diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po index 5f70cc9fa709f731a0628179afcfe3812fd6f1fd..d7776095bd1241eb6ad28b12950e2e2fce8cab42 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/about.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 03:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-22 10:38+0000\n" -"Last-Translator: trolly\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n" +"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -190,16 +190,17 @@ msgstr "" "ser apagados o no estar accesibles en todo momento.</b>" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:83 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "By default, I2P comes with two outproxies configured: " "<code>%(http)s</code>\n" "(an HTTP-only proxy) and <code>%(https)s</code> (an HTTPS proxy\n" "routed through Tor." msgstr "" -"Por defecto I2P viene con 2 outproxies configurados: " -"code>false.i2p</code> (un proxy HTTP sólo) y " -"<code>outproxyng.h2ik.i2p</code> (un proxy HTTPS a través de TOR." +"Por defecto, I2P viene con dos proxys externos (`outproxies`) " +"configurados:\n" +"<code>%(http)s</code> (un proxy sólo-HTTP) and \n" +"<code>%(https)s</code> (un proxy HTTPS enrutado hacia Tor)." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:88 msgid "" @@ -224,6 +225,13 @@ msgid "" "outproxies.\n" "As a convenience, <code>false.i2p</code> blocks ad servers." msgstr "" +"El filtrado está activo sobre estos proxys externos (por ejemplo, mibbit " +"y el \n" +"acceso a tracker torrent están bloqueados). Los eepsites que son " +"accesibles vÃa direcciones .i2p también son no permitidos vÃa los proxys" +" \n" +"externos. Por convenciencia, <code>false.i2p</code> bloquea servidores de" +" publicidad." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:100 msgid "" @@ -1195,15 +1203,15 @@ msgstr "" "anónimos en Internet</a> (Alemán) Noviembre 2007." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:195 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n" "March 2009\n" "<a href=\"%(german)s\">German translation</a>" msgstr "" -"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>⎠Marzo 2009⎠<a " -"href=\"%(german)s\">traducción en alemán</a> <a " -"href=\"%(russian)s\">traducción en ruso</a>" +"<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>\n" +"Marzo de 2009\n" +"<a href=\"%(german)s\">Traducción al alemán</a>" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #, python-format @@ -2157,6 +2165,14 @@ msgid "" "packaging\n" "and deployment, yet." msgstr "" +"\n" +"ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java " +"actual está desplegado con los 'ganchos' para cuando esté listo. Los " +"resultados preliminares se ven fantásticos - ejecutar el ruter con GMP " +"modPow nativo proporciona un aumento de velocidad del 800% , y la " +"carga se ha reducido ala mitad. Y esto sólo ha sido en la maquina de un " +"solo usuario, y las cosas están casi listas para ser empaquetado y " +"distribuidas." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" @@ -2220,7 +2236,6 @@ msgstr "" "destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54 -#, fuzzy msgid "" "For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only " "way to\n" @@ -2229,11 +2244,11 @@ msgid "" "\n" "a connection with smaller messages." msgstr "" -"Para los LeaseSets no publicados como en los \"clientes compartidos\", " -"esta es la única forma de hacer llegar los LeaseSets a Bob. " -"Desafortunadamente esto añade casi un 100% o de gasto en una conexión con" -" un gran ancho de banda, y mucho más en una conexión con poco ancho de " -"banda." +"Para los LeaseSets no publicados como los \"clientes compartidos\", esta " +"es la única forma de enviar el LeaseSet a Bob. Desafortunadamente al " +"construirlo cada vez se añade al menos un 100% de sobre gastos en una" +" red con mucho ancho de banda, y mucho más en una red con mensajes más " +"pequeños." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po index 8648297d0e68e2d7b3eacff5d9b803b58664efa0..499a246c63bfaa54bcd11c7e9bf9a7f81ad9c0aa 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:33+0000\n" -"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:51+0000\n" +"Last-Translator: kytv <killyourtv@i2pmail.org>\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:25 msgid "Index to Technical Documentation" -msgstr "" +msgstr "Ãndice de la Documentación técnica" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3 @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Cómo funciona I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P." -msgstr "" +msgstr "A continuación hay in Ãndice de la documentación técnica de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:12 msgid "" @@ -51,6 +51,10 @@ msgid "" "The interface between applications and the router is the I2CP (I2P " "Control Protocol) API." msgstr "" +"Este Ãndice está ordenado desde la capa más alta a la más baja. Las capas" +" más altas son para las aplicaciones \"clientes\"; Las capas menores son " +"las que están dentro del propio ruter. El interfaz entre las aplicaciones" +" y el ruter es el API I2CP (Protocolo de Control de I2P)." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19 #, python-format @@ -61,6 +65,10 @@ msgid "" "<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">enter a ticket identifying the " "problem</a>." msgstr "" +"El proyecto I2P se ha comprometido a mantener una documentación exacta y " +"al dÃa. Si encuentra alguna inexactitud en los siguientes documentos, por" +" favor <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">cree un ticket identificando " +"el problema</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:7 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12 @@ -85,19 +93,19 @@ msgstr "Introducción técnica" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30 msgid "A Less-Technical Introduction" -msgstr "" +msgstr "Una introducción no tan técnica" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31 msgid "Threat model and analysis" -msgstr "" +msgstr "Modelo de amenazas y análisis" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32 msgid "Comparisons to other anonymous networks" -msgstr "" +msgstr "Comparación con otras redes anónimas." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33 msgid "Protocol stack chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfica de la pila del protocolo" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34 msgid "Papers on I2P" @@ -109,26 +117,28 @@ msgid "" "<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>" " August 28, 2003 (pdf)" msgstr "" +"<a href=\"%(pdf)s\">Vista general del Proyecto para un Internet " +"Invisible(I2P)</a> 28 de Agosto del 2003 (pdf)" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38 msgid "Application-Layer Topics" -msgstr "" +msgstr "Asuntos sobre la capa de aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2 msgid "Naming and Addressbook" -msgstr "" +msgstr "Nombres de dominios y libreta de direcciones" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42 msgid "Plugins Overview" -msgstr "" +msgstr "Resumen de pluguins" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43 msgid "Plugin Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones de los pluguins" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 msgid "Router software updates" -msgstr "" +msgstr "Actualizaciones de software del ruter" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2 @@ -137,29 +147,31 @@ msgstr "Bittorrent sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46 msgid "I2PControl Plugin API" -msgstr "" +msgstr "API del pluguin I2PControl" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47 msgid "hostsdb.blockfile Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de hostsdb.blockfile " #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48 i2p2www/pages/site/docs/index.html:185 msgid "Configuration File Format" -msgstr "" +msgstr "Formato del archivo de configuración" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51 msgid "Application Layer API and Protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocolos y API de la capa de aplicación" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52 msgid "" "High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to " "send and receive data." msgstr "" +"API de alto nivel y fácil de usar para enviar y recibir datos para " +"aplicaciones escritas en cualquier lenguaje." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:54 msgid "Application Development Overview and Guide" -msgstr "" +msgstr "Resumen y guÃa del desarrollo de aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72 msgid "SAM Protocol" @@ -179,22 +191,24 @@ msgstr "Protocolo BOB" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81 msgid "End-to-End Transport API and Protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocolos y API del transporte de fin a fin." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82 msgid "" "The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable " "communication." msgstr "" +"Los protocolos fin a fin usado por los clientes para la comunicación " +"segura y no segura." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2 msgid "Streaming Library" -msgstr "" +msgstr "LibrerÃa de srteaming" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86 msgid "Streaming Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc del streaming" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2 @@ -203,11 +217,11 @@ msgstr "Datagramas" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90 msgid "Datagram Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc del datagrama" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93 msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo y API del interfac cliente-a-ruter" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94 msgid "" @@ -215,10 +229,13 @@ msgid "" "traffic to a router.\n" "Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs." msgstr "" +"El API de menor nivel usado por los clientes (aplicaciones) para enviar y" +" recibir tráfico a un ruter. Tradicionalmente usado sólo por aplicaciones" +" en Java y APIs de mayor nivel." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99 msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview" -msgstr "" +msgstr "I2CP - Protocolo de control de I2P / Resumen del API" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101 msgid "I2CP Specification" @@ -226,34 +243,34 @@ msgstr "Especificación I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103 msgid "I2CP API Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc del API de I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134 msgid "Common data structures specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones de las estructuras de datos más usadas." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:107 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136 msgid "Data Structures Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc de las estructuras de datos" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110 msgid "End-to-End Encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifrado de fin a fin" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111 msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router." -msgstr "" +msgstr "Cómo son cifrados por el ruter los mensajes de fin a fin." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:113 msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifrado ElGamal/AES+SessionTag" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:114 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147 msgid "ElGamal and AES cryptography details" -msgstr "" +msgstr "Detalles criptográficos de ElGamal y AES" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:117 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15 @@ -266,32 +283,38 @@ msgid "" "Distributed storage and retrieval of information about routers and " "clients." msgstr "" +"Almacenamiento distribuido y obtención de información sobre los ruters y " +"los clientes. " #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120 msgid "Network database overview, details, and threat analysis" msgstr "" +"Vista general, detalles y análisis de amenazas de la base de datos de la " +"red" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121 msgid "Cryptographic hashes" -msgstr "" +msgstr "Hashes de cifrados" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122 msgid "Cryptographic signatures" -msgstr "" +msgstr "Firmas de cifrados" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125 msgid "Router Message Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo de los mensajes del ruter" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126 msgid "" "I2P is a message-oriented router. The messages sent between routers are " "defined by the I2NP protocol." msgstr "" +"I2P es un ruter orientado a mensajes. Los mensajes que se envÃan entre " +"los ruters son definidos por el protocolo I2NP." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128 msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview" -msgstr "" +msgstr "I2NP - Vista general del protocolo de red de I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130 msgid "I2NP Specification" @@ -299,7 +322,7 @@ msgstr "Especificación I2NP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132 msgid "I2NP Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc de I2NP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:139 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14 @@ -312,22 +335,24 @@ msgid "" "Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting " "and routing messages through these tunnels." msgstr "" +"Seleccionando pares, solicitando túneles a través de esos pares, y " +"cifrando y enrutando mensajes a través de esos túneles." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:142 msgid "Peer profiling and selection" -msgstr "" +msgstr "Perfiles y selección de pares" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:143 msgid "Tunnel routing overview" -msgstr "" +msgstr "Vista general del túnel de enrutado" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144 msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology" -msgstr "" +msgstr "Rutado Garlic y terminologÃa \"garlic\"" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145 msgid "Tunnel building and encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifrado y construcción de los túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146 msgid "ElGamal/AES" @@ -335,29 +360,29 @@ msgstr "ElGamal/AES" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146 msgid "for build request encryption" -msgstr "" +msgstr "para cifrado de solicitudes de construcción (`build`, de túneles)" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148 msgid "Tunnel building specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones para la creación de túneles" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149 msgid "Low-level tunnel message specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones de los mensajes de túnel de bajo nivel" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2 msgid "Unidirectional Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles unidireccionales" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299 msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network" -msgstr "" +msgstr "Perfiles y selección de pares en la red anónima I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152 msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate" -msgstr "" +msgstr "Estudio del 2009 (pdf), no es muy actual pero es bastante exacto" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155 msgid "Transport Layer" @@ -366,6 +391,8 @@ msgstr "Capa de transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156 msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication." msgstr "" +"Los protocolos para las comunicaciones directas (punto a punto) de ruter " +"a ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158 msgid "Transport layer overview" @@ -373,11 +400,11 @@ msgstr "Visión general de la capa de transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160 msgid "TCP-based transport overview and specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones y vista general de los transportes basados en TCP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162 msgid "UDP-based transport overview" -msgstr "" +msgstr "Vista general de los transportes basados en UDP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164 msgid "SSU specification" @@ -385,35 +412,35 @@ msgstr "Especificación SSU" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166 msgid "NTCP transport encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifrado del transporte de NTCP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168 msgid "SSU transport encryption" -msgstr "" +msgstr "Cifrado del transporte de SSU" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170 msgid "Transport Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Jacadoc del transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172 msgid "NTCP Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc de NTCP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174 msgid "SSU Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Jacadoc de SSU" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177 msgid "Other Router Topics" -msgstr "" +msgstr "Otros temas sobre el Ruter" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179 msgid "Native BigInteger Library" -msgstr "" +msgstr "LibrerÃa BigInteger nativa" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181 msgid "Time synchronization and NTP" -msgstr "" +msgstr "NTP y sincronización de la fecha" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:183 msgid "Performance" @@ -421,7 +448,7 @@ msgstr "Rendimiento" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:190 msgid "Developer's Guides and Resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos y guÃas para desarrolladores" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192 msgid "New Developer's Guide" @@ -429,7 +456,7 @@ msgstr "GuÃa para nuevos desarrolladores" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:194 msgid "New Translator's Guide" -msgstr "" +msgstr "La nueva guÃa de los traductores" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:196 msgid "Monotone Guide" @@ -437,11 +464,11 @@ msgstr "GuÃa de Monotone" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:198 msgid "Developer Guidelines" -msgstr "" +msgstr "Directrizes para los desarrolladores" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:200 msgid "Javadocs on the standard internet:" -msgstr "" +msgstr "Jacadocs en el Internet normal:" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:201 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:205 @@ -457,30 +484,32 @@ msgid "" "Note: always verify that javadocs are current by checking the release " "number." msgstr "" +"Nota: verifique siempre que los Javadocs son actuales comprobando los " +"números de versiones." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204 msgid "Javadocs inside I2P:" -msgstr "" +msgstr "Javadocs en I2P:" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213 msgid "Ports used by I2P" -msgstr "" +msgstr "Ports usados por I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:215 msgid "Automatic updates to development builds inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Actualizaciones automáticas y compilaciones de desarrollo dentro de I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217 msgid "Updating the wrapper manually" -msgstr "" +msgstr "Actualizando el wrapper manualmente" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:219 msgid "User forum" -msgstr "" +msgstr "Foro para usuarios" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221 msgid "Developer forum inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Foro para desarrolladores en I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223 msgid "Bug tracker" @@ -488,32 +517,32 @@ msgstr "Bug tracker" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225 msgid "Viewmtn inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Viewmtn en I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227 msgid "I2P Source exported to GitHub" -msgstr "" +msgstr "El código de I2P exportado a GitHub" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229 msgid "I2P Source Git Repo inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Repositorio Git del código de I2P en I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231 msgid "Source translation at Transifex" -msgstr "" +msgstr "Fuentes para traducir en Transifex" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233 msgid "Roadmap wiki" -msgstr "" +msgstr "Wiki con el plan de trabajo" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235 msgid "Old roadmap" -msgstr "" +msgstr "Plan de trabajo antiguo" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237 msgid "not current" -msgstr "" +msgstr "no actual" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237 msgid "To Do List" @@ -526,7 +555,7 @@ msgstr "Marzo de 2012" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6 msgid "Naming in I2P" -msgstr "" +msgstr "Dominios en I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:9 msgid "" @@ -536,6 +565,14 @@ msgid "" "I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to " "Tor's .onion addresses." msgstr "" +"I2P viene con una librerÃa genérica de asignación de nombres y una \n" +"implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local" +" \n" +"a destino, además de una aplicación add-on llamada <a " +"href=\"#addressbook\">guÃa de direcciones</a> \n" +"(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de " +"servidor Base32</a> \n" +"similares a las direcciones .onion de Tor." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:16 msgid "" @@ -560,6 +597,26 @@ msgid "" "emulating\n" "traditional DNS." msgstr "" +"La guÃa de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n" +"web-of-trust, distribuÃdo, y legible por humanos, que tan solo sacrifica " +"el \n" +"que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n" +"localmente. Mientras todos los mensajes en I2P son criptográficamente \n" +"direccionados por su destino, diferentes personas puede tener diferentes" +" \n" +"entradas \"Alice\" en sus guÃas de direcciones locales que se refieran a" +" \n" +"diferentes destinos. El público aún puede descubrir nuevos nombres " +"importando \n" +"guÃas de direcciones publicadas, de pares (`peers`) especificados en sus\n" +"web-of-trust, incorporando las entradas provistas por terceros, o (si " +"algunas \n" +"personas organizan series de guÃas de direcciones publicadas usando un \n" +"sistema de registro tipo `primero en venir primero en ser servido`) la " +"gente \n" +"puede elegir tratar estas guÃas de direcciones como servidores de " +"nombres, \n" +"emulando al tradicional DNS." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:30 #, python-format @@ -570,16 +627,22 @@ msgid "" " discussion</a>\n" "page." msgstr "" +"NOTA: Para encontrar las razones detrás del sistema de nombres de I2P, \n" +"los argumentos habituales contra él y las posibles alternativas, vea la \n" +"página de <a href=\"%(namingdiscussion)s\">discusión sobre el sistema de " +"nombres</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:37 msgid "Naming System Components" -msgstr "" +msgstr "Componentes del sistema de nombres" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:39 msgid "" "There is no central naming authority in I2P.\n" "All hostnames are local." msgstr "" +"No hay una autoridad central de nombres en I2P.\n" +"Todos los nombres de servidor están en local." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:44 msgid "" @@ -588,6 +651,9 @@ msgid "" "the I2P distribution.\n" "The components are:" msgstr "" +"El sistema de nombres es bastante simple, y la mayoria de él está \n" +"implementado en aplicaciones externas al router pero \n" +"empaquetadas con la distribución I2P. Los componentes son:" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:52 msgid "" @@ -595,6 +661,10 @@ msgid "" "in hosts.txt\n" "and also takes care of the <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>." msgstr "" +"La <a href=\"#lookup\">aplicación cliente</a> que hace las consultas " +"locales en hosts.txt \n" +"y también se ocupa de los <a href=\"#base32\">nombres de servidor " +"Base32</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:56 msgid "" @@ -602,18 +672,28 @@ msgid "" "lookups and points\n" "the user to remote jump services to assist with failed lookups." msgstr "" +"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router" +" \n" +"y dirige al usuario a servicios remotos distribuÃdos (`jump`)\n" +"para asistirle con las consultas fallidas." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:60 msgid "" "HTTP <a href=\"#add-services\">host-add forms</a> which allow users to " "add hosts to their local hosts.txt" msgstr "" +"<a href=\"#add-services\">Formularios de añadido de servidores</a> HTTP " +"que permiten \n" +"a los usuarios añadir servidores a su hosts.txt local." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:63 msgid "" "HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own" " lookups and redirection." msgstr "" +"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuÃdos (`jump`)</a> HTTP que " +"proporcionan \n" +"sus propias consultas y redirecciones." