
 msgid "Bug tracker"
@@ -488,32 +517,32 @@ msgstr "Bug tracker"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225
 msgid "Viewmtn inside I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Viewmtn en I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
 msgid "I2P Source exported to GitHub"
-msgstr ""
+msgstr "El código de I2P exportado a GitHub"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
 msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorio Git del código de I2P en I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
 msgid "Source translation at Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes para traducir en Transifex"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
 msgid "Roadmap wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki con el plan de trabajo"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
 msgid "Old roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "Plan de trabajo antiguo"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237
 msgid "not current"
-msgstr ""
+msgstr "no actual"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237
 msgid "To Do List"
@@ -526,7 +555,7 @@ msgstr "Marzo de 2012"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
 msgid "Naming in I2P"
-msgstr ""
+msgstr "Dominios en I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:9
 msgid ""
@@ -536,6 +565,14 @@ msgid ""
 "I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
 "Tor's .onion addresses."
 msgstr ""
+"I2P viene con una librería genérica de asignación de nombres y una \n"
+"implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local"
+" \n"
+"a destino, además de una aplicación add-on llamada <a "
+"href=\"#addressbook\">guía de direcciones</a> \n"
+"(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de "
+"servidor Base32</a> \n"
+"similares a las direcciones .onion de Tor."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:16
 msgid ""
@@ -560,6 +597,26 @@ msgid ""
 "emulating\n"
 "traditional DNS."
 msgstr ""
+"La guía de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
+"web-of-trust, distribuído, y legible por humanos, que tan solo sacrifica "
+"el \n"
+"que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n"
+"localmente. Mientras todos los mensajes en I2P son criptográficamente \n"
+"direccionados por su destino, diferentes personas puede tener diferentes"
+" \n"
+"entradas \"Alice\" en sus guías de direcciones locales que se refieran a"
+" \n"
+"diferentes destinos. El público aún puede descubrir nuevos nombres "
+"importando \n"
+"guías de direcciones publicadas, de pares (`peers`) especificados en sus\n"
+"web-of-trust, incorporando las entradas provistas por terceros, o (si "
+"algunas \n"
+"personas organizan series de guías de direcciones publicadas usando un \n"
+"sistema de registro tipo `primero en venir primero en ser servido`) la "
+"gente \n"
+"puede elegir tratar estas guías de direcciones como servidores de "
+"nombres, \n"
+"emulando al tradicional DNS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:30
 #, python-format
@@ -570,16 +627,22 @@ msgid ""
 " discussion</a>\n"
 "page."
 msgstr ""
+"NOTA: Para encontrar las razones detrás del sistema de nombres de I2P, \n"
+"los argumentos habituales contra él y las posibles alternativas, vea la \n"
+"página de <a href=\"%(namingdiscussion)s\">discusión sobre el sistema de "
+"nombres</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:37
 msgid "Naming System Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes del sistema de nombres"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:39
 msgid ""
 "There is no central naming authority in I2P.\n"
 "All hostnames are local."
 msgstr ""
+"No hay una autoridad central de nombres en I2P.\n"
+"Todos los nombres de servidor están en local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:44
 msgid ""
@@ -588,6 +651,9 @@ msgid ""
 "the I2P distribution.\n"
 "The components are:"
 msgstr ""
+"El sistema de nombres es bastante simple, y la mayoria de él está \n"
+"implementado en aplicaciones externas al router pero \n"
+"empaquetadas con la distribución I2P. Los componentes son:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:52
 msgid ""
@@ -595,6 +661,10 @@ msgid ""
 "in hosts.txt\n"
 "and also takes care of the <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>."
 msgstr ""
+"La <a href=\"#lookup\">aplicación cliente</a> que hace las consultas "
+"locales en hosts.txt \n"
+"y también se ocupa de los <a href=\"#base32\">nombres de servidor "
+"Base32</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:56
 msgid ""
@@ -602,18 +672,28 @@ msgid ""
 "lookups and points\n"
 "the user to remote jump services to assist with failed lookups."
 msgstr ""
+"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router"
+" \n"
+"y dirige al usuario a servicios remotos distribuídos (`jump`)\n"
+"para asistirle con las consultas fallidas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:60
 msgid ""
 "HTTP <a href=\"#add-services\">host-add forms</a> which allow users to "
 "add hosts to their local hosts.txt"
 msgstr ""
+"<a href=\"#add-services\">Formularios de añadido de servidores</a> HTTP "
+"que permiten \n"
+"a los usuarios añadir servidores a su hosts.txt local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:63
 msgid ""
 "HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own"
 " lookups and redirection."
 msgstr ""
+"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuídos (`jump`)</a> HTTP que "
+"proporcionan \n"
+"sus propias consultas y redirecciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:66
 msgid ""
@@ -621,6 +701,8 @@ msgid ""
 "external\n"
 "host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
 msgstr ""
+"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">guía de direcciones</a> que \n"
+"fusiona listas externas de servidores, con la lista local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70
 msgid ""
@@ -628,10 +710,14 @@ msgid ""
 "front-end\n"
 "for addressbook configuration and viewing of the local host lists."
 msgstr ""
+"La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal"
+" web para la configuración \n"
+"de la guía de direcciones y el visionado de las listas locales de "
+"servidores."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
 msgid "Naming Files and Lookups"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheros de nombres y consultas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:79
 #, python-format
@@ -646,6 +732,16 @@ msgid ""
 "One possible use of certificates is for <a "
 "href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>.)"
 msgstr ""
+"Todos los destinos en I2P son claves de 516-bytes (o más largas).\n"
+"(Para ser más precisos, es una clave pública de 256-bytes más una clave "
+"de \n"
+"firmado de 128-bytes más un certificado vacío, lo que en representación \n"
+"Base64 son 516 byles.\n"
+"Los <a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">certificados</a> no se "
+"usan ahora,\n"
+"si se usaran, las claves serían más largas.\n"
+"Un posible uso de certificados es como <a "
+"href=\"%(todo)s#hashcash\">prueba de trabajo</a>.)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:88
 msgid ""
@@ -657,6 +753,13 @@ msgid ""
 "does a linear search through three local files, in order, to\n"
 "look up host names and convert them to a 516-byte destination key:"
 msgstr ""
+"Si una aplicación (i2ptunnel o el proxy HTTP) quiere acceder al \n"
+"destino mediante el nombre, el router hace una sencilla \n"
+"consulta local para resolver el nombre.\n"
+"La aplicación cliente (técnicamente, el lado del cliente de I2CP de \n"
+"la API de I2P) hace una búsqueda lineal a través de tres ficheros \n"
+"locales, para consultar nombres de servidor y convertirlos en \n"
+"una clave de destino de 516-bytes:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:103
 msgid ""
@@ -664,6 +767,9 @@ msgid ""
 "The first match is used, and conflicts are not detected.\n"
 "There is no enforcement of naming rules in lookups."
 msgstr ""
+"La consulta es independiente de mayúsculas/minúsculas \n"
+"Se usa la primera coincidencia, y no se detectan los conflictos. \n"
+"No hay aplicación de reglas de nombres en la consulta."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:109
 #, python-format
@@ -676,6 +782,12 @@ msgid ""
 "href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">Alternatives on the discussion"
 " page</a>)."
 msgstr ""
+"Las consultas se guardan en caché cada pocos minutos. Hay una \n"
+"herramienta experimental para consultas en tiempo real (a la DNS) \n"
+"sobre la red del router, pero no está activada de forma predeterminada \n"
+"(vea \"EepGet\" bajo <a "
+"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">Alternativas</a> en la página "
+"de discusión)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116
 msgid "HTTP Proxy"
@@ -689,6 +801,14 @@ msgid ""
 "Thus, in practice, all HTTP (eepsite) hostnames must end in the pseudo-"
 "Top Level Domain '.i2p'."
 msgstr ""
+"El proxy HTTP hace una consulta vía router para todos los nombres de "
+"servidores \n"
+"terminados en `.i2p`. De otra manera este envía la solicitud \n"
+"a un proxy HTTP\n"
+"configurado de salida (`outproxy`). Así, en la práctica, todos los "
+"nombres de servidores \n"
+"HTTP (eepsites) deben terminar en un pseudo-dominio-de-primer-nivel "
+"`.i2p`."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:124
 msgid ""
@@ -696,6 +816,9 @@ msgid ""
 "an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
 "See below for details."
 msgstr ""
+"Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n"
+"HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n"
+"servicios distribuídos (`jump`). Mire debajo para más detalles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:130
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:77
@@ -704,7 +827,7 @@ msgstr "Libreta de direcciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:131
 msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
-msgstr ""
+msgstr "Suscripciones entrantes y fusionado"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:133
 msgid ""
@@ -714,6 +837,12 @@ msgid ""
 "Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
 "basis."
 msgstr ""
+"La aplicación de la guía de direcciones obtiene periódicamente los "
+"ficheros \n"
+"hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local "
+"tras \n"
+"varias comprobaciones. Los conflictos de nomenclatura se resuelven en \n"
+"base al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
 msgid ""
@@ -723,6 +852,11 @@ msgid ""
 "by quickly entering in their own key for a new site before\n"
 "passing the new host/key entry to you."
 msgstr ""
+"Suscribirse al fichero hosts.txt de otros usuarios implica darles un \n"
+"cierto nivel de confianza. \n"
+"No querrá que ellos, por ejemplo, 'secuestren' un sitio nuevo \n"
+"introduciendo rápidamente su propia clave para el nuevo sitio antes \n"
+"de pasarle el nuevo servidor/clave a usted."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:149
 msgid ""
@@ -734,10 +868,12 @@ msgid ""
 "local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
 "href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
 msgstr ""
+"Por esta razón, la única suscripción configurada por defecto \n"
+"es <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>,"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
 msgid "Some other public addressbook subscription links:"
-msgstr ""
+msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones de guías de direcciones públicas: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
 msgid ""
@@ -745,11 +881,13 @@ msgid ""
 "hosts.\n"
 "Presence on this list does not imply endorsement."
 msgstr ""
+"Los operadores de estos servicios pueden tener variadas políticas para \n"
+"listar servidores. La presencia en esta lista no implica su respaldo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:170
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:182
 msgid "Naming Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Reglas de nomenclatura"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
 msgid ""
@@ -764,10 +902,17 @@ msgid ""
 "Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
 "to other routers."
 msgstr ""
+"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
+"nombres de servidor, la guía de direcciones impone varias restricciones \n"
+"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
+"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
+"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
+"la Sección 3.2.2. en el RFC2396. Cualquier nombre de servidor que viole \n"
+"esas reglas puede no ser propagado a otros routers."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
 msgid "Names are converted to lower case on import."
-msgstr ""
+msgstr "Los nombres se convierten a minúsculas al importarlos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:190
 msgid ""
@@ -775,14 +920,20 @@ msgid ""
 "userhosts.txt and hosts.txt\n"
 "(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
 msgstr ""
+"Se comprueban los conflictos entre los nombres y los nombres existentes "
+"en \n"
+"userhosts.txt y hosts.txt (pero no privatehosts.txt) tras su conversión a"
+" minúsculas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:195
 msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
 msgstr ""
+"Sólo deben contener  [a-z] [0-9] '.' y '-' tras su conversión a "
+"minúsculas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:199
 msgid "Must not start with '.' or '-'."
-msgstr ""
+msgstr "No deben comenzar con '.' o '-'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:203
 msgid "Must end with '.i2p'."
@@ -790,7 +941,7 @@ msgstr "Debe terminar en «.i2p»."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:207
 msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'."
-msgstr ""
+msgstr "Máximo 67 caracteres, incluyendo el '.i2p'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
 msgid "Must not contain '..'."
@@ -798,15 +949,15 @@ msgstr "No puede contener «..»."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:215
 msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
-msgstr ""
+msgstr "No deben contener '.-' o '-.' (a partir de la 0.6.1.33)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:219
 msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
-msgstr ""
+msgstr "No deben contener '--' excepto en 'xn--' para IDN."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
 msgid "Base32 hostnames (*.b32.i2p) are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Los nombres de servidor Base32 (*.b32.i2p) no están permitidos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:227
 msgid ""
@@ -814,30 +965,40 @@ msgid ""
 "(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
 "*.console.i2p, and others)"
 msgstr ""
+"Ciertos nombres de servidor reservados para uso del proyecto no están "
+"autorizados \n"
+"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
+"*.console.i2p, y otros)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:232
 msgid "Keys are checked for base64 validity."
-msgstr ""
+msgstr "Se comprueba la validez base64 de las claves."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:236
 msgid ""
 "Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
 "privatehosts.txt)."
 msgstr ""
+"Se comprueba si las claves tienen conflictos con claves existentes en \n"
+"hosts.txt (pero no privatehosts.txt)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:240
 msgid "Minimum key length 516 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "La longitud mínima de clave es 516 bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:244
 msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)."
 msgstr ""
+"La longitud máxima de clave es 616 bytes (para contar con certificados de"
+" hasta 100 bytes)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:249
 msgid ""
 "Any name received via subscription that passes all the checks is added to"
 " the local hosts.txt."
 msgstr ""
+"Cualquier nombre recibido vía suscripción que pase todas las "
+"comprobaciones, es añadido al hosts.txt local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:253
 msgid ""
@@ -850,6 +1011,17 @@ msgid ""
 "and the desirability and feasibility of these methods,\n"
 "are topics for future discussion."
 msgstr ""
+"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen "
+"significancia, \n"
+"y no denotan jerarquía de confianza o de nomenclatura alguna. \n"
+"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
+"añada \n"
+"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
+"importado \n"
+"por las guías de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
+"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
+" \n"
+"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264
 msgid ""
@@ -859,6 +1031,10 @@ msgid ""
 "bar,\n"
 "add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
 msgstr ""
+"Los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) también funcionan con I2P \n"
+"(usando la forma punycode 'xn--'). Para ver nombres de dominio .i2p IDN \n"
+"correctamente formados en la barra de direcciones de Firefox, añada \n"
+"'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' en about:config"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:270
 msgid ""
@@ -868,10 +1044,16 @@ msgid ""
 "aliases or\n"
 "\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
 msgstr ""
+"Como la aplicación de guía de direcciones no usa privatehosts.txt para "
+"nada, \n"
+"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
+" \n"
+"alias privados o \"nombres de mascota\" para sitios ya existentes en "
+"hosts.txt"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
 msgid "Outgoing Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Suscripciones salientes"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:277
 msgid ""
@@ -881,6 +1063,10 @@ msgid ""
 "for their subscriptions.\n"
 "This step is optional and is disabled by default."
 msgstr ""
+"La guía de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
+"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
+"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
+"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
 msgid ""
@@ -890,12 +1076,20 @@ msgid ""
 "This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
 "return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
 msgstr ""
+"La aplicación de guía de direcciones, junto con eepget, previene que la \n"
+"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
+"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
+" \n"
+"requerido ya que el servidor web devolverá un '304 No Modificado' en la \n"
+"la siguiente toma de datos (`fetch`) si nada ha cambiado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:292
 msgid ""
 "However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n"
 "See below for discussion on this issue."
 msgstr ""
+"Sin embargo, si ha cambiado se descarga el hosts.txt completo. \n"
+"Mire debajo las discusiones sobre este asunto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:297
 msgid ""
@@ -907,10 +1101,17 @@ msgid ""
 "This will dramatically reduce the network bandwidth, and\n"
 "reduce chances of corruption."
 msgstr ""
+"Se recomienda que los servidores que sirven un archivo host.txt o una "
+"aplicación CGI equivalente, lleven una cabecera con el tqmaño del "
+"contenido, Content-Length header, y una Etag o la última cabecera "
+"modificada, Last-Modified header. Además asegúrese de que el servidor "
+"muestra el aviso '304 Not Modified' cuando sea apropiado. Esto reducirá "
+"dramáticamente el ancho de banda usado, y reducirá las posibilidades de "
+"corrupción."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
 msgid "Host Add Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio de gestión de dominios"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:307
 msgid ""
@@ -920,6 +1121,10 @@ msgid ""
 "If other routers subscribe to that hosts.txt, the new hostname/key\n"
 "will be propagated through the network."
 msgstr ""
+"Un servicio de gestión de dominios es una aplicación CGI simple que toma "
+"un nombre de dominio y una clave Base64 como parámetros y loa añade a su "
+"hosts.txt local. SI otros ruters se suscriben a ese host.txt, el nuevo "
+"nombre de domino/clave serán propagados a través de la red."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:314
 msgid ""
@@ -928,42 +1133,49 @@ msgid ""
 "Host add services may impose additional restrictions on hostnames and "
 "keys, for example:"
 msgstr ""
+"Se recomienda que los servicios de gestión de dominios impongan, como "
+"mínimo, las restricciones impuestas por la aplicación libreta de "
+"direcciones listadas anteriormente. Los servicios de gestión de dominios "
+"deben imponer restricciones adicionales en los nombres de dominio y en "
+"las claves, por ejemplo:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:319
 msgid "A limit on number of 'subdomains'."
-msgstr ""
+msgstr "Un 'límite' en el número de 'subdominios'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
 msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
-msgstr ""
+msgstr "Autorización para los 'subdominios' a través de varios métodos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:327
 msgid "Hashcash or signed certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Hashcash o certificados firmados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:331
 msgid "Editorial review of host names and/or content."
-msgstr ""
+msgstr "Revisión editorial de los nombres de dominio y/o su contenido."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:335
 msgid "Categorization of hosts by content."
-msgstr ""
+msgstr "Clasificación de los dominios según su contenido."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:339
 msgid "Reservation or rejection of certain host names."
-msgstr ""
+msgstr "Reserva o rechazo de ciertos dominios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:343
 msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period."
 msgstr ""
+"Restricciones en el número de dominios registrados en un determinado "
+"periodo de tiempo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:347
 msgid "Delays between registration and publication."
-msgstr ""
+msgstr "Intervalos entre los registros y las publicaciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:351
 msgid "Requirement that the host be up for verification."
-msgstr ""
+msgstr "Exigir que el servidor esté funcionando para su verificaión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:355
 msgid "Expiration and/or revocation."
@@ -971,11 +1183,11 @@ msgstr "Expiración y/o revocación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:359
 msgid "IDN spoof rejection."
-msgstr ""
+msgstr "Denegación de IDN spoof."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:364
 msgid "Jump Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios de salto"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:365
 msgid ""
@@ -989,6 +1201,12 @@ msgid ""
 "In addition, the proxy will cache that key so the\n"
 "address helper is not necessary until restart."
 msgstr ""
+"Un servicio de salto, jump service, es una aplicación CGI que toma un "
+"nombre de dominio como parámetro y devuelve una re-dirección 301 a la URL"
+" apropiada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=key</code> "
+"añadida. El servidor HTTP interpretará la cadena de texto añadida y usará"
+" la clave como la destinación actual. Además, el proxy cacheará esa clave"
+" para que el address helper no sea necesario hasta el próximo reinicio."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:375
 msgid ""
@@ -996,12 +1214,19 @@ msgid ""
 "implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
 "redirect a user to an incorrect destination."
 msgstr ""
+"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, el usar un servicio "
+"de salto implica confianza de su parte, debe fiarse del servicio de "
+"salto, ya que un servicio de salto podría redirigirle maliciosamente a "
+"una destinación incorrecta."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:381
 msgid ""
 "To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
 "several hosts.txt providers so that its local host list is current."
 msgstr ""
+"Para proporcionar un mejor servicio, un servicio de salto debería estar "
+"suscrito a varios proveedores de archivos host,.txt , para que su lista "
+"local de dominios esté al día."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:387
 msgid ""
@@ -1010,6 +1235,10 @@ msgid ""
 "and accessing the four addressbook files.\n"
 "All the real work is done by the 'addressbook' application."
 msgstr ""
+"SusiDNS es simplemente un interfaz web para configurar las suscripciones "
+"a la libreta de direcciones, y con acceso a los cuatro archivos de "
+"libretas de direcciones. Todo el trabajo duro es realizado por la "
+"aplicación 'addressbook', 'libreta de direcciones'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:393
 msgid ""
@@ -1018,10 +1247,14 @@ msgid ""
 "so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
 "the addressbook subscription rules."
 msgstr ""
+"Actualmente, hay poco control sobre las reglas de creación de los nombres"
+" de dominio dentro de SusiDNS, por lo que un usuario puede añadir nombres"
+" de dominios localmente que serían rechazados por las reglas de "
+"suscripción de la libreta de direcciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:399
 msgid "Base32 Names"
-msgstr ""
+msgstr "Dominios Base32"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400
 msgid ""
@@ -1031,6 +1264,11 @@ msgid ""
 "Example: "
 "<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
 msgstr ""
+"I2P soporta nombres de dominios Base32 similares a las direcciones .onion"
+" de Tor. Las direcciones Base32 son mucho más fáciles de manejar y mucho "
+"más cortas que los addresshelpers o las Destinaciones Base64 de 516 "
+"caracteres. Ejemplo:\n"
+"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:407
 msgid ""
@@ -1047,6 +1285,15 @@ msgid ""
 "significantly\n"
 "longer than a local address book lookup."
 msgstr ""
+"En Tor, las direcciones son de 16 caracteres (80 bits), la mitad de un "
+"hash SHA-1. I2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar un hash "
+"SHA-256 completo. La forma es {52 caracs}.b32.i2p. Las direcciones Base32"
+" están implementadas en el servicio de nombres, lo que requiere que el "
+"ruter en I2CP mire el LeaseSet para obtener el destino completo. Las "
+"direcciones Base32 sólo serán accesibles si el Destino está funcionando y"
+" publicando un LeaseSet. Ya que al resolver el dominio se requerirá una "
+"búsqueda en la base de datos de la red, puede tardar bastante más que en "
+"un búsqueda en la libreta de direcciones local."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:419
 msgid ""
@@ -1056,6 +1303,11 @@ msgid ""
 "name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n"
 "the name does not resolve to a destination."
 msgstr ""
+"Las direcciones Base32 pueden ser usadas en la mayoría de sitios donde se"
+" puedan usar los nombres de dominios o la Destinación completa, aunque "
+"hay algunas excepciones donde podría fallar sin el dominio no se resuelve"
+" inmediatamente, Por ejemplo, I2PTunnel fallará si el domino no resuelve "
+"una destinación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:65
@@ -1079,6 +1331,8 @@ msgid ""
 "I2P includes a plugin architecture\n"
 "to support easy development and installation of additional software."
 msgstr ""
+"I2P incluye una arquitectura de pluguins para dar soporte a la "
+"instalación fácil y desarrollo fácil de aplicaciones adicionales."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:14
 msgid ""
@@ -1086,20 +1340,27 @@ msgid ""
 "IRC\n"
 "clients, distributed file storage, wikis, and more."
 msgstr ""
+"Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuído, blogs, \n"
+"clientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuído, wikis y más."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:19
 msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
 msgstr ""
+"Los beneficios para los usuarios de I2P y los desarrolladores de "
+"aplicaciones son:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:24
 msgid "Easy distribution of applications"
-msgstr ""
+msgstr "Fácil distribución de aplicaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:28
 msgid ""
 "Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n"
 "increasing the size of <code>i2pupdate.sud</code>"
 msgstr ""
+"Permite la innovación y el uso de librerías adicionales sin preocuparse "
+"por el \n"
+"incremento de tamaño de <code>i2pupdate.sud</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:33
 msgid ""
@@ -1107,50 +1368,67 @@ msgid ""
 "\n"
 "with the I2P installation"
 msgstr ""
+"Soporta aplicaciones grandes o de proposito-especial que nunca serían \n"
+"empaquetadas con la instalación de I2P"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:38
 msgid "Cryptographically signed and verified applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicaciones criptográficamente firmadas y verificadas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:42
 msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizaciones automáticas de aplicaciones, igual que para el router"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:46
 msgid ""
 "Separate initial install and update packages, if desired, for smaller "
 "update downloads"
 msgstr ""
+"Paquetes separados para la instalación inicial y las actualizaciones, si "
+"se \n"
+"desea, para tener descargas de actualizaciones más pequeñas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:50
 msgid ""
 "One-click installation of applications. No more asking users to modify\n"
 "<code>wrapper.config</code> or <code>clients.config</code>"
 msgstr ""
+"Instalación de aplicaciones en un-sólo-clic. Sin preguntar más al usuario"
+" \n"
+"para modificar <code>wrapper.config</code> o <code>clients.config</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:55
 msgid "Isolate applications from the base <code>$I2P</code> installation"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicaciones aisladas desde la instalación base de <code>$I2P</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:59
 msgid ""
 "Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n"
 "version, and previous installed application version"
 msgstr ""
+"Comprobación automática de compatibilidad para la versión de I2P, la "
+"versión \n"
+"de Java, la versión de Jetty, y versiones de la aplicación previamente "
+"instaladas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:64
 msgid "Automatic link addition in console"
-msgstr ""
+msgstr "Añadido automático de enlaces en la consola"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:68
 msgid ""
 "Automatic startup of application, including modifying classpath, without "
 "requiring a restart"
 msgstr ""
+"Inicio automático de la aplicación, incluyendo modificación de la ruta de"
+" \n"
+"clases (`classpath`), sin requerir un reinicio"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:72
 msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
 msgstr ""
+"Integración automática e inicio de aplicaciones web en la instancia de \n"
+"consola Jetty"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:76
 #, python-format
@@ -1158,22 +1436,25 @@ msgid ""
 "Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n"
 "<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
 msgstr ""
+"Facilita la creación de 'app stores' (tiendas de aplicaciones) como la de"
+" \n"
+"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:81
 msgid "One-click uninstall"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalación en un-sólo-clic"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:85
 msgid "Language and theme packs for the console"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes de idioma y de temas para la consola"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:89
 msgid "Bring detailed application information to the router console"
-msgstr ""
+msgstr "Trae información detallada de la aplicación a la consola del router"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:93
 msgid "Non-java applications also supported"
-msgstr ""
+msgstr "Las aplicaciones no-Java también están soportadas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:99
 msgid "Required I2P version"
@@ -1201,6 +1482,14 @@ msgid ""
 " at\n"
 "the top of your summary bar."
 msgstr ""
+"Para instalar e iniciar un plugin, copie el enlace de instalación "
+"<code>.xpi2p</code> en \n"
+"el formulario al final de <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp"
+" en la consola de su router</a> y \n"
+"haga clic en el botón \"instalar plugin\". Después de que un plugin sea "
+"instalado e iniciado, un enlace al plugin aparecerá normalmente en la "
+"parte superior de su barra de resumen."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:112
 msgid ""
@@ -1217,6 +1506,16 @@ msgid ""
 "including dev\n"
 "builds)."
 msgstr ""
+"Para actualizar un plugin a la última versión, tan solo haga clic en el "
+"botón de actualización sobre <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>."
+" También hay un botón para \n"
+"comprobar si el plugin tiene una versión más reciente, así como un botón"
+" \n"
+"para buscar actualizaciones para todos los plugins. Se comprobará si hay"
+" \n"
+"actualizaciones para los plugins automáticamente cuando se actualice a \n"
+"una nueva versión de I2P (sin incluír las versiones de desarrollo)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:122
 msgid "Development"
@@ -1229,6 +1528,9 @@ msgid ""
 "the\n"
 "<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">plugin forum</a> on %(zzz)s."
 msgstr ""
+"Vea las últimas <a href=\"%(pluginspec)s\">especificaciones de "
+"plugins</a> y el \n"
+"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">forum de plugins</a> en %(zzz)s."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:128
 #, python-format
@@ -1239,6 +1541,12 @@ msgid ""
 "developed\n"
 "specifically as examples."
 msgstr ""
+"Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por varias personas."
+" \n"
+"Algunos plugins como <a "
+"href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, fueron "
+"desarrollados específicamente \n"
+"como ejemplos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:134
 msgid ""
@@ -1246,6 +1554,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "or easily add some feature."
 msgstr ""
+"<b>¡Se buscan desarrolladores!</b> Los plugins son una gran manera de \n"
+"aprender más acerca de I2P o de añadir fácilmente alguna característica."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:139
 msgid "Getting Started"
@@ -1258,6 +1568,10 @@ msgid ""
 "makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
 "monotone</a>."
 msgstr ""
+"Para crear un plugin desde un paquete binario existente necesitará "
+"obtener \n"
+"makeplugin.sh desde <a href=\"%(url)s\">el ramal (`branch`) de "
+"i2p.scripts en monotone</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:146
 msgid "Known Issues"
@@ -1268,6 +1582,8 @@ msgid ""
 "Note that the router's plugin architecture does <b>NOT</b> currently\n"
 "provide any additional security isolation or sandboxing of plugins."
 msgstr ""
+"Observe que la arquitectura del plugin del router actualmente <b>NO</b>\n"
+"proporciona seguridad adicional, aislamiento o sandboxing de plugins."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:153
 msgid ""
@@ -1276,10 +1592,15 @@ msgid ""
 " the\n"
 "class cache; a full router restart is required."
 msgstr ""
+"Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluídos, no serán \n"
+"reconocidas si el plugin ya se está ejecutando, ya que requiere usar \n"
+"trucos en el cargador de clases ('class') para limpiar la caché de "
+"clases;\n"
+"se requiere un reinicio completo del router."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:159
 msgid "The stop button may be displayed even if there is nothing to stop."
-msgstr ""
+msgstr "El botón de parada podría mostarse incluso si no hay nada que parar."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:163
 msgid ""
@@ -1287,6 +1608,9 @@ msgid ""
 "in\n"
 "<code>$CWD</code>."
 msgstr ""
+"Los plugins ejecutandose en una JVM crean un directorio "
+"<code>logs/</code> en \n"
+"<code>$CWD</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:168
 msgid ""
@@ -1295,6 +1619,11 @@ msgid ""
 "same keys as for router update), so the first key seen for a signer is\n"
 "automatically accepted&mdash;there is no signing key authority."
 msgstr ""
+"No hay claves inciales presentes, excepto para aquellos de `jrandom` y "
+"`zzz` \n"
+"(que usan las mismas claves que para la actualización del router), por \n"
+"lo que la primera clave vista para un firmante es automáticamente \n"
+"aceptada&mdash;no hay autoridad de clave de firmado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:174
 msgid ""
@@ -1302,6 +1631,9 @@ msgid ""
 "on\n"
 "Windows."
 msgstr ""
+"Cuando se borra un plugin el directorio no siempre se borra, "
+"especialmente \n"
+"sobre Windows."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:179
 msgid ""
@@ -1310,14 +1642,19 @@ msgid ""
 "\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file "
 "is used."
 msgstr ""
+"Instalar un plugin que requiere Java 1.6 sobre una máquina Java 1.5 "
+"resultará \n"
+"en un mensaje \"el plugin está corrupto\" si se usó la compresión pack200"
+" \n"
+"en el fichero del plugin."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:184
 msgid "Theme and translation plugins are untested."
-msgstr ""
+msgstr "Los plugins de temas y traducciones no están probados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:188
 msgid "Disabling autostart doesn't always work."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar autoinicio no siempre funciona."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
 msgid "Ports Used by I2P"
@@ -1330,6 +1667,10 @@ msgid ""
 "common alternates,\n"
 "and some typical related applications."
 msgstr ""
+"Estos son los puertos usados o reservados por I2P, incluyendo aquellos "
+"para plugins conocidos, \n"
+"alternativas comunes, \n"
+"y algunas aplicaciones típicas relacionadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13
 #, python-format
@@ -1341,10 +1682,16 @@ msgid ""
 "For new plugins, we recommend using the next available port\n"
 "in the 766x range."
 msgstr ""
+"Observe que muchos de estos no están habilitados de forma predeterminada."
+" \n"
+"Hay más información en las <a href=\"%(faq)s#ports\">FAQ</a>. Vea también"
+" la documentación para plugins individuales. Los autores de los \n"
+"plugins por favor añadan cualquier puerto que usen aquí. Para nuevos \n"
+"plugins recomendamos usar el siguiente puerto disponible en el rango 766x."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53
 msgid "recommended spot for new plugins/applications"
-msgstr ""
+msgstr "punto recomendado para nuevos plugins/aplicaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:3
@@ -1356,11 +1703,11 @@ msgstr "Agosto del 2010"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:5
 msgid "BOB - Basic Open Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "BOB- Basic Open Bridge (pasarela abierta básica)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:7
 msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
-msgstr ""
+msgstr "Diferencias técnicas con SAM (¿para mejorarlo?)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:9
 msgid ""
@@ -1371,12 +1718,24 @@ msgid ""
 "destination key, and to set the destination key to port bindings. \n"
 "All connections run in parallel."
 msgstr ""
+"BOB tiene canales separados de comandos y de datos. \n"
+"Uno, un socket de canal de comandos de aplicación hacia el router.\n"
+"Dos, los sockets de datos de aplicación hacia/desde el router, que portan"
+" \n"
+"sólo datos.\n"
+"El canal de comandos sólo es necesario para generar o establecer la clave"
+" \n"
+"de destino inicial, y para establecer las ligaduras (`bindings`)  de las "
+"claves \n"
+"de destino con los puertos. Todas las conexiones se ejecutan en paralelo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:18
 msgid ""
 "SAM has one connection that does everything, and you need to parse every "
 "packet."
 msgstr ""
+"SAM tiene una conexión que hace todo, y usted necesita procesar todos los"
+" paquetes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:22
 msgid ""
@@ -1386,22 +1745,27 @@ msgid ""
 "to\n"
 "your privacy."
 msgstr ""
+"BOB no retiene valores de parejas de claves, tampoco lo hace el router. \n"
+"La aplicación de usted retiene los valores de parejas de claves.\n"
+"Esto es para reducir cualquier complejidad extra en el código del router,"
+" \n"
+"también contribuye a su privacidad."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:29
 msgid "SAM router stores every keypair you ever make."
-msgstr ""
+msgstr "El router SAM guarda cada par de claves que alguna vez haya generado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:33
 msgid "Those are the important differences."
-msgstr ""
+msgstr "Esas son las diferencias importantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:37
 msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64"
-msgstr ""
+msgstr "<code>CLAVES</code> = par de claves pública+privada, estas son BASE64"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:40
 msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
-msgstr ""
+msgstr "<code>CLAVE</code> = clave pública, también BASE64"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:43
 msgid ""
@@ -1409,6 +1773,9 @@ msgid ""
 "\"+DESCRIPTION+\"\n"
 "\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what went wrong."
 msgstr ""
+"<code>ERROR</code> como está implícito, devuelve el mensaje <code>\"ERROR"
+" \"+DESCRIPCIÓN+\"\n"
+"\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo que fue mal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:46
 msgid ""
@@ -1416,12 +1783,17 @@ msgid ""
 "returned, it is on the same line. <code>OK</code> means the command is "
 "finished."
 msgstr ""
+"<code>OK</code> devuelve <code>\"OK\"</code>, y si se van a devolver "
+"datos, se hará en la misma línea. <code>OK</code> significa que el "
+"comando ha finalizado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:49
 msgid ""
 "<code>DATA</code> lines contain information that you requested. There may"
 " be multiple <code>DATA</code> lines per request."
 msgstr ""
+"<code>DATOS</code> líneas conteniendo la información que usted solicitó. "
+"Puede haber múltiples líneas de <code>DATOS</code> por solicitud."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:53
 msgid ""
@@ -1430,6 +1802,10 @@ msgid ""
 "the rules... it can actually return nothing! This is intentional, since\n"
 "help is a HUMAN and not an APPLICATION command."
 msgstr ""
+"<b>NOTA:</b> El comando `help` es el ÚNICO comando que tiene una \n"
+"excepción a las reglas... actualmente puede devolver ¡nada! Es "
+"intencionado, \n"
+"dado que `help` es un HUMANO y no un comando de APLICACIÓN."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:59
 msgid ""
@@ -1439,28 +1815,35 @@ msgid ""
 "Just telnet to localhost 2827 and type help and you can get full "
 "documentation on each command."
 msgstr ""
+"<b>POR FAVOR OBSERVE QUE:</b> Para detalles ACTUALES de los comandos POR "
+"FAVOR use el comando interno `help`. \n"
+"Tan sólo haga telnet al localhost 2827, teclee `help` y podrá obtener la"
+" \n"
+"documentación completa para cada comando."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:65
 msgid ""
 "Commands never get obsoleted or changed, however new commands do get "
 "added from time to time."
 msgstr ""
+"Los comandos nunca cambian o se vuelven obsoletos, sin embargo nuevos "
+"comandos son añadidos de cuando en cuando."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:69
 msgid "Here are the commands we have as of this writing:"
-msgstr ""
+msgstr "Aquí están los comandos que tenemos en el momento de escirbir esto:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
 msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "COMANDO"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
 msgid "OPERAND"
-msgstr ""
+msgstr "OPERANDO"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
 msgid "RETURNS"
-msgstr ""
+msgstr "DEVUELVE"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:101
 msgid ""
@@ -1473,6 +1856,12 @@ msgid ""
 "many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
 "of connections!"
 msgstr ""
+"Una vez configurado, todos los sockets TCP pueden y bloquearán según se \n"
+"necesite, y no hay necesidad de mensaje adicional alguno hacia/desde el \n"
+"canal de comandos. Esto permite al router marcar el paso del stream sin \n"
+"reventar con un OOM (out of memory/agotamiento de memoria) como lo hace \n"
+"SAM al ahogarse intentando empujar varios streams dentro o fuera de un \n"
+"socket -- ¡que no puede crecer cuando tiene muchas conexiones!"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:108
 msgid ""
@@ -1495,6 +1884,24 @@ msgid ""
 "It will simply be fooled -- the destinations are not reachable, and that "
 "nothing is coming in."
 msgstr ""
+"Lo que también es agradable acerca de esta interfaz en particular es que"
+" \n"
+"escribir algo para la interfaz, es mucho mucho más fácil que para SAM. \n"
+"No hay ningún otro proceso que realizar después de configurarla. Su \n"
+"configuración es tan simple, que muchas aplicaciones sencillas, tales \n"
+"como nc (netcat) se pueden usar para apuntar a alguna aplicación. El "
+"valor \n"
+"ahí es que uno puede programar periodos de actividad e inactividad para \n"
+"una aplicación, sin tener que cambiar la aplicación para hacer eso, o \n"
+"incluso sin tener que detener esa aplicación. En su lugar, puede "
+"literalmente\n"
+"\"desenchufar\" el destino, y \"enchufarlo\" de nuevo. Mientras las "
+"mismas \n"
+"direcciones IP/puerto y claves de destino sean usadas al levantar la \n"
+"pasarela, a las aplicaciones TCP normales no les importará, y no lo "
+"notarán. Simplemente serán engañadas -- los destinos no son alcanzables,"
+" \n"
+"y así nada va a recibirse."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:120
 msgid ""
@@ -1506,10 +1913,15 @@ msgid ""
 "that you\n"
 "can telnet into, and watch the pretty ASCII test puke forth."
 msgstr ""
+"Para el siguiente ejemplo, estableceremos un conexión loopback local \n"
+"muy simple, con dos destinos. El destino \"boca\" será el servicio \n"
+"CHARGEN desde el demonio superservidor INET. El destino \"oido\" será \n"
+"un puerto local sobre el que podrá hacer telnet, y observar el precioso \n"
+"ASCII de prueba vomitado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:128
 msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works"
-msgstr ""
+msgstr "DIÁLOGO DE SESIÓN DE EJEMPLO -- un simple `telnet 127.0.0.1 2827` funciona"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:129
 msgid "Application"
@@ -1517,7 +1929,7 @@ msgstr "Aplicación"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:130
 msgid "BOB's Command response."