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:66 msgid "" @@ -621,6 +701,8 @@ msgid "" "external\n" "host lists, retrieved via HTTP, with the local list." msgstr "" +"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">guÃa de direcciones</a> que \n" +"fusiona listas externas de servidores, con la lista local." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70 msgid "" @@ -628,10 +710,14 @@ msgid "" "front-end\n" "for addressbook configuration and viewing of the local host lists." msgstr "" +"La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal" +" web para la configuración \n" +"de la guÃa de direcciones y el visionado de las listas locales de " +"servidores." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77 msgid "Naming Files and Lookups" -msgstr "" +msgstr "Ficheros de nombres y consultas" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:79 #, python-format @@ -646,6 +732,16 @@ msgid "" "One possible use of certificates is for <a " "href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>.)" msgstr "" +"Todos los destinos en I2P son claves de 516-bytes (o más largas).\n" +"(Para ser más precisos, es una clave pública de 256-bytes más una clave " +"de \n" +"firmado de 128-bytes más un certificado vacÃo, lo que en representación \n" +"Base64 son 516 byles.\n" +"Los <a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">certificados</a> no se " +"usan ahora,\n" +"si se usaran, las claves serÃan más largas.\n" +"Un posible uso de certificados es como <a " +"href=\"%(todo)s#hashcash\">prueba de trabajo</a>.)" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:88 msgid "" @@ -657,6 +753,13 @@ msgid "" "does a linear search through three local files, in order, to\n" "look up host names and convert them to a 516-byte destination key:" msgstr "" +"Si una aplicación (i2ptunnel o el proxy HTTP) quiere acceder al \n" +"destino mediante el nombre, el router hace una sencilla \n" +"consulta local para resolver el nombre.\n" +"La aplicación cliente (técnicamente, el lado del cliente de I2CP de \n" +"la API de I2P) hace una búsqueda lineal a través de tres ficheros \n" +"locales, para consultar nombres de servidor y convertirlos en \n" +"una clave de destino de 516-bytes:" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:103 msgid "" @@ -664,6 +767,9 @@ msgid "" "The first match is used, and conflicts are not detected.\n" "There is no enforcement of naming rules in lookups." msgstr "" +"La consulta es independiente de mayúsculas/minúsculas \n" +"Se usa la primera coincidencia, y no se detectan los conflictos. \n" +"No hay aplicación de reglas de nombres en la consulta." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:109 #, python-format @@ -676,6 +782,12 @@ msgid "" "href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">Alternatives on the discussion" " page</a>)." msgstr "" +"Las consultas se guardan en caché cada pocos minutos. Hay una \n" +"herramienta experimental para consultas en tiempo real (a la DNS) \n" +"sobre la red del router, pero no está activada de forma predeterminada \n" +"(vea \"EepGet\" bajo <a " +"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">Alternativas</a> en la página " +"de discusión)." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116 msgid "HTTP Proxy" @@ -689,6 +801,14 @@ msgid "" "Thus, in practice, all HTTP (eepsite) hostnames must end in the pseudo-" "Top Level Domain '.i2p'." msgstr "" +"El proxy HTTP hace una consulta vÃa router para todos los nombres de " +"servidores \n" +"terminados en `.i2p`. De otra manera este envÃa la solicitud \n" +"a un proxy HTTP\n" +"configurado de salida (`outproxy`). AsÃ, en la práctica, todos los " +"nombres de servidores \n" +"HTTP (eepsites) deben terminar en un pseudo-dominio-de-primer-nivel " +"`.i2p`." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:124 msgid "" @@ -696,6 +816,9 @@ msgid "" "an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n" "See below for details." msgstr "" +"Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n" +"HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n" +"servicios distribuÃdos (`jump`). Mire debajo para más detalles." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:130 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:77 @@ -704,7 +827,7 @@ msgstr "Libreta de direcciones" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:131 msgid "Incoming Subscriptions and Merging" -msgstr "" +msgstr "Suscripciones entrantes y fusionado" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:133 msgid "" @@ -714,6 +837,12 @@ msgid "" "Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n" "basis." msgstr "" +"La aplicación de la guÃa de direcciones obtiene periódicamente los " +"ficheros \n" +"hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local " +"tras \n" +"varias comprobaciones. Los conflictos de nomenclatura se resuelven en \n" +"base al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141 msgid "" @@ -723,6 +852,11 @@ msgid "" "by quickly entering in their own key for a new site before\n" "passing the new host/key entry to you." msgstr "" +"Suscribirse al fichero hosts.txt de otros usuarios implica darles un \n" +"cierto nivel de confianza. \n" +"No querrá que ellos, por ejemplo, 'secuestren' un sitio nuevo \n" +"introduciendo rápidamente su propia clave para el nuevo sitio antes \n" +"de pasarle el nuevo servidor/clave a usted." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:149 msgid "" @@ -734,10 +868,12 @@ msgid "" "local addressbook application (via subscriptions.txt or <a " "href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)." msgstr "" +"Por esta razón, la única suscripción configurada por defecto \n" +"es <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>," #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158 msgid "Some other public addressbook subscription links:" -msgstr "" +msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones de guÃas de direcciones públicas: " #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165 msgid "" @@ -745,11 +881,13 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" +"Los operadores de estos servicios pueden tener variadas polÃticas para \n" +"listar servidores. La presencia en esta lista no implica su respaldo." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:170 #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:182 msgid "Naming Rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de nomenclatura" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171 msgid "" @@ -764,10 +902,17 @@ msgid "" "Any hostnames violating these rules may not be propagated\n" "to other routers." msgstr "" +"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n" +"nombres de servidor, la guÃa de direcciones impone varias restricciones \n" +"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n" +"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n" +"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n" +"la Sección 3.2.2. en el RFC2396. Cualquier nombre de servidor que viole \n" +"esas reglas puede no ser propagado a otros routers." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186 msgid "Names are converted to lower case on import." -msgstr "" +msgstr "Los nombres se convierten a minúsculas al importarlos." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:190 msgid "" @@ -775,14 +920,20 @@ msgid "" "userhosts.txt and hosts.txt\n" "(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case." msgstr "" +"Se comprueban los conflictos entre los nombres y los nombres existentes " +"en \n" +"userhosts.txt y hosts.txt (pero no privatehosts.txt) tras su conversión a" +" minúsculas." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:195 msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case." msgstr "" +"Sólo deben contener [a-z] [0-9] '.' y '-' tras su conversión a " +"minúsculas." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:199 msgid "Must not start with '.' or '-'." -msgstr "" +msgstr "No deben comenzar con '.' o '-'." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:203 msgid "Must end with '.i2p'." @@ -790,7 +941,7 @@ msgstr "Debe terminar en «.i2p»." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:207 msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'." -msgstr "" +msgstr "Máximo 67 caracteres, incluyendo el '.i2p'." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211 msgid "Must not contain '..'." @@ -798,15 +949,15 @@ msgstr "No puede contener «..»." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:215 msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)." -msgstr "" +msgstr "No deben contener '.-' o '-.' (a partir de la 0.6.1.33)." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:219 msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN." -msgstr "" +msgstr "No deben contener '--' excepto en 'xn--' para IDN." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223 msgid "Base32 hostnames (*.b32.i2p) are not allowed." -msgstr "" +msgstr "Los nombres de servidor Base32 (*.b32.i2p) no están permitidos." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:227 msgid "" @@ -814,30 +965,40 @@ msgid "" "(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, " "*.console.i2p, and others)" msgstr "" +"Ciertos nombres de servidor reservados para uso del proyecto no están " +"autorizados \n" +"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, " +"*.console.i2p, y otros)" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:232 msgid "Keys are checked for base64 validity." -msgstr "" +msgstr "Se comprueba la validez base64 de las claves." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:236 msgid "" "Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not " "privatehosts.txt)." msgstr "" +"Se comprueba si las claves tienen conflictos con claves existentes en \n" +"hosts.txt (pero no privatehosts.txt)." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:240 msgid "Minimum key length 516 bytes." -msgstr "" +msgstr "La longitud mÃnima de clave es 516 bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:244 msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)." msgstr "" +"La longitud máxima de clave es 616 bytes (para contar con certificados de" +" hasta 100 bytes)." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:249 msgid "" "Any name received via subscription that passes all the checks is added to" " the local hosts.txt." msgstr "" +"Cualquier nombre recibido vÃa suscripción que pase todas las " +"comprobaciones, es añadido al hosts.txt local." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:253 msgid "" @@ -850,6 +1011,17 @@ msgid "" "and the desirability and feasibility of these methods,\n" "are topics for future discussion." msgstr "" +"Observe que los sÃmbolos '.' en el nombre de servidor no tienen " +"significancia, \n" +"y no denotan jerarquÃa de confianza o de nomenclatura alguna. \n" +"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien " +"añada \n" +"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser " +"importado \n" +"por las guÃas de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n" +"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable" +" \n" +"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264 msgid "" @@ -859,6 +1031,10 @@ msgid "" "bar,\n" "add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config." msgstr "" +"Los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) también funcionan con I2P \n" +"(usando la forma punycode 'xn--'). Para ver nombres de dominio .i2p IDN \n" +"correctamente formados en la barra de direcciones de Firefox, añada \n" +"'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' en about:config" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:270 msgid "" @@ -868,10 +1044,16 @@ msgid "" "aliases or\n" "\"pet names\" for sites already in hosts.txt." msgstr "" +"Como la aplicación de guÃa de direcciones no usa privatehosts.txt para " +"nada, \n" +"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar" +" \n" +"alias privados o \"nombres de mascota\" para sitios ya existentes en " +"hosts.txt" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276 msgid "Outgoing Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Suscripciones salientes" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:277 msgid "" @@ -881,6 +1063,10 @@ msgid "" "for their subscriptions.\n" "This step is optional and is disabled by default." msgstr "" +"La guÃa de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n" +"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n" +"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n" +"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285 msgid "" @@ -890,12 +1076,20 @@ msgid "" "This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n" "return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed." msgstr "" +"La aplicación de guÃa de direcciones, junto con eepget, previene que la \n" +"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n" +"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda" +" \n" +"requerido ya que el servidor web devolverá un '304 No Modificado' en la \n" +"la siguiente toma de datos (`fetch`) si nada ha cambiado." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:292 msgid "" "However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n" "See below for discussion on this issue." msgstr "" +"Sin embargo, si ha cambiado se descarga el hosts.txt completo. \n" +"Mire debajo las discusiones sobre este asunto." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:297 msgid "" @@ -907,10 +1101,17 @@ msgid "" "This will dramatically reduce the network bandwidth, and\n" "reduce chances of corruption." msgstr "" +"Se recomienda que los servidores que sirven un archivo host.txt o una " +"aplicación CGI equivalente, lleven una cabecera con el tqmaño del " +"contenido, Content-Length header, y una Etag o la última cabecera " +"modificada, Last-Modified header. Además asegúrese de que el servidor " +"muestra el aviso '304 Not Modified' cuando sea apropiado. Esto reducirá " +"dramáticamente el ancho de banda usado, y reducirá las posibilidades de " +"corrupción." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306 msgid "Host Add Services" -msgstr "" +msgstr "Servicio de gestión de dominios" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:307 msgid "" @@ -920,6 +1121,10 @@ msgid "" "If other routers subscribe to that hosts.txt, the new hostname/key\n" "will be propagated through the network." msgstr "" +"Un servicio de gestión de dominios es una aplicación CGI simple que toma " +"un nombre de dominio y una clave Base64 como parámetros y loa añade a su " +"hosts.txt local. SI otros ruters se suscriben a ese host.txt, el nuevo " +"nombre de domino/clave serán propagados a través de la red." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:314 msgid "" @@ -928,42 +1133,49 @@ msgid "" "Host add services may impose additional restrictions on hostnames and " "keys, for example:" msgstr "" +"Se recomienda que los servicios de gestión de dominios impongan, como " +"mÃnimo, las restricciones impuestas por la aplicación libreta de " +"direcciones listadas anteriormente. Los servicios de gestión de dominios " +"deben imponer restricciones adicionales en los nombres de dominio y en " +"las claves, por ejemplo:" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:319 msgid "A limit on number of 'subdomains'." -msgstr "" +msgstr "Un 'lÃmite' en el número de 'subdominios'." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323 msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods." -msgstr "" +msgstr "Autorización para los 'subdominios' a través de varios métodos." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:327 msgid "Hashcash or signed certificates." -msgstr "" +msgstr "Hashcash o certificados firmados." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:331 msgid "Editorial review of host names and/or content." -msgstr "" +msgstr "Revisión editorial de los nombres de dominio y/o su contenido." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:335 msgid "Categorization of hosts by content." -msgstr "" +msgstr "Clasificación de los dominios según su contenido." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:339 msgid "Reservation or rejection of certain host names." -msgstr "" +msgstr "Reserva o rechazo de ciertos dominios." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:343 msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period." msgstr "" +"Restricciones en el número de dominios registrados en un determinado " +"periodo de tiempo." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:347 msgid "Delays between registration and publication." -msgstr "" +msgstr "Intervalos entre los registros y las publicaciones." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:351 msgid "Requirement that the host be up for verification." -msgstr "" +msgstr "Exigir que el servidor esté funcionando para su verificaión." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:355 msgid "Expiration and/or revocation." @@ -971,11 +1183,11 @@ msgstr "Expiración y/o revocación." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:359 msgid "IDN spoof rejection." -msgstr "" +msgstr "Denegación de IDN spoof." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:364 msgid "Jump Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios de salto" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:365 msgid "" @@ -989,6 +1201,12 @@ msgid "" "In addition, the proxy will cache that key so the\n" "address helper is not necessary until restart." msgstr "" +"Un servicio de salto, jump service, es una aplicación CGI que toma un " +"nombre de dominio como parámetro y devuelve una re-dirección 301 a la URL" +" apropiada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=key</code> " +"añadida. El servidor HTTP interpretará la cadena de texto añadida y usará" +" la clave como la destinación actual. Además, el proxy cacheará esa clave" +" para que el address helper no sea necesario hasta el próximo reinicio." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:375 msgid "" @@ -996,12 +1214,19 @@ msgid "" "implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n" "redirect a user to an incorrect destination." msgstr "" +"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, el usar un servicio " +"de salto implica confianza de su parte, debe fiarse del servicio de " +"salto, ya que un servicio de salto podrÃa redirigirle maliciosamente a " +"una destinación incorrecta." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:381 msgid "" "To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n" "several hosts.txt providers so that its local host list is current." msgstr "" +"Para proporcionar un mejor servicio, un servicio de salto deberÃa estar " +"suscrito a varios proveedores de archivos host,.txt , para que su lista " +"local de dominios esté al dÃa." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:387 msgid "" @@ -1010,6 +1235,10 @@ msgid "" "and accessing the four addressbook files.\n" "All the real work is done by the 'addressbook' application." msgstr "" +"SusiDNS es simplemente un interfaz web para configurar las suscripciones " +"a la libreta de direcciones, y con acceso a los cuatro archivos de " +"libretas de direcciones. Todo el trabajo duro es realizado por la " +"aplicación 'addressbook', 'libreta de direcciones'." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:393 msgid "" @@ -1018,10 +1247,14 @@ msgid "" "so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n" "the addressbook subscription rules." msgstr "" +"Actualmente, hay poco control sobre las reglas de creación de los nombres" +" de dominio dentro de SusiDNS, por lo que un usuario puede añadir nombres" +" de dominios localmente que serÃan rechazados por las reglas de " +"suscripción de la libreta de direcciones." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:399 msgid "Base32 Names" -msgstr "" +msgstr "Dominios Base32" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400 msgid "" @@ -1031,6 +1264,11 @@ msgid "" "Example: " "<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>" msgstr "" +"I2P soporta nombres de dominios Base32 similares a las direcciones .onion" +" de Tor. Las direcciones Base32 son mucho más fáciles de manejar y mucho " +"más cortas que los addresshelpers o las Destinaciones Base64 de 516 " +"caracteres. Ejemplo:\n" +"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:407 msgid "" @@ -1047,6 +1285,15 @@ msgid "" "significantly\n" "longer than a local address book lookup." msgstr "" +"En Tor, las direcciones son de 16 caracteres (80 bits), la mitad de un " +"hash SHA-1. I2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar un hash " +"SHA-256 completo. La forma es {52 caracs}.b32.i2p. Las direcciones Base32" +" están implementadas en el servicio de nombres, lo que requiere que el " +"ruter en I2CP mire el LeaseSet para obtener el destino completo. Las " +"direcciones Base32 sólo serán accesibles si el Destino está funcionando y" +" publicando un LeaseSet. Ya que al resolver el dominio se requerirá una " +"búsqueda en la base de datos de la red, puede tardar bastante más que en " +"un búsqueda en la libreta de direcciones local." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:419 msgid "" @@ -1056,6 +1303,11 @@ msgid "" "name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n" "the name does not resolve to a destination." msgstr "" +"Las direcciones Base32 pueden ser usadas en la mayorÃa de sitios donde se" +" puedan usar los nombres de dominios o la Destinación completa, aunque " +"hay algunas excepciones donde podrÃa fallar sin el dominio no se resuelve" +" inmediatamente, Por ejemplo, I2PTunnel fallará si el domino no resuelve " +"una destinación." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:65 @@ -1079,6 +1331,8 @@ msgid "" "I2P includes a plugin architecture\n" "to support easy development and installation of additional software." msgstr "" +"I2P incluye una arquitectura de pluguins para dar soporte a la " +"instalación fácil y desarrollo fácil de aplicaciones adicionales." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:14 msgid "" @@ -1086,20 +1340,27 @@ msgid "" "IRC\n" "clients, distributed file storage, wikis, and more." msgstr "" +"Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuÃdo, blogs, \n" +"clientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuÃdo, wikis y más." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:19 msgid "Benefits to i2p users and app developers:" msgstr "" +"Los beneficios para los usuarios de I2P y los desarrolladores de " +"aplicaciones son:" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:24 msgid "Easy distribution of applications" -msgstr "" +msgstr "Fácil distribución de aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:28 msgid "" "Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n" "increasing the size of <code>i2pupdate.sud</code>" msgstr "" +"Permite la innovación y el uso de librerÃas adicionales sin preocuparse " +"por el \n" +"incremento de tamaño de <code>i2pupdate.sud</code>" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:33 msgid "" @@ -1107,50 +1368,67 @@ msgid "" "\n" "with the I2P installation" msgstr "" +"Soporta aplicaciones grandes o de proposito-especial que nunca serÃan \n" +"empaquetadas con la instalación de I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:38 msgid "Cryptographically signed and verified applications" -msgstr "" +msgstr "Aplicaciones criptográficamente firmadas y verificadas" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:42 msgid "Automatic updates of applications, just like for the router" -msgstr "" +msgstr "Actualizaciones automáticas de aplicaciones, igual que para el router" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:46 msgid "" "Separate initial install and update packages, if desired, for smaller " "update downloads" msgstr "" +"Paquetes separados para la instalación inicial y las actualizaciones, si " +"se \n" +"desea, para tener descargas de actualizaciones más pequeñas" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:50 msgid "" "One-click installation of applications. No more asking users to modify\n" "<code>wrapper.config</code> or <code>clients.config</code>" msgstr "" +"Instalación de aplicaciones en un-sólo-clic. Sin preguntar más al usuario" +" \n" +"para modificar <code>wrapper.config</code> o <code>clients.config</code>" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:55 msgid "Isolate applications from the base <code>$I2P</code> installation" -msgstr "" +msgstr "Aplicaciones aisladas desde la instalación base de <code>$I2P</code>" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:59 msgid "" "Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n" "version, and previous installed application version" msgstr "" +"Comprobación automática de compatibilidad para la versión de I2P, la " +"versión \n" +"de Java, la versión de Jetty, y versiones de la aplicación previamente " +"instaladas" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:64 msgid "Automatic link addition in console" -msgstr "" +msgstr "Añadido automático de enlaces en la consola" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:68 msgid "" "Automatic startup of application, including modifying classpath, without " "requiring a restart" msgstr "" +"Inicio automático de la aplicación, incluyendo modificación de la ruta de" +" \n" +"clases (`classpath`), sin requerir un reinicio" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:72 msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance" msgstr "" +"Integración automática e inicio de aplicaciones web en la instancia de \n" +"consola Jetty" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:76 #, python-format @@ -1158,22 +1436,25 @@ msgid "" "Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n" "<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>" msgstr "" +"Facilita la creación de 'app stores' (tiendas de aplicaciones) como la de" +" \n" +"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:81 msgid "One-click uninstall" -msgstr "" +msgstr "Desinstalación en un-sólo-clic" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:85 msgid "Language and theme packs for the console" -msgstr "" +msgstr "Paquetes de idioma y de temas para la consola" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:89 msgid "Bring detailed application information to the router console" -msgstr "" +msgstr "Trae información detallada de la aplicación a la consola del router" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:93 msgid "Non-java applications also supported" -msgstr "" +msgstr "Las aplicaciones no-Java también están soportadas" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:99 msgid "Required I2P version" @@ -1201,6 +1482,14 @@ msgid "" " at\n" "the top of your summary bar." msgstr "" +"Para instalar e iniciar un plugin, copie el enlace de instalación " +"<code>.xpi2p</code> en \n" +"el formulario al final de <a " +"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp" +" en la consola de su router</a> y \n" +"haga clic en el botón \"instalar plugin\". Después de que un plugin sea " +"instalado e iniciado, un enlace al plugin aparecerá normalmente en la " +"parte superior de su barra de resumen." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:112 msgid "" @@ -1217,6 +1506,16 @@ msgid "" "including dev\n" "builds)." msgstr "" +"Para actualizar un plugin a la última versión, tan solo haga clic en el " +"botón de actualización sobre <a " +"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>." +" También hay un botón para \n" +"comprobar si el plugin tiene una versión más reciente, asà como un botón" +" \n" +"para buscar actualizaciones para todos los plugins. Se comprobará si hay" +" \n" +"actualizaciones para los plugins automáticamente cuando se actualice a \n" +"una nueva versión de I2P (sin incluÃr las versiones de desarrollo)." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:122 msgid "Development" @@ -1229,6 +1528,9 @@ msgid "" "the\n" "<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">plugin forum</a> on %(zzz)s." msgstr "" +"Vea las últimas <a href=\"%(pluginspec)s\">especificaciones de " +"plugins</a> y el \n" +"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">forum de plugins</a> en %(zzz)s." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:128 #, python-format @@ -1239,6 +1541,12 @@ msgid "" "developed\n" "specifically as examples." msgstr "" +"Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por varias personas." +" \n" +"Algunos plugins como <a " +"href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, fueron " +"desarrollados especÃficamente \n" +"como ejemplos." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:134 msgid "" @@ -1246,6 +1554,8 @@ msgid "" "\n" "or easily add some feature." msgstr "" +"<b>¡Se buscan desarrolladores!</b> Los plugins son una gran manera de \n" +"aprender más acerca de I2P o de añadir fácilmente alguna caracterÃstica." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:139 msgid "Getting Started" @@ -1258,6 +1568,10 @@ msgid "" "makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in " "monotone</a>." msgstr "" +"Para crear un plugin desde un paquete binario existente necesitará " +"obtener \n" +"makeplugin.sh desde <a href=\"%(url)s\">el ramal (`branch`) de " +"i2p.scripts en monotone</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:146 msgid "Known Issues" @@ -1268,6 +1582,8 @@ msgid "" "Note that the router's plugin architecture does <b>NOT</b> currently\n" "provide any additional security isolation or sandboxing of plugins." msgstr "" +"Observe que la arquitectura del plugin del router actualmente <b>NO</b>\n" +"proporciona seguridad adicional, aislamiento o sandboxing de plugins." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:153 msgid "" @@ -1276,10 +1592,15 @@ msgid "" " the\n" "class cache; a full router restart is required." msgstr "" +"Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluÃdos, no serán \n" +"reconocidas si el plugin ya se está ejecutando, ya que requiere usar \n" +"trucos en el cargador de clases ('class') para limpiar la caché de " +"clases;\n" +"se requiere un reinicio completo del router." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:159 msgid "The stop button may be displayed even if there is nothing to stop." -msgstr "" +msgstr "El botón de parada podrÃa mostarse incluso si no hay nada que parar." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:163 msgid "" @@ -1287,6 +1608,9 @@ msgid "" "in\n" "<code>$CWD</code>." msgstr "" +"Los plugins ejecutandose en una JVM crean un directorio " +"<code>logs/</code> en \n" +"<code>$CWD</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:168 msgid "" @@ -1295,6 +1619,11 @@ msgid "" "same keys as for router update), so the first key seen for a signer is\n" "automatically accepted—there is no signing key authority." msgstr "" +"No hay claves inciales presentes, excepto para aquellos de `jrandom` y " +"`zzz` \n" +"(que usan las mismas claves que para la actualización del router), por \n" +"lo que la primera clave vista para un firmante es automáticamente \n" +"aceptada—no hay autoridad de clave de firmado." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:174 msgid "" @@ -1302,6 +1631,9 @@ msgid "" "on\n" "Windows." msgstr "" +"Cuando se borra un plugin el directorio no siempre se borra, " +"especialmente \n" +"sobre Windows." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:179 msgid "" @@ -1310,14 +1642,19 @@ msgid "" "\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file " "is used." msgstr "" +"Instalar un plugin que requiere Java 1.6 sobre una máquina Java 1.5 " +"resultará \n" +"en un mensaje \"el plugin está corrupto\" si se usó la compresión pack200" +" \n" +"en el fichero del plugin." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:184 msgid "Theme and translation plugins are untested." -msgstr "" +msgstr "Los plugins de temas y traducciones no están probados." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:188 msgid "Disabling autostart doesn't always work." -msgstr "" +msgstr "Deshabilitar autoinicio no siempre funciona." #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2 msgid "Ports Used by I2P" @@ -1330,6 +1667,10 @@ msgid "" "common alternates,\n" "and some typical related applications." msgstr "" +"Estos son los puertos usados o reservados por I2P, incluyendo aquellos " +"para plugins conocidos, \n" +"alternativas comunes, \n" +"y algunas aplicaciones tÃpicas relacionadas." #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13 #, python-format @@ -1341,10 +1682,16 @@ msgid "" "For new plugins, we recommend using the next available port\n" "in the 766x range." msgstr "" +"Observe que muchos de estos no están habilitados de forma predeterminada." +" \n" +"Hay más información en las <a href=\"%(faq)s#ports\">FAQ</a>. Vea también" +" la documentación para plugins individuales. Los autores de los \n" +"plugins por favor añadan cualquier puerto que usen aquÃ. Para nuevos \n" +"plugins recomendamos usar el siguiente puerto disponible en el rango 766x." #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53 msgid "recommended spot for new plugins/applications" -msgstr "" +msgstr "punto recomendado para nuevos plugins/aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:3 @@ -1356,11 +1703,11 @@ msgstr "Agosto del 2010" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:5 msgid "BOB - Basic Open Bridge" -msgstr "" +msgstr "BOB- Basic Open Bridge (pasarela abierta básica)" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:7 msgid "Technical differences from SAM (for the better?)" -msgstr "" +msgstr "Diferencias técnicas con SAM (¿para mejorarlo?)" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:9 msgid "" @@ -1371,12 +1718,24 @@ msgid "" "destination key, and to set the destination key to port bindings. \n" "All connections run in parallel." msgstr "" +"BOB tiene canales separados de comandos y de datos. \n" +"Uno, un socket de canal de comandos de aplicación hacia el router.\n" +"Dos, los sockets de datos de aplicación hacia/desde el router, que portan" +" \n" +"sólo datos.\n" +"El canal de comandos sólo es necesario para generar o establecer la clave" +" \n" +"de destino inicial, y para establecer las ligaduras (`bindings`) de las " +"claves \n" +"de destino con los puertos. Todas las conexiones se ejecutan en paralelo." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:18 msgid "" "SAM has one connection that does everything, and you need to parse every " "packet." msgstr "" +"SAM tiene una conexión que hace todo, y usted necesita procesar todos los" +" paquetes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:22 msgid "" @@ -1386,22 +1745,27 @@ msgid "" "to\n" "your privacy." msgstr "" +"BOB no retiene valores de parejas de claves, tampoco lo hace el router. \n" +"La aplicación de usted retiene los valores de parejas de claves.\n" +"Esto es para reducir cualquier complejidad extra en el código del router," +" \n" +"también contribuye a su privacidad." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:29 msgid "SAM router stores every keypair you ever make." -msgstr "" +msgstr "El router SAM guarda cada par de claves que alguna vez haya generado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:33 msgid "Those are the important differences." -msgstr "" +msgstr "Esas son las diferencias importantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:37 msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64" -msgstr "" +msgstr "<code>CLAVES</code> = par de claves pública+privada, estas son BASE64" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:40 msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64" -msgstr "" +msgstr "<code>CLAVE</code> = clave pública, también BASE64" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:43 msgid "" @@ -1409,6 +1773,9 @@ msgid "" "\"+DESCRIPTION+\"\n" "\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what went wrong." msgstr "" +"<code>ERROR</code> como está implÃcito, devuelve el mensaje <code>\"ERROR" +" \"+DESCRIPCIÓN+\"\n" +"\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo que fue mal." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:46 msgid "" @@ -1416,12 +1783,17 @@ msgid "" "returned, it is on the same line. <code>OK</code> means the command is " "finished." msgstr "" +"<code>OK</code> devuelve <code>\"OK\"</code>, y si se van a devolver " +"datos, se hará en la misma lÃnea. <code>OK</code> significa que el " +"comando ha finalizado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:49 msgid "" "<code>DATA</code> lines contain information that you requested. There may" " be multiple <code>DATA</code> lines per request." msgstr "" +"<code>DATOS</code> lÃneas conteniendo la información que usted solicitó. " +"Puede haber múltiples lÃneas de <code>DATOS</code> por solicitud." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:53 msgid "" @@ -1430,6 +1802,10 @@ msgid "" "the rules... it can actually return nothing! This is intentional, since\n" "help is a HUMAN and not an APPLICATION command." msgstr "" +"<b>NOTA:</b> El comando `help` es el ÚNICO comando que tiene una \n" +"excepción a las reglas... actualmente puede devolver ¡nada! Es " +"intencionado, \n" +"dado que `help` es un HUMANO y no un comando de APLICACIÓN." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:59 msgid "" @@ -1439,28 +1815,35 @@ msgid "" "Just telnet to localhost 2827 and type help and you can get full " "documentation on each command." msgstr "" +"<b>POR FAVOR OBSERVE QUE:</b> Para detalles ACTUALES de los comandos POR " +"FAVOR use el comando interno `help`. \n" +"Tan sólo haga telnet al localhost 2827, teclee `help` y podrá obtener la" +" \n" +"documentación completa para cada comando." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:65 msgid "" "Commands never get obsoleted or changed, however new commands do get " "added from time to time." msgstr "" +"Los comandos nunca cambian o se vuelven obsoletos, sin embargo nuevos " +"comandos son añadidos de cuando en cuando." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:69 msgid "Here are the commands we have as of this writing:" -msgstr "" +msgstr "Aquà están los comandos que tenemos en el momento de escirbir esto:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "COMANDO" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74 msgid "OPERAND" -msgstr "" +msgstr "OPERANDO" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74 msgid "RETURNS" -msgstr "" +msgstr "DEVUELVE" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:101 msgid "" @@ -1473,6 +1856,12 @@ msgid "" "many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot " "of connections!" msgstr "" +"Una vez configurado, todos los sockets TCP pueden y bloquearán según se \n" +"necesite, y no hay necesidad de mensaje adicional alguno hacia/desde el \n" +"canal de comandos. Esto permite al router marcar el paso del stream sin \n" +"reventar con un OOM (out of memory/agotamiento de memoria) como lo hace \n" +"SAM al ahogarse intentando empujar varios streams dentro o fuera de un \n" +"socket -- ¡que no puede crecer cuando tiene muchas conexiones!" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:108 msgid "" @@ -1495,6 +1884,24 @@ msgid "" "It will simply be fooled -- the destinations are not reachable, and that " "nothing is coming in." msgstr "" +"Lo que también es agradable acerca de esta interfaz en particular es que" +" \n" +"escribir algo para la interfaz, es mucho mucho más fácil que para SAM. \n" +"No hay ningún otro proceso que realizar después de configurarla. Su \n" +"configuración es tan simple, que muchas aplicaciones sencillas, tales \n" +"como nc (netcat) se pueden usar para apuntar a alguna aplicación. El " +"valor \n" +"ahà es que uno puede programar periodos de actividad e inactividad para \n" +"una aplicación, sin tener que cambiar la aplicación para hacer eso, o \n" +"incluso sin tener que detener esa aplicación. En su lugar, puede " +"literalmente\n" +"\"desenchufar\" el destino, y \"enchufarlo\" de nuevo. Mientras las " +"mismas \n" +"direcciones IP/puerto y claves de destino sean usadas al levantar la \n" +"pasarela, a las aplicaciones TCP normales no les importará, y no lo " +"notarán. Simplemente serán engañadas -- los destinos no son alcanzables," +" \n" +"y asà nada va a recibirse." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:120 msgid "" @@ -1506,10 +1913,15 @@ msgid "" "that you\n" "can telnet into, and watch the pretty ASCII test puke forth." msgstr "" +"Para el siguiente ejemplo, estableceremos un conexión loopback local \n" +"muy simple, con dos destinos. El destino \"boca\" será el servicio \n" +"CHARGEN desde el demonio superservidor INET. El destino \"oido\" será \n" +"un puerto local sobre el que podrá hacer telnet, y observar el precioso \n" +"ASCII de prueba vomitado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:128 msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works" -msgstr "" +msgstr "DIÃLOGO DE SESIÓN DE EJEMPLO -- un simple `telnet 127.0.0.1 2827` funciona" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:129 msgid "Application" @@ -1517,7 +1929,7 @@ msgstr "Aplicación" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:130 msgid "BOB's Command response." -msgstr "" +msgstr "Respuesta al comando de BOB." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144 @@ -1526,7 +1938,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299 msgid "FROM" -msgstr "" +msgstr "DESDE" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144 @@ -1535,7 +1947,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299 msgid "TO" -msgstr "" +msgstr "HACIA" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144 @@ -1544,11 +1956,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284 #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299 msgid "DIALOGUE" -msgstr "" +msgstr "DIÃLOGO" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:139 msgid "MAKE NOTE OF THE ABOVE DESTINATION KEY, YOURS WILL BE DIFFERENT!" -msgstr "" +msgstr "ANOTE LA CLAVE DE DESTINO ANTERIOR, ¡LA SUYA SERà DIFERENTE!" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:153 msgid "" @@ -1558,10 +1970,15 @@ msgid "" "connect \n" "to the <code>CHARGEN</code> service on <code>19/TCP</code>." msgstr "" +"En este punto no hubo error, un destino con un apodo de \"boca\" está \n" +"establecido. Cuando contacte con el destino proporcionado, en realidad \n" +"conectará con el servicio <code>CHARGEN</code> sobre <code>19/TCP</code>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:159 msgid "Now for the other half, so that we can actually contact this destination." msgstr "" +"Ahora para la otra mitad, para que realmente podamos contactar con este " +"destino." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:179 msgid "" @@ -1571,24 +1988,34 @@ msgid "" "In this case, we want to contact \"mouth\", all we do is paste in the\n" "key and it goes." msgstr "" +"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337," +" \n" +"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la guÃa de " +"direcciones \n" +"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n" +"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:186 msgid "" "<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT " "disconnect the tunnels like SAM." msgstr "" +"<b>NOTA:</b> El comando \"quit\" en el canal de comandos NO desconecta \n" +"los túneles como SAM." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:203 msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>" msgstr "" +"Después de unas pocas millas virtuales de esta eyección, presione " +"<code>Control-]</code>" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:215 msgid "Here is what happened..." -msgstr "" +msgstr "Aquà está lo que sucedió..." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:223 msgid "You can connect to EEPSITES too!" -msgstr "" +msgstr "¡También puede conectar con EEPSITES!" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:256 msgid "" @@ -1601,18 +2028,28 @@ msgid "" "They would be meaningless to the application, and are only presented for " "human debugging." msgstr "" +"Bastante chulo ¿verdad? Pruebe con algún otro EEPSITE bien conocido si \n" +"prefiere, o con los no existentes, etc. para conseguir una sensación de " +"qué \n" +"tipo de resultado esperar en diferentes situaciones. Para la mayor parte," +" se \n" +"sugiere que ignore cualquier tipo de mensajes de error. No tendrÃan " +"significado \n" +"para la aplicación, y sólo son presentados para depuración por humanos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:263 msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them." msgstr "" +"Desactivemos nuestros destinos ahora que hemos terminado del todo con " +"ellos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:267 msgid "First, lets see what destination nicknames we have." -msgstr "" +msgstr "Primero, veamos que apodos de destino tenemos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:279 msgid "Alright, there they are. First, let's remove \"mouth\"." -msgstr "" +msgstr "De acuerdo, ahà las tiene. Primero, eliminemos \"boca\" (`mouth`)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:293 msgid "" @@ -1620,6 +2057,10 @@ msgid "" "fast,\n" "and shows you what typical ERROR messages looks like." msgstr "" +"Ahora para eliminar \"oido\" (`ear`), note que esto es lo que ocurre " +"cuando teclea\n" +"demasiado rápido, y le muestra el aspecto de los tÃpicos mensajes de " +"ERROR." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:312 msgid "" @@ -1627,6 +2068,11 @@ msgid "" "because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n" "it is toggled with the \"quiet\" command." msgstr "" +"No le molestaré mostrando un ejemplo de un receptor final de una pasarela" +" \n" +"(`bridge`) porque es muy simple. Hay dos posibles configuraciones para " +"ello, \n" +"y se accionan con el comando \"quiet\" (silenciar)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:318 msgid "" @@ -1635,6 +2081,12 @@ msgid "" "single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n" "Everything after that is for the application to actually consume." msgstr "" +"La configuración por defecto es NO silenciado, a y los primeros datos en" +" \n" +"llegar a su socket de escucha es el destiono que está estableciendo el \n" +"contacto. Es una sola lÃnea consistente en una dirección BASE64 seguida \n" +"de una nueva lÃnea. Todo lo que viene después de aquello es en realidad \n" +"para consumo de la aplicación." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:325 msgid "" @@ -1645,6 +2097,19 @@ msgid "" "can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n" "you would not have to modify the web server at all." msgstr "" +"En modo silencioso, piense en él como en una conexión regular a Internet." +" \n" +"No hay dato extra entrante alguno. Es tan solo como si estuviera " +"conectado \n" +"normalmente al Internet regular. Este modo permite una forma de " +"transparencia \n" +"muy parecida a la que está disponible en las páginas de configuración del" +" \n" +"túnel de la consola del router, asà que usted puede, por ejemplo, usar " +"BOB \n" +"para apuntar hacia un destino en un servidor web, y no tendrÃa que " +"modificar \n" +"para nada el servidor web." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:334 msgid "" @@ -1660,10 +2125,28 @@ msgid "" "point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n" "etc. Only your imagination limits what you could do with BOB." msgstr "" +"La ventaja de usar BOB para esto es la que fue discutida previamente. \n" +"Puede programar periodos de actividad aleatorios para la aplicación, " +"redirigirla \n" +"a una máquina diferente, etc. Un uso de esto puede ser algo parecido a \n" +"tratar de confundir acciones de estimación de la conectividad router-" +"destino. \n" +"Puede detener e iniciar el destino con un proceso totalmente diferente " +"para \n" +"establecer periodos aleatorios de actividad e inactividad para los " +"servicios. De ese modo sólo se estarÃa deteniendo la capacidad de " +"contactar con tal \n" +"servicio, sin tener que preocuparse cerrándolo y reiniciándolo. PodrÃa " +"redirigir \n" +"y apuntar a una máquina diferente de su LAN, mientras hace " +"actualizaciones, \n" +"o apuntar a un conjunto de máquinas de respaldo dependiendo de lo que se " +"esté ejecuntando, etc, etc. Sólo su imaginación limita lo que podrÃa " +"hacer con BOB." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6 msgid "Datagram Overview" -msgstr "" +msgstr "Un vistazo a los datagramas" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7 #, python-format @@ -1680,6 +2163,19 @@ msgid "" "addition, the\n" "message and sender are authenticated by signing the payload." msgstr "" +"Los datagramas se construyen sobre la base de <a " +"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> para proporcionar \n" +"autentificación y mensajes respondibles en un formato standard. \n" +"Esto permite a las aplicaciones leer con fiabilidad la dirección \"from\"" +" (desde)\n" +"de los datragramas, y confirmar que la dirección envió efectivamente el " +"mensaje. \n" +"Esto es necesario para algunas aplicaciones ya que el mensaje base I2P es" +" \n" +"completamente crudo (`raw`) - no tiene dirección \"from\" (al contrario " +"que los \n" +"paquetes IP). Además el mensaje y el emisor son autentificados mediante \n" +"el firmado de la carga." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:16 #, python-format @@ -1691,10 +2187,16 @@ msgid "" "the protocols are converted to I2NP messages by the router, and\n" "either protocol may be carried by either transport." msgstr "" +"Los datagramas, al igual que los <a href=\"%(streaming)s\">paquetes de la" +" librerÃa de streaming</a>, son una construcción al nivel de aplicación. " +"Estos protocolos son diferentes de los <a " +"href=\"%(transports)s\">transportes</a> de bajo nivel; estos protocolos " +"son convertidos en mensajes I2NP por el ruter, y asà cualquier protocolo " +"puede ser llevado por cualquier transporte." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:25 msgid "Application Guide" -msgstr "" +msgstr "GuÃa de aplicaciones" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:26 #, python-format @@ -1707,6 +2209,12 @@ msgid "" "href=\"%(socks)s\">SOCKS proxy</a>,\n" "the 'streamr' tunnel types, and udpTunnel classes." msgstr "" +"Las aplicaciones escritas en Java pueden usar la <a href=\"%(url)s\">API " +"datagram</a>, mientras que las aplicaciones en otros idomas pueden usar" +" \n" +"el soporte datagram de <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>. También hay soporte " +"limitado en i2ptunnel en el <a href=\"%(socks)s\">proxy SOCKS</a>, los \n" +"tipos de túnel 'streamr', y las clases udpTunnel." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37 msgid "Datagram Length" @@ -1726,6 +2234,16 @@ msgid "" "Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery " "chances even more." msgstr "" +"El diseñador de la aplicación debe considerar cuidadosamente las\n" +"contrapartidas de datagramas respondibles frente a los no-respondibles. \n" +"El tamaño del datagrama también afectarÃa a la fiabilidad, debido a la \n" +"fragmentación del túnel en mensajes de túnel de 1KB. Cuantos más \n" +"fragmentos de mensaje, más probable es que uno de ellos se pierda en un \n" +"salto intermedio. Los mensajes más largos de unos pocos KB no están \n" +"recomendados. Por encima de alrededor de 10KB, la probabilidad de entrega" +" \n" +"cae dramáticamente. Los mensajes por encima de 16KB no pueden ser \n" +"entregados sobre NTCP (TCP basado en NIO)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47 #, python-format @@ -1744,10 +2262,21 @@ msgid "" "tune\n" "the ElGamal Session Tag parameters." msgstr "" +"Observe también que del variado tráfico de control añadido por las capas" +" \n" +"inferiores, en particular la asimétrica <a " +"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, coloca una \n" +"gran carga sobre los mensajes intermitentes tales como los usados por \n" +"una aplicación Kademlia-sobre-UDP. Las implementaciones actualmente \n" +"se ajustan para tráfico frecuente usando la librerÃa streaming. Por \n" +"ejemplo, si hay un alto número de etiquetas de sesión entregadas, y una \n" +"vida corta de etiqueta de sesión. Actualmente no hay parámetros de \n" +"configuración disponibles dentro de I2CP para ajustar los parametros de \n" +"la Etiqueta de Sesión ElGamal." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57 msgid "I2CP Protocol Number and Ports" -msgstr "" +msgstr "Número de protocolo y puertos de I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58 msgid "" @@ -1757,6 +2286,12 @@ msgid "" "It must be set to demultiplex datagram and streaming traffic received on " "the same Destination." msgstr "" +"El número stadard del protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) para \n" +"datagramas es PROTO_DATAGRAM (17). Las aplicaciones pueden o no \n" +"elegir establecer el protocolo en la cabecera I2CP. No está establecido " +"por \n" +"defecto. Debe ser establecido para demultiplexar el datagrama y el " +"tráfico de streaming recibido en el mismo Destino." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:65 #, python-format @@ -1769,6 +2304,13 @@ msgid "" "described in\n" "the <a href=\"%(i2cp)s#format\">I2CP page</a>." msgstr "" +"Como los datagramas no están orientados a la conexión, la aplicación " +"puede \n" +"requerir números de puerto para correlacionar los datagramas con pares " +"('peers') concrectos o sesiones de comunicaciones, como es tradicional " +"con UDP sobre IP. Las aplicaciones pueden añadir puertos 'from' (origen) " +"y 'to' (destino) a la cabecera (gzip) I2CP como se describe en la <a " +"href=\"%(i2cp)s#format\">página de I2CP</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:73 #, python-format @@ -1788,6 +2330,19 @@ msgid "" "datagram\n" "for the reply, returning the nonce from the request." msgstr "" +"No hay método dentro de la API datagram para especificar si es no-" +"respondible (raw (crudo)) o respondible. La aplicación debe ser designada" +" \n" +"para esperar el tipo apropiado. El número de protocolo I2CP o el puerto \n" +"deberÃa ser usado por la aplicación para indicar el tipo de datagrama. " +"Los \n" +"números de protocolo I2CP `PROTO_DATAGRAM_RAW` se definen en la \n" +"<a href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> para este propósito. Un " +"patrón de diseño común en aplicaciones datagrama cliente/servidor es usar" +" \n" +"datagramas firmados para una petición que incluye un nonce (valor de \n" +"seguridad de un único uso), y usa un datagrama crudo (`raw`) para la \n" +"respuesta, devolviendo el nonce desde la petición." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85 #, python-format @@ -1797,6 +2352,10 @@ msgid "" "as implemented in\n" "<a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>." msgstr "" +"Los protocolos y puertos pueden ser establecidos en la <a " +"href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> \n" +"de I2CP, tal como están implementados en <a " +"href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:93 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:381 @@ -1810,6 +2369,10 @@ msgid "" "<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n" "There is no checksum field in the datagram protocol." msgstr "" +"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip" +" \n" +"implementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay " +"campo checksum en el protocolo datagram" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:389 @@ -1829,6 +2392,14 @@ msgid "" "There is no packet delimiter mechanism or length field in the datagram " "protocol." msgstr "" +"Cada datagrama se envÃa a través de I2P como un mensaje único (o como un " +"'clove' (diente) individual en un `<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic " +"Message</a>)` (mensaje ajo). \n" +"La encapsulación del mensaje se implementa en los <a " +"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y \n" +"las capas de <a href=\"%(tunnelmessage)s\">mensaje de túnel</a> " +"subyacentes. No hay mecanismo \n" +"delimitador de paquetes o campo de tamaño en el protocolo datagram." #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:10 @@ -1838,11 +2409,11 @@ msgstr "Especificación" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:116 msgid "See the Datagrams Specification page." -msgstr "" +msgstr "Vea la página de Especificaciones de Datagramas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4 msgid "I2PControl - Remote Control Service" -msgstr "" +msgstr "I2PControl - Servicio de Control Remoto" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:5 #, python-format @@ -1859,10 +2430,24 @@ msgid "" "at <a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">the JSON-RPC " "wiki</a>." msgstr "" +"I2P habilita una interfaz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-" +"RPC\">JSONRPC2</a> a través del plugin <a " +"href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>. \n" +"El proposito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la " +"interacción con \n" +"un nodo I2P en ejecución. Un cliente, itoopie, ha sido desarrollado en " +"paralelo. \n" +"La implementación JSONRPC2 para el cliente, asà como el plugin, son \n" +"proporcionados por las librerÃas Java <a " +"href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC " +"2.0</a>. Una lista de \n" +"implementaciones de JSON-RPC para varios idiomas puede encontrarse en \n" +"<a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">el wiki de JSON-" +"RPC</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:12 msgid "I2PControl is by default listening on localhost:7650" -msgstr "" +msgstr "I2PControl por defecto está escuchando en localhost:7650" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14 msgid "API, version 1." @@ -1870,7 +2455,7 @@ msgstr "API, versión 1." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:15 msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)." -msgstr "" +msgstr "Los parámetros sólo se proporcionan a través del nombre (mapas)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:19 msgid "JSON-RPC 2 format" @@ -1886,7 +2471,7 @@ msgstr "Formato JSON-RPC 2" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154 msgid "Request:" -msgstr "" +msgstr "Petición:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:23 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:32 @@ -1898,7 +2483,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:145 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:169 msgid "Response:" -msgstr "" +msgstr "Respuesta:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:26 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:28 @@ -1936,40 +2521,44 @@ msgid "" "Token used for authenticating every request (excluding the 'Authenticate'" " RPC method)" msgstr "" +"Muestra usada para autentificar cada petición (excluyendo el método RPC " +"'Authenticate')" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38 msgid "Implemented methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos implemetados" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:39 msgid "" "Creates and returns an authentication token used for further " "communication." msgstr "" +"Crea y devuelve un token de autentificación usado para comunicaciones " +"posteriores." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41 msgid "The version of the I2PControl API used by the client." -msgstr "" +msgstr "La versión del API de I2PControl usada por el cliente." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:42 msgid "The password used for authenticating against the remote server." -msgstr "" +msgstr "La contraseña usada para autentificarse en el servidor remoto." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45 msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server." -msgstr "" +msgstr "Versión del API principal de I2PControl implementado por el servidor." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:46 msgid "The token used for further communication." -msgstr "" +msgstr "La muestra usada para la posterior comunicación." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:49 msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing." -msgstr "" +msgstr "Muestra el calor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51 msgid "Value will be returned in response." -msgstr "" +msgstr "Un valor será devuelto como respuesta." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:52 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:62 @@ -1980,16 +2569,20 @@ msgid "" "Token used for authenticating the client. Is provided by the server via " "the 'Authenticate' RPC method." msgstr "" +"Token usado para autentificar el cliente. Es provisto por el servidor a " +"través del método RPC 'Authenticate'" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:55 msgid "Value of the key 'echo' in the request." -msgstr "" +msgstr "Valor de la clave 'echo', clave eco, en la petición." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:58 msgid "" "Fetches rateStat from router statManager. Creates stat if not already " "created." msgstr "" +"Obtiene el rateStat del StatManager del ruter. Crear el stat si no ha " +"sido creado ya." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:60 #, python-format @@ -1997,55 +2590,65 @@ msgid "" "Determines which rateStat to fetch, see <a " "href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>." msgstr "" +"Determina que rateStat debe obtenerse, vea <a " +"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:61 msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms." -msgstr "" +msgstr "Determina para qué periodo de tiempo se obtendrá el stat. Se mide en ms." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:65 msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period." -msgstr "" +msgstr "Devuelve el valor medio del periodo y del rateStat requerido." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:68 msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like." -msgstr "" +msgstr "Administra I2PControl, Puertos, contraseñas y cosas de ese tipo." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70 msgid "" "Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are " "implemented in I2PControl currently)." msgstr "" +"Cambia la dirección donde escucha I2PControl (sólo se han implementado " +"127.0.0.1 y 0.0.0.0 para I2PControl hasta ahora)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:71 msgid "" "Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be " "revoked." msgstr "" +"Cambia la contraseña para I2PControl, todos los tokens de autentificación" +" serán revocados." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:72 msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on." -msgstr "" +msgstr "Cambia el puerto en el que I2PControl escuchará por conexiones." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76 msgid "Returned if address was changed" -msgstr "" +msgstr "Devuelto si la dirección fue cambiada" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78 msgid "Returned if setting was changed" -msgstr "" +msgstr "Devuelto si la configuración fue cambiada" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79 msgid "Returns true if any changes were made." -msgstr "" +msgstr "Devuelve verdadero si se hizo algún cambio." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:80 msgid "Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made." msgstr "" +"Devuelve verdadero si se hizo algún cambio que necesite un reinicio para " +"tener efecto." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:83 msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc." msgstr "" +"Obtiene información básica sobre el ruter I2P. Tiempo encendido, versión," +" etc." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102 msgid "What the status of the router is." @@ -2053,65 +2656,67 @@ msgstr "cuál es el estado del router." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103 msgid "What the uptime of the router is in ms." -msgstr "" +msgstr "Cuanto tiempo lleva encendido el ruter en ms." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104 msgid "What version of I2P the router is running." -msgstr "" +msgstr "Qué versión de I2P está ejecutando el ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:105 msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps." -msgstr "" +msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 1 segundo, en Bps." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:106 msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps." -msgstr "" +msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 15 segundos, en Bps. " #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:107 msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps." -msgstr "" +msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 1 segundo, en Bps." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:108 msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps." -msgstr "" +msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 15 segundos, en Bps. " #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:109 msgid "What the current network status is. According to the below enum:" -msgstr "" +msgstr "Cuál es el estado actual de la red. De acuerdo con la lista:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128 msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in." -msgstr "" +msgstr "En cuantos túneles estamos participando en la red I2p." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129 msgid "How many peers have we communicated with recently." -msgstr "" +msgstr "Con cuantos túneles nos hemos comunicado recientemente." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130 msgid "How many peers are considered 'fast'." -msgstr "" +msgstr "Cuantos pares se consideran como 'rápidos'." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131 msgid "How many peers are considered 'high capacity'." -msgstr "" +msgstr "Cuantos pares se consideran de 'alta capacidad'" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132 msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?" -msgstr "" +msgstr "¿Está el ruter resembrando servidores a su NetDB?" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:133 msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)." -msgstr "" +msgstr "Cuantos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:136 msgid "Manages I2P router restart/shutdown." -msgstr "" +msgstr "Maneja el arrancado/apagado del ruter I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138 msgid "" "Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote " "host." msgstr "" +"Inicia el resembrado de un ruter, obteniendo los pares para nuestra NetDB" +" desde un ordenador remoto." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:139 msgid "Restarts the router." @@ -2122,6 +2727,8 @@ msgid "" "Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to " "expire)." msgstr "" +"Reinicia el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles " +"participantes)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:141 msgid "Shuts down the router." @@ -2132,98 +2739,126 @@ msgid "" "Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to " "expire)." msgstr "" +"Apaga el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles " +"participantes)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146 msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated." -msgstr "" +msgstr "Si se ha requerido, verifica que el resembrado ha sido iniciado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147 msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated." -msgstr "" +msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio ha sido iniciado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:148 msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated." -msgstr "" +msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio con cuidado ha sido iniciado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149 msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated" -msgstr "" +msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado ha sido iniciado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:150 msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated" -msgstr "" +msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado con cuidado ha sido iniciado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:153 msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc." msgstr "" +"Obtiene un conjunto de configuraciones relacionadas con la red. Puertos, " +"direcciones, etc." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155 msgid "" "What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current " "setting will be returned." msgstr "" +"Qué puerto es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado null, se " +"devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156 msgid "" "What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Qué nombre de dominio es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado " +"null, se devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157 msgid "" "Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Usar la ip detectada automáticamente para el transporte TCP . Si se ha " +"enciado null, se devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158 msgid "" "What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current " "setting will be returned." msgstr "" +"Qué puerto es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado null, se " +"devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159 msgid "" "What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Qué nombre de dominio es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado " +"null, se devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160 msgid "" "Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP " "transport. If null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Qué métodos deben susarse para detectar la dirección ip del transporte " +"UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161 msgid "What ip has been detected by the UDP transport." -msgstr "" +msgstr "Qué ip ha sido detectada para el transporte UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162 msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Está UPnP activo. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración " +"actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163 msgid "" "How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If " "null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Qué tanto por ciento del ancho de banda es utilizable para los túneles " +"participantes. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración " +"actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164 msgid "" "How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda entrante. Si se ha " +"enviado null, se devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165 msgid "" "How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda de salida. Si se ha " +"enviado null, se devolverá la configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166 msgid "" "Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP " "changes ). If null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Si está el modo laptop activado (el cambio de la identidad del ruter " +"cuando cambia la IP). Si se ha enviado null, se devolverá la " +"configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:167 msgid "" @@ -2231,76 +2866,96 @@ msgid "" "the 'Authenticate' RPC method. If null is submitted, current setting will" " be returned." msgstr "" +"El identificador (`token`) usado para la autentificación del cliente, es " +"proporcionado por el servidor a través del método 'Authenticate' " +"(autentificar) de RPC. Si se envÃa vacÃo ('null'), se devolverá el valor " +"de configuración actual." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170 msgid "If requested, returns the port used for the TCP transport." -msgstr "" +msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte TCP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171 msgid "If requested, returns the hostname used for the TCP transport." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte " +"TCP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:172 msgid "" "If requested, returns the method used for automatically detecting ip for " "the TCP transport." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve el método usado para detectar automáticamente la" +" IP para el transporte TCP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:173 msgid "If requested, returns the port used for the UDP transport." -msgstr "" +msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174 msgid "If requested, returns the hostname used for the UDP transport." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte " +"UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175 msgid "" "If requested, returns methods used for detecting the ip address of the " "UDP transport." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve los métodos usados para detectar la dirección IP" +" del transporte UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176 msgid "If requested, returns what ip has been detected by the UDP transport." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve la IP que ha sido detectada por el transporte " +"UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177 msgid "If requested, returns the UPNP setting." -msgstr "" +msgstr "Si se solicita, devuelve el valor de la configuración UPnP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178 msgid "" "If requested, returns how many percent of bandwidth is usable for " "participating tunnels." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve el porcentaje de ancho de banda disponible para " +"los túneles participantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179 msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de entrada " +"que están permitidos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180 msgid "If requested, returns how many KB/s of outbound bandwidth is allowed." msgstr "" +"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de salida " +"que están permitidos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181 msgid "If requested, returns the laptop mode." -msgstr "" +msgstr "Si se solicita, devuelve el valor del modo laptop (portátil)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182 msgid "Have the provided settings been saved." -msgstr "" +msgstr "Han sido guardadas las configuraciones proporcionadas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183 msgid "Is a restart needed for the new settings to be used." -msgstr "" +msgstr "Se necesita un reinicio para que las nuevas configuraciones se usen." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186 msgid "denotes an optional value." -msgstr "" +msgstr "denota un valor opcional." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:187 msgid "denotes a possibly occuring return value" -msgstr "" +msgstr "denota un valor de retorno que posiblemente ocurra" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189 msgid "Error codes" @@ -2308,11 +2963,11 @@ msgstr "Códigos de error" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190 msgid "Standard JSON-RPC2 error codes." -msgstr "" +msgstr "Códigos de error standard JSON-RPC2." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191 msgid "JSON parse error." -msgstr "" +msgstr "Error de procesado JSON." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192 msgid "Invalid request." @@ -2332,35 +2987,39 @@ msgstr "Error interno." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197 msgid "I2PControl specific error codes." -msgstr "" +msgstr "Códigos de error especÃficos de I2PControl." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198 msgid "Invalid password provided." -msgstr "" +msgstr "Se proporcionó una contraseña no válida." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199 msgid "No authentication token presented." -msgstr "" +msgstr "No se presentó la credencial (`token`) de autentificación." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200 msgid "Authentication token doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "La credencial (`token`) de autentificación no existe" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:201 msgid "The provided authentication token was expired and will be removed." -msgstr "" +msgstr "La credencial (`token`) de identificación ha expirado y será eliminada." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202 msgid "" "The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required " "to be specified." msgstr "" +"La versión de la API I2PControl usada no fue especificada, pero se " +"requiere que sea especificada." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:203 msgid "" "The version of the I2PControl API specified is not supported by " "I2PControl." msgstr "" +"La versión de la API I2PControl especificada no está soportada por " +"I2PControl." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:13 #, python-format @@ -2381,6 +3040,22 @@ msgid "" "<a " "href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>." msgstr "" +"I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer de servicios" +" a\n" +"I2P. El destino de un I2PTunnel puede ser definido usando un <a " +"href=\"%(naming)s\">nombre de servidor</a> \n" +"<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, o una clave de destino completa" +" de 516-bytes. Un I2PTunnel establecido estará disponible sobre \n" +"su máquina cliente en localhost:puerto Si desea proporcionar un servicio" +" \n" +"sobre la red I2P, simplemente cree un I2PTunnel hasta la dirección " +"IP:puerto \n" +"apropiada. Se generarará una clave de destino de 516-bytes " +"correspondiente \n" +"para el servicio, y se hará disponible a través de I2P. Una interfaz web " +"para \n" +"la administración del I2PTunnel está disponible en <a " +"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25 msgid "Default Services" @@ -2388,7 +3063,7 @@ msgstr "Servicios predeterminados" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:26 msgid "Server tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles de servidor" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:28 msgid "" @@ -2397,10 +3072,15 @@ msgid "" "and quick hosting on I2P.\n" "<br>The document root is:" msgstr "" +"<b>Servidor web I2P</b> - Un túnel apuntando a un servidor web Jetty se \n" +"ejecuta en <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> para un " +"hospedaje conveniente \n" +"y rápido en I2P.\n" +"<br>El documento raÃz es: " #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:36 msgid "Client tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneles de cliente" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:38 msgid "" @@ -2409,10 +3089,15 @@ msgid "" "Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the " "\"Outproxies:\" option." msgstr "" +"Un proxy HTTP usado para navegar por I2P y la Internet regular de forma " +"anónima \n" +"a través de I2P. La navegación por Internet a través de I2P usa un proxy " +"aleatorio\n" +"especificado por la opción \"Outproxies:\" (proxys de salida)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42 msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P." -msgstr "" +msgstr "Un túnel IRC hasta la red IRC anónima por defecto, Irc2P." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:43 #, python-format @@ -2427,6 +3112,8 @@ msgid "" "A SMTP service provided by postman at <a " "href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>" msgstr "" +"Un servicio SMTP proporcionado por postman en <a " +"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:50 #, python-format @@ -2434,10 +3121,12 @@ msgid "" "The accompanying POP sevice of postman at <a " "href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>" msgstr "" +"El servicio POP acompañante de postman en <a " +"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55 msgid "Client Modes" -msgstr "" +msgstr "Modos de cliente" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:56 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:138 @@ -2451,6 +3140,9 @@ msgid "" "The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \")" " list of destinations." msgstr "" +"Abre un puerto TCP local que conecta con un servicio (como HTTP, FTP o \n" +"SMTP) en un destino dentro de I2P. El túnel es dirigido a un servidor \n" +"aleatorio desde la lista de destinos separados por comas (\", \")." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:63 msgid "" @@ -2459,6 +3151,12 @@ msgid "" "in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is " "provided. Strips HTTP connections of the following headers:" msgstr "" +"Un túnel de cliente-HTTP. El túnel conecta con el destino especificado " +"por la \n" +"URL en una petición HTTP. Soporta proxificación en Internet si se " +"proporciona \n" +"un proxy externo (`outproxy`). Desnuda las conexiones HTTP de las \n" +"siguientes cabeceras: " #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:68 msgid "" @@ -2466,18 +3164,26 @@ msgid "" " and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be " "used as an identifier." msgstr "" +"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language y Accept-" +"Ranges</b> ya que varÃan bastante entre navegadores y pueden usarse como " +"identificador." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:76 msgid "" "HTTP client/server tunnels are via I2Ptunnel force-enabling compression " "via the following http headers:" msgstr "" +"Los túneles HTTP de cliente/servidor vÃa I2PTunnel, están habilitando \n" +"a la fuerza la compresión mediante las siguientes cabeceras HTTP:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:83 msgid "" "Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the" " following User-Agent:" msgstr "" +"Dependiendo de si el túnel está usando un proxy externo (`outproxy`) o " +"no, \n" +"adherirá el siguiente Agente de Usuario (`User-Agent`):" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:87 msgid "Outproxy:" @@ -2485,7 +3191,7 @@ msgstr "Proxy de salida:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:88 msgid "Internal I2P use:" -msgstr "" +msgstr "Uso interno de I2P:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:93 msgid "" @@ -2494,14 +3200,19 @@ msgid "" "list of destinations. Only a whitelisted subset of IRC commands are " "allowed due to anonymity concerns." msgstr "" +"Crea una conexión a un servidor IRC aleatorio especificado por una lista " +"de \n" +"destinos separados por coma (\", \"). Sólo un subconjunto de comandos IRC" +" \n" +"de la lista blanca están permitidos debido a cuestiones de anonimato." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:97 msgid "Whitelist:" -msgstr "" +msgstr "Lista blanca:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:112 msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy." -msgstr "" +msgstr "Habilita el uso del router I2P como un proxy SOCKS." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:117 msgid "" @@ -2509,12 +3220,18 @@ msgid "" "specified by\n" "<a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a> client mode." msgstr "" +"Habilita el uso de un router I2P como un proxy SOCKS con la lista blanca" +" \n" +"de comandos especificada por el modo cliente del <a href=\"#client-mode-" +"irc\">IRC</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:123 msgid "" "Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n" "to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS." msgstr "" +"Crea un túnel HTTP y usa el método de petición HTTP \"CONNECT\" para \n" +"construÃr un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:129 msgid "" @@ -2522,14 +3239,19 @@ msgid "" "client tunnel will \n" "subscribe to a streamr server tunnel." msgstr "" +"Crea un servidor-UDP adosado a un I2PTunnel de cliente `Streamr`. El " +"túnel \n" +"del cliente streamr se suscribirá a un túnel de servidor streamr." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:137 msgid "Server Modes" -msgstr "" +msgstr "Modos de servidor" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:139 msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port." msgstr "" +"Crea un destino hacia una dirección IP:puerto local con un puerto TCP " +"abierto." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:144 msgid "" @@ -2538,6 +3260,11 @@ msgid "" "Accept-encoding: x-i2p-gzip, replies with Content-encoding: x-i2p-gzip in" " such a request." msgstr "" +"Crea un destino a un servidor HTTP local IP:puerto Soporta gzip para las" +" \n" +"peticiones con\n" +"`Accept-encoding: x-i2p-gzip`, responde con `Content-encoding: x-i2p-" +"gzip` a tal petición." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:150 msgid "" @@ -2547,6 +3274,13 @@ msgid "" " client-type\n" "requests, or loopback-testing an eepsite as a diagnostic tool." msgstr "" +"Funciona tanto como un I2PTunnel de servidor HTTP, como un I2PTunnel \n" +"de cliente HTTP sin capacidades de proxificación externa (`outproxying`)." +" \n" +"Una aplicación de ejemplo serÃa una aplicación web que realice peticiones" +" \n" +"tipo-cliente, o que realice pruebas-loopback a un eepsite a modo de \n" +"herramienta de diagnóstico." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:157 msgid "" @@ -2554,21 +3288,27 @@ msgid "" "and passes \n" "the clients destination key as a hostname to the IRC-server." msgstr "" +"Crea un destino que filtra la secuencia de registro de un cliente y pasa " +"la \n" +"clave de destino de los clientes como un nombre de servidor al servidor-" +"IRC." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:163 msgid "" "A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client " "is coupled with a Streamr server I2PTunnel." msgstr "" +"Se crea un cliente-UDP que conecta a los servidores de medios. El \n" +"cliente-UDP está emparejado con el I2PTunnel de servidor Streamr." #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2 #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17 msgid "Ministreaming Library" -msgstr "" +msgstr "LibrerÃa ministreaming" #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Nota" #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7 #, python-format @@ -2584,6 +3324,17 @@ msgid "" "Obsolete ministreaming classes and methods are clearly marked as " "deprecated in the Javadocs." msgstr "" +"La librerÃa ministreaming ha sido mejorada y extendida por la <a " +"href=\"%(streaming)s\">librerÃa streaming</a>\"completa\". Ministreaming " +"está \n" +"desechada y es incompatible con las aplicaciones actuales. La siguiente \n" +"documentación es antigua. Observe también que esa libreria streaming \n" +"extiende la ministreaming en el mismo paquete Java " +"(net.i2p.client.streaming), \n" +"asà que la <a href=\"%(api)s\">documentation de la API</a> actual " +"contiene \n" +"ambas. Las obsoletas clases y métodos de ministreaming están claramente \n" +"marcados como desechados en los Javadocs." #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:19 #, python-format @@ -2603,6 +3354,19 @@ msgid "" " and to\n" "allow alternative optimized implementations." msgstr "" +"\n" +"La librerÃa ministreaming es una capa encima del núcleo de <a " +"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n" +"que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de " +"mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n" +"desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n" +"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de compromisos \n" +"de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber " +"esta funcionalidad en el código base de I2P, ha sido desgajado en su " +"propia \n" +"librerÃa, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP" +" \n" +"como para permitir implementaciones optimizadas alternativas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30 #, python-format @@ -2630,6 +3394,28 @@ msgid "" "on average twice the time it takes to send a message before sending " "another." msgstr "" +"La librerÃa ministream fue escrita por mihi como parte de su aplicación \n" +"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> y después fue desgajada y \n" +"publicada bajo la licencia BSD. Se la llama librerÃa \"mini\"streaming \n" +"porque hace algunas simplificaciones en la implementación, mientras una \n" +"librerÃa streaming más robusta podrÃa seguir siendo optimizada para " +"operar \n" +"sobre I2P. Los dos principales problemas con la librerÃa ministreaming " +"son \n" +"su uso del tradicional protocolo TCP de establecimiento en dos fases, y " +"el \n" +"actual tamaño fijo de ventana (TCP) de 1. El problema del establecimiento" +" \n" +"es menor para streams de vida larga, pero para los de corta, tales como " +"las \n" +"peticiones HTTP rápidas, el impacto puede ser <a " +"href=\"%(minwww)s\">significativo</a>. Y en cuanto\n" +"al tamaño de ventana (TCP), la librerÃa ministreaming no mantiene " +"identificador \n" +"u orden alguno (o no incluye ACK o SACK de nivel aplicación alguno) junto" +" \n" +"con los mensajes enviados. asà que, de media, debe esperar el doble de \n" +"tiempo del que tarda en enviar un mensaje antes de enviar otro." #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45 #, python-format @@ -2646,6 +3432,19 @@ msgid "" "through\n" "<a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>'s streaming support." msgstr "" +"Incluso con esos problemas, la librerÃa ministreaming se comporta " +"bastante \n" +"bien en muchas situaciones, y su <a href=\"%(api)s\">API</a> es tanto \n" +"bastante simple como capaz de mantenerse invariante mientras se " +"introducen \n" +"diferentes implementaciones streaming. La librerÃa se despliega en su " +"propio \n" +"`ministreaming.jar`. Los desarrolladores en Java a los que les gustarÃa " +"usarla \n" +"pueden acceder directamente a la API, mientras que los desarrolladores en" +" \n" +"otros lenguajes pueden usarla a través del soporte streaming de <a " +"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:4 msgid "SOCKS and SOCKS proxies" @@ -2660,6 +3459,12 @@ msgid "" "Both shared-clients and non-shared are supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" +"\n" +"El proxy SOCKS está funcionando desde la versión `0.7.1`. SOCKS 4/4a/5 \n" +"están soportados. Habilite SOCKS mediante la creación de un túnel de \n" +"cliente SOCKS en I2PTunnel. Ambos clientes-compartidos están soportados." +" \n" +"No hay proxy externo (`outproxy`) SOCKS, asà que es de uso limitado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:12 #, python-format @@ -2667,6 +3472,8 @@ msgid "" "\n" "As it says on the <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>:" msgstr "" +"\n" +"Como lo dice en las <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>: " #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:15 msgid "" @@ -2680,10 +3487,22 @@ msgid "" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" +"Muchas aplicaciones filtran información sensible que podrÃa identificarle" +" en \n" +"Internet. I2P sólo filtra la conexión de datos, pero si el programa que " +"usted \n" +"intenta ejecutar envÃa esta información como contenido, I2P no tiene " +"manera \n" +"de proteger su anonimato. Por ejemplo, algunas aplicaciones de correo \n" +"enviarán la dirección IP de la máquina sobre la que estén ejecutando el \n" +"servidor de correo. No hay forma de I2P filtre esto, por lo que usar I2P " +"para \n" +"socksificar ('socksify') aplicaciones existentes es posible, pero \n" +"extremadamente peligroso." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:25 msgid "And quoting from a 2005 email:" -msgstr "" +msgstr "Y citando a un email de 2005: " #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:28 msgid "" @@ -2693,6 +3512,13 @@ msgid "" "developers of anonymity and security software to have the safety of\n" "our end users foremost in our minds." msgstr "" +"... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construÃdo" +" \n" +"y abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es " +"simplemente \n" +"bastante inseguro, y nos corresponde a nosotros como desarrolladores \n" +"de software de anonimato y seguridad tener la seguridad de nuestros \n" +"usuarios finales entre nuestros pensamientos prioritarios." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36 msgid "" @@ -2706,6 +3532,20 @@ msgid "" "anonymous environments is no small feat, orders of magnitude more\n" "work that simply using the existing I2P APIs." msgstr "" +"Esperar que simplemente podamos adherir un cliente arbitrario sobre I2P \n" +"sin auditar la seguridad y anonimato tanto de su comportamiento como de " +"sus protocolos expuestos, es ingenuo. Casi cualquier aplicación y " +"protocolo \n" +"viola el anonimato, a menos que fuera especÃficamente diseñado para lo \n" +"contrario, e incluso entonces la mayorÃa de aquellos también lo hace.\n" +"Esa es la realidad. Los usuarios finales están mejor servidos con " +"sistemas \n" +"diseñados para el anonimato y la seguridad. Modificar sistemas existentes" +" \n" +"para trabajar en entornos anónimos no es una cuestión banal, supone " +"varios órdenes de magnitud más de trabajo que simplemente usar las APIs" +" \n" +"existentes de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:48 msgid "" @@ -2716,6 +3556,13 @@ msgid "" "UDP support is stubbed out but not working yet.\n" "Outproxy selection by port number is stubbed out." msgstr "" +"El proxy SOCKS soporta los nombres de guÃas de direcciones (`adressbook')" +" \n" +"standard, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberÃan \n" +"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n" +"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la " +"inclusión del soporte UDP, pero no funciona aún. Se forzó la inclusión de" +" la selección mediante número de puerto de proxy externo (`outproxy`)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281 @@ -2728,16 +3575,20 @@ msgid "" "The notes for <a href=\"%(meeting81)s\">Meeting 81</a> and\n" "<a href=\"%(meeting82)s\">Meeting 82</a> in March 2004." msgstr "" +"Las notas para la <a href=\"%(meeting81)s\">Reunión 81</a> y la <a " +"href=\"%(meeting82)s\">Reunión 82</a> en marzo de 2004." #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:69 msgid "If You Do Get Something Working" -msgstr "" +msgstr "Si consigue que algo funcione" #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:70 msgid "" "Please let us know. And please provide substantial warnings about the\n" "risks of socks proxies." msgstr "" +"Por favor, permÃtanos saberlo. Y, por favor, proporcione advertencias \n" +"sustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3 @@ -2756,6 +3607,15 @@ msgid "" "The other end-to-end transport library for client communication is the\n" "<a href=\"%(datagrams)s\">datagram library</a>." msgstr "" +"La librerÃa streaming técnicamente es parte de la capa de \"aplicación\"," +" ya \n" +"que no es una función central del router. En la práctica, sin embargo, " +"proporciona una función vital para casi todas las aplicaciones I2P \n" +"existentes, proveyéndolas de flujos (`streams`) tipo-TCP sobre I2P, y " +"permitiendo que las aplicaciones existentes sean fácilmente portadas \n" +"a I2P. La otra librerÃa de transporte extremo-a-extremo para la " +"comunicación \n" +"de clientes, es la <a href=\"%(datagrams)s\">librerÃa datagram</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:18 #, python-format @@ -2774,6 +3634,19 @@ msgid "" " and to\n" "allow alternative optimized implementations." msgstr "" +"La librerÃa streaming es una capa sobre el núcleo de la <a " +"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a> que permite que flujos (`streams`) de " +"mensajes \n" +"confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n" +"mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n" +"relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n" +"completo de compromisos de equilibrio y optimizaciones disponibles, pero" +" \n" +"en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha " +"sido \n" +"desgajado en su propia librerÃa para mantener las complejidades propias " +"de \n" +"TCP aparte, y para permitir implementaciones optimizadas alternativas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29 msgid "" @@ -2794,6 +3667,21 @@ msgid "" " browser \n" "immediately." msgstr "" +"En consideración al relativamente alto coste de los mensajes, el " +"protocolo \n" +"de la librerÃa streaming para programar y entregar esos mensajes ha \n" +"sido optimizado para permitir que los mensajes individuales pasen a \n" +"contener tanta información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña" +" \n" +"transacción HTTP proxificada a través de la librerÃa streaming puede ser" +" \n" +"completada en un sólo viaje de ida y vuelta - los primeros mensajes \n" +"empaquetan un SYN, FIN, y la pequeña carga de la petición HTTP, y la \n" +"respuesta empaqueta el SYN, FIN, ACK, y la carga de la respuesta HTTP. \n" +"Aunque un ACK adicional debe ser transmitido para decirle al servidor " +"HTTP \n" +"que el SYN/FIN/ACK ha sido recibido, el proxy HTTP local a menudo puede \n" +"entregar la respuesta completa de forma inmediata al navegador. " #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:42 msgid "" @@ -2804,6 +3692,11 @@ msgid "" "(ACK,\n" "SYN, FIN, RST, rto calculation, etc)." msgstr "" +"La librerÃa streaming presenta mucha semejanza a una abstracción de \n" +"TCP, con sus ventanas (de protocolo) deslizantes, algoritmos de control \n" +"de congestión (tanto de inicio lento como de elusión de congestión), y " +"comportamiento general del paquete (ACK, SYN, FIN, RST, cálculo RTO, " +"etc.)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:49 msgid "" @@ -2813,6 +3706,11 @@ msgid "" "It has a one-phase setup, and\n" "it contains a full windowing implementation." msgstr "" +"La librerÃa streaming es \n" +"una librerÃa robusta\n" +"que está optimizada para operar sobre I2P.\n" +"Tiene una instalación de fase-única, y \n" +"contiene una implementación de ventanización (protocolo) completa." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58 msgid "API" @@ -2829,6 +3727,14 @@ msgid "" "through the\n" "streaming library, to be interpreted by I2CP." msgstr "" +"La API de la librerÃa streaming proporciona un paradigma de socket \n" +"standard a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de <a " +"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n" +"está completamente escondida, exceptuando que esas aplicaciones \n" +"pueden pasar <a href=\"%(i2cp)s#options\">parámetros I2CP</a> a través de" +" \n" +"la librerÃa streaming, \n" +"para que sean interpretados por I2CP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:67 #, python-format @@ -2846,15 +3752,27 @@ msgid "" "or\n" "receive connections with an <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>." msgstr "" +"La interfaz standard de la librerÃa streaming es para que la aplicación " +"use el \n" +"<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> para crear un <a " +"href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. \n" +"La aplicación pregunta entonces al administrador de socket por una \n" +"<a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, que producirá una conexión al " +"router vÃa <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. \n" +"La aplicación puede entonces establecer conexiones con un <a " +"href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> \n" +"o recibir conexiones con un <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:82 #, python-format msgid "Here are the <a href=\"%(url)s\">full streaming library Javadocs</a>." msgstr "" +"Aquà están los <a href=\"%(url)s\">Javadocs de la librerÃa streaming " +"completa</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86 msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code." -msgstr "" +msgstr "Para ver un buen ejemplo de uso, vea el código de i2psnark." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91 msgid "Options and Defaults" @@ -2877,6 +3795,19 @@ msgid "" " _i2cpPort, opts).\n" "Time values are in ms." msgstr "" +"Las opciones y los actuales valores predeterminados están listados " +"debajo. \n" +"Las opciones diferencian mayúsculas/minúsculas y pueden ser \n" +"establecidas para todo el router, para un cliente concreto, o para un \n" +"socket individual en base a cada conexión. Muchos valores son ajustados \n" +"para el rendimiento HTTP sobre las condiciones tÃpicas de I2P. Otras \n" +"aplicaciones tales como los servicios entre pares (`peer-to-peer`) son \n" +"fuertemente animadas a que los modifiquen como sea necesario, \n" +"configurando las opciones y pasándolas a través de la llamada a \n" +"<a " +"href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost," +" _i2cpPort, opts). \n" +"Los valores de los tiempos están en ms." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:103 #, python-format @@ -2888,6 +3819,14 @@ msgid "" "Also note that many options only apply to servers listening for incoming " "connections." msgstr "" +"Observe que las APIs de capa-superior, tales como <a " +"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>, <a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, e \n" +"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, pueden imponer sus propias " +"configuraciones \n" +"predeterminadas sobre estas configuraciones por defecto. Observe también" +" \n" +"que muchas opciones sólo se aplican a los servidores que están \n" +"escuchando conexiones entrantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:110 msgid "" @@ -2895,6 +3834,9 @@ msgid "" "active socket manager or session.\n" "See the javadocs for details." msgstr "" +"Desde la versión 0.9.1 la mayorÃa de las opciones, pero no todas, pueden " +"ser cambiadas en un administrador de socket activo o sesión. \n" +"Vea los Javadocs para más detalles." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:94 @@ -2929,6 +3871,8 @@ msgid "" "Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes used for either " "access list or blacklist." msgstr "" +"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) " +"Base64 usada bien como lista de acceso, o como lista negra." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:121 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:127 @@ -2951,19 +3895,19 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:328 #, python-format msgid "As of release %(release)s." -msgstr "" +msgstr "Desde la versión %(release)s." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:125 msgid "Use the access list as a whitelist for incoming connections." -msgstr "" +msgstr "Usar la lista de acceso como lista blanca para conexiones entrantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:131 msgid "Use the access list as a blacklist for incoming connections." -msgstr "" +msgstr "Usar la lista de acceso como lista negra para conexiones entrantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:145 msgid "Whether to respond to incoming pings" -msgstr "" +msgstr "Responder o no a los pings entrantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:157 msgid "" @@ -2975,12 +3919,21 @@ msgid "" "outside the\n" "router in a separate JVM and context." msgstr "" +"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) \n" +"Base64 que sera usada como lista negra para las conexiones entrantes a \n" +"TODOS los destinos en el contexto. Esta opción debe ser configurada en \n" +"las propiedades contextuales, NO en el argumento createManager() de las \n" +"opciones. Observe que establecer esto en el contexto del router no " +"afectará \n" +"a clientes fuera del router en una JVM y contexto aparte." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:167 msgid "" "How much transmit data (in bytes) will be accepted that hasn't been " "written out yet." msgstr "" +"Cuántos datos de transmisión (en bytes) serán aceptados que no hayan \n" +"sido emitidos aún." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:171 msgid "" @@ -2990,6 +3943,12 @@ msgid "" "while in I2P, window sizes are in messages.\n" "A higher number means slower growth." msgstr "" +"Cuando estamos evitando la congestión, aumentamos el tamaño de la \n" +"ventana (protocolo) al ritmo de <code>1/(tamañodeventana*factor)</code>." +" \n" +"En TCP standard, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \n" +"en I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto \n" +"significa un crecimiento más lento." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:178 msgid "" @@ -3000,18 +3959,30 @@ msgid "" "until the output stream is flushed, the buffer fills, \n" "or that many milliseconds pass, and include any initial data with the SYN." msgstr "" +"Cuánto esperar después de crear una instancia de nueva conexión antes de" +" \n" +"intentar conectar realmente. Si esto es <= 0 conecta inmediatamente \n" +"sin datos inciales. Si es mayor que 0, espera hasta que la salida del " +"flujo de \n" +"datos (`stream`) sea evacuada, se llene el buffer, o que pasen muchos \n" +"milisegundos, e incluye cualquier dato inicial con el SYN." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:186 msgid "" "How long to block on connect, in milliseconds. Negative means " "indefinitely. Default is 5 minutes." msgstr "" +"Durante cuánto bloquear al conectar, en milisegundos. Valores negativos \n" +"significan indefinidamente. El valor predeterminado es 5 minutos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:190 msgid "" "Whether to disable warnings in the logs when an incoming connection is " "rejected due to connection limits." msgstr "" +"Desactivar o no las advertencias en los registros (`logs`), cuando se " +"rechaza \n" +"una conexión entrante debido a los lÃmites de la conexión." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:196 msgid "" @@ -3021,6 +3992,11 @@ msgid "" "(released March 2009). Set to true if running multiple protocols on this " "Destination." msgstr "" +"Escuchar o no sólo el protocolo streaming. Configurando a verdadero \n" +"(`true`) prohibirá la comunicación con Destinos que usen una versión más" +" \n" +"temprana que la 0.7.1 (publicada en marzo de 2009). Configure a \n" +"verdadero si ejecuta múltiples protocolos sobre este Destino." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:204 msgid "" @@ -3028,6 +4004,9 @@ msgid "" "What to do on an inactivity timeout - do nothing, disconnect, or send a " "duplicate ack." msgstr "" +"(0=nada, 1=desconectar)\n" +"Qúe hacer durante un periodo de inactividad - no hacer nada, desconectar," +" o enviar un ACK duplicado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:212 msgid "" @@ -3035,6 +4014,9 @@ msgid "" "1000.\n" "Not fully implemented; see below." msgstr "" +"El valor incial del campo de demora del reenvÃo en la cabecera del " +"paquete, \n" +"marca 1000. No está implementado completamente; vea debajo." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:217 msgid "" @@ -3051,28 +4033,35 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230 msgid "if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available" -msgstr "" +msgstr "si no hay <a href=\"#sharing\">datos compatidos</a> disponibles" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230 msgid "" "In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes " "are in messages." msgstr "" +"En TCP standard, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras" +" \n" +"que en I2P los tamaños de las ventanas se miden en mensajes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:242 msgid "" "(0 or negative value means unlimited)\n" "This is a total limit for incoming and outgoing combined." msgstr "" +"(0 o valores negativos significan ilimitado) \n" +"Esto es un lÃmite total para la combinación entrante y saliente." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:247 msgid "Incoming connection limit (per peer; 0 means disabled)" msgstr "" +"LÃmite de conexión entrante (por pares ('peer`); 0 significa " +"deshabilitado)" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:253 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:259 msgid "(per peer; 0 means disabled)" -msgstr "" +msgstr "(por pares (`peer`); 0 significa deshabilitado)" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:265 msgid "The MTU in bytes." @@ -3080,11 +4069,13 @@ msgstr "La MTU en bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:269 msgid "Maximum number of retransmissions before failure." -msgstr "" +msgstr "Número máximo de retransmisiones antes de fallo." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:273 msgid "Incoming connection limit (all peers; 0 means disabled)" msgstr "" +"LÃmite de conexión entrante (todos los pares (`peers`); 0 significa " +"deshabilitado)" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:286 @@ -3092,6 +4083,9 @@ msgid "" "(all peers; 0 means disabled)\n" "Use with caution as exceeding this will disable a server for a long time." msgstr "" +"(todos los pares (`peers`); 0 significa deshabilitado)\n" +"Usar con precaución ya que exceder esto deshabilitará un servidor por un " +"largo periodo." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:295 msgid "" @@ -3099,10 +4093,15 @@ msgid "" "This doesn't currently do anything, but setting it to a value other than " "1 will cause an error." msgstr "" +"(2=interactivo no soportado)\n" +"Esto actualmente no hace nada, pero configurándolo a un valor distino de " +"1 causará un error." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:300 msgid "How long to block on read, in milliseconds. Negative means indefinitely." msgstr "" +"Durante cuánto bloquear al leer, en milisegundos. Valores negativos " +"significan indefinidamente." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:304 msgid "" @@ -3111,6 +4110,11 @@ msgid "" "while in I2P, window sizes are in messages.\n" "A higher number means slower growth." msgstr "" +"Cuando estemos en un inicio lento, elevaremos el tamaño de la ventana \n" +"(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP standard, los tamaños de" +" ventana se miden en bytes, mientras que en I2P los tamaños de ventana se" +" miden en mensajes. Un número más alto significa un crecimiento más " +"lento." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:311 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:318 @@ -3125,6 +4129,8 @@ msgid "" "How long to block on write/flush, in milliseconds. Negative means " "indefinitely." msgstr "" +"Durante cuánto bloquear al escribir/limpiar, en milisegundos. Los valores" +" negativos significan indefinidamente." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10 @@ -3133,7 +4139,7 @@ msgstr "Especificación del protocolo" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342 msgid "See the Streaming Library Specification page." -msgstr "" +msgstr "Vea la página Especificación de la librerÃa streaming." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346 msgid "Implementation Details" @@ -3150,6 +4156,12 @@ msgid "" "The peer replies with a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet" " may contain the initial response data as well." msgstr "" +"El iniciador envÃa un paquete con el distintitivo SYNCHRONIZE " +"(sincronizar) \n" +"establecido. Este paquete puede contener también los datos iniciales. El " +"par (`peer`) responde con un paquete con el distintivo SYNCHRONIZE " +"establecido. Este paquete puede contener también los datos de respuesta " +"iniciales" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:354 msgid "" @@ -3160,10 +4172,19 @@ msgid "" "period of time, as they may\n" "arrive out of order, in advance of the SYNCHRONIZE packet." msgstr "" +"El iniciador puede enviar paquetes de datos adicionales, hasta el tamaño " +"de \n" +"ventana inicial, antes de recibir la respuesta SYNCHRONIZE. Estos \n" +"paquetes también tendrán el campo `envÃar Identificador de Stream` \n" +"establecido a 0. Los receptores deben guardar en el buffer los paquetes \n" +"recibidos sobre flujos (`streams`) desconocidos durante un periodo corto " +"de \n" +"tiempo, ya que pueden llegar estropeados, adelantándose al paquete \n" +"SYNCHRONIZE." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:361 msgid "MTU Selection and Negotiation" -msgstr "" +msgstr "Selección y negociación MTU" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:362 msgid "" @@ -3177,6 +4198,14 @@ msgid "" "I2NP tunnel messages,\n" "including overhead for the typical case." msgstr "" +"El máximo tamaño de mensaje (también llamado MTU / MRU) es negociado \n" +"al menor valor soportado por los dos pares (`peers`). Como los mensajes \n" +"túnel están acotados a 1KB, una elección MTU pobre llevarÃa a una gran " +"cantidad de tráfico de control. La MTU está especificada por la opción " +"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU está especificada por la opción " +"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU actual por defecto de 1720 fue \n" +"elegida para encajar precisamente en dos mensajes túnel I2NP de 1K, \n" +"incluyendo el tráfico de control para un caso tÃpico." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:371 msgid "" @@ -3195,6 +4224,25 @@ msgid "" "latency, reliability, and efficiency, especially for long-lived " "connections." msgstr "" +"El primer mensaje en una conexión incluye un Destino de 387 bytes " +"(tÃpico) \n" +"añadido por la capa streaming, y usualmente un LeaseSet (todos los leases" +" o túneles autorizados a recibir conexiones para un destino concreto) de " +"898 \n" +"bytes (tÃpico), y claves de Sesión, empaquetadas en un mensaje Ajo \n" +"(`Garlic`) por el router (El LeaseSet y las Claves de Sesión no serán \n" +"empaquetadas si se estableció previamente una Sesión ElGamal). Por lo \n" +"tanto, la meta de encajar una petición HTTP completa en un sólo \n" +"mensaje I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB no siempre es alcanzable. Sin" +" \n" +"embargo, la elección de MTU, junto con una cuidadosa implementación de \n" +"fragmentación y estrategias de elaboración de lotes en el procesador del" +" \n" +"túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en " +"el \n" +"ancho de banda, latencia, confiabilidad y eficiencia de la red, " +"especialmente \n" +"para conexión de vida-larga." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:382 #, python-format @@ -3203,6 +4251,10 @@ msgid "" "<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n" "There is no checksum field in the streaming protocol." msgstr "" +"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip" +" \n" +"implementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay un " +"campo checksum en el protocolo streaming." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:390 #, python-format @@ -3217,10 +4269,17 @@ msgid "" "packet delimiter\n" "mechanism or payload length field in the streaming protocol." msgstr "" +"Cada paquete es enviado a través de I2P como un solo mensaje (o como un " +"clavo en un <a href=\"%(garlicrouting)s\">mensaje Garlic</a>). La " +"encapsulación de los mensajes es implementada en el <a " +"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> subyacente, en el <a " +"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y en las capas de los <a " +"href=\"%(tunnelmessage)s\">túneles de mensajes</a>. No hay mecanismo " +"delimitador o campo de tamaño del payload en el protocolo de streaming." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:400 msgid "Windowing" -msgstr "" +msgstr "Ventanización" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:401 msgid "" @@ -3229,10 +4288,16 @@ msgid "" "phases, with exponential backoff.\n" "Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count." msgstr "" +"La librerÃa streaming utiliza fases standard de inicio-lento (crecimiento" +" \n" +"exponencial de la ventana (del protocolo)) y de elusión de congestión \n" +"(crecimiento lineal de la ventana), con retroceso exponencial. La \n" +"ventanización y los acuses de recibo ('acknowledments') cuentan paquetes," +" no bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Cerrar" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409 msgid "" @@ -3242,10 +4307,14 @@ msgid "" "\n" "CLOSE packets may contain data as well." msgstr "" +"Cualquier paquete, incluyendo uno con el distintivo SYNCHRONIZE " +"establecido, puede haber enviado también el distintivo CLOSE. La \n" +"conexión no está cerrada hasta que el par (`peer`) responde con el \n" +"distintivo CLOSE. Los paquetes CLOSE también pueden contener datos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:416 msgid "Control Block Sharing" -msgstr "" +msgstr "Compartición del bloque de control" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:417 msgid "" @@ -3273,6 +4342,8 @@ msgid "" "The following parameters are hardcoded, but may be of interest for " "analysis:" msgstr "" +"Los siguientes parámetros son internos, pero pueden ser de interés para " +"el análisis:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:458 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:822 @@ -3301,6 +4372,21 @@ msgid "" "retransmitting lost messages, and the latency and overhead of multiple " "messages." msgstr "" +"La librerÃa streaming ha crecido orgánicamente para I2P - primero mihi \n" +"implementó la \"librerÃa mini streaming\" como parte de I2PTunnel, que \n" +"estaba limitada a un tamaño de ventana de 1 mensaje (requiriendo un ACK \n" +"antes de enviar el siguiente), y entonces fue desgajado en una interfaz \n" +"streaming genérica (a semejanza de los sockets TCP) y la implementación \n" +"streaming completa fue desplegada con un protocolo de ventanas " +"deslizantes y optimizaciones para tener en cuenta el alto valor del " +"producto \n" +"(ancho-de-banda x demora). Los flujos (`streams`) individuales pueden \n" +"ajustar su tamaño máximo de paquete y otras opciones. El tamaño \n" +"predeterminado del mensaje se selecciona para encajar de forma precisa \n" +"en dos mensajes túnel I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB, y es un \n" +"compromiso de equilibrio razonable entre el coste en ancho de banda de \n" +"retransmitir mensajes perdidos, y la latencia y tráfico de control de \n" +"múltiples mensajes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:473 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:331 @@ -3323,10 +4409,16 @@ msgid "" "application-level performance, and as such, is an important\n" "area for further analysis." msgstr "" +"El comportamiento de la librerÃa streaming tiene un profundo impacto " +"sobre\n" +"el rendimiento en el nivel-aplicación, y como tal, es un área importante " +"para análisis detallados." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:480 msgid "Additional tuning of the streaming lib parameters may be necessary." msgstr "" +"PodrÃan ser necesarios ajustes adicionales de los parámetros de librerÃa " +"streaming." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:483 #, python-format @@ -3336,6 +4428,11 @@ msgid "" "NTCP and SSU transport layers.\n" "See <a href=\"%(ntcpdisc)s\">the NTCP discussion page</a> for details." msgstr "" +"Otro área de investigación es la interacción de la librerÃa streaming con" +" las \n" +"capas de transporte NTCP (NIO TCP) y SSU (UDP Seguro Semiconfiable). \n" +"Para mayor detale Vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página de discusión " +"sobre NTCP</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:488 msgid "" @@ -3351,24 +4448,42 @@ msgid "" "failure and tunnel selection algorithms should be reviewed for possible \n" "improvements." msgstr "" +"La interacción de los algoritmos de enrutado con la librerÃa streaming " +"afecta \n" +"fuertemente al rendimiento. En particular, la distribución aleatoria de \n" +"mensajes a múltiples túneles entre los existentes, lleva a un alto grado " +"de \n" +"entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana más pequeños de " +"lo que serÃan en otro caso. Actualmente el router enruta mensajes \n" +"para un único par desde/hacia destino a través de un conjunto consistente" +" \n" +"de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la entrega. El " +"fallo del \n" +"router y los algoritmos de selección del túnel deben ser revisados en " +"busca \n" +"de posibles mejoras." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498 msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU." msgstr "" +"Los datos en el primer paquete SYN (sincronizar) pueden exceder la MTU " +"(Unidad Máxima de Transporte) del receptor." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:501 msgid "The DELAY_REQUESTED field could be used more." -msgstr "" +msgstr "El campo DELAY_REQUESTED (demora requerida) podrÃa ser usado más." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:504 msgid "" "Duplicate initial SYNCHRONIZE packets on short-lived streams may not be " "recognized and removed." msgstr "" +"Los paquetes iniciales SYNCHRONIZE duplicados sobre streams de \n" +"vida-corta pueden ser no reconocidos y eliminados." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:507 msgid "Don't send the MTU in a retransmission." -msgstr "" +msgstr "No envÃa la MTU en una retransmisión." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:510 msgid "" @@ -3376,6 +4491,9 @@ msgid "" "(i.e. no-Nagle or TCP_NODELAY)\n" "Probably should have a configuration option for this." msgstr "" +"Los datos se envÃan al recorrido a menos que la ventana de salida esté \n" +"llena (es decir sin-Nagle o TCP_NODELAY).\n" +"Probablemente debe haber una opción de configuración para esto." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:515 msgid "" @@ -3385,6 +4503,13 @@ msgid "" "The format may require enhancement to map more streaming lib parameters " "to TCP fields." msgstr "" +"zzz ha añadido código de depuración a la librerÃa streaming para " +"registrar \n" +"(`log`) paquetes en un formato compatible-wireshark (pcap); utilice esto " +"para \n" +"analizar el rendimiento con mayor detalle. El formato puede requerir " +"mejoras \n" +"para mapear más parámetros de librerÃa streaming en campos TCP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:520 msgid "" @@ -3393,6 +4518,12 @@ msgid "" "This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n" "but it would be good to compare the performance of the two." msgstr "" +"Hay propuestas para reemplazar la librerÃa streaming con TCP standard (o" +" \n" +"quizá con una capa vacÃa junto con sockets crudos (`raw`)). \n" +"Desafortunadamente esto serÃa incompatible con la librerÃa streaming pero" +" \n" +"serÃa bueno para comparar el rendimiento de los dos." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3 @@ -3409,6 +4540,13 @@ msgid "" "Note carefully the guidelines for compatibility with older I2P clients " "and trackers." msgstr "" +"Hay varios clientes bittorrent y trackers sobre I2P. Como el " +"direccionamiento \n" +"de I2P usa un Destino en lugar de IP y puerto, los cambios que se " +"requieren \n" +"en los softwares del tracker y del cliente para operar sobre I2P son \n" +"menores. Estos cambios se especifican debajo. Observe con cuidado las \n" +"directrices para compatibilidad con anteriores clientes y trackers I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:15 msgid "" @@ -3416,14 +4554,21 @@ msgid "" "Specific clients and trackers may implement other unique features or " "protocols." msgstr "" +"Esta página especifica detalles del protocolo comunes a todos los " +"clientes \n" +"y trackers. Los clientes y trackers especÃficos pueden implementar otras" +" \n" +"caracterÃsticas únicas o protocolos." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:20 msgid "We welcome additional ports of client and tracker software to I2P." msgstr "" +"Son bienvenidos puertos adicionales de software de cliente y tracker para" +" I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26 msgid "Announces" -msgstr "" +msgstr "Anuncios" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27 msgid "" @@ -3431,6 +4576,10 @@ msgid "" " compatibility with older trackers.\n" "Trackers may ignore the port parameter, and should not require it." msgstr "" +"Los clientes generalmente incluyen un parametro falso port=6881 en el \n" +"anuncio, por compatibilidad con anteriores trackers. Los trackers pueden" +" \n" +"ignorar el parámetro port (puerto), y no deberÃan necesitarlo." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:32 #, python-format @@ -3447,7 +4596,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42 msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent." -msgstr "" +msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent standard." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46 msgid "" @@ -3459,6 +4608,15 @@ msgid "" "below),\n" "the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced." msgstr "" +"Aunque todos los Destinos actuales para clientes son exactamente de \n" +"387 bytes, un tracker no deberÃa presumir que siempre será asÃ. Un valor" +" \n" +"máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes. Como el tracker debe" +" \n" +"decodificar la Base64 para entregar respuestas compactas (vea debajo), el" +" \n" +"tracker probablemente debe decodificar y rechazar las Base64 defectuosas " +"cuando se anuncie." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53 msgid "" @@ -3467,6 +4625,10 @@ msgid "" "the parameter compact=1. A tracker may, but is not required to, return\n" "a compact response when requested." msgstr "" +"La respuesta tipo predeterminada es no-compacta. Los clientes pueden \n" +"solicitar una respuesta compacta con el parámetro compact=1. Un tracker\n" +"podrÃa, pero no es un requisito, devolver una respuesta compacta cuando\n" +"se le solicite." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:59 msgid "" @@ -3477,22 +4639,31 @@ msgid "" "it allows\n" "destination enforcement by the tracker (see below)." msgstr "" +"A los desarrolladores de nuevos clientes I2P se les anima fuertemente a \n" +"implementar anuncios sobre su propio túnel en lugar de sobre el proxy del" +" \n" +"cliente HTTP en el puerto 4444. Hacerlo asà es tanto más eficiente como a" +" su vez permite al tracker aplicar destinos (vea debajo)." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:66 msgid "" "There are no known I2P clients or trackers that currently support UDP " "announce/responses." msgstr "" +"No hay clientes o trackers I2P conocidos que actualmente soporten " +"anuncios/respuestas UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:71 msgid "Non-Compact Tracker Responses" -msgstr "" +msgstr "Respuestas de tracker no-compactas" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:72 msgid "" "The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P " "\"ip\"." msgstr "" +"La respuesta no-compacta es como la del bittorrent standard, con una " +"\"ip\" I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:76 msgid "" @@ -3500,6 +4671,9 @@ msgid "" "announce, for compatibility with older clients.\n" "Clients must ignore the port parameter, and should not require it." msgstr "" +"Los trackers generalmente incluyen un clave de puerto falsa, o usan el " +"puerto del anuncio, por compatibilidad con anteriores clientes. Los \n" +"clientes deben ignorar el parámetro port (puerto), y no deben solicitarlo." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:81 #, python-format @@ -3511,14 +4685,25 @@ msgid "" "wasn't in the announce ip, for compatibility with older clients.\n" "Clients should not require an appended \".i2p\" in the responses." msgstr "" +"El valor de la clave ip es la base 64 del <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destino</a> del cliente," +" como se \n" +"describe arriba. Los trackers generalmente añaden \".i2p\" al final del " +"Destino \n" +"Base 64 si no estaba en el ip del anuncio, por compatibilidad con " +"anteriores \n" +"clientes. Los clientes no deben solicitar un sufijo \".i2p\" en las " +"respuestas." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:88 msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent." msgstr "" +"Otras claves y valores de respuesta son los mismos que en el bittorrent " +"standard." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:94 msgid "Compact Tracker Responses" -msgstr "" +msgstr "Respuestas de tracker compactas" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:95 #, python-format @@ -3538,6 +4723,21 @@ msgid "" "or X-I2P-DestB32 HTTP headers may be converted to binary and stored.