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta al comando de BOB."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144
@@ -1526,7 +1938,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
 msgid "FROM"
-msgstr ""
+msgstr "DESDE"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144
@@ -1535,7 +1947,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
 msgid "TO"
-msgstr ""
+msgstr "HACIA"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144
@@ -1544,11 +1956,11 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
 msgid "DIALOGUE"
-msgstr ""
+msgstr "DIÁLOGO"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:139
 msgid "MAKE NOTE OF THE ABOVE DESTINATION KEY, YOURS WILL BE DIFFERENT!"
-msgstr ""
+msgstr "ANOTE LA CLAVE DE DESTINO ANTERIOR, ¡LA SUYA SERÁ DIFERENTE!"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:153
 msgid ""
@@ -1558,10 +1970,15 @@ msgid ""
 "connect \n"
 "to the <code>CHARGEN</code> service on <code>19/TCP</code>."
 msgstr ""
+"En este punto no hubo error, un destino con un apodo de \"boca\" está \n"
+"establecido. Cuando contacte con el destino proporcionado, en realidad \n"
+"conectará con el servicio <code>CHARGEN</code> sobre <code>19/TCP</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:159
 msgid "Now for the other half, so that we can actually contact this destination."
 msgstr ""
+"Ahora para la otra mitad, para que realmente podamos contactar con este "
+"destino."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:179
 msgid ""
@@ -1571,24 +1988,34 @@ msgid ""
 "In this case, we want to contact \"mouth\", all we do is paste in the\n"
 "key and it goes."
 msgstr ""
+"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
+" \n"
+"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la guía de "
+"direcciones \n"
+"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
+"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:186
 msgid ""
 "<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
 "disconnect the tunnels like SAM."
 msgstr ""
+"<b>NOTA:</b> El comando \"quit\" en el canal de comandos NO desconecta \n"
+"los túneles como SAM."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:203
 msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
 msgstr ""
+"Después de unas pocas millas virtuales de esta eyección, presione "
+"<code>Control-]</code>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:215
 msgid "Here is what happened..."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí está lo que sucedió..."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:223
 msgid "You can connect to EEPSITES too!"
-msgstr ""
+msgstr "¡También puede conectar con EEPSITES!"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:256
 msgid ""
@@ -1601,18 +2028,28 @@ msgid ""
 "They would be meaningless to the application, and are only presented for "
 "human debugging."
 msgstr ""
+"Bastante chulo ¿verdad? Pruebe con algún otro EEPSITE bien conocido si \n"
+"prefiere, o con los no existentes, etc. para conseguir una sensación de "
+"qué \n"
+"tipo de resultado esperar en diferentes situaciones. Para la mayor parte,"
+" se \n"
+"sugiere que ignore cualquier tipo de mensajes de error. No tendrían "
+"significado \n"
+"para la aplicación, y sólo son presentados para depuración por humanos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:263
 msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them."
 msgstr ""
+"Desactivemos nuestros destinos ahora que hemos terminado del todo con "
+"ellos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:267
 msgid "First, lets see what destination nicknames we have."
-msgstr ""
+msgstr "Primero, veamos que apodos de destino tenemos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:279
 msgid "Alright, there they are. First, let's remove \"mouth\"."
-msgstr ""
+msgstr "De acuerdo, ahí las tiene. Primero, eliminemos \"boca\" (`mouth`)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:293
 msgid ""
@@ -1620,6 +2057,10 @@ msgid ""
 "fast,\n"
 "and shows you what typical ERROR messages looks like."
 msgstr ""
+"Ahora para eliminar \"oido\" (`ear`), note que esto es lo que ocurre "
+"cuando teclea\n"
+"demasiado rápido, y le muestra el aspecto de los típicos mensajes de "
+"ERROR."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:312
 msgid ""
@@ -1627,6 +2068,11 @@ msgid ""
 "because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n"
 "it is toggled with the \"quiet\" command."
 msgstr ""
+"No le molestaré mostrando un ejemplo de un receptor final de una pasarela"
+" \n"
+"(`bridge`) porque es muy simple. Hay dos posibles configuraciones para "
+"ello, \n"
+"y se accionan con el comando \"quiet\" (silenciar)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:318
 msgid ""
@@ -1635,6 +2081,12 @@ msgid ""
 "single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n"
 "Everything after that is for the application to actually consume."
 msgstr ""
+"La configuración por defecto es NO silenciado, a y los primeros datos en"
+" \n"
+"llegar a su socket de escucha es el destiono que está estableciendo el \n"
+"contacto. Es una sola línea consistente en una dirección BASE64 seguida \n"
+"de una nueva línea. Todo lo que viene después de aquello es en realidad \n"
+"para consumo de la aplicación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:325
 msgid ""
@@ -1645,6 +2097,19 @@ msgid ""
 "can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n"
 "you would not have to modify the web server at all."
 msgstr ""
+"En modo silencioso, piense en él como en una conexión regular a Internet."
+" \n"
+"No hay dato extra entrante alguno. Es tan solo como si estuviera "
+"conectado \n"
+"normalmente al Internet regular. Este modo permite una forma de "
+"transparencia \n"
+"muy parecida a la que está disponible en las páginas de configuración del"
+" \n"
+"túnel de la consola del router, así que usted puede, por ejemplo, usar "
+"BOB \n"
+"para apuntar hacia un destino en un servidor web, y no tendría que "
+"modificar \n"
+"para nada el servidor web."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:334
 msgid ""
@@ -1660,10 +2125,28 @@ msgid ""
 "point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n"
 "etc. Only your imagination limits what you could do with BOB."
 msgstr ""
+"La ventaja de usar BOB para esto es la que fue discutida previamente. \n"
+"Puede programar periodos de actividad aleatorios para la aplicación, "
+"redirigirla \n"
+"a una máquina diferente, etc. Un uso de esto puede ser algo parecido a \n"
+"tratar de confundir acciones de estimación de la conectividad router-"
+"destino. \n"
+"Puede detener e iniciar el destino con un proceso totalmente diferente "
+"para \n"
+"establecer periodos aleatorios de actividad e inactividad para los "
+"servicios. De ese modo sólo se estaría deteniendo la capacidad de "
+"contactar con tal \n"
+"servicio, sin tener que preocuparse cerrándolo y reiniciándolo. Podría "
+"redirigir \n"
+"y apuntar a una máquina diferente de su LAN, mientras hace "
+"actualizaciones, \n"
+"o apuntar a un conjunto de máquinas de respaldo dependiendo de lo que se "
+"esté ejecuntando, etc, etc. Sólo su imaginación limita lo que podría "
+"hacer con BOB."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6
 msgid "Datagram Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Un vistazo a los datagramas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7
 #, python-format
@@ -1680,6 +2163,19 @@ msgid ""
 "addition, the\n"
 "message and sender are authenticated by signing the payload."
 msgstr ""
+"Los datagramas se construyen sobre la base de <a "
+"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> para proporcionar \n"
+"autentificación y mensajes respondibles en un formato standard. \n"
+"Esto permite a las aplicaciones leer con fiabilidad la dirección \"from\""
+" (desde)\n"
+"de los datragramas, y confirmar que la dirección envió efectivamente el "
+"mensaje. \n"
+"Esto es necesario para algunas aplicaciones ya que el mensaje base I2P es"
+" \n"
+"completamente crudo (`raw`) - no tiene dirección \"from\" (al contrario "
+"que los \n"
+"paquetes IP). Además el mensaje y el emisor son autentificados mediante \n"
+"el firmado de la carga."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:16
 #, python-format
@@ -1691,10 +2187,16 @@ msgid ""
 "the protocols are converted to I2NP messages by the router, and\n"
 "either protocol may be carried by either transport."
 msgstr ""
+"Los datagramas, al igual que los <a href=\"%(streaming)s\">paquetes de la"
+" librería de streaming</a>, son una construcción al nivel de aplicación. "
+"Estos protocolos son diferentes de los <a "
+"href=\"%(transports)s\">transportes</a> de bajo nivel; estos protocolos "
+"son convertidos en mensajes I2NP por el ruter, y así cualquier protocolo "
+"puede ser llevado por cualquier transporte."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:25
 msgid "Application Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de aplicaciones"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:26
 #, python-format
@@ -1707,6 +2209,12 @@ msgid ""
 "href=\"%(socks)s\">SOCKS proxy</a>,\n"
 "the 'streamr' tunnel types, and udpTunnel classes."
 msgstr ""
+"Las aplicaciones escritas en Java pueden usar la <a href=\"%(url)s\">API "
+"datagram</a>, mientras que las aplicaciones en otros idomas pueden usar"
+" \n"
+"el soporte datagram de <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>. También hay soporte "
+"limitado en i2ptunnel en el <a href=\"%(socks)s\">proxy SOCKS</a>, los \n"
+"tipos de túnel 'streamr', y las clases udpTunnel."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37
 msgid "Datagram Length"
@@ -1726,6 +2234,16 @@ msgid ""
 "Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery "
 "chances even more."
 msgstr ""
+"El diseñador de la aplicación debe considerar cuidadosamente las\n"
+"contrapartidas de datagramas respondibles frente a los no-respondibles. \n"
+"El tamaño del datagrama también afectaría a la fiabilidad, debido a la \n"
+"fragmentación del túnel en mensajes de túnel de 1KB. Cuantos más \n"
+"fragmentos de mensaje, más probable es que uno de ellos se pierda en un \n"
+"salto intermedio. Los mensajes más largos de unos pocos KB no están \n"
+"recomendados. Por encima de alrededor de 10KB, la probabilidad de entrega"
+" \n"
+"cae dramáticamente. Los mensajes por encima de 16KB no pueden ser \n"
+"entregados sobre NTCP (TCP basado en NIO)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47
 #, python-format
@@ -1744,10 +2262,21 @@ msgid ""
 "tune\n"
 "the ElGamal Session Tag parameters."
 msgstr ""
+"Observe también que del variado tráfico de control añadido por las capas"
+" \n"
+"inferiores, en particular la asimétrica <a "
+"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, coloca una \n"
+"gran carga sobre los mensajes intermitentes tales como los usados por \n"
+"una aplicación Kademlia-sobre-UDP. Las implementaciones actualmente \n"
+"se ajustan para tráfico frecuente usando la librería streaming. Por \n"
+"ejemplo, si hay un alto número de etiquetas de sesión entregadas, y una \n"
+"vida corta de etiqueta de sesión. Actualmente no hay parámetros de \n"
+"configuración disponibles dentro de I2CP para ajustar los parametros de \n"
+"la Etiqueta de Sesión ElGamal."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57
 msgid "I2CP Protocol Number and Ports"
-msgstr ""
+msgstr "Número de protocolo y puertos de I2CP"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58
 msgid ""
@@ -1757,6 +2286,12 @@ msgid ""
 "It must be set to demultiplex datagram and streaming traffic received on "
 "the same Destination."
 msgstr ""
+"El número stadard del protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) para \n"
+"datagramas es PROTO_DATAGRAM (17). Las aplicaciones pueden o no \n"
+"elegir establecer el protocolo en la cabecera I2CP. No está establecido "
+"por \n"
+"defecto. Debe ser establecido para demultiplexar el datagrama y el "
+"tráfico de streaming recibido en el mismo Destino."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:65
 #, python-format
@@ -1769,6 +2304,13 @@ msgid ""
 "described in\n"
 "the <a href=\"%(i2cp)s#format\">I2CP page</a>."
 msgstr ""
+"Como los datagramas no están orientados a la conexión, la aplicación "
+"puede \n"
+"requerir números de puerto para correlacionar los datagramas con pares "
+"('peers') concrectos o sesiones de comunicaciones, como es tradicional "
+"con UDP sobre IP. Las aplicaciones pueden añadir puertos 'from' (origen) "
+"y 'to' (destino) a la cabecera (gzip) I2CP como se describe en la <a "
+"href=\"%(i2cp)s#format\">página de I2CP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:73
 #, python-format
@@ -1788,6 +2330,19 @@ msgid ""
 "datagram\n"
 "for the reply, returning the nonce from the request."
 msgstr ""
+"No hay método dentro de la API datagram para especificar si es no-"
+"respondible (raw (crudo)) o respondible. La aplicación debe ser designada"
+" \n"
+"para esperar el tipo apropiado. El número de protocolo I2CP o el puerto \n"
+"debería ser usado por la aplicación para indicar el tipo de datagrama. "
+"Los \n"
+"números de protocolo I2CP `PROTO_DATAGRAM_RAW` se definen en la \n"
+"<a href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> para este propósito. Un "
+"patrón de diseño común en aplicaciones datagrama cliente/servidor es usar"
+" \n"
+"datagramas firmados para una petición que incluye un nonce (valor de \n"
+"seguridad de un único uso), y usa un datagrama crudo (`raw`) para la \n"
+"respuesta, devolviendo el nonce desde la petición."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85
 #, python-format
@@ -1797,6 +2352,10 @@ msgid ""
 "as implemented in\n"
 "<a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
 msgstr ""
+"Los protocolos y puertos pueden ser establecidos en la <a "
+"href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> \n"
+"de I2CP, tal como están implementados en <a "
+"href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:93
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:381
@@ -1810,6 +2369,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
 "There is no checksum field in the datagram protocol."
 msgstr ""
+"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip"
+" \n"
+"implementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay "
+"campo checksum en el protocolo datagram"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:389
@@ -1829,6 +2392,14 @@ msgid ""
 "There is no packet delimiter mechanism or length field in the datagram "
 "protocol."
 msgstr ""
+"Cada datagrama se envía a través de I2P como un mensaje único (o como un "
+"'clove' (diente) individual en un `<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic "
+"Message</a>)` (mensaje ajo). \n"
+"La encapsulación del mensaje se implementa en los <a "
+"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y \n"
+"las capas de <a href=\"%(tunnelmessage)s\">mensaje de túnel</a> "
+"subyacentes. No hay mecanismo \n"
+"delimitador de paquetes o campo de tamaño en el protocolo datagram."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:10
@@ -1838,11 +2409,11 @@ msgstr "Especificación"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:116
 msgid "See the Datagrams Specification page."
-msgstr ""
+msgstr "Vea la página de Especificaciones de Datagramas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
 msgid "I2PControl - Remote Control Service"
-msgstr ""
+msgstr "I2PControl - Servicio de Control Remoto"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:5
 #, python-format
@@ -1859,10 +2430,24 @@ msgid ""
 "at <a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">the JSON-RPC "
 "wiki</a>."
 msgstr ""
+"I2P habilita una interfaz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-"
+"RPC\">JSONRPC2</a> a través del plugin <a "
+"href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>. \n"
+"El proposito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la "
+"interacción con \n"
+"un nodo I2P en ejecución. Un cliente, itoopie, ha sido desarrollado en "
+"paralelo. \n"
+"La implementación JSONRPC2 para el cliente, así como el plugin, son \n"
+"proporcionados por las librerías Java <a "
+"href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC "
+"2.0</a>. Una lista de \n"
+"implementaciones de JSON-RPC para varios idiomas puede encontrarse en \n"
+"<a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">el wiki de JSON-"
+"RPC</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:12
 msgid "I2PControl is by default listening on localhost:7650"
-msgstr ""
+msgstr "I2PControl por defecto está escuchando en localhost:7650"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14
 msgid "API, version 1."
@@ -1870,7 +2455,7 @@ msgstr "API, versión 1."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:15
 msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
-msgstr ""
+msgstr "Los parámetros sólo se proporcionan a través del nombre (mapas)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:19
 msgid "JSON-RPC 2 format"
@@ -1886,7 +2471,7 @@ msgstr "Formato JSON-RPC 2"
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
 msgid "Request:"
-msgstr ""
+msgstr "Petición:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:23
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:32
@@ -1898,7 +2483,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:145
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:169
 msgid "Response:"
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:26
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:28
@@ -1936,40 +2521,44 @@ msgid ""
 "Token used for authenticating every request (excluding the 'Authenticate'"
 " RPC method)"
 msgstr ""
+"Muestra usada para autentificar cada petición (excluyendo el método RPC "
+"'Authenticate')"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38
 msgid "Implemented methods"
-msgstr ""
+msgstr "Métodos implemetados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:39
 msgid ""
 "Creates and returns an authentication token used for further "
 "communication."
 msgstr ""
+"Crea y devuelve un token de autentificación usado para comunicaciones "
+"posteriores."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41
 msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
-msgstr ""
+msgstr "La versión del API de I2PControl usada por el cliente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:42
 msgid "The password used for authenticating against the remote server."
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña usada para autentificarse en el servidor remoto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45
 msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server."
-msgstr ""
+msgstr "Versión del API principal de I2PControl implementado por el servidor."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:46
 msgid "The token used for further communication."
-msgstr ""
+msgstr "La muestra usada para la posterior comunicación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:49
 msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el calor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51
 msgid "Value will be returned in response."
-msgstr ""
+msgstr "Un valor será devuelto como respuesta."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:52
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:62
@@ -1980,16 +2569,20 @@ msgid ""
 "Token used for authenticating the client. Is provided by the server via "
 "the 'Authenticate' RPC method."
 msgstr ""
+"Token usado para autentificar el cliente. Es provisto por el servidor a "
+"través del método RPC 'Authenticate'"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:55
 msgid "Value of the key 'echo' in the request."
-msgstr ""
+msgstr "Valor de la clave 'echo', clave eco, en la petición."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:58
 msgid ""
 "Fetches rateStat from router statManager. Creates stat if not already "
 "created."
 msgstr ""
+"Obtiene el rateStat del StatManager del ruter. Crear el stat si no ha "
+"sido creado ya."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:60
 #, python-format
@@ -1997,55 +2590,65 @@ msgid ""
 "Determines which rateStat to fetch, see <a "
 "href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
 msgstr ""
+"Determina que rateStat debe obtenerse, vea <a "
+"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:61
 msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms."
-msgstr ""
+msgstr "Determina para qué periodo de tiempo se obtendrá el stat. Se mide en ms."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:65
 msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve el valor medio del periodo y del rateStat requerido."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:68
 msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like."
-msgstr ""
+msgstr "Administra I2PControl, Puertos, contraseñas y cosas de ese tipo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70
 msgid ""
 "Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are "
 "implemented in I2PControl currently)."
 msgstr ""
+"Cambia la dirección donde escucha I2PControl (sólo se han implementado "
+"127.0.0.1 y 0.0.0.0 para I2PControl hasta ahora)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:71
 msgid ""
 "Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be "
 "revoked."
 msgstr ""
+"Cambia la contraseña para I2PControl, todos los tokens de autentificación"
+" serán revocados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:72
 msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on."
-msgstr ""
+msgstr "Cambia el puerto en el que I2PControl escuchará por conexiones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76
 msgid "Returned if address was changed"
-msgstr ""
+msgstr "Devuelto si la dirección fue cambiada"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78
 msgid "Returned if setting was changed"
-msgstr ""
+msgstr "Devuelto si la configuración fue cambiada"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
 msgid "Returns true if any changes were made."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve verdadero si se hizo algún cambio."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:80
 msgid "Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made."
 msgstr ""
+"Devuelve verdadero si se hizo algún cambio que necesite un reinicio para "
+"tener efecto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:83
 msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc."
 msgstr ""
+"Obtiene información básica sobre el ruter I2P. Tiempo encendido, versión,"
+" etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102
 msgid "What the status of the router is."
@@ -2053,65 +2656,67 @@ msgstr "cuál es el estado del router."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103
 msgid "What the uptime of the router is in ms."
-msgstr ""
+msgstr "Cuanto tiempo lleva encendido el ruter en ms."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104
 msgid "What version of I2P the router is running."
-msgstr ""
+msgstr "Qué versión de I2P está ejecutando el ruter."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:105
 msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps."
-msgstr ""
+msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 1 segundo, en Bps."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:106
 msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps."
-msgstr ""
+msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 15 segundos, en Bps. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:107
 msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps."
-msgstr ""
+msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 1 segundo, en Bps."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:108
 msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps."
-msgstr ""
+msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 15 segundos, en Bps. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:109
 msgid "What the current network status is. According to the below enum:"
-msgstr ""
+msgstr "Cuál es el estado actual de la red. De acuerdo con la lista:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128
 msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
-msgstr ""
+msgstr "En cuantos túneles estamos participando en la red I2p."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129
 msgid "How many peers have we communicated with recently."
-msgstr ""
+msgstr "Con cuantos túneles nos hemos comunicado recientemente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130
 msgid "How many peers are considered 'fast'."
-msgstr ""
+msgstr "Cuantos pares se consideran como 'rápidos'."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
 msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
-msgstr ""
+msgstr "Cuantos pares se consideran de 'alta capacidad'"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
 msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Está el ruter resembrando servidores a su NetDB?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:133
 msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
-msgstr ""
+msgstr "Cuantos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:136
 msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
-msgstr ""
+msgstr "Maneja el arrancado/apagado del ruter I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138
 msgid ""
 "Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
 "host."
 msgstr ""
+"Inicia el resembrado de un ruter, obteniendo los pares para nuestra NetDB"
+" desde un ordenador remoto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:139
 msgid "Restarts the router."
@@ -2122,6 +2727,8 @@ msgid ""
 "Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
 "expire)."
 msgstr ""
+"Reinicia el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles "
+"participantes)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:141
 msgid "Shuts down the router."
@@ -2132,98 +2739,126 @@ msgid ""
 "Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to "
 "expire)."
 msgstr ""
+"Apaga el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles "
+"participantes)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146
 msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
-msgstr ""
+msgstr "Si se ha requerido, verifica que el resembrado ha sido iniciado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147
 msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
-msgstr ""
+msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio ha sido iniciado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:148
 msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
-msgstr ""
+msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio con cuidado ha sido iniciado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149
 msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
-msgstr ""
+msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado ha sido iniciado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:150
 msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
-msgstr ""
+msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado con cuidado ha sido iniciado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:153
 msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
 msgstr ""
+"Obtiene un conjunto de configuraciones relacionadas con la red. Puertos, "
+"direcciones, etc."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155
 msgid ""
 "What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
 "setting will be returned."
 msgstr ""
+"Qué puerto es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado null, se "
+"devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156
 msgid ""
 "What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, "
 "current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Qué nombre de dominio es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado "
+"null, se devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
 msgid ""
 "Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
 "current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Usar la ip detectada automáticamente para el transporte TCP . Si se ha "
+"enciado null, se devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
 msgid ""
 "What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
 "setting will be returned."
 msgstr ""
+"Qué puerto es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado null, se "
+"devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
 msgid ""
 "What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, "
 "current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Qué nombre de dominio es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado "
+"null, se devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
 msgid ""
 "Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
 "transport. If null is submitted, current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Qué métodos deben susarse para detectar la dirección ip del transporte "
+"UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
 msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
-msgstr ""
+msgstr "Qué ip ha sido detectada para el transporte UDP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
 msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Está UPnP activo. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración "
+"actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
 msgid ""
 "How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If "
 "null is submitted, current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Qué tanto por ciento del ancho de banda es utilizable para los túneles "
+"participantes. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración "
+"actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
 msgid ""
 "How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
 "current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda entrante. Si se ha "
+"enviado null, se devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
 msgid ""
 "How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
 "current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda de salida. Si se ha "
+"enviado null, se devolverá la configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
 msgid ""
 "Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
 "changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
 msgstr ""
+"Si está el modo laptop activado (el cambio de la identidad del ruter "
+"cuando cambia la IP). Si se ha enviado null, se devolverá la "
+"configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:167
 msgid ""
@@ -2231,76 +2866,96 @@ msgid ""
 "the 'Authenticate' RPC method. If null is submitted, current setting will"
 " be returned."
 msgstr ""
+"El identificador (`token`) usado para la autentificación del cliente, es "
+"proporcionado por el servidor a través del método 'Authenticate' "
+"(autentificar) de RPC. Si se envía vacío ('null'), se devolverá el valor "
+"de configuración actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170
 msgid "If requested, returns the port used for the TCP transport."
-msgstr ""
+msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte TCP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171
 msgid "If requested, returns the hostname used for the TCP transport."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
+"TCP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:172
 msgid ""
 "If requested, returns the method used for automatically detecting ip for "
 "the TCP transport."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve el método usado para detectar automáticamente la"
+" IP para el transporte TCP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:173
 msgid "If requested, returns the port used for the UDP transport."
-msgstr ""
+msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte UDP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174
 msgid "If requested, returns the hostname used for the UDP transport."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
+"UDP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175
 msgid ""
 "If requested, returns methods used for detecting the ip address of the "
 "UDP transport."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve los métodos usados para detectar la dirección IP"
+" del transporte UDP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176
 msgid "If requested, returns what ip has been detected by the UDP transport."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve la IP que ha sido detectada por el transporte "
+"UDP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
 msgid "If requested, returns the UPNP setting."
-msgstr ""
+msgstr "Si se solicita, devuelve el valor de la configuración UPnP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
 msgid ""
 "If requested, returns how many percent of bandwidth is usable for "
 "participating tunnels."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve el porcentaje de ancho de banda disponible para "
+"los túneles participantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179
 msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de entrada "
+"que están permitidos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
 msgid "If requested, returns how many KB/s of outbound bandwidth is allowed."
 msgstr ""
+"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de salida "
+"que están permitidos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181
 msgid "If requested, returns the laptop mode."
-msgstr ""
+msgstr "Si se solicita, devuelve el valor del modo laptop (portátil)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182
 msgid "Have the provided settings been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Han sido guardadas las configuraciones proporcionadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183
 msgid "Is a restart needed for the new settings to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita un reinicio para que las nuevas configuraciones se usen."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186
 msgid "denotes an optional value."
-msgstr ""
+msgstr "denota un valor opcional."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:187
 msgid "denotes a possibly occuring return value"
-msgstr ""
+msgstr "denota un valor de retorno que posiblemente ocurra"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189
 msgid "Error codes"
@@ -2308,11 +2963,11 @@ msgstr "Códigos de error"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190
 msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
-msgstr ""
+msgstr "Códigos de error standard JSON-RPC2."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
 msgid "JSON parse error."
-msgstr ""
+msgstr "Error de procesado JSON."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192
 msgid "Invalid request."
@@ -2332,35 +2987,39 @@ msgstr "Error interno."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
 msgid "I2PControl specific error codes."
-msgstr ""
+msgstr "Códigos de error específicos de I2PControl."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198
 msgid "Invalid password provided."
-msgstr ""
+msgstr "Se proporcionó una contraseña no válida."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199
 msgid "No authentication token presented."
-msgstr ""
+msgstr "No se presentó la credencial (`token`) de autentificación."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200
 msgid "Authentication token doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "La credencial (`token`) de autentificación no existe"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:201
 msgid "The provided authentication token was expired and will be removed."
-msgstr ""
+msgstr "La credencial (`token`) de identificación ha expirado y será eliminada."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202
 msgid ""
 "The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required "
 "to be specified."
 msgstr ""
+"La versión de la API I2PControl usada no fue especificada, pero se "
+"requiere que sea especificada."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:203
 msgid ""
 "The version of the I2PControl API specified is not supported by "
 "I2PControl."
 msgstr ""
+"La versión de la API I2PControl especificada no está soportada por "
+"I2PControl."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:13
 #, python-format
@@ -2381,6 +3040,22 @@ msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
 msgstr ""
+"I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer de servicios"
+" a\n"
+"I2P. El destino de un I2PTunnel puede ser definido usando un <a "
+"href=\"%(naming)s\">nombre de servidor</a> \n"
+"<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, o una clave de destino completa"
+" de 516-bytes. Un I2PTunnel establecido estará disponible sobre \n"
+"su máquina cliente en localhost:puerto Si desea proporcionar un servicio"
+" \n"
+"sobre la red I2P, simplemente cree un I2PTunnel hasta la dirección "
+"IP:puerto \n"
+"apropiada. Se generarará una clave de destino de 516-bytes "
+"correspondiente \n"
+"para el servicio, y se hará disponible a través de I2P. Una interfaz web "
+"para \n"
+"la administración del I2PTunnel está disponible en <a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25
 msgid "Default Services"
@@ -2388,7 +3063,7 @@ msgstr "Servicios predeterminados"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:26
 msgid "Server tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Túneles de servidor"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:28
 msgid ""
@@ -2397,10 +3072,15 @@ msgid ""
 "and quick hosting on I2P.\n"
 "<br>The document root is:"
 msgstr ""
+"<b>Servidor web I2P</b> - Un túnel apuntando a un servidor web Jetty se \n"
+"ejecuta en <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> para un "
+"hospedaje conveniente \n"
+"y rápido en I2P.\n"
+"<br>El documento raíz es: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:36
 msgid "Client tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Túneles de cliente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:38
 msgid ""
@@ -2409,10 +3089,15 @@ msgid ""
 "Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the "
 "\"Outproxies:\" option."
 msgstr ""
+"Un proxy HTTP usado para navegar por I2P y la Internet regular de forma "
+"anónima \n"
+"a través de I2P. La navegación por Internet a través de I2P usa un proxy "
+"aleatorio\n"
+"especificado por la opción \"Outproxies:\" (proxys de salida)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42
 msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P."
-msgstr ""
+msgstr "Un túnel IRC hasta la red IRC anónima por defecto, Irc2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:43
 #, python-format
@@ -2427,6 +3112,8 @@ msgid ""
 "A SMTP service provided by postman at <a "
 "href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
 msgstr ""
+"Un servicio SMTP proporcionado por postman en <a "
+"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:50
 #, python-format
@@ -2434,10 +3121,12 @@ msgid ""
 "The accompanying POP sevice of postman at <a "
 "href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
 msgstr ""
+"El servicio POP acompañante de postman en <a "
+"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
 msgid "Client Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de cliente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:56
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:138
@@ -2451,6 +3140,9 @@ msgid ""
 "The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \")"
 " list of destinations."
 msgstr ""
+"Abre un puerto TCP local que conecta con un servicio (como HTTP, FTP o \n"
+"SMTP) en un destino dentro de I2P. El túnel es dirigido a un servidor \n"
+"aleatorio desde la lista de destinos separados por comas (\", \")."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:63
 msgid ""
@@ -2459,6 +3151,12 @@ msgid ""
 "in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is "
 "provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
 msgstr ""
+"Un túnel de cliente-HTTP. El túnel conecta con el destino especificado "
+"por la \n"
+"URL en una petición HTTP. Soporta proxificación en Internet si se "
+"proporciona \n"
+"un proxy externo (`outproxy`). Desnuda las conexiones HTTP de las \n"
+"siguientes cabeceras: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:68
 msgid ""
@@ -2466,18 +3164,26 @@ msgid ""
 " and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be "
 "used as an identifier."
 msgstr ""
+"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language y Accept-"
+"Ranges</b> ya que varían bastante entre navegadores y pueden usarse como "
+"identificador."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:76
 msgid ""
 "HTTP client/server tunnels are via I2Ptunnel force-enabling compression "
 "via the following http headers:"
 msgstr ""
+"Los túneles HTTP de cliente/servidor vía I2PTunnel, están habilitando \n"
+"a la fuerza la compresión mediante las siguientes cabeceras HTTP:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:83
 msgid ""
 "Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the"
 " following User-Agent:"
 msgstr ""
+"Dependiendo de si el túnel está usando un proxy externo (`outproxy`) o "
+"no, \n"
+"adherirá el siguiente Agente de Usuario (`User-Agent`):"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:87
 msgid "Outproxy:"
@@ -2485,7 +3191,7 @@ msgstr "Proxy de salida:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:88
 msgid "Internal I2P use:"
-msgstr ""
+msgstr "Uso interno de I2P:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:93
 msgid ""
@@ -2494,14 +3200,19 @@ msgid ""
 "list of destinations. Only a whitelisted subset of IRC commands are "
 "allowed due to anonymity concerns."
 msgstr ""
+"Crea una conexión a un servidor IRC aleatorio especificado por una lista "
+"de \n"
+"destinos separados por coma (\", \"). Sólo un subconjunto de comandos IRC"
+" \n"
+"de la lista blanca están permitidos debido a cuestiones de anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:97
 msgid "Whitelist:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista blanca:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:112
 msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita el uso del router I2P como un proxy SOCKS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:117
 msgid ""
@@ -2509,12 +3220,18 @@ msgid ""
 "specified by\n"
 "<a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a> client mode."
 msgstr ""
+"Habilita el uso de un router I2P como un proxy SOCKS con la lista blanca"
+" \n"
+"de comandos especificada por el modo cliente del <a href=\"#client-mode-"
+"irc\">IRC</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:123
 msgid ""
 "Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n"
 "to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS."
 msgstr ""
+"Crea un túnel HTTP y usa el método de petición HTTP \"CONNECT\" para \n"
+"construír un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:129
 msgid ""
@@ -2522,14 +3239,19 @@ msgid ""
 "client tunnel will \n"
 "subscribe to a streamr server tunnel."
 msgstr ""
+"Crea un servidor-UDP adosado a un I2PTunnel de cliente `Streamr`. El "
+"túnel \n"
+"del cliente streamr se suscribirá a un túnel de servidor streamr."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:137
 msgid "Server Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de servidor"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:139
 msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
 msgstr ""
+"Crea un destino hacia una dirección IP:puerto local con un puerto TCP "
+"abierto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:144
 msgid ""
@@ -2538,6 +3260,11 @@ msgid ""
 "Accept-encoding: x-i2p-gzip, replies with Content-encoding: x-i2p-gzip in"
 " such a request."
 msgstr ""
+"Crea un destino a un servidor HTTP local IP:puerto Soporta gzip para las"
+" \n"
+"peticiones con\n"
+"`Accept-encoding: x-i2p-gzip`, responde con `Content-encoding: x-i2p-"
+"gzip` a tal petición."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:150
 msgid ""
@@ -2547,6 +3274,13 @@ msgid ""
 " client-type\n"
 "requests, or loopback-testing an eepsite as a diagnostic tool."
 msgstr ""
+"Funciona tanto como un I2PTunnel de servidor HTTP, como un I2PTunnel \n"
+"de cliente HTTP sin capacidades de proxificación externa (`outproxying`)."
+" \n"
+"Una aplicación de ejemplo sería una aplicación web que realice peticiones"
+" \n"
+"tipo-cliente, o que realice pruebas-loopback a un eepsite a modo de \n"
+"herramienta de diagnóstico."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:157
 msgid ""
@@ -2554,21 +3288,27 @@ msgid ""
 "and passes \n"
 "the clients destination key as a hostname to the IRC-server."
 msgstr ""
+"Crea un destino que filtra la secuencia de registro de un cliente y pasa "
+"la \n"
+"clave de destino de los clientes como un nombre de servidor al servidor-"
+"IRC."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:163
 msgid ""
 "A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client "
 "is coupled with a Streamr server I2PTunnel."
 msgstr ""
+"Se crea un cliente-UDP que conecta a los servidores de medios. El \n"
+"cliente-UDP está emparejado con el I2PTunnel de servidor Streamr."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17
 msgid "Ministreaming Library"
-msgstr ""
+msgstr "Librería ministreaming"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
 msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Nota"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
 #, python-format
@@ -2584,6 +3324,17 @@ msgid ""
 "Obsolete ministreaming classes and methods are clearly marked as "
 "deprecated in the Javadocs."
 msgstr ""
+"La librería ministreaming ha sido mejorada y extendida por la <a "
+"href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a>\"completa\". Ministreaming "
+"está \n"
+"desechada y es incompatible con las aplicaciones actuales. La siguiente \n"
+"documentación es antigua. Observe también que esa libreria streaming \n"
+"extiende la ministreaming en el mismo paquete Java "
+"(net.i2p.client.streaming), \n"
+"así que la <a href=\"%(api)s\">documentation de la API</a> actual "
+"contiene \n"
+"ambas. Las obsoletas clases y métodos de ministreaming están claramente \n"
+"marcados como desechados en los Javadocs."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:19
 #, python-format
@@ -2603,6 +3354,19 @@ msgid ""
 " and to\n"
 "allow alternative optimized implementations."
 msgstr ""
+"\n"
+"La librería ministreaming es una capa encima del núcleo de <a "
+"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
+"que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de "
+"mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n"
+"desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n"
+"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de compromisos \n"
+"de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber "
+"esta funcionalidad en el código base de I2P, ha sido desgajado en su "
+"propia \n"
+"librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP"
+" \n"
+"como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
 #, python-format
@@ -2630,6 +3394,28 @@ msgid ""
 "on average twice the time it takes to send a message before sending "
 "another."
 msgstr ""
+"La librería ministream fue escrita por mihi como parte de su aplicación \n"
+"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> y después fue desgajada y \n"
+"publicada bajo la licencia BSD. Se la llama librería \"mini\"streaming \n"
+"porque hace algunas simplificaciones en la implementación, mientras una \n"
+"librería streaming más robusta podría seguir siendo optimizada para "
+"operar \n"
+"sobre I2P. Los dos principales problemas con la librería ministreaming "
+"son \n"
+"su uso del tradicional protocolo TCP de establecimiento en dos fases, y "
+"el \n"
+"actual tamaño fijo de ventana (TCP) de 1. El problema del establecimiento"
+" \n"
+"es menor para streams de vida larga, pero para los de corta, tales como "
+"las \n"
+"peticiones HTTP rápidas, el impacto puede ser <a "
+"href=\"%(minwww)s\">significativo</a>. Y en cuanto\n"
+"al tamaño de ventana (TCP), la librería ministreaming no mantiene "
+"identificador \n"
+"u orden alguno (o no incluye ACK o SACK de nivel aplicación alguno) junto"
+" \n"
+"con los mensajes enviados. así que, de media, debe esperar el doble de \n"
+"tiempo del que tarda en enviar un mensaje antes de enviar otro."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45
 #, python-format
@@ -2646,6 +3432,19 @@ msgid ""
 "through\n"
 "<a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>'s streaming support."
 msgstr ""
+"Incluso con esos problemas, la librería ministreaming se comporta "
+"bastante \n"
+"bien en muchas situaciones, y su <a href=\"%(api)s\">API</a> es tanto \n"
+"bastante simple como capaz de mantenerse invariante mientras se "
+"introducen \n"
+"diferentes implementaciones streaming. La librería se despliega en su "
+"propio \n"
+"`ministreaming.jar`. Los desarrolladores en Java a los que les gustaría "
+"usarla \n"
+"pueden acceder directamente a la API, mientras que los desarrolladores en"
+" \n"
+"otros lenguajes pueden usarla a través del soporte streaming de <a "
+"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:4
 msgid "SOCKS and SOCKS proxies"
@@ -2660,6 +3459,12 @@ msgid ""
 "Both shared-clients and non-shared are supported.\n"
 "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
 msgstr ""
+"\n"
+"El proxy SOCKS está funcionando desde la versión `0.7.1`. SOCKS 4/4a/5 \n"
+"están soportados. Habilite SOCKS mediante la creación de un túnel de \n"
+"cliente SOCKS en I2PTunnel. Ambos clientes-compartidos están soportados."