\n" "The peers key may be absent, or the peers value may be zero-length." msgstr "" +"En la respuesta compacta, el valor de la clave de diccionario de los " +"\"peers\" (pares) es una única cadena de bytes, cuya longitud es un " +"múltiplo de 32 \n" +"bytes. Esta cadena contiene los <a " +"href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">Hashes SHA-256 de 32-bytes</a> \n" +"concatenados del binario <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> de los " +"pares. Este \n" +"`hash` (identificador único) debe calcularse por el tracker, a menos que " +"use \n" +"aplicación en destino (vea debajo), en cuyo caso el identificador " +"(`hash`) \n" +"entregado en las cabeceras HTTP X-I2P-DestHash o X-I2P-DestB32 puede ser " +"convertido a binario y almacenado. La clave de los pares (`peers`) \n" +"puede estar ausente, o el valor de los pares puede tener longitud-cero." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:109 msgid "" @@ -3548,7 +4748,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:116 msgid "Destination Enforcement" -msgstr "" +msgstr "Aplicación en destino" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:117 #, python-format @@ -3576,6 +4776,11 @@ msgid "" "until\n" "those clients are converted to announcing over their own tunnel." msgstr "" +"Como varios clientes usan el proxy HTTP en lugar de sus propios túneles \n" +"para los anuncios, la aplicación de destino (en el tracker) prevendrá su " +"uso \n" +"por aquellos clientes a menos que, o hasta que, aquellos clientes se \n" +"reconviertan para anunciarse sobre sus propios túneles. " #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:135 msgid "" @@ -3584,10 +4789,15 @@ msgid "" "so we expect that all trackers will eventually enforce destinations.\n" "Both tracker and client developers should anticipate it." msgstr "" +"Desafortunadamente, al crecer la red, también lo hará la cantidad de \n" +"maliciosidad, asà que esperamos que en su momento todos los trackers \n" +"apliquen los destinos. Ambos, desarrolladores de trackers y clientes " +"deben \n" +"anticiparlo." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:143 msgid "Announce Host Names" -msgstr "" +msgstr "Nombres de Servidor de Anuncio" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:144 #, python-format @@ -3601,22 +4811,35 @@ msgid "" "Non-open trackers should recognize their own host name in any of these " "formats." msgstr "" +"Los nombres de servidor URL de anuncio en los archivos torrent siguen\n" +"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">standares de nomenclatura " +"I2P</a>. Además \n" +"los nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de " +"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 65 completo (con [¿o sin?]" +" \n" +"sufijo \".i2p\"] deben ser soportados. Los trackers no-abiertos deben \n" +"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:152 msgid "" "To preserve anonymity,\n" "clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files." msgstr "" +"Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar \n" +"anuncios de URLs no-I2P en los ficheros torrent." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159 msgid "Client Connections" -msgstr "" +msgstr "Conexiones de cliente" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160 msgid "" "Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n" "There are no known I2P clients that currently support uTP communication." msgstr "" +"Las conexiones Cliente-a-cliente usan el protocolo standard sobre TCP. No" +" hay clientes I2P conocidos que soporten actualmente comunicación uTP \n" +"(utorrent Transpor Protocol)." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:165 #, python-format @@ -3625,6 +4848,8 @@ msgid "" "href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n" "for addresses, as explained above." msgstr "" +"I2P usa <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> " +"de 387+ bytes para direcciones, como se explicó arriba." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:170 msgid "" @@ -3634,6 +4859,15 @@ msgid "" "Naming Service,\n" "which will return the full Destination if available." msgstr "" +"Si el cliente tiene sólo el identificador (`hash`) del destino (tal como " +"desde \n" +"una respuesta compacta o un PEX (Intercambiador de Pares)), debe realizar" +" \n" +"una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo el sufijo \".b32.i2p\"," +" y \n" +"consultando en el Servicio de Nombres, que devolverá el Destino completo" +" \n" +"si está disponible." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:176 msgid "" @@ -3643,10 +4877,17 @@ msgid "" "Do not convert a Destination back to a Base 32 hash for lookup, this is " "quite inefficient." msgstr "" +"Si el cliente tiene el Destino completo de un par (`peer`) que recibió en" +" una \n" +"respuesta no-compacta, debe usarlo en el establecimiento de la conexión." +" \n" +"No convierta un Destino de vuelta a un identificador (`hash`) Base 32, " +"esto \n" +"es bastante ineficiente." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183 msgid "Cross-Network Prevention" -msgstr "" +msgstr "Prevención de redes-cruzadas." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:184 msgid "" @@ -3656,6 +4897,12 @@ msgid "" "I2P HTTP outproxies often block announces.\n" "There are no known SOCKS outproxies supporting bittorrent traffic." msgstr "" +"Para preservar el anonimato, los clientes I2P bittorrent por lo general " +"no soportan anuncios no-I2P, o conexiones de pares (`peers`). Los proxys" +" \n" +"externos (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. No" +" \n" +"hay proxys externos SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:191 msgid "" @@ -3665,6 +4912,12 @@ msgid "" "Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, " "and not deliver them in responses." msgstr "" +"Para prevenir el uso por cliente no-I2P a través de un proxy interno HTTP" +" \n" +"(`inproxy`), los trackers I2P a menudo bloquean accesoos o anuncios que \n" +"contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los trackers deben \n" +"rechazar anuncios de red standard con IPs IPv4 o IPv6, y no entregarlos \n" +"en las respuestas." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200 #, python-format @@ -3687,6 +4940,26 @@ msgid "" "response format specified above.\n" "The added.f value, if present, is the same as in ut_pex." msgstr "" +"El PEX (Intercambiador de Pares) I2P está basado en ut_pex (utorrent \n" +"PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal disponible, \n" +"puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent para dotarlo " +"de \n" +"asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \"i2p_pex\" en" +" \n" +"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">en la extensión " +"de encuentro (`handshake`)</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n" +"(`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), \"added.f\", y " +"\"dropped\" \n" +"(descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno una única \n" +"cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas cadenas \n" +"de bytes son los Hashes SHA-256 concatenados del binario <a " +"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> \n" +"de los pares (`peers`). Este es el mismo formato que el de los valores de" +" \n" +"diccionario de los pares en el formato de respuesta compacta de I2P \n" +"especificado arriba. Si está presente, el valor de added.f es el mismo " +"que en\n" +"ut_pex." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:218 msgid "" @@ -3696,6 +4969,12 @@ msgid "" "are described below, and are subject to change.\n" "Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT." msgstr "" +"El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluÃdo en el cliente " +"i2psnark \n" +"desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con <a " +"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> están \n" +"descritas debajo, y están sujetas a cambios. Contacte con los \n" +"desarrolladores de I2P si quiere desarrollar un cliente con soporte DHT." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:226 msgid "" @@ -3707,6 +4986,14 @@ msgid "" "It contains a bencoded dictionary with two keys, \"port\" and \"rport\", " "both integers." msgstr "" +"Al contario que DHT (tabla de hash dinámica), I2P DHT no usa bit alguno " +"en \n" +"las opciones de encuentro (`handshake`), o en el mensaje PORT (puerto). " +"Se anuncia con con un mensaje de extensión, identificados como " +"\"i2p_dht\" \n" +"en <a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">el encuentro " +"de extensión</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n" +"(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\", ambos enteros." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:233 msgid "" @@ -3717,6 +5004,14 @@ msgid "" "This is the \"port\" value from the extension message.\n" "Queries use I2CP protocol number 17." msgstr "" +"Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP " +"(datagrama) listado en la información del nodo compacto. Este se usa para" +" \n" +"consultas, excepto para anuncios. Le llamamos el \"query port\" (puerto " +"de \n" +"consulta). Es el valor de \"port\" (puerto) del mensaje de extensión. Las" +" \n" +"consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) número 17." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:242 msgid "" @@ -3730,6 +5025,15 @@ msgid "" "It must be 1 + the query port.\n" "Responses and announces use I2CP protocol number 18." msgstr "" +"Además de ese puerto UDP, usamos un segundo puerto de datagrama igual \n" +"al puerto de consulta + 1. Esto se usa para recibir datagramas no " +"firmados \n" +"(raw (crudos)) para las respuestas, errores y anuncios. Este puerto \n" +"proporciona una eficiencia incrementada puesto que sus respuestas \n" +"contienen las credenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no \n" +"necesitan ser firmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de \n" +"respuesta). Las respuestas y los anuncios usan el protocolo I2CP número " +"18. " #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:254 msgid "" @@ -3738,6 +5042,11 @@ msgid "" "In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a" " single compact peer info." msgstr "" +"La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (un identificador \n" +"(`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 bytes de \n" +"puerto. No hay puerto de peer. En una respuesta, la clave \"values\" \n" +"(valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la información \n" +"compacta de un único peer." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260 msgid "" @@ -3747,6 +5056,11 @@ msgid "" "In a response, the \"nodes\" key is a\n" "single byte string with concatenated compact node info." msgstr "" +"La información de nodo compacto es de 54 bytes (20 bytes de hash + 32 \n" +"bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de hash \n" +"SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave \n" +"\"nodes\" (nodos) es una única cadena de bytes con la información \n" +"concatenada de nodo compacto." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:267 msgid "" @@ -3757,6 +5071,15 @@ msgid "" "the\n" "destination hash exclusive-ORed with the port." msgstr "" +"Requerimiento de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer varios \n" +"ataques DHT (tabla de hash distribuÃda) los 4 primeros bytes del \n" +"identificador (`ID`) de nodo deben coincidir con los 4 bytes del " +"identificador \n" +"(`hash`) del destino, y los siguientes dos bytes del identificador (`ID`)" +" de \n" +"nodo deben coincidir con los siguientes dos bytes del resultado del\n" +"`OR`eado-exclusivo de el identificador (`hash`) del destino con el " +"puerto. " #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:274 msgid "" @@ -3768,6 +5091,15 @@ msgid "" "Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n" "or a list of strings alone." msgstr "" +"En un fichero torrent, la clave de diccionario de los \"nodes\" (nodos) " +"torrent \n" +"sin tracker es TBD. PodrÃa ser una lista de cadenas de bytes de 32 bytes" +" \n" +"(hashes SHA256) en lugar de una lista de listas conteniendo un cadena de" +" \n" +"servidor y un entero de puerto.\n" +"Alternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una \n" +"sola lista de de cadenas." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:285 #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:187 @@ -3780,6 +5112,8 @@ msgid "" "I2P bittorrent standards are generally discussed on <a " "href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>." msgstr "" +"Los standards bittorrent I2P discutidos generalmente en <a " +"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:290 #, python-format @@ -3787,6 +5121,8 @@ msgid "" "A chart of current tracker software capabilities is <a " "href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">also available there</a>." msgstr "" +"Una gráfica con las capacidades del actual software de tracker también " +"está <a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">disponible allÃ</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:293 #, python-format @@ -3798,7 +5134,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:297 #, python-format msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión DHT sobre I2P</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5 @@ -4548,11 +5884,8 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:654 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:662 -#, fuzzy msgid "Another inproxy on the public Internet." msgstr "" -"Proxy de entrada de <a href=\"http://%(tino)s/\">tino</a> en el Internet " -"público." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:671 msgid "" @@ -4614,7 +5947,7 @@ msgstr "Servidor web ligero de alto rendimiento." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2 msgid "Naming discussion" -msgstr "" +msgstr "Discusión sobre nombres" #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4 #, python-format @@ -4624,6 +5957,10 @@ msgid "" "common arguments and possible alternatives.\n" "See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation." msgstr "" +"NOTA: Lo siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \n" +"sistema de nombres de I2P, argumentos comunes y posibles alternativas. \n" +"Vea la <a href=\"%(naming)s\">página de nombres</a> para la documentación" +" actual." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10 msgid "Discarded alternatives" @@ -4640,6 +5977,12 @@ msgid "" "DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting " "systems." msgstr "" +"Los nombres dentro de I2P han sido tema a menudo debatido desde el mismo " +"principio, con defensores de todo el espectro de posibilidades. Sin \n" +"embargo, dada la demanda de comunicaciones seguras y operaciones\n" +"descentralizadas inherente de I2P, el sistema de nombres tradicional \n" +"estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son sistemas de voto \n" +"donde la \"mayorÃa manda\"." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19 msgid "" @@ -4665,6 +6008,29 @@ msgid "" " as \n" "hostile certificate authority attacks." msgstr "" +"Aunque I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el daño \n" +"hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos inseguros" +" no tienen valor. DNSsec por si mismo aún se respalda sobre los " +"registradores \n" +"y las autoridades de certificados, mientras con I2P, las solicitudes " +"enviadas \n" +"a un destino no pueden ser interceptadas o la respuesta falseada, ya que" +" \n" +"están cifradas hacia un las claves públicas del destino, y un destino en " +"si \n" +"mismo es soloo un par de claves y un certificado. Los sistemas estilo-DNS" +" \n" +"por otro lado permiten que a cualquiera de los servidores de nombres en " +"la \n" +"ruta de la búsqueda, montar sencillos ataques de denegación de servicio \n" +"(DoS) o falsificación (`spoofing`). Por añadidura, un certificado " +"autentificando \n" +"las respuestas como firmadas por alguna autoridad centralizada de \n" +"certificados, podrÃa solventar muchas de los problemas con servidores de" +" \n" +"nombres hostiles, pero también dejarÃa abiertos los ataques de respuesta" +" \n" +"como los ataques de autoridades de certificados hostiles." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33 msgid "" @@ -4680,6 +6046,17 @@ msgid "" "if the\n" "full network is not queried, different sets of answers may be reachable." msgstr "" +"Votar el estilo del nombrado también es peligroso, especialmente \n" +"dada la efectividad de ataques Sybil en sistemas anónimos - el atacante \n" +"puede simplemente crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)" +" \n" +"y \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos " +"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero" +" cada al crecer la red la carga necesaria para contactar con todo el " +"mundo \n" +"para realizar una votación en lÃnea no es plausible, or si no se consulta" +" a la \n" +"red completa, diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42 msgid "" @@ -4692,16 +6069,27 @@ msgid "" "plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they" " prefer." msgstr "" +"Sin embargo, como con Internet, I2P está manteniendo el diseño y las \n" +"operaciones de un sistema de nombres fuera de la (estilo-IP) capa de \n" +"comunicación. La librerÃa de nombrado empaquetada incluye una interfaz de" +"\n" +"proveedor de servicio sencilla a la que los <a " +"href=\"#alternatives\">sistemas de nombres alternativos</a> \n" +"pueden enchufarse, permitiendo a los usuarios finales dirigir la clase de" +" \n" +"compromisos de nombrado que ellos prefieran." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50 msgid "" "See also <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Names: " "Decentralized, Secure, Human-Meaningful: Choose Two</a>." msgstr "" +"Vea también <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">nombres: " +"descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos</a>." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55 msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)" -msgstr "" +msgstr "(adaptado desde un post en el antiguo Syndie, 26 de noviembre de 2005)" #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:58 msgid "" @@ -4711,6 +6099,10 @@ msgid "" " not? \n" "Who is the right source of a name?" msgstr "" +"P: ¿Qué hacer si algunos servidores no están de acuerdo con una de las \n" +"direcciones y si algunas de las direcciones están funcionando y otras no?" +" \n" +"¿Quién es la fuerte correcta de un nombre?" #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64 msgid "" @@ -4722,6 +6114,11 @@ msgid "" "unique</b>. This is by design, and an inherent part of our need for " "security." msgstr "" +"R: Tú no. En realidad esta es una diferencia critica entre los nombres en" +" I2P \n" +"y como funciona DNS - los nombres en I2P son legibles por humanos, \n" +"seguros, pero <b>no globalmente únicos</b>. Esto es por diseño, y una \n" +"parte inherente de nuestras necesidades de seguridad." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70 msgid "" @@ -4742,12 +6139,16 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78 msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique." msgstr "" +"Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con seguridad y \n" +"globalmente únicos." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83 msgid "" "The following from zzz is a review of several common\n" "complaints about I2P's naming system." msgstr "" +"Lo siguiente desde zzz es una revisión de varias quejas comunes acerca \n" +"del sistema de nombres de I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89 msgid "" @@ -4756,6 +6157,11 @@ msgid "" "the etag and last-modified headers).\n" "It's about 400K right now for almost 800 hosts." msgstr "" +"<b>Ineficiencia:</b> \n" +"El hosts.txt completo está descargado (si ha cambiado, ya que eepget usa" +" \n" +"la etag y las últimas cabeceras modificadas). Ahora ocupa alrededor de \n" +"400KB para casi 800 servidores." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94 msgid "" @@ -4766,6 +6172,13 @@ msgid "" "If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it " "averages out to about 10 bytes/sec." msgstr "" +"Verdad, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \n" +"mismo es salvajemente ineficiente (bases de datos inundadas, enorme \n" +"tráfico de control de la encriptación y el ajustado, enrutado ajo " +"(`garlic`), \n" +"etc.). Si descargó un fichero hosts.txt desde alguien cada 12 horas, hace" +"\n" +"una media de unos 10bytes/s." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99 msgid "" @@ -4778,6 +6191,16 @@ msgid "" " services do, but\n" "in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity." msgstr "" +"Como habitualmente es el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n" +"fundamental aquà entre anonimidad y eficiencia. Alguién dirÃa que usar el" +" \n" +"etag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la " +"última vez que uno solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo " +"claves \n" +"especÃficas (similar a lo que otros servicios distribuÃdos ('jump') " +"hacen, pero \n" +"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste más elevado en \n" +"anonimato." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106 #, python-format @@ -4791,6 +6214,17 @@ msgid "" "that could be both more efficient and more anonymous than the current " "hosts.txt with last-modified and etag." msgstr "" +"Posibles mejoras serÃan un reemplazo o suplemento al libro de direcciones" +" \n" +"(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), or algo sencillo " +"como suscribirse a \n" +"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de a " +"http://example.i2p/hosts.txt \n" +"si un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos los servidores en " +"las \n" +"últimas 24 horas, por ejemplo, que pudiera ser tanto más eficiente como " +"más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones y " +"etag." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112 #, python-format @@ -4805,6 +6239,16 @@ msgid "" "\n" "does not know about, in an addressbook-compatible manner." msgstr "" +"Una implementación de ejemplo está en stats.i2p en <a " +"href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n" +"Este script devuelve un etag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \n" +"entra con el etag If-None-Match, el script SOLO devuelve nuevos " +"servidores \n" +"desde su marca de tiemp, o 304 No Modificado si no hay ninguno. De esta " +"manera el script devuelve eficientemente sólo los servidores de los que " +"el \n" +"suscriptor no sepa de ellos, de una manera \n" +"compatible-con-el-libro-de-direcciones." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121 msgid "" @@ -4812,6 +6256,9 @@ msgid "" "improve things without\n" "radical change." msgstr "" +"Asà la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de mejorar" +" \n" +"las coasas sin un cambio radical." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127 msgid "" @@ -4819,6 +6266,10 @@ msgid "" "The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n" "we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem." msgstr "" +"<b>Not escalable:</b> \n" +"El hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de momento \n" +"y probablemente pueda crecer por un factor de 10x o 100x antes de que \n" +"sea un problema." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132 msgid "" @@ -7616,13 +9067,10 @@ msgstr "" "trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:281 -#, fuzzy msgid "" "With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n" "the routers in the network are floodfill routers." msgstr "" -"Con las normas actuales para llegar a ser floodfill automáticamente, " -"aproximadamente el 6% o de los ruters de la red son ruters floodfill." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286 msgid "" @@ -7685,6 +9133,8 @@ msgid "" "rotation\",\n" "although it isn't strictly a rotation." msgstr "" +"LA NetDb usa una medida XOR simple al estilo Kademlia para determinar la " +"cercanÃa. " #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:318 msgid "" @@ -11699,7 +13149,6 @@ msgid "The Threat Model (Attacks)" msgstr "El modelo de reisgos (Ataques)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:79 -#, fuzzy msgid "" "I2P design started in 2003, not long after the advent of\n" "<a href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a>,\n" @@ -11710,13 +13159,6 @@ msgid "" "I2P uses several onion routing techniques, so we continue to benefit\n" "from the significant academic interest in Tor." msgstr "" -"El diseño de I2P empezó en 2003, no mucho más tarde de la llegada de <a " -"href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a>, <a " -"href=\"http://freenetproject.org/\">[Freenet]</a>, y <a " -"href=\"http://www.torproject.org/\">[Tor]</a>. Nuestro diseño se " -"beneficia notablemente de los estudios publicados en esa época. I2p usa " -"varias técnicas de de enrutado onion, con lo cual nos seguimos " -"beneficiando del interés académico en Tor." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:89 msgid "" @@ -12210,17 +13652,13 @@ msgstr "" " defensa contra este ataque es:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:311 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Set defaults so that most users provide resources to the network.