+" \n"
+"No hay proxy externo (`outproxy`) SOCKS, así que es de uso limitado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:12
 #, python-format
@@ -2667,6 +3472,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "As it says on the <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Como lo dice en las <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:15
 msgid ""
@@ -2680,10 +3487,22 @@ msgid ""
 "\n"
 "extremely dangerous."
 msgstr ""
+"Muchas aplicaciones filtran información sensible que podría identificarle"
+" en \n"
+"Internet. I2P sólo filtra la conexión de datos, pero si el programa que "
+"usted \n"
+"intenta ejecutar envía esta información como contenido, I2P no tiene "
+"manera \n"
+"de proteger su anonimato. Por ejemplo, algunas aplicaciones de correo \n"
+"enviarán la dirección IP de la máquina sobre la que estén ejecutando el \n"
+"servidor de correo. No hay forma de I2P filtre esto, por lo que usar I2P "
+"para \n"
+"socksificar ('socksify') aplicaciones existentes es posible, pero \n"
+"extremadamente peligroso."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:25
 msgid "And quoting from a 2005 email:"
-msgstr ""
+msgstr "Y citando a un email de 2005: "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:28
 msgid ""
@@ -2693,6 +3512,13 @@ msgid ""
 "developers of anonymity and security software to have the safety of\n"
 "our end users foremost in our minds."
 msgstr ""
+"... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construído"
+" \n"
+"y abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es "
+"simplemente \n"
+"bastante inseguro, y nos corresponde a nosotros como desarrolladores \n"
+"de software de anonimato y seguridad tener la seguridad de nuestros \n"
+"usuarios finales entre nuestros pensamientos prioritarios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36
 msgid ""
@@ -2706,6 +3532,20 @@ msgid ""
 "anonymous environments is no small feat, orders of magnitude more\n"
 "work that simply using the existing I2P APIs."
 msgstr ""
+"Esperar que simplemente podamos adherir un cliente arbitrario sobre I2P \n"
+"sin auditar la seguridad y anonimato tanto de su comportamiento como de "
+"sus protocolos expuestos, es ingenuo. Casi cualquier aplicación y "
+"protocolo \n"
+"viola el anonimato, a menos que fuera específicamente diseñado para lo \n"
+"contrario, e incluso entonces la mayoría de aquellos también lo hace.\n"
+"Esa es la realidad. Los usuarios finales están mejor servidos con "
+"sistemas \n"
+"diseñados para el anonimato y la seguridad. Modificar sistemas existentes"
+" \n"
+"para trabajar en entornos anónimos no es una cuestión banal, supone "
+"varios órdenes de magnitud más de trabajo que simplemente usar las APIs"
+" \n"
+"existentes de I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:48
 msgid ""
@@ -2716,6 +3556,13 @@ msgid ""
 "UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
 "Outproxy selection by port number is stubbed out."
 msgstr ""
+"El proxy SOCKS soporta los nombres de guías de direcciones (`adressbook')"
+" \n"
+"standard, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
+"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
+"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
+"inclusión del soporte UDP, pero no funciona aún. Se forzó la inclusión de"
+" la selección mediante número de puerto de proxy externo (`outproxy`)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281
@@ -2728,16 +3575,20 @@ msgid ""
 "The notes for <a href=\"%(meeting81)s\">Meeting 81</a> and\n"
 "<a href=\"%(meeting82)s\">Meeting 82</a> in March 2004."
 msgstr ""
+"Las notas para la <a href=\"%(meeting81)s\">Reunión 81</a> y la <a "
+"href=\"%(meeting82)s\">Reunión 82</a> en marzo de 2004."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:69
 msgid "If You Do Get Something Working"
-msgstr ""
+msgstr "Si consigue que algo funcione"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:70
 msgid ""
 "Please let us know. And please provide substantial warnings about the\n"
 "risks of socks proxies."
 msgstr ""
+"Por favor, permítanos saberlo. Y, por favor, proporcione advertencias \n"
+"sustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
@@ -2756,6 +3607,15 @@ msgid ""
 "The other end-to-end transport library for client communication is the\n"
 "<a href=\"%(datagrams)s\">datagram library</a>."
 msgstr ""
+"La librería streaming técnicamente es parte de la capa de \"aplicación\","
+" ya \n"
+"que no es una función central del router. En la práctica, sin embargo, "
+"proporciona una función vital para casi todas las aplicaciones I2P \n"
+"existentes, proveyéndolas de flujos (`streams`) tipo-TCP sobre I2P, y "
+"permitiendo que las aplicaciones existentes sean fácilmente portadas \n"
+"a I2P. La otra librería de transporte extremo-a-extremo para la "
+"comunicación \n"
+"de clientes, es la <a href=\"%(datagrams)s\">librería datagram</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:18
 #, python-format
@@ -2774,6 +3634,19 @@ msgid ""
 " and to\n"
 "allow alternative optimized implementations."
 msgstr ""
+"La librería streaming es una capa sobre el núcleo de la <a "
+"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a> que permite que flujos (`streams`) de "
+"mensajes \n"
+"confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n"
+"mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n"
+"relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n"
+"completo de compromisos de equilibrio y optimizaciones disponibles, pero"
+" \n"
+"en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha "
+"sido \n"
+"desgajado en su propia librería para mantener las complejidades propias "
+"de \n"
+"TCP aparte, y para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
 msgid ""
@@ -2794,6 +3667,21 @@ msgid ""
 " browser \n"
 "immediately."
 msgstr ""
+"En consideración al relativamente alto coste de los mensajes, el "
+"protocolo \n"
+"de la librería streaming para programar y entregar esos mensajes ha \n"
+"sido optimizado para permitir que los mensajes individuales pasen a \n"
+"contener tanta información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña"
+" \n"
+"transacción HTTP proxificada a través de la librería streaming puede ser"
+" \n"
+"completada en un sólo viaje de ida y vuelta - los primeros mensajes \n"
+"empaquetan un SYN, FIN, y la pequeña carga de la petición HTTP, y la \n"
+"respuesta empaqueta el SYN, FIN, ACK, y la carga de la respuesta HTTP. \n"
+"Aunque un ACK adicional debe ser transmitido para decirle al servidor "
+"HTTP \n"
+"que el SYN/FIN/ACK ha sido recibido, el proxy HTTP local a menudo puede \n"
+"entregar la respuesta completa de forma inmediata al navegador. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:42
 msgid ""
@@ -2804,6 +3692,11 @@ msgid ""
 "(ACK,\n"
 "SYN, FIN, RST, rto calculation, etc)."
 msgstr ""
+"La librería streaming presenta mucha semejanza a una abstracción de \n"
+"TCP, con sus ventanas (de protocolo) deslizantes, algoritmos de control \n"
+"de congestión (tanto de inicio lento como de elusión de congestión), y "
+"comportamiento general del paquete (ACK, SYN, FIN, RST, cálculo RTO, "
+"etc.)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:49
 msgid ""
@@ -2813,6 +3706,11 @@ msgid ""
 "It has a one-phase setup, and\n"
 "it contains a full windowing implementation."
 msgstr ""
+"La librería streaming es \n"
+"una librería robusta\n"
+"que está optimizada para operar sobre I2P.\n"
+"Tiene una instalación de fase-única, y \n"
+"contiene una implementación de ventanización (protocolo) completa."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
 msgid "API"
@@ -2829,6 +3727,14 @@ msgid ""
 "through the\n"
 "streaming library, to be interpreted by I2CP."
 msgstr ""
+"La API de la librería streaming proporciona un paradigma de socket \n"
+"standard a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de <a "
+"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
+"está completamente escondida, exceptuando que esas aplicaciones \n"
+"pueden pasar <a href=\"%(i2cp)s#options\">parámetros I2CP</a> a través de"
+" \n"
+"la librería streaming, \n"
+"para que sean interpretados por I2CP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:67
 #, python-format
@@ -2846,15 +3752,27 @@ msgid ""
 "or\n"
 "receive connections with an <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
 msgstr ""
+"La interfaz standard de la librería streaming es para que la aplicación "
+"use el \n"
+"<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> para crear un <a "
+"href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. \n"
+"La aplicación pregunta entonces al administrador de socket por una \n"
+"<a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, que producirá una conexión al "
+"router vía <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. \n"
+"La aplicación puede entonces establecer conexiones con un <a "
+"href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> \n"
+"o recibir conexiones con un <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:82
 #, python-format
 msgid "Here are the <a href=\"%(url)s\">full streaming library Javadocs</a>."
 msgstr ""
+"Aquí están los <a href=\"%(url)s\">Javadocs de la librería streaming "
+"completa</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86
 msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver un buen ejemplo de uso, vea el código de i2psnark."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91
 msgid "Options and Defaults"
@@ -2877,6 +3795,19 @@ msgid ""
 " _i2cpPort, opts).\n"
 "Time values are in ms."
 msgstr ""
+"Las opciones y los actuales valores predeterminados están listados "
+"debajo. \n"
+"Las opciones diferencian mayúsculas/minúsculas y pueden ser \n"
+"establecidas para todo el router, para un cliente concreto, o para un \n"
+"socket individual en base a cada conexión. Muchos valores son ajustados \n"
+"para el rendimiento HTTP sobre las condiciones típicas de I2P. Otras \n"
+"aplicaciones tales como los servicios entre pares (`peer-to-peer`) son \n"
+"fuertemente animadas a que los modifiquen como sea necesario, \n"
+"configurando las opciones y pasándolas a través de la llamada a \n"
+"<a "
+"href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost,"
+" _i2cpPort, opts). \n"
+"Los valores de los tiempos están en ms."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:103
 #, python-format
@@ -2888,6 +3819,14 @@ msgid ""
 "Also note that many options only apply to servers listening for incoming "
 "connections."
 msgstr ""
+"Observe que las APIs de capa-superior, tales como <a "
+"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>, <a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, e \n"
+"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, pueden imponer sus propias "
+"configuraciones \n"
+"predeterminadas sobre estas configuraciones por defecto. Observe también"
+" \n"
+"que muchas opciones sólo se aplican a los servidores que están \n"
+"escuchando conexiones entrantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:110
 msgid ""
@@ -2895,6 +3834,9 @@ msgid ""
 "active socket manager or session.\n"
 "See the javadocs for details."
 msgstr ""
+"Desde la versión 0.9.1 la mayoría de las opciones, pero no todas, pueden "
+"ser cambiadas en un administrador de socket activo o sesión. \n"
+"Vea los Javadocs para más detalles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:94
@@ -2929,6 +3871,8 @@ msgid ""
 "Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes used for either "
 "access list or blacklist."
 msgstr ""
+"Lista separada por comas - o espacios -  de hashes de pares (`peers`) "
+"Base64 usada bien como lista de acceso, o como lista negra."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:121
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:127
@@ -2951,19 +3895,19 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:328
 #, python-format
 msgid "As of release %(release)s."
-msgstr ""
+msgstr "Desde la versión %(release)s."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:125
 msgid "Use the access list as a whitelist for incoming connections."
-msgstr ""
+msgstr "Usar la lista de acceso como lista blanca para conexiones entrantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:131
 msgid "Use the access list as a blacklist for incoming connections."
-msgstr ""
+msgstr "Usar la lista de acceso como lista negra para conexiones entrantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:145
 msgid "Whether to respond to incoming pings"
-msgstr ""
+msgstr "Responder o no a los pings entrantes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:157
 msgid ""
@@ -2975,12 +3919,21 @@ msgid ""
 "outside the\n"
 "router in a separate JVM and context."
 msgstr ""
+"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) \n"
+"Base64 que sera usada como lista negra para las conexiones entrantes a \n"
+"TODOS los destinos en el contexto. Esta opción debe ser configurada en \n"
+"las propiedades contextuales, NO en el argumento createManager() de las \n"
+"opciones. Observe que establecer esto en el contexto del router no "
+"afectará \n"
+"a clientes fuera del router en una JVM y contexto aparte."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:167
 msgid ""
 "How much transmit data (in bytes) will be accepted that hasn't been "
 "written out yet."
 msgstr ""
+"Cuántos datos de transmisión (en bytes) serán aceptados que no hayan \n"
+"sido emitidos aún."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:171
 msgid ""
@@ -2990,6 +3943,12 @@ msgid ""
 "while in I2P, window sizes are in messages.\n"
 "A higher number means slower growth."
 msgstr ""
+"Cuando estamos evitando la congestión, aumentamos el tamaño de la \n"
+"ventana (protocolo) al ritmo de <code>1/(tamañodeventana*factor)</code>."
+" \n"
+"En TCP standard, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \n"
+"en I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto \n"
+"significa un crecimiento más lento."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:178
 msgid ""
@@ -3000,18 +3959,30 @@ msgid ""
 "until the output stream is flushed, the buffer fills, \n"
 "or that many milliseconds pass, and include any initial data with the SYN."
 msgstr ""
+"Cuánto esperar después de crear una instancia de nueva conexión antes de"
+" \n"
+"intentar conectar realmente. Si esto es &lt;= 0 conecta inmediatamente \n"
+"sin datos inciales. Si es mayor que 0, espera hasta que la salida del "
+"flujo de \n"
+"datos (`stream`) sea evacuada, se llene el buffer, o que pasen muchos \n"
+"milisegundos, e incluye cualquier dato inicial con el SYN."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:186
 msgid ""
 "How long to block on connect, in milliseconds. Negative means "
 "indefinitely. Default is 5 minutes."
 msgstr ""
+"Durante cuánto bloquear al conectar, en milisegundos. Valores negativos \n"
+"significan indefinidamente. El valor predeterminado es 5 minutos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:190
 msgid ""
 "Whether to disable warnings in the logs when an incoming connection is "
 "rejected due to connection limits."
 msgstr ""
+"Desactivar o no las advertencias en los registros (`logs`), cuando se "
+"rechaza \n"
+"una conexión entrante debido a los límites de la conexión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:196
 msgid ""
@@ -3021,6 +3992,11 @@ msgid ""
 "(released March 2009). Set to true if running multiple protocols on this "
 "Destination."
 msgstr ""
+"Escuchar o no sólo el protocolo streaming. Configurando a verdadero \n"
+"(`true`) prohibirá la comunicación con Destinos que usen una versión más"
+" \n"
+"temprana que la 0.7.1 (publicada en marzo de 2009). Configure a \n"
+"verdadero si ejecuta múltiples protocolos sobre este Destino."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:204
 msgid ""
@@ -3028,6 +4004,9 @@ msgid ""
 "What to do on an inactivity timeout - do nothing, disconnect, or send a "
 "duplicate ack."
 msgstr ""
+"(0=nada, 1=desconectar)\n"
+"Qúe hacer durante un periodo de inactividad - no hacer nada, desconectar,"
+" o enviar un ACK duplicado."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:212
 msgid ""
@@ -3035,6 +4014,9 @@ msgid ""
 "1000.\n"
 "Not fully implemented; see below."
 msgstr ""
+"El valor incial del campo de demora del reenvío en la cabecera del "
+"paquete, \n"
+"marca 1000. No está implementado completamente; vea debajo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:217
 msgid ""
@@ -3051,28 +4033,35 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230
 msgid "if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available"
-msgstr ""
+msgstr "si no hay <a href=\"#sharing\">datos compatidos</a> disponibles"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230
 msgid ""
 "In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes "
 "are in messages."
 msgstr ""
+"En TCP standard, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras"
+" \n"
+"que en I2P los tamaños de las ventanas se miden en mensajes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:242
 msgid ""
 "(0 or negative value means unlimited)\n"
 "This is a total limit for incoming and outgoing combined."
 msgstr ""
+"(0 o valores negativos significan ilimitado) \n"
+"Esto es un límite total para la combinación entrante y saliente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:247
 msgid "Incoming connection limit (per peer; 0 means disabled)"
 msgstr ""
+"Límite de conexión entrante (por pares ('peer`); 0 significa "
+"deshabilitado)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:253
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:259
 msgid "(per peer; 0 means disabled)"
-msgstr ""
+msgstr "(por pares (`peer`); 0 significa deshabilitado)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:265
 msgid "The MTU in bytes."
@@ -3080,11 +4069,13 @@ msgstr "La MTU en bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:269
 msgid "Maximum number of retransmissions before failure."
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de retransmisiones antes de fallo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:273
 msgid "Incoming connection limit (all peers; 0 means disabled)"
 msgstr ""
+"Límite de conexión entrante (todos los pares (`peers`); 0 significa "
+"deshabilitado)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:286
@@ -3092,6 +4083,9 @@ msgid ""
 "(all peers; 0 means disabled)\n"
 "Use with caution as exceeding this will disable a server for a long time."
 msgstr ""
+"(todos los pares (`peers`); 0 significa deshabilitado)\n"
+"Usar con precaución ya que exceder esto deshabilitará un servidor por un "
+"largo periodo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:295
 msgid ""
@@ -3099,10 +4093,15 @@ msgid ""
 "This doesn't currently do anything, but setting it to a value other than "
 "1 will cause an error."
 msgstr ""
+"(2=interactivo no soportado)\n"
+"Esto actualmente no hace nada, pero configurándolo a un valor distino de "
+"1 causará un error."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:300
 msgid "How long to block on read, in milliseconds. Negative means indefinitely."
 msgstr ""
+"Durante cuánto bloquear al leer, en milisegundos. Valores negativos "
+"significan indefinidamente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:304
 msgid ""
@@ -3111,6 +4110,11 @@ msgid ""
 "while in I2P, window sizes are in messages.\n"
 "A higher number means slower growth."
 msgstr ""
+"Cuando estemos en un inicio lento, elevaremos el tamaño de la ventana \n"
+"(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP standard, los tamaños de"
+" ventana se miden en bytes, mientras que en I2P los tamaños de ventana se"
+" miden en mensajes. Un número más alto significa un crecimiento más "
+"lento."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:311
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:318
@@ -3125,6 +4129,8 @@ msgid ""
 "How long to block on write/flush, in milliseconds. Negative means "
 "indefinitely."
 msgstr ""
+"Durante cuánto bloquear al escribir/limpiar, en milisegundos. Los valores"
+" negativos significan indefinidamente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10
@@ -3133,7 +4139,7 @@ msgstr "Especificación del protocolo"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
 msgid "See the Streaming Library Specification page."
-msgstr ""
+msgstr "Vea la página Especificación de la librería streaming."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
 msgid "Implementation Details"
@@ -3150,6 +4156,12 @@ msgid ""
 "The peer replies with a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet"
 " may contain the initial response data as well."
 msgstr ""
+"El iniciador envía un paquete con el distintitivo SYNCHRONIZE "
+"(sincronizar) \n"
+"establecido. Este paquete puede contener también los datos iniciales. El "
+"par (`peer`) responde con un paquete con el distintivo SYNCHRONIZE "
+"establecido. Este paquete puede contener también los datos de respuesta "
+"iniciales"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:354
 msgid ""
@@ -3160,10 +4172,19 @@ msgid ""
 "period of time, as they may\n"
 "arrive out of order, in advance of the SYNCHRONIZE packet."
 msgstr ""
+"El iniciador puede enviar paquetes de datos adicionales, hasta el tamaño "
+"de \n"
+"ventana inicial, antes de recibir la respuesta SYNCHRONIZE. Estos \n"
+"paquetes también tendrán el campo `envíar Identificador de Stream` \n"
+"establecido a 0. Los receptores deben guardar en el buffer los paquetes \n"
+"recibidos sobre flujos (`streams`) desconocidos durante un periodo corto "
+"de \n"
+"tiempo, ya que pueden llegar estropeados, adelantándose al paquete \n"
+"SYNCHRONIZE."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:361
 msgid "MTU Selection and Negotiation"
-msgstr ""
+msgstr "Selección y negociación MTU"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:362
 msgid ""
@@ -3177,6 +4198,14 @@ msgid ""
 "I2NP tunnel messages,\n"
 "including overhead for the typical case."
 msgstr ""
+"El máximo tamaño de mensaje (también llamado MTU / MRU) es negociado \n"
+"al menor valor soportado por los dos pares (`peers`). Como los mensajes \n"
+"túnel están acotados a 1KB, una elección MTU pobre llevaría a una gran "
+"cantidad de tráfico de control. La MTU está especificada por la opción "
+"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU está especificada por la opción "
+"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU actual por defecto de 1720 fue \n"
+"elegida para encajar precisamente en dos mensajes túnel I2NP de 1K, \n"
+"incluyendo el tráfico de control para un caso típico."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:371
 msgid ""
@@ -3195,6 +4224,25 @@ msgid ""
 "latency, reliability, and efficiency, especially for long-lived "
 "connections."
 msgstr ""
+"El primer mensaje en una conexión incluye un Destino de 387 bytes "
+"(típico) \n"
+"añadido por la capa streaming, y usualmente un LeaseSet (todos los leases"
+" o túneles autorizados a recibir conexiones para un destino concreto) de "
+"898 \n"
+"bytes (típico), y claves de Sesión, empaquetadas en un mensaje Ajo \n"
+"(`Garlic`) por el router (El LeaseSet y las Claves de Sesión no serán \n"
+"empaquetadas si se estableció previamente una Sesión ElGamal). Por lo \n"
+"tanto, la meta de encajar una petición HTTP completa en un sólo \n"
+"mensaje I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB no siempre es alcanzable. Sin"
+" \n"
+"embargo, la elección de MTU, junto con una cuidadosa implementación de \n"
+"fragmentación y estrategias de elaboración de lotes en el procesador del"
+" \n"
+"túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en "
+"el \n"
+"ancho de banda, latencia, confiabilidad y eficiencia de la red, "
+"especialmente \n"
+"para conexión de vida-larga."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:382
 #, python-format
@@ -3203,6 +4251,10 @@ msgid ""
 "<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
 "There is no checksum field in the streaming protocol."
 msgstr ""
+"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip"
+" \n"
+"implementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay un "
+"campo checksum en el protocolo streaming."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:390
 #, python-format
@@ -3217,10 +4269,17 @@ msgid ""
 "packet delimiter\n"
 "mechanism or payload length field in the streaming protocol."
 msgstr ""
+"Cada paquete es enviado a través de I2P como un solo mensaje (o como un "
+"clavo en un <a href=\"%(garlicrouting)s\">mensaje Garlic</a>). La "
+"encapsulación de los mensajes es implementada en el <a "
+"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> subyacente, en el <a "
+"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y en las capas de los <a "
+"href=\"%(tunnelmessage)s\">túneles de mensajes</a>. No hay mecanismo "
+"delimitador o campo de tamaño del payload en el protocolo de streaming."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:400
 msgid "Windowing"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanización"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:401
 msgid ""
@@ -3229,10 +4288,16 @@ msgid ""
 "phases, with exponential backoff.\n"
 "Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count."
 msgstr ""
+"La librería streaming utiliza fases standard de inicio-lento (crecimiento"
+" \n"
+"exponencial de la ventana (del protocolo)) y de elusión de congestión \n"
+"(crecimiento lineal de la ventana), con retroceso exponencial. La \n"
+"ventanización y los acuses de recibo ('acknowledments') cuentan paquetes,"
+" no bytes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409
 msgid ""
@@ -3242,10 +4307,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "CLOSE packets may contain data as well."
 msgstr ""
+"Cualquier paquete, incluyendo uno con el distintivo SYNCHRONIZE "
+"establecido, puede haber enviado también el distintivo CLOSE. La \n"
+"conexión no está cerrada hasta que el par (`peer`) responde con el \n"
+"distintivo CLOSE. Los paquetes CLOSE también pueden contener datos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:416
 msgid "Control Block Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Compartición del bloque de control"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:417
 msgid ""
@@ -3273,6 +4342,8 @@ msgid ""
 "The following parameters are hardcoded, but may be of interest for "
 "analysis:"
 msgstr ""
+"Los siguientes parámetros son internos, pero pueden ser de interés para "
+"el análisis:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:458
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:822
@@ -3301,6 +4372,21 @@ msgid ""
 "retransmitting lost messages, and the latency and overhead of multiple "
 "messages."
 msgstr ""
+"La librería streaming ha crecido orgánicamente para I2P - primero mihi \n"
+"implementó la \"librería mini streaming\" como parte de I2PTunnel, que \n"
+"estaba limitada a un tamaño de ventana de 1 mensaje (requiriendo un ACK \n"
+"antes de enviar el siguiente), y entonces fue desgajado en una interfaz \n"
+"streaming genérica (a semejanza de los sockets TCP) y la implementación \n"
+"streaming completa fue desplegada con un protocolo de ventanas "
+"deslizantes y optimizaciones para tener en cuenta el alto valor del "
+"producto \n"
+"(ancho-de-banda x demora). Los flujos (`streams`) individuales pueden \n"
+"ajustar su tamaño máximo de paquete y otras opciones. El tamaño \n"
+"predeterminado del mensaje se selecciona para encajar de forma precisa \n"
+"en dos mensajes túnel I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB, y es un \n"
+"compromiso de equilibrio razonable entre el coste en ancho de banda de \n"
+"retransmitir mensajes perdidos, y la latencia y tráfico de control de \n"
+"múltiples mensajes."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:473
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:331
@@ -3323,10 +4409,16 @@ msgid ""
 "application-level performance, and as such, is an important\n"
 "area for further analysis."
 msgstr ""
+"El comportamiento de la librería streaming tiene un profundo impacto "
+"sobre\n"
+"el rendimiento en el nivel-aplicación, y como tal, es un área importante "
+"para análisis detallados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:480
 msgid "Additional tuning of the streaming lib parameters may be necessary."
 msgstr ""
+"Podrían ser necesarios ajustes adicionales de los parámetros de librería "
+"streaming."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:483
 #, python-format
@@ -3336,6 +4428,11 @@ msgid ""
 "NTCP and SSU transport layers.\n"
 "See <a href=\"%(ntcpdisc)s\">the NTCP discussion page</a> for details."
 msgstr ""
+"Otro área de investigación es la interacción de la librería streaming con"
+" las \n"
+"capas de transporte NTCP (NIO TCP) y SSU (UDP Seguro Semiconfiable). \n"
+"Para mayor detale Vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página de discusión "
+"sobre NTCP</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:488
 msgid ""
@@ -3351,24 +4448,42 @@ msgid ""
 "failure and tunnel selection algorithms should be reviewed for possible \n"
 "improvements."
 msgstr ""
+"La interacción de los algoritmos de enrutado con la librería streaming "
+"afecta \n"
+"fuertemente al rendimiento. En particular, la distribución aleatoria de \n"
+"mensajes a múltiples túneles entre los existentes, lleva a un alto grado "
+"de \n"
+"entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana más pequeños de "
+"lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta mensajes \n"
+"para un único par desde/hacia destino a través de un conjunto consistente"
+" \n"
+"de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la entrega. El "
+"fallo del \n"
+"router y los algoritmos de selección del túnel deben ser revisados en "
+"busca \n"
+"de posibles mejoras."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498
 msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU."
 msgstr ""
+"Los datos en el primer paquete SYN (sincronizar) pueden exceder la MTU "
+"(Unidad Máxima de Transporte) del receptor."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:501
 msgid "The DELAY_REQUESTED field could be used more."
-msgstr ""
+msgstr "El campo DELAY_REQUESTED (demora requerida) podría ser usado más."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:504
 msgid ""
 "Duplicate initial SYNCHRONIZE packets on short-lived streams may not be "
 "recognized and removed."
 msgstr ""
+"Los paquetes iniciales SYNCHRONIZE duplicados sobre streams de \n"
+"vida-corta pueden ser no reconocidos y eliminados."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:507
 msgid "Don't send the MTU in a retransmission."
-msgstr ""
+msgstr "No envía la MTU en una retransmisión."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:510
 msgid ""
@@ -3376,6 +4491,9 @@ msgid ""
 "(i.e. no-Nagle or TCP_NODELAY)\n"
 "Probably should have a configuration option for this."
 msgstr ""
+"Los datos se envían al recorrido a menos que la ventana de salida esté \n"
+"llena (es decir sin-Nagle o TCP_NODELAY).\n"
+"Probablemente debe haber una opción de configuración para esto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:515
 msgid ""
@@ -3385,6 +4503,13 @@ msgid ""
 "The format may require enhancement to map more streaming lib parameters "
 "to TCP fields."
 msgstr ""
+"zzz ha añadido código de depuración a la librería streaming para "
+"registrar \n"
+"(`log`) paquetes en un formato compatible-wireshark (pcap); utilice esto "
+"para \n"
+"analizar el rendimiento con mayor detalle. El formato puede requerir "
+"mejoras \n"
+"para mapear más parámetros de librería streaming en campos TCP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:520
 msgid ""
@@ -3393,6 +4518,12 @@ msgid ""
 "This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n"
 "but it would be good to compare the performance of the two."
 msgstr ""
+"Hay propuestas para reemplazar la librería streaming con TCP standard (o"
+" \n"
+"quizá con una capa vacía junto con sockets crudos (`raw`)). \n"
+"Desafortunadamente esto sería incompatible con la librería streaming pero"
+" \n"
+"sería bueno para comparar el rendimiento de los dos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
@@ -3409,6 +4540,13 @@ msgid ""
 "Note carefully the guidelines for compatibility with older I2P clients "
 "and trackers."
 msgstr ""
+"Hay varios clientes bittorrent y trackers sobre I2P. Como el "
+"direccionamiento \n"
+"de I2P usa un Destino en lugar de IP y puerto, los cambios que se "
+"requieren \n"
+"en los softwares del tracker y del cliente para operar sobre I2P son \n"
+"menores. Estos cambios se especifican debajo. Observe con cuidado las \n"
+"directrices para compatibilidad con anteriores clientes y trackers I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:15
 msgid ""
@@ -3416,14 +4554,21 @@ msgid ""
 "Specific clients and trackers may implement other unique features or "
 "protocols."
 msgstr ""
+"Esta página especifica detalles del protocolo comunes a todos los "
+"clientes \n"
+"y trackers. Los clientes y trackers específicos pueden implementar otras"
+" \n"
+"características únicas o protocolos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:20
 msgid "We welcome additional ports of client and tracker software to I2P."
 msgstr ""
+"Son bienvenidos puertos adicionales de software de cliente y tracker para"
+" I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
 msgid "Announces"
-msgstr ""
+msgstr "Anuncios"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
 msgid ""
@@ -3431,6 +4576,10 @@ msgid ""
 " compatibility with older trackers.\n"
 "Trackers may ignore the port parameter, and should not require it."
 msgstr ""
+"Los clientes generalmente incluyen un parametro falso port=6881 en el \n"
+"anuncio, por compatibilidad con anteriores trackers. Los trackers pueden"
+" \n"
+"ignorar el parámetro port (puerto), y no deberían necesitarlo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:32
 #, python-format
@@ -3447,7 +4596,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
 msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent standard."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46
 msgid ""
@@ -3459,6 +4608,15 @@ msgid ""
 "below),\n"
 "the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced."
 msgstr ""
+"Aunque todos los Destinos actuales para clientes son exactamente de \n"
+"387 bytes, un tracker no debería presumir que siempre será así. Un valor"
+" \n"
+"máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes. Como el tracker debe"
+" \n"
+"decodificar la Base64 para entregar respuestas compactas (vea debajo), el"
+" \n"
+"tracker probablemente debe decodificar y rechazar las Base64 defectuosas "
+"cuando se anuncie."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53
 msgid ""
@@ -3467,6 +4625,10 @@ msgid ""
 "the parameter compact=1. A tracker may, but is not required to, return\n"
 "a compact response when requested."
 msgstr ""
+"La respuesta tipo predeterminada es no-compacta. Los clientes pueden \n"
+"solicitar una respuesta compacta con el parámetro compact=1. Un tracker\n"
+"podría, pero no es un requisito, devolver una respuesta compacta cuando\n"
+"se le solicite."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:59
 msgid ""
@@ -3477,22 +4639,31 @@ msgid ""
 "it allows\n"
 "destination enforcement by the tracker (see below)."
 msgstr ""
+"A los desarrolladores de nuevos clientes I2P se les anima fuertemente a \n"
+"implementar anuncios sobre su propio túnel en lugar de sobre el proxy del"
+" \n"
+"cliente HTTP en el puerto 4444. Hacerlo así es tanto más eficiente como a"
+" su vez permite al tracker aplicar destinos (vea debajo)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:66
 msgid ""
 "There are no known I2P clients or trackers that currently support UDP "
 "announce/responses."
 msgstr ""
+"No hay clientes o trackers I2P conocidos que actualmente soporten "
+"anuncios/respuestas UDP."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:71
 msgid "Non-Compact Tracker Responses"
-msgstr ""
+msgstr "Respuestas de tracker no-compactas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:72
 msgid ""
 "The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P "
 "\"ip\"."
 msgstr ""
+"La respuesta no-compacta es como la del bittorrent standard, con una "
+"\"ip\" I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:76
 msgid ""
@@ -3500,6 +4671,9 @@ msgid ""
 "announce, for compatibility with older clients.\n"
 "Clients must ignore the port parameter, and should not require it."
 msgstr ""
+"Los trackers generalmente incluyen un clave de puerto falsa, o usan el "
+"puerto del anuncio, por compatibilidad con anteriores clientes. Los \n"
+"clientes deben ignorar el parámetro port (puerto), y no deben solicitarlo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:81
 #, python-format
@@ -3511,14 +4685,25 @@ msgid ""
 "wasn't in the announce ip, for compatibility with older clients.\n"
 "Clients should not require an appended \".i2p\" in the responses."
 msgstr ""
+"El valor de la clave ip es la base 64 del <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destino</a> del cliente,"
+" como se \n"
+"describe arriba. Los trackers generalmente añaden \".i2p\" al final del "
+"Destino \n"
+"Base 64 si no estaba en el ip del anuncio, por compatibilidad con "
+"anteriores \n"
+"clientes. Los clientes no deben solicitar un sufijo \".i2p\" en las "
+"respuestas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:88
 msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent."
 msgstr ""
+"Otras claves y valores de respuesta son los mismos que en el bittorrent "
+"standard."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:94
 msgid "Compact Tracker Responses"
-msgstr ""
+msgstr "Respuestas de tracker compactas"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:95
 #, python-format
@@ -3538,6 +4723,21 @@ msgid ""
 "or X-I2P-DestB32 HTTP headers may be converted to binary and stored.\n"
 "The peers key may be absent, or the peers value may be zero-length."
 msgstr ""
+"En la respuesta compacta, el valor de la clave de diccionario de los "
+"\"peers\" (pares) es una única cadena de bytes, cuya longitud es un "
+"múltiplo de 32 \n"
+"bytes. Esta cadena contiene los <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">Hashes SHA-256 de 32-bytes</a> \n"
+"concatenados del binario <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> de los "
+"pares. Este \n"
+"`hash` (identificador único) debe calcularse por el tracker, a menos que "
+"use \n"
+"aplicación en destino (vea debajo), en cuyo caso el identificador "
+"(`hash`) \n"
+"entregado en las cabeceras HTTP X-I2P-DestHash o X-I2P-DestB32 puede ser "
+"convertido a binario y almacenado. La clave de los pares (`peers`) \n"
+"puede estar ausente, o el valor de los pares puede tener longitud-cero."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:109
 msgid ""
@@ -3548,7 +4748,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:116
 msgid "Destination Enforcement"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación en destino"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:117
 #, python-format
@@ -3576,6 +4776,11 @@ msgid ""
 "until\n"
 "those clients are converted to announcing over their own tunnel."
 msgstr ""
+"Como varios clientes usan el proxy HTTP en lugar de sus propios túneles \n"
+"para los anuncios, la aplicación de destino (en el tracker) prevendrá su "
+"uso \n"
+"por aquellos clientes a menos que, o hasta que, aquellos clientes se \n"
+"reconviertan para anunciarse sobre sus propios túneles. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:135
 msgid ""
@@ -3584,10 +4789,15 @@ msgid ""
 "so we expect that all trackers will eventually enforce destinations.\n"
 "Both tracker and client developers should anticipate it."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente, al crecer la red, también lo hará la cantidad de \n"
+"maliciosidad, así que esperamos que en su momento todos los trackers \n"
+"apliquen los destinos. Ambos, desarrolladores de trackers y clientes "
+"deben \n"
+"anticiparlo."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:143
 msgid "Announce Host Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres de Servidor de Anuncio"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:144
 #, python-format
@@ -3601,22 +4811,35 @@ msgid ""
 "Non-open trackers should recognize their own host name in any of these "
 "formats."
 msgstr ""
+"Los nombres de servidor URL de anuncio en los archivos torrent siguen\n"
+"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">standares de nomenclatura "
+"I2P</a>. Además \n"
+"los nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de "
+"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 65 completo (con [¿o sin?]"
+" \n"
+"sufijo \".i2p\"] deben ser soportados. Los trackers no-abiertos deben \n"
+"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:152
 msgid ""
 "To preserve anonymity,\n"
 "clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files."
 msgstr ""
+"Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar \n"
+"anuncios de URLs no-I2P en los ficheros torrent."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159
 msgid "Client Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexiones de cliente"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160
 msgid ""
 "Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n"
 "There are no known I2P clients that currently support uTP communication."
 msgstr ""
+"Las conexiones Cliente-a-cliente usan el protocolo standard sobre TCP. No"
+" hay clientes I2P conocidos que soporten actualmente comunicación uTP \n"
+"(utorrent Transpor Protocol)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:165
 #, python-format
@@ -3625,6 +4848,8 @@ msgid ""
 "href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
 "for addresses, as explained above."
 msgstr ""
+"I2P usa <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> "
+"de 387+ bytes para direcciones, como se explicó arriba."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:170
 msgid ""
@@ -3634,6 +4859,15 @@ msgid ""
 "Naming Service,\n"
 "which will return the full Destination if available."
 msgstr ""
+"Si el cliente tiene sólo el identificador (`hash`) del destino (tal como "
+"desde \n"
+"una respuesta compacta o un PEX (Intercambiador de Pares)), debe realizar"
+" \n"
+"una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo el sufijo \".b32.i2p\","
+" y \n"
+"consultando en el Servicio de Nombres, que devolverá el Destino completo"
+" \n"
+"si está disponible."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:176
 msgid ""
@@ -3643,10 +4877,17 @@ msgid ""
 "Do not convert a Destination back to a Base 32 hash for lookup, this is "
 "quite inefficient."
 msgstr ""
+"Si el cliente tiene el Destino completo de un par (`peer`) que recibió en"
+" una \n"
+"respuesta no-compacta, debe usarlo en el establecimiento de la conexión."
+" \n"
+"No convierta un Destino de vuelta a un identificador (`hash`) Base 32, "
+"esto \n"
+"es bastante ineficiente."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183
 msgid "Cross-Network Prevention"
-msgstr ""
+msgstr "Prevención de redes-cruzadas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:184
 msgid ""
@@ -3656,6 +4897,12 @@ msgid ""
 "I2P HTTP outproxies often block announces.\n"
 "There are no known SOCKS outproxies supporting bittorrent traffic."
 msgstr ""
+"Para preservar el anonimato, los clientes I2P bittorrent por lo general "
+"no soportan anuncios no-I2P, o conexiones de pares (`peers`). Los proxys"
+" \n"
+"externos (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. No"
+" \n"
+"hay proxys externos SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:191
 msgid ""
@@ -3665,6 +4912,12 @@ msgid ""
 "Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, "
 "and not deliver them in responses."
 msgstr ""
+"Para prevenir el uso por cliente no-I2P a través de un proxy interno HTTP"
+" \n"
+"(`inproxy`), los trackers I2P a menudo bloquean accesoos o anuncios que \n"
+"contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los trackers deben \n"
+"rechazar anuncios de red standard con IPs IPv4 o IPv6, y no entregarlos \n"
+"en las respuestas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200
 #, python-format
@@ -3687,6 +4940,26 @@ msgid ""
 "response format specified above.\n"
 "The added.f value, if present, is the same as in ut_pex."
 msgstr ""
+"El PEX (Intercambiador de Pares) I2P está basado en ut_pex (utorrent \n"
+"PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal disponible, \n"
+"puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent para dotarlo "
+"de \n"
+"asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \"i2p_pex\" en"
+" \n"
+"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">en la extensión "
+"de encuentro (`handshake`)</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n"
+"(`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), \"added.f\", y "
+"\"dropped\" \n"
+"(descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno una única \n"
+"cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas cadenas \n"
+"de bytes son los Hashes SHA-256 concatenados del binario <a "
+"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> \n"
+"de los pares (`peers`). Este es el mismo formato que el de los valores de"
+" \n"
+"diccionario de los pares en el formato de respuesta compacta de I2P \n"
+"especificado arriba. Si está presente, el valor de added.f es el mismo "
+"que en\n"
+"ut_pex."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:218
 msgid ""
@@ -3696,6 +4969,12 @@ msgid ""
 "are described below, and are subject to change.\n"
 "Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT."
 msgstr ""
+"El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluído en el cliente "
+"i2psnark \n"
+"desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con <a "
+"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> están \n"
+"descritas debajo, y están sujetas a cambios. Contacte con los \n"
+"desarrolladores de I2P si quiere desarrollar un cliente con soporte DHT."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:226
 msgid ""
@@ -3707,6 +4986,14 @@ msgid ""
 "It contains a bencoded dictionary with two keys, \"port\" and \"rport\", "
 "both integers."
 msgstr ""
+"Al contario que DHT (tabla de hash dinámica), I2P DHT no usa bit alguno "
+"en \n"
+"las opciones de encuentro (`handshake`), o en el mensaje PORT (puerto). "
+"Se anuncia con con un mensaje de extensión, identificados como "
+"\"i2p_dht\" \n"
+"en <a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">el encuentro "
+"de extensión</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n"
+"(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\", ambos enteros."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:233
 msgid ""
@@ -3717,6 +5004,14 @@ msgid ""
 "This is the \"port\" value from the extension message.\n"
 "Queries use I2CP protocol number 17."
 msgstr ""
+"Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP "
+"(datagrama) listado en la información del nodo compacto. Este se usa para"
+" \n"
+"consultas, excepto para anuncios. Le llamamos el \"query port\" (puerto "
+"de \n"
+"consulta). Es el valor de \"port\" (puerto) del mensaje de extensión. Las"
+" \n"
+"consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) número 17."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:242
 msgid ""
@@ -3730,6 +5025,15 @@ msgid ""
 "It must be 1 + the query port.\n"
 "Responses and announces use I2CP protocol number 18."
 msgstr ""
+"Además de ese puerto UDP, usamos un segundo puerto de datagrama igual \n"
+"al puerto de consulta + 1. Esto se usa para recibir datagramas no "
+"firmados \n"
+"(raw (crudos)) para las respuestas, errores y anuncios. Este puerto \n"
+"proporciona una eficiencia incrementada puesto que sus respuestas \n"
+"contienen las credenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no \n"
+"necesitan ser firmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de \n"
+"respuesta). Las respuestas y los anuncios usan el protocolo I2CP número "
+"18. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:254
 msgid ""
@@ -3738,6 +5042,11 @@ msgid ""
 "In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a"
 " single compact peer info."
 msgstr ""
+"La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (un identificador \n"
+"(`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 bytes de \n"
+"puerto. No hay puerto de peer. En una respuesta, la clave \"values\" \n"
+"(valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la información \n"
+"compacta de un único peer."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260
 msgid ""
@@ -3747,6 +5056,11 @@ msgid ""
 "In a response, the \"nodes\" key is a\n"
 "single byte string with concatenated compact node info."
 msgstr ""
+"La información de nodo compacto es de 54 bytes (20 bytes de hash + 32 \n"
+"bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de hash \n"
+"SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave \n"
+"\"nodes\" (nodos) es una única cadena de bytes con la información \n"
+"concatenada de nodo compacto."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:267
 msgid ""
@@ -3757,6 +5071,15 @@ msgid ""
 "the\n"
 "destination hash exclusive-ORed with the port."
 msgstr ""
+"Requerimiento de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer varios \n"
+"ataques DHT (tabla de hash distribuída) los 4 primeros bytes del \n"
+"identificador (`ID`) de nodo deben coincidir con los 4 bytes del "
+"identificador \n"
+"(`hash`) del destino, y los siguientes dos bytes del identificador (`ID`)"
+" de \n"
+"nodo deben coincidir con los siguientes dos bytes del resultado del\n"
+"`OR`eado-exclusivo de el identificador (`hash`) del destino con el "
+"puerto. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:274
 msgid ""
@@ -3768,6 +5091,15 @@ msgid ""
 "Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n"
 "or a list of strings alone."
 msgstr ""
+"En un fichero torrent, la clave de diccionario de los \"nodes\" (nodos) "
+"torrent \n"
+"sin tracker es TBD. Podría ser una lista de cadenas de bytes de 32 bytes"
+" \n"
+"(hashes SHA256) en lugar de una lista de listas conteniendo un cadena de"
+" \n"
+"servidor y un entero de puerto.\n"
+"Alternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una \n"
+"sola lista de de cadenas."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:285
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:187
@@ -3780,6 +5112,8 @@ msgid ""
 "I2P bittorrent standards are generally discussed on <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
 msgstr ""
+"Los standards bittorrent I2P discutidos generalmente en <a "
+"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:290
 #, python-format
@@ -3787,6 +5121,8 @@ msgid ""
 "A chart of current tracker software capabilities is <a "
 "href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">also available there</a>."
 msgstr ""
+"Una gráfica con las capacidades del actual software de tracker también "
+"está <a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">disponible allí</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:293
 #, python-format
@@ -3798,7 +5134,7 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:297
 #, python-format
 msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión DHT sobre I2P</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
@@ -4548,11 +5884,8 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:654
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:662
-#, fuzzy
 msgid "Another inproxy on the public Internet."
 msgstr ""
-"Proxy de entrada de <a href=\"http://%(tino)s/\">tino</a> en el Internet "
-"público."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:671
 msgid ""
@@ -4614,7 +5947,7 @@ msgstr "Servidor web ligero de alto rendimiento."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
 msgid "Naming discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Discusión sobre nombres"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
 #, python-format
@@ -4624,6 +5957,10 @@ msgid ""
 "common arguments and possible alternatives.\n"
 "See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation."
 msgstr ""
+"NOTA: Lo siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \n"
+"sistema de nombres de I2P, argumentos comunes y posibles alternativas. \n"
+"Vea la <a href=\"%(naming)s\">página de nombres</a> para la documentación"
+" actual."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
 msgid "Discarded alternatives"
@@ -4640,6 +5977,12 @@ msgid ""
 "DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
 "systems."
 msgstr ""
+"Los nombres dentro de I2P han sido tema a menudo debatido desde el mismo "
+"principio, con defensores de todo el espectro de posibilidades. Sin \n"
+"embargo, dada la demanda de comunicaciones seguras y operaciones\n"
+"descentralizadas inherente de I2P, el sistema de nombres tradicional \n"
+"estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son sistemas de voto \n"
+"donde la \"mayoría manda\"."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
 msgid ""
@@ -4665,6 +6008,29 @@ msgid ""
 " as \n"
 "hostile certificate authority attacks."
 msgstr ""
+"Aunque I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el daño \n"
+"hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos inseguros"
+" no tienen valor. DNSsec por si mismo aún se respalda sobre los "
+"registradores \n"
+"y las autoridades de certificados, mientras con I2P, las solicitudes "
+"enviadas \n"
+"a un destino no pueden ser interceptadas o la respuesta falseada, ya que"
+" \n"
+"están cifradas hacia un las claves públicas del destino, y un destino en "
+"si \n"
+"mismo es soloo un par de claves y un certificado. Los sistemas estilo-DNS"
+" \n"
+"por otro lado permiten que a cualquiera de los servidores de nombres en "
+"la \n"
+"ruta de la búsqueda, montar sencillos ataques de denegación de servicio \n"
+"(DoS) o falsificación (`spoofing`). Por añadidura, un certificado "
+"autentificando \n"
+"las respuestas como firmadas por alguna autoridad centralizada de \n"
+"certificados, podría solventar muchas de los problemas con servidores de"
+" \n"
+"nombres hostiles, pero también dejaría abiertos los ataques de respuesta"
+" \n"
+"como los ataques de autoridades de certificados hostiles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
 msgid ""
@@ -4680,6 +6046,17 @@ msgid ""
 "if the\n"
 "full network is not queried, different sets of answers may be reachable."
 msgstr ""
+"Votar el estilo del nombrado también es peligroso, especialmente \n"
+"dada la efectividad de ataques Sybil en sistemas anónimos - el atacante \n"
+"puede simplemente crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)"
+" \n"
+"y \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos "
+"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero"
+" cada al crecer la red la carga necesaria para contactar con todo el "
+"mundo \n"
+"para realizar una votación en línea no es plausible, or si no se consulta"
+" a la \n"
+"red completa, diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42
 msgid ""
@@ -4692,16 +6069,27 @@ msgid ""
 "plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they"
 " prefer."
 msgstr ""
+"Sin embargo, como con Internet, I2P está manteniendo el diseño y las \n"
+"operaciones de un sistema de nombres fuera de la (estilo-IP) capa de \n"
+"comunicación. La librería de nombrado empaquetada incluye una interfaz de"
+"\n"
+"proveedor de servicio sencilla a la que los <a "
+"href=\"#alternatives\">sistemas de nombres alternativos</a> \n"
+"pueden enchufarse, permitiendo a los usuarios finales dirigir la clase de"
+" \n"
+"compromisos de nombrado que ellos prefieran."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50
 msgid ""
 "See also <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Names: "
 "Decentralized, Secure, Human-Meaningful: Choose Two</a>."
 msgstr ""
+"Vea también <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">nombres: "
+"descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55
 msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)"
-msgstr ""
+msgstr "(adaptado desde un post en el antiguo Syndie, 26 de noviembre de 2005)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:58
 msgid ""
@@ -4711,6 +6099,10 @@ msgid ""
 " not? \n"
 "Who is the right source of a name?"
 msgstr ""
+"P: ¿Qué hacer si algunos servidores no están de acuerdo con una de las \n"
+"direcciones y si algunas de las direcciones están funcionando y otras no?"
+" \n"
+"¿Quién es la fuerte correcta de un nombre?"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64
 msgid ""
@@ -4722,6 +6114,11 @@ msgid ""
 "unique</b>.  This is by design, and an inherent part of our need for "
 "security."
 msgstr ""
+"R: Tú no. En realidad esta es una diferencia critica entre los nombres en"
+" I2P \n"
+"y como funciona DNS - los nombres en I2P son legibles por humanos, \n"
+"seguros, pero <b>no globalmente únicos</b>. Esto es por diseño, y una \n"
+"parte inherente de nuestras necesidades de seguridad."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70
 msgid ""
@@ -4742,12 +6139,16 @@ msgstr ""
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
 msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
 msgstr ""
+"Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con seguridad y \n"
+"globalmente únicos."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
 msgid ""
 "The following from zzz is a review of several common\n"
 "complaints about I2P's naming system."
 msgstr ""
+"Lo siguiente desde zzz es una revisión de varias quejas comunes acerca \n"
+"del sistema de nombres de I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89
 msgid ""
@@ -4756,6 +6157,11 @@ msgid ""
 "the etag and last-modified headers).\n"
 "It's about 400K right now for almost 800 hosts."
 msgstr ""
+"<b>Ineficiencia:</b> \n"
+"El hosts.txt completo está descargado (si ha cambiado, ya que eepget usa"
+" \n"
+"la etag y las últimas cabeceras modificadas). Ahora ocupa alrededor de \n"
+"400KB para casi 800 servidores."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94
 msgid ""
@@ -4766,6 +6172,13 @@ msgid ""
 "If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it "
 "averages out to about 10 bytes/sec."
 msgstr ""
+"Verdad, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \n"
+"mismo es salvajemente ineficiente (bases de datos inundadas, enorme \n"
+"tráfico de control de la encriptación y el ajustado, enrutado ajo "
+"(`garlic`), \n"
+"etc.). Si descargó un fichero hosts.txt desde alguien cada 12 horas, hace"
+"\n"
+"una media de unos 10bytes/s."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99
 msgid ""
@@ -4778,6 +6191,16 @@ msgid ""
 " services do, but\n"
 "in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
 msgstr ""
+"Como habitualmente es el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n"
+"fundamental aquí entre anonimidad y eficiencia. Alguién diría que usar el"
+" \n"
+"etag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la "
+"última vez que uno solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo "
+"claves \n"
+"específicas (similar a lo que otros servicios distribuídos ('jump') "
+"hacen, pero \n"
+"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste más elevado en \n"
+"anonimato."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
 #, python-format
@@ -4791,6 +6214,17 @@ msgid ""
 "that could be both more efficient and more anonymous than the current "
 "hosts.txt with last-modified and etag."
 msgstr ""
+"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento al libro de direcciones"
+" \n"
+"(vea  <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), or algo sencillo "
+"como suscribirse a \n"
+"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de a "
+"http://example.i2p/hosts.txt \n"
+"si un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos los servidores en "
+"las \n"
+"últimas 24 horas, por ejemplo, que pudiera ser tanto más eficiente como "
+"más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones y "
+"etag."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112
 #, python-format
@@ -4805,6 +6239,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "does not know about, in an addressbook-compatible manner."
 msgstr ""
+"Una implementación de ejemplo está en stats.i2p en <a "
+"href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n"
+"Este script devuelve un etag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \n"
+"entra con el etag If-None-Match, el script SOLO devuelve nuevos "
+"servidores \n"
+"desde su marca de tiemp, o 304 No Modificado si no hay ninguno. De esta "
+"manera el script devuelve eficientemente sólo los servidores de los que "
+"el \n"
+"suscriptor no sepa de ellos, de una manera \n"
+"compatible-con-el-libro-de-direcciones."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
 msgid ""
@@ -4812,6 +6256,9 @@ msgid ""
 "improve things without\n"
 "radical change."
 msgstr ""
+"Así la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de mejorar"
+" \n"
+"las coasas sin un cambio radical."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
 msgid ""
@@ -4819,6 +6266,10 @@ msgid ""
 "The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n"
 "we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem."
 msgstr ""
+"<b>Not escalable:</b> \n"
+"El hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de momento \n"
+"y probablemente pueda crecer por un factor de 10x o 100x antes de que \n"
+"sea un problema."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132
 msgid ""
@@ -7616,13 +9067,10 @@ msgstr ""
 "trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:281
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With the current rules for automatic opt-in, approximately 6&#37; of\n"
 "the routers in the network are floodfill routers."
 msgstr ""
-"Con las normas actuales para llegar a ser floodfill automáticamente, "
-"aproximadamente el 6% o de los ruters de la red son ruters floodfill."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286
 msgid ""
@@ -7685,6 +9133,8 @@ msgid ""
 "rotation\",\n"
 "although it isn't strictly a rotation."
 msgstr ""
+"LA NetDb usa una medida XOR simple al estilo Kademlia para determinar la "
+"cercanía. "
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:318
 msgid ""
@@ -11699,7 +13149,6 @@ msgid "The Threat Model (Attacks)"
 msgstr "El modelo de reisgos (Ataques)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I2P design started in 2003, not long after the advent of\n"
 "<a href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a>,\n"
@@ -11710,13 +13159,6 @@ msgid ""
 "I2P uses several onion routing techniques, so we continue to benefit\n"
 "from the significant academic interest in Tor."
 msgstr ""
-"El diseño de I2P empezó en 2003, no mucho más tarde de la llegada de <a "
-"href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a>, <a "
-"href=\"http://freenetproject.org/\">[Freenet]</a>, y <a "
-"href=\"http://www.torproject.org/\">[Tor]</a>. Nuestro diseño se "
-"beneficia notablemente de los estudios publicados en esa época. I2p usa "
-"varias técnicas de de enrutado onion, con lo cual nos seguimos "
-"beneficiando del interés académico en Tor."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:89
 msgid ""
@@ -12210,17 +13652,13 @@ msgstr ""
 " defensa contra este ataque es:"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:311
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Set defaults so that most users provide resources to the network.\n"
 "In I2P, users route traffic by default. In sharp distinction to\n"
 "<a href=\"%(comparisons)s\">other networks</a>,\n"
 "over 95&#37; of I2P users relay traffic for others."
 msgstr ""
-"Configurar por defecto para que la mayoría de los usuarios compartan "
-"recursos con la red. En I2P los usuarios rutean tráfico por defecto. A "
-"diferencia de <a href=\"%(comparisons)s\">otras redes</a>, más del 95%% "
-"de los usuarios de I2P reenvían tráfico de otros usuarios."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:317
 msgid ""
@@ -12802,7 +14240,6 @@ msgstr ""
 "Obfuscation</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:584
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sybil describes a category of attacks where the adversary creates "
 "arbitrarily\n"
@@ -12831,23 +14268,6 @@ msgid ""
 "appropriate value when necessary (or some other certificate proving "
 "scarcity)."
 msgstr ""
-"Sybil describe una categoría de ataques donde el adversario crea un gran "
-"número arbitrario de nodos y los usa para montar ataques. Por ejemplo, si"
-" un atacante está en una red donde los pares son seleccionados "
-"aleatoriamente y el atacante quiere tener el 80% c de posibilidades de "
-"ser uno de esos pares, simplemente crea 5 veces el número de nodos que "
-"hay en la red y a probar suerte. Cuando crear una identidad no cuesta "
-"esfuerzo, Sybil puede ser un ataque muy poderoso. La mejor técnica para "
-"evitar esto es simplemente hacer que crear una nueva identidad no sea "
-"'gratis' -  <a href=\"http://www.pdos.lcs.mit.edu/tarzan/\">Tarzan</a> "
-"(entro otros) usan el hecho de que el número de IPs es limitado, mientras"
-" que I2P utiliza <a href=\"http://www.hashcash.org/\">HashCash</a> para "
-"'cobrar' por la creación de un nueva identidad de ruter. Por ahora no "
-"hemos implementado ninguna técnica en particular para evitar los ataque "
-"Sybil, pero I2P incluye espacio en los certificados de los ruters y "
-"destinaciones para estructuras de datos que pueden contener un "
-"certificado HashCash válido, si fuese necesario (o algún otro certificado"
-" que proporcione este costo)."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:602
 msgid "Requiring HashCash Certificates in various places has two major problems:"
@@ -12864,6 +14284,10 @@ msgid ""
 "machines,\n"
 "while still being feasible on low-end machines such as mobile devices."
 msgstr ""
+"El problema clásico del HashCash - seleccionar valores HashCash que sean "
+"pruebas significativas de gasto de trabajo en máquinas potentes, mientras"
+" que también sean factibles en máquinas no tan potentes como los "
+"dispositivos móviles."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:616
 msgid ""
@@ -12898,7 +14322,7 @@ msgstr ""
 "Lookup</a> Sección 5.2)"
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:634
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "By refusing to accept or forward tunnel build requests, except to a "
 "colluding peer, a router could ensure\n"
@@ -12919,21 +14343,6 @@ msgid ""
 "to manipulate the profiles managed by the target and appear attractive.\n"
 "Further research and defenses may be necessary."
 msgstr ""
-"Negándose a aceptar túneles o el reenvío de las peticiones para crearlos,"
-" excepto para los pares en colisión, un ruter puede asegurarse que un "
-"túnel está formado completamente por un conjunto de ruters en colisión.  "
-"Las posibilidades de obtener éxito son aumentadas si hay un gran número "
-"de ruters en colisión, por ejemplo el <a href=\"#sybil\">ataque "
-"Sybil</a>. Esto es en parte mitigado por los<a "
-"href=\"%(peerselection)s\">perfiles de los pares</a> usados para "
-"monitorizar el rendimiento de los pares. Aún así este ataque es muy "
-"potente cuando el número de ruters se acerca a <i>f</i> = 0.2, o 20%%, "
-"siendo f el número de nodos maliciosos, como se indica en el estudio. Los"
-" ruters maliciosos también pueden mantener conexiones con el objetivo y "
-"proporcionarle un gran ancho de banda de reenvío  de tráfico en esas "
-"conexiones, intentando manipular los perfiles controlados por el objetivo"
-" y parecer atractivo. Hacen falta más estudios y defensas sobre este "
-"tema."
 
 #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:653
 #, python-format
diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
index 43f3353daeb31680fdbd034bba174c9c30968bb8..d7e25e7fe1a208418619b7ee7d5cc1d140c09e9d 100644
--- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
+++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version:  I2P\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-01 23:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:34+0000\n"
-"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:59+0000\n"
+"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "Descargas"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
 msgid "Download I2P"
-msgstr "Descarga I2P"
+msgstr "Descargue I2P"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
 msgid "Dependency"
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Instalación"
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:264
 msgid "select alternate link"
-msgstr "seleccione un enlace alternativo"
+msgstr "o seleccione un enlace alternativo"
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
 msgid "Download that file and run it."
@@ -535,13 +535,17 @@ msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
 msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian &amp; Ubuntu."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "The above file is the current release build.\n"
 "    The latest dev build is version 0.9.7-20_b1-API18, and is available "
 "from\n"
 "    <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
 msgstr ""
+"El archivo anterior es la versión actual. La última versión de desarrollo"
+" es 0.9.3-5_b2-API8, y está disponible en <a "
+"href=\"%(spongeurl)s\">sponge's eepsite</a> - escanee o pulse el código "
+"QR."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
 #, fuzzy
@@ -611,8 +615,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
 "botón \"Start I2P\" \n"
-"lo cual abrirá la<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del "
-"ruter</a>,\n"
+"lo cual abrirá la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del"
+" ruter</a>,\n"
 "donde encontrará mas instrucciones."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
@@ -740,9 +744,9 @@ msgid ""
 "automatically\n"
 "receive the release."
 msgstr ""
-"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea <a "
+"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las <a "
 "href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>\n"
-"para obtener ver información importante de como configurar el ruter para "
+"para obtener información importante de como configurar el ruter para "
 "descargar las actualizaciones automáticamente."
 
 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
@@ -1286,15 +1290,15 @@ msgstr "Registro completo del IRC"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:29
 msgid "By topic"
-msgstr ""
+msgstr "Por asunto"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:35
 msgid "By date"
-msgstr ""
+msgstr "Por fecha"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:41
 msgid "By author"
-msgstr ""
+msgstr "Por autor"
 
 #: i2p2www/pages/papers/list.html:83
 #, python-format
@@ -1306,6 +1310,22 @@ msgid ""
 "Remember to include URLs if possible:\n"
 "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
 msgstr ""
+"Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a class=\"marksource "
+"newline\" title=\"New line\"> class=\"marksource tag\"><a "
+"name=\"contact\">class=\"marksource tag\"><span "
+"class=\"email\">class=\"marksource var\">%(email)sclass=\"marksource "
+"tag\"></span>class=\"marksource tag\"></a>.class=\"marksource tag\"><br "
+"/>class=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
+"Si puede . use el formato  BibTeX; vea ourclass=\"marksource newline\" "
+"title=\"New line\"> class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource"
+" var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
+"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
+"title=\"New line\">\n"
+"Recuerde de incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" "
+"title=\"New line\">\n"
+"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
+"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
+"tag\"></a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:2
 msgid "Contact"
@@ -1378,7 +1398,7 @@ msgstr ""
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:33
 msgid "Subscribing"
-msgstr "Subscripción"
+msgstr "Suscripción"
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:34
 msgid ""
@@ -1386,7 +1406,7 @@ msgid ""
 "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
 "(foobar@mail.i2p) can be used."
 msgstr ""
-"Para subscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la "
+"Para suscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la "
 "lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección "
 "interna de email de I2P (foobar@mail.i2p)."
 
@@ -1400,9 +1420,9 @@ msgid ""
 "to the list information page (linked below) and enter your subscription "
 "email address."
 msgstr ""
-"Para cancelar o cambiar las opciones de la subscripción a la lista de "
+"Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de "
 "mails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y "
-"escriba el email de su subscripción."
+"escriba el email de su suscripción."
 
 #: i2p2www/pages/site/contact.html:43
 msgid "Lists"
@@ -1469,9 +1489,9 @@ msgid ""
 "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
 "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
 msgstr ""
-"¡Mis pares pares / pares conocidos / túneles participantes / conexiones /"
-" ancho de banda varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está "
-"mal?"
+"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
+" / ancho de banda varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está"
+" mal?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348
 msgid "Is using an outproxy safe?"
@@ -1523,7 +1543,7 @@ msgid ""
 "subscription links?"
 msgstr ""
 "Me faltan muchos dominios en mi lista de direcciones. ¿Dónde hay algunos "
-"buenos enlaces de subscripciones?"
+"buenos enlaces de suscripciones?"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383
 msgid "How do I set up my own eepsite?"
@@ -1689,9 +1709,9 @@ msgid ""
 "\"jump\" links which\n"
 "is annoying."
 msgstr ""
-"La subscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
-"raramente se actualiza. Si no tiene otra subscripción, a menudo tendrá "
-"que utilizar el servicio de \\\"salto\\\"  que es poco molesto."
+"La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente"
+" se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar"
+" el servicio de \\\"salto\\\"  que es poco molesto."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:87
 msgid ""
@@ -1715,16 +1735,16 @@ msgid ""
 "hosts.\n"
 "Presence on this list does not imply endorsement."
 msgstr ""
-"Aquí tiene algunos enlaces públicos de subscripciones de listas de "
+"Aquí tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de "
 "direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
 "href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de "
-"subscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
+"suscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se "
 "sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una "
 "aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de "
-"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberían ser mas eficientes. "
+"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberían ser más eficientes. "
 "Dese cuenta que suscribirse a un servicio hosts.txt es de hecho un acto "
-"de \\\"confianza\\\", ya que una subscripción maliciosa podría darle una "
-"dirección incorrecta. Por lo que piensese bien si quiere confiar en "
+"de \\\"confianza\\\", ya que una suscripción maliciosa podría darle una "
+"dirección incorrecta. Por lo que piénsese bien si quiere confiar en "
 "alguno de ellos. Los operadores de estos servicios podrían tener reglas "
 "al listar los hosts. La presencia de estos servicios en esta lista no "
 "implica aprobación por nuestra parte."
@@ -1825,15 +1845,15 @@ msgstr ""
 "<code>wrapper.config</code>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
 "100&#37; for a long time?\n"
 "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
 msgstr ""
-"¿El uso de l aCPU es mayor de lo que le gustaría o está fijo al 100%f por"
-" mucho tiempo? Si está fijo podría ser un error. Mire en los registros "
-"para más información."
+"¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho "
+"tiempo clavado en 100&#37;?\n"
+"Si está clavado, esto podría ser un fallo (`bug`). Busque pistas en los "
+"registros (`logs`)."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:167
 #, python-format
@@ -1865,10 +1885,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si su librería jbigi nativa funciona bien, el uso excesivo de la CPU "
 "podría ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Esto usa CPU"
-" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado.Puede "
+" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede "
 "limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda "
 "compartido en <a "
-"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>,o "
+"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o "
 "configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
 "href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
 
@@ -1884,12 +1904,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Umm. Es un poco difícil, pues I2P es una red anónima. I2P está diseñada "
 "para evitar la censura, creando un medio para todos de comunicarse "
-"libremente.La mejor forma de mantener tu PC libre de tráfico (cifrado) "
-"que no desea es no usar I2P.La libertad de expresión tiene algunos "
-"costes.Pero respondamos su pregunta en tres partes:"
+"libremente. La mejor forma de mantener tu PC libre de tráfico (cifrado) "
+"que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene algunos "
+"costes. Pero respondamos su pregunta en tres partes:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
 " You don't know\n"
@@ -1903,14 +1922,19 @@ msgid ""
 "routing traffic for others.\n"
 "Over 95&#37; of users route traffic for others."
 msgstr ""
-"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico en I2P es cifrado en varias capas. "
-"Usted no puede conocer el contenido, origen o destinación de un mensaje. "
-"Todo el tráfico que reenvíe es interno en la red I2P, usted no es un  <a "
-"href=\"#exit\">nodo de salida</a> (outproxy). Su única alternativa es "
-"negarse a rutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de banda "
-"compartido o el número de túneles participantes a 0 (vea más arriba). "
-"Preferiríamos que no hiciese esto, así ayudaría a la red rutando el "
-"tráfico de otros. Más del 95%o de los usuarios rutan el tráfico de otros."
+"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples"
+" capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n"
+"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a red I2P si usted no es "
+"un \n"
+"<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa "
+"es \n"
+"rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de "
+"banda \n"
+"compartido o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). Estaría"
+" \n"
+"bien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de "
+"otros. Más \n"
+"de 95&#37; usuarios enrutan tráfico para otros."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:210
 msgid ""
@@ -1921,7 +1945,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de "
 "contenidos. Debe estar pensando en <a "
-"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>.Ningún contenido de "
+"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de "
 "nadie está siendo almacenado en su computador por I2P."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:217
@@ -2030,7 +2054,7 @@ msgid ""
 "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
 "href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
 msgstr ""
-"Si su ruter tiene 10 o mas pares activos todo está bien. Los cambios en "
+"Si su ruter tiene 10 o más pares activos todo está bien. Los cambios en "
 "las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y "
 "han reducido el número de pares activos. El ruter <i>debería</i> tener "
 "todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar "
@@ -2047,7 +2071,6 @@ msgstr ""
 "serlo."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:274
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
 "\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
@@ -2056,14 +2079,17 @@ msgid ""
 "traffic to the regular Internet.\n"
 "There are very, very few of these."
 msgstr ""
-"No. A diferencia de <a href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>, "
-"los \\\"nodos de salida\\\" o \\\"outproxies\\\" no son una parte "
-"inherente de la red. Solo los voluntarios que configuran y ejecutan "
-"aplicaciones a parte reenviaran el tráfico al internet normal. Hay muy, "
-"muy pocos de estos."
+"No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los"
+" \n"
+"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\" (`outproxies`)  no son una "
+"parte \n"
+"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configuradio y ejecutado"
+" \n"
+"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Interneet regular. Hay muy,"
+" muy\n"
+"pocos de estos."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283
-#, fuzzy
 msgid ""
 "See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
 "inherent part of the network,\n"
@@ -2082,17 +2108,24 @@ msgid ""
 "on the regular Internet, you should probably try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
-"Hay pocos \\\"outproxies\\\" HTTP, no son parte inherente de la red, y "
-"podrían no estar encendidos. Además, los viejos outproxies squid.i2p, "
-"true.i2p y krabs.i2p han desparecido. El único outproxy funcionando "
-"actualmente es false.i2p. Para usarlo, edita tu <a "
-"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\\\">configuración"
-" de i2ptunnel para el eepProxy</a> y pon tu lista de outproxy a "
-"'false.i2p' (sólo). Entonces reinicia el eepProxy.\n"
-"Si no funciona, el outproxy no funciona. No es un fallo de I2P. Si su "
-"razón principal para usar una red nónima es acceder a webs del Internet "
-"normal, debería probar <a "
-"href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>."
+"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP (`outproxies`), no son"
+" \n"
+"una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n"
+"antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. "
+"El \n"
+"único proxy al exterior en este momento es false.i2p. Para usarlo, edite "
+"sus \n"
+"<a "
+"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configuraciones"
+" de i2ptunnel para eepProxy</a> y establezca su lista de proxys al "
+"exterior \n"
+"a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, "
+"el \n"
+"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de IP2. Si su razón "
+"principal \n"
+"para suar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
+"Internet regular, probablemente debería probar con <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:298
 msgid ""
@@ -2254,7 +2287,6 @@ msgstr ""
 "en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:368
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
 "to, this cannot be done.\n"
@@ -2263,11 +2295,13 @@ msgid ""
 "If this type of service is required, try <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 msgstr ""
-"A no ser se haya configurado un outproxy para el servicio al que quiere "
-"conectar esto no se puede hacer. Sólo hay tres tipos de outproxies "
-"funcionando ahora mismo: HTTP, HTTPS, y email. Fíjese que no hay outproxy"
-" SOCKS. Si necesita este tipo de servicio pruebe <a "
-"href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>."
+"A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio "
+"al \n"
+"que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n"
+"proxys al exterior (`outproxies`) ejecutandose en este instante: HTTP, \n"
+"HTTPS, e email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
+"requiere este tipo de servicio, pruebe con <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:376
 #, fuzzy, python-format
@@ -2319,9 +2353,9 @@ msgid ""
 "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
 "applications."
 msgstr ""
-"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda.Dos"
-" configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a "
-"href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
+"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
+"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
+" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de "
 "configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
 "probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
 "Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
@@ -2468,9 +2502,8 @@ msgid ""
 "<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
 msgstr ""
 "Por defecto el dispositivo del ruter I2CP (puerto 7654) escucha en "
-"127.0.0.1. Para que escuche en\\0.0.0.0, cambie la opción en "
-"configuración avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y "
-"reinicie."
+"127.0.0.1. Para que escuche en 0.0.0.0, cambie la opción en configuración"
+" avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y reinicie."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:481
 msgid "Whats an \"eepsite\"?"
@@ -2518,8 +2551,9 @@ msgid ""
 "supported.\n"
 "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
 msgstr ""
-"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1.Está soportado SOCKS"
-" 4/4a/5.⏎ No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso limitado."
+"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1. Está soportado "
+"SOCKS 4/4a/5. No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso "
+"limitado."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:512
 msgid ""
@@ -2533,14 +2567,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "extremely dangerous."
 msgstr ""
-"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible⏎ "
-"información que podría identificarle en Internet.⏎ I2P sólo filtra los "
-"datos de conexión, pero si el programa que ⏎ ejecuta envía esta "
-"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato.⏎ Por ejemplo, "
-"algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina ⏎ donde se "
-"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre ⏎  esto, "
-"con lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible,"
-" ⏎ pero extremadamente peligroso."
+"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
+"información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los "
+"datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta "
+"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, "
+"algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina donde se "
+"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre esto, con "
+"lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible, "
+"pero extremadamente peligroso."
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:522
 #, python-format
@@ -2549,8 +2583,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
 msgstr ""
-"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks,⏎hay algunas "
-"sugerencias útiles en la a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
+"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas "
+"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:529
 msgid ""
@@ -2569,12 +2603,12 @@ msgid ""
 "The selected port is shown on the router <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
 msgstr ""
-"<b>Puertos abiertos al internet</b>⏎ Nota: las nuevas instalaciones a "
+"<b>Puertos abiertos al internet</b> Nota: las nuevas instalaciones a "
 "partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre "
 "9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto "
 "seleccionado se muestra en la <a "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración.</a>"
-" del ruter"
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
+"del ruter"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:546
 msgid ""
@@ -2585,7 +2619,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a "
 "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
-"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas."
+"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas.</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:551
 msgid ""
@@ -2604,7 +2638,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en"
 " la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
-"configuración</a>  desde ubicaciones arbitrarias</b>⏎"
+"configuración</a>  desde ubicaciones arbitrarias</b>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:561
 msgid ""
@@ -2616,10 +2650,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
 " la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
-"configuración</a>  desde ubicaciones arbitrarias.⏎ TCP de entrada puede "
-"estar deshabilitado en la "
-"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
-"<br />"
+"configuración</a>  desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada "
+"puede estar deshabilitado en la <a "
+"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:567
 msgid ""
@@ -2628,10 +2661,9 @@ msgid ""
 "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
 "server you specify)"
 msgstr ""
-"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br />⏎  Este es "
+"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br />  Este es "
 "necesario para la sincronización del reloj de I2P ( via SNTP- consultando"
-" un host SNTP aleatorio en ⏎ pool.ntp.org u otro servidor que "
-"especifique)"
+" un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:578
 msgid ""
@@ -2639,7 +2671,7 @@ msgid ""
 "except where noted:"
 msgstr ""
 "<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a "
-"conexiones locales, ⏎ excepto cuando se indique:"
+"conexiones locales, excepto cuando se indique:"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:584
 msgid ""
@@ -2648,8 +2680,8 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
-"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.⏎ <i> No puede cambiarse. "
-"Escucha en todos los dispositivos.⏎ Puede estar desactivado en <a "
+"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i> No puede cambiarse. "
+"Escucha en todos los dispositivos. Puede estar desactivado en <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:591
@@ -2660,9 +2692,9 @@ msgid ""
 "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
 "May be changed in the bob.config file.</i>"
 msgstr ""
-"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes ⏎ "
-"<i>Desactivado por defecto.⏎ Puede activarse/desactivarse en <a "
-"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.⏎ "
+"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes  "
+"<i>Desactivado por defecto. Puede activarse/desactivarse en <a "
+"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
 "Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:599
@@ -2722,9 +2754,9 @@ msgid ""
 "May be disabled on <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 msgstr ""
-"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener.⏎ <i> Escucha en todos"
-" los dispositivos.⏎ Puede cambiarse con la configuración avanzada "
-"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.⏎ Puede desactivarse en <a "
+"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener. <i> Escucha en todos "
+"los dispositivos. Puede cambiarse con la configuración avanzada "
+"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
 "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
 
 #: i2p2www/pages/site/faq.html:636