\n" "In I2P, users route traffic by default. In sharp distinction to\n" "<a href=\"%(comparisons)s\">other networks</a>,\n" "over 95% of I2P users relay traffic for others." msgstr "" -"Configurar por defecto para que la mayorÃa de los usuarios compartan " -"recursos con la red. En I2P los usuarios rutean tráfico por defecto. A " -"diferencia de <a href=\"%(comparisons)s\">otras redes</a>, más del 95%% " -"de los usuarios de I2P reenvÃan tráfico de otros usuarios." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:317 msgid "" @@ -12802,7 +14240,6 @@ msgstr "" "Obfuscation</a>" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:584 -#, fuzzy msgid "" "Sybil describes a category of attacks where the adversary creates " "arbitrarily\n" @@ -12831,23 +14268,6 @@ msgid "" "appropriate value when necessary (or some other certificate proving " "scarcity)." msgstr "" -"Sybil describe una categorÃa de ataques donde el adversario crea un gran " -"número arbitrario de nodos y los usa para montar ataques. Por ejemplo, si" -" un atacante está en una red donde los pares son seleccionados " -"aleatoriamente y el atacante quiere tener el 80% c de posibilidades de " -"ser uno de esos pares, simplemente crea 5 veces el número de nodos que " -"hay en la red y a probar suerte. Cuando crear una identidad no cuesta " -"esfuerzo, Sybil puede ser un ataque muy poderoso. La mejor técnica para " -"evitar esto es simplemente hacer que crear una nueva identidad no sea " -"'gratis' - <a href=\"http://www.pdos.lcs.mit.edu/tarzan/\">Tarzan</a> " -"(entro otros) usan el hecho de que el número de IPs es limitado, mientras" -" que I2P utiliza <a href=\"http://www.hashcash.org/\">HashCash</a> para " -"'cobrar' por la creación de un nueva identidad de ruter. Por ahora no " -"hemos implementado ninguna técnica en particular para evitar los ataque " -"Sybil, pero I2P incluye espacio en los certificados de los ruters y " -"destinaciones para estructuras de datos que pueden contener un " -"certificado HashCash válido, si fuese necesario (o algún otro certificado" -" que proporcione este costo)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:602 msgid "Requiring HashCash Certificates in various places has two major problems:" @@ -12864,6 +14284,10 @@ msgid "" "machines,\n" "while still being feasible on low-end machines such as mobile devices." msgstr "" +"El problema clásico del HashCash - seleccionar valores HashCash que sean " +"pruebas significativas de gasto de trabajo en máquinas potentes, mientras" +" que también sean factibles en máquinas no tan potentes como los " +"dispositivos móviles." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:616 msgid "" @@ -12898,7 +14322,7 @@ msgstr "" "Lookup</a> Sección 5.2)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:634 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "By refusing to accept or forward tunnel build requests, except to a " "colluding peer, a router could ensure\n" @@ -12919,21 +14343,6 @@ msgid "" "to manipulate the profiles managed by the target and appear attractive.\n" "Further research and defenses may be necessary." msgstr "" -"Negándose a aceptar túneles o el reenvÃo de las peticiones para crearlos," -" excepto para los pares en colisión, un ruter puede asegurarse que un " -"túnel está formado completamente por un conjunto de ruters en colisión. " -"Las posibilidades de obtener éxito son aumentadas si hay un gran número " -"de ruters en colisión, por ejemplo el <a href=\"#sybil\">ataque " -"Sybil</a>. Esto es en parte mitigado por los<a " -"href=\"%(peerselection)s\">perfiles de los pares</a> usados para " -"monitorizar el rendimiento de los pares. Aún asà este ataque es muy " -"potente cuando el número de ruters se acerca a <i>f</i> = 0.2, o 20%%, " -"siendo f el número de nodos maliciosos, como se indica en el estudio. Los" -" ruters maliciosos también pueden mantener conexiones con el objetivo y " -"proporcionarle un gran ancho de banda de reenvÃo de tráfico en esas " -"conexiones, intentando manipular los perfiles controlados por el objetivo" -" y parecer atractivo. Hacen falta más estudios y defensas sobre este " -"tema." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:653 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po index 43f3353daeb31680fdbd034bba174c9c30968bb8..d7e25e7fe1a208418619b7ee7d5cc1d140c09e9d 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 23:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-12 10:34+0000\n" -"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:59+0000\n" +"Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "Descargas" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Download I2P" -msgstr "Descarga I2P" +msgstr "Descargue I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:11 msgid "Dependency" @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Instalación" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 i2p2www/pages/downloads/list.html:135 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:264 msgid "select alternate link" -msgstr "seleccione un enlace alternativo" +msgstr "o seleccione un enlace alternativo" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 msgid "Download that file and run it." @@ -535,13 +535,17 @@ msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Hay disponibles paquetes para Debian & Ubuntu." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "" "The above file is the current release build.\n" " The latest dev build is version 0.9.7-20_b1-API18, and is available " "from\n" " <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>." msgstr "" +"El archivo anterior es la versión actual. La última versión de desarrollo" +" es 0.9.3-5_b2-API8, y está disponible en <a " +"href=\"%(spongeurl)s\">sponge's eepsite</a> - escanee o pulse el código " +"QR." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 #, fuzzy @@ -611,8 +615,8 @@ msgid "" msgstr "" "Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el " "botón \"Start I2P\" \n" -"lo cual abrirá la<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del " -"ruter</a>,\n" +"lo cual abrirá la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del" +" ruter</a>,\n" "donde encontrará mas instrucciones." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:174 @@ -740,9 +744,9 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" -"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea <a " +"Si utiliza la versión 0.6.1.30 o anterior, por favor lea las <a " "href=\"%(instructions)s\">instrucciones</a>\n" -"para obtener ver información importante de como configurar el ruter para " +"para obtener información importante de como configurar el ruter para " "descargar las actualizaciones automáticamente." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:243 @@ -1286,15 +1290,15 @@ msgstr "Registro completo del IRC" #: i2p2www/pages/papers/list.html:29 msgid "By topic" -msgstr "" +msgstr "Por asunto" #: i2p2www/pages/papers/list.html:35 msgid "By date" -msgstr "" +msgstr "Por fecha" #: i2p2www/pages/papers/list.html:41 msgid "By author" -msgstr "" +msgstr "Por autor" #: i2p2www/pages/papers/list.html:83 #, python-format @@ -1306,6 +1310,22 @@ msgid "" "Remember to include URLs if possible:\n" "<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>." msgstr "" +"Por favor, envÃe las entradas nuevas o corregidas a class=\"marksource " +"newline\" title=\"New line\"> class=\"marksource tag\"><a " +"name=\"contact\">class=\"marksource tag\"><span " +"class=\"email\">class=\"marksource var\">%(email)sclass=\"marksource " +"tag\"></span>class=\"marksource tag\"></a>.class=\"marksource tag\"><br " +"/>class=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n" +"Si puede . use el formato BibTeX; vea ourclass=\"marksource newline\" " +"title=\"New line\"> class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource" +" var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for " +"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" " +"title=\"New line\">\n" +"Recuerde de incluir las URLs si es posible:class=\"marksource newline\" " +"title=\"New line\">\n" +"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource " +"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource " +"tag\"></a>." #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" @@ -1378,7 +1398,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Subscribing" -msgstr "Subscripción" +msgstr "Suscripción" #: i2p2www/pages/site/contact.html:34 msgid "" @@ -1386,7 +1406,7 @@ msgid "" "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" -"Para subscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la " +"Para suscribiese al mailing list, vaya a la página de información de la " "lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección " "interna de email de I2P (foobar@mail.i2p)." @@ -1400,9 +1420,9 @@ msgid "" "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" -"Para cancelar o cambiar las opciones de la subscripción a la lista de " +"Para cancelar o cambiar las opciones de la suscripción a la lista de " "mails, vaya a la página de información de la lista (enlace debajo) y " -"escriba el email de su subscripción." +"escriba el email de su suscripción." #: i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Lists" @@ -1469,9 +1489,9 @@ msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" -"¡Mis pares pares / pares conocidos / túneles participantes / conexiones /" -" ancho de banda varÃan dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está " -"mal?" +"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones" +" / ancho de banda varÃan dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Algo está" +" mal?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:348 msgid "Is using an outproxy safe?" @@ -1523,7 +1543,7 @@ msgid "" "subscription links?" msgstr "" "Me faltan muchos dominios en mi lista de direcciones. ¿Dónde hay algunos " -"buenos enlaces de subscripciones?" +"buenos enlaces de suscripciones?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:383 msgid "How do I set up my own eepsite?" @@ -1689,9 +1709,9 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" -"La subscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que " -"raramente se actualiza. Si no tiene otra subscripción, a menudo tendrá " -"que utilizar el servicio de \\\"salto\\\" que es poco molesto." +"La suscripción por defecto es http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente" +" se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que utilizar" +" el servicio de \\\"salto\\\" que es poco molesto." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1715,16 +1735,16 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" -"Aquà tiene algunos enlaces públicos de subscripciones de listas de " +"Aquà tiene algunos enlaces públicos de suscripciones de listas de " "direcciones. Quizás quiera añadir uno o dos a su <a " "href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">lista de " -"subscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se " +"suscripciones de susidns</a>. No tiene que añadirlos todos, ya que se " "sincronizan entre ellos periódicamente. Los enlaces que utilizan una " "aplicación cgi-bin usan varias estrategias para minimizar el número de " -"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberÃan ser mas eficientes. " +"direcciones duplicadas enviadas, por lo que deberÃan ser más eficientes. " "Dese cuenta que suscribirse a un servicio hosts.txt es de hecho un acto " -"de \\\"confianza\\\", ya que una subscripción maliciosa podrÃa darle una " -"dirección incorrecta. Por lo que piensese bien si quiere confiar en " +"de \\\"confianza\\\", ya que una suscripción maliciosa podrÃa darle una " +"dirección incorrecta. Por lo que piénsese bien si quiere confiar en " "alguno de ellos. Los operadores de estos servicios podrÃan tener reglas " "al listar los hosts. La presencia de estos servicios en esta lista no " "implica aprobación por nuestra parte." @@ -1825,15 +1845,15 @@ msgstr "" "<code>wrapper.config</code>." #: i2p2www/pages/site/faq.html:161 -#, fuzzy msgid "" "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at " "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" -"¿El uso de l aCPU es mayor de lo que le gustarÃa o está fijo al 100%f por" -" mucho tiempo? Si está fijo podrÃa ser un error. Mire en los registros " -"para más información." +"¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustarÃa, o lleva mucho " +"tiempo clavado en 100%?\n" +"Si está clavado, esto podrÃa ser un fallo (`bug`). Busque pistas en los " +"registros (`logs`)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:167 #, python-format @@ -1865,10 +1885,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si su librerÃa jbigi nativa funciona bien, el uso excesivo de la CPU " "podrÃa ser debido al tráfico enrutado de los túneles usados. Esto usa CPU" -" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado.Puede " +" porque en cada salto se debe decodificar una capa del cifrado. Puede " "limitar el tráfico usado de dos formas - reduciendo el ancho de banda " "compartido en <a " -"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>,o " +"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, o " "configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a " "href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>." @@ -1884,12 +1904,11 @@ msgid "" msgstr "" "Umm. Es un poco difÃcil, pues I2P es una red anónima. I2P está diseñada " "para evitar la censura, creando un medio para todos de comunicarse " -"libremente.La mejor forma de mantener tu PC libre de tráfico (cifrado) " -"que no desea es no usar I2P.La libertad de expresión tiene algunos " -"costes.Pero respondamos su pregunta en tres partes:" +"libremente. La mejor forma de mantener tu PC libre de tráfico (cifrado) " +"que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene algunos " +"costes. Pero respondamos su pregunta en tres partes:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:199 -#, fuzzy msgid "" "<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers." " You don't know\n" @@ -1903,14 +1922,19 @@ msgid "" "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" -"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico en I2P es cifrado en varias capas. " -"Usted no puede conocer el contenido, origen o destinación de un mensaje. " -"Todo el tráfico que reenvÃe es interno en la red I2P, usted no es un <a " -"href=\"#exit\">nodo de salida</a> (outproxy). Su única alternativa es " -"negarse a rutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de banda " -"compartido o el número de túneles participantes a 0 (vea más arriba). " -"PreferirÃamos que no hiciese esto, asà ayudarÃa a la red rutando el " -"tráfico de otros. Más del 95%o de los usuarios rutan el tráfico de otros." +"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples" +" capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n" +"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a red I2P si usted no es " +"un \n" +"<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa " +"es \n" +"rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de " +"banda \n" +"compartido o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). EstarÃa" +" \n" +"bien si no lo hace, deberÃa ayudar a la red enrutando el tráfico de " +"otros. Más \n" +"de 95% usuarios enrutan tráfico para otros." #: i2p2www/pages/site/faq.html:210 msgid "" @@ -1921,7 +1945,7 @@ msgid "" msgstr "" "<b>Almacenamiento</b> - I2P no hace almacenamiento distribuido de " "contenidos. Debe estar pensando en <a " -"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>.Ningún contenido de " +"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>. Ningún contenido de " "nadie está siendo almacenado en su computador por I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:217 @@ -2030,7 +2054,7 @@ msgid "" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a " "href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>." msgstr "" -"Si su ruter tiene 10 o mas pares activos todo está bien. Los cambios en " +"Si su ruter tiene 10 o más pares activos todo está bien. Los cambios en " "las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y " "han reducido el número de pares activos. El ruter <i>deberÃa</i> tener " "todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar " @@ -2047,7 +2071,6 @@ msgstr "" "serlo." #: i2p2www/pages/site/faq.html:274 -#, fuzzy msgid "" "No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n" "\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network." @@ -2056,14 +2079,17 @@ msgid "" "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" -"No. A diferencia de <a href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>, " -"los \\\"nodos de salida\\\" o \\\"outproxies\\\" no son una parte " -"inherente de la red. Solo los voluntarios que configuran y ejecutan " -"aplicaciones a parte reenviaran el tráfico al internet normal. Hay muy, " -"muy pocos de estos." +"No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los" +" \n" +"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\" (`outproxies`) no son una " +"parte \n" +"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configuradio y ejecutado" +" \n" +"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Interneet regular. Hay muy," +" muy\n" +"pocos de estos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:283 -#, fuzzy msgid "" "See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an " "inherent part of the network,\n" @@ -2082,17 +2108,24 @@ msgid "" "on the regular Internet, you should probably try <a " "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>." msgstr "" -"Hay pocos \\\"outproxies\\\" HTTP, no son parte inherente de la red, y " -"podrÃan no estar encendidos. Además, los viejos outproxies squid.i2p, " -"true.i2p y krabs.i2p han desparecido. El único outproxy funcionando " -"actualmente es false.i2p. Para usarlo, edita tu <a " -"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\\\">configuración" -" de i2ptunnel para el eepProxy</a> y pon tu lista de outproxy a " -"'false.i2p' (sólo). Entonces reinicia el eepProxy.\n" -"Si no funciona, el outproxy no funciona. No es un fallo de I2P. Si su " -"razón principal para usar una red nónima es acceder a webs del Internet " -"normal, deberÃa probar <a " -"href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>." +"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP (`outproxies`), no son" +" \n" +"una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n" +"antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. " +"El \n" +"único proxy al exterior en este momento es false.i2p. Para usarlo, edite " +"sus \n" +"<a " +"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configuraciones" +" de i2ptunnel para eepProxy</a> y establezca su lista de proxys al " +"exterior \n" +"a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, " +"el \n" +"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de IP2. Si su razón " +"principal \n" +"para suar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n" +"Internet regular, probablemente deberÃa probar con <a " +"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>." #: i2p2www/pages/site/faq.html:298 msgid "" @@ -2254,7 +2287,6 @@ msgstr "" "en <a href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>." #: i2p2www/pages/site/faq.html:368 -#, fuzzy msgid "" "Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect " "to, this cannot be done.\n" @@ -2263,11 +2295,13 @@ msgid "" "If this type of service is required, try <a " "href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>." msgstr "" -"A no ser se haya configurado un outproxy para el servicio al que quiere " -"conectar esto no se puede hacer. Sólo hay tres tipos de outproxies " -"funcionando ahora mismo: HTTP, HTTPS, y email. FÃjese que no hay outproxy" -" SOCKS. Si necesita este tipo de servicio pruebe <a " -"href=\\\"http://www.torproject.org/\\\">Tor</a>." +"A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio " +"al \n" +"que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n" +"proxys al exterior (`outproxies`) ejecutandose en este instante: HTTP, \n" +"HTTPS, e email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n" +"requiere este tipo de servicio, pruebe con <a " +"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>." #: i2p2www/pages/site/faq.html:376 #, fuzzy, python-format @@ -2319,9 +2353,9 @@ msgid "" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" -"Además, probablemente necesite aumentar los lÃmites de ancho de banda.Dos" -" configuraciones importantes son los lÃmites de entrada y salida en <a " -"href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de " +"Además, probablemente necesite aumentar los lÃmites de ancho de banda. " +"Dos configuraciones importantes son los lÃmites de entrada y salida en <a" +" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">la página de " "configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps " "probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. " "Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones " @@ -2468,9 +2502,8 @@ msgid "" "<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart." msgstr "" "Por defecto el dispositivo del ruter I2CP (puerto 7654) escucha en " -"127.0.0.1. Para que escuche en\\0.0.0.0, cambie la opción en " -"configuración avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y " -"reinicie." +"127.0.0.1. Para que escuche en 0.0.0.0, cambie la opción en configuración" +" avanzada <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> y reinicie." #: i2p2www/pages/site/faq.html:481 msgid "Whats an \"eepsite\"?" @@ -2518,8 +2551,9 @@ msgid "" "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" -"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1.Está soportado SOCKS" -" 4/4a/5.⎠No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso limitado." +"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1. Está soportado " +"SOCKS 4/4a/5. No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso " +"limitado." #: i2p2www/pages/site/faq.html:512 msgid "" @@ -2533,14 +2567,14 @@ msgid "" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" -"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible⎠" -"información que podrÃa identificarle en Internet.⎠I2P sólo filtra los " -"datos de conexión, pero si el programa que ⎠ejecuta envÃa esta " -"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato.⎠Por ejemplo, " -"algunas aplicaciones de email envÃan la IP de la máquina ⎠donde se " -"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre ⎠esto, " -"con lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible," -" ⎠pero extremadamente peligroso." +"Además muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, " +"información que podrÃa identificarle en Internet. I2P sólo filtra los " +"datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envÃa esta " +"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, " +"algunas aplicaciones de email envÃan la IP de la máquina donde se " +"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre esto, con " +"lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible, " +"pero extremadamente peligroso." #: i2p2www/pages/site/faq.html:522 #, python-format @@ -2549,8 +2583,8 @@ msgid "" "\n" "there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>." msgstr "" -"Si aún asà desea mas información sobre el proxy socks,âŽhay algunas " -"sugerencias útiles en la a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>" +"Si aún asà desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas " +"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:529 msgid "" @@ -2569,12 +2603,12 @@ msgid "" "The selected port is shown on the router <a " "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>" msgstr "" -"<b>Puertos abiertos al internet</b>⎠Nota: las nuevas instalaciones a " +"<b>Puertos abiertos al internet</b> Nota: las nuevas instalaciones a " "partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre " "9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto " "seleccionado se muestra en la <a " -"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración.</a>" -" del ruter" +"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> " +"del ruter" #: i2p2www/pages/site/faq.html:546 msgid "" @@ -2585,7 +2619,7 @@ msgid "" msgstr "" "<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a " "href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> " -"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas." +"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas.</b>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:551 msgid "" @@ -2604,7 +2638,7 @@ msgid "" msgstr "" "<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en" " la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de " -"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>âŽ" +"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:561 msgid "" @@ -2616,10 +2650,9 @@ msgid "" msgstr "" "<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en" " la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de " -"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.⎠TCP de entrada puede " -"estar deshabilitado en la " -"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> " -"<br />" +"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.<br /> TCP de entrada " +"puede estar deshabilitado en la <a " +"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:567 msgid "" @@ -2628,10 +2661,9 @@ msgid "" "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n" "server you specify)" msgstr "" -"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br />⎠Este es " +"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br /> Este es " "necesario para la sincronización del reloj de I2P ( via SNTP- consultando" -" un host SNTP aleatorio en ⎠pool.ntp.org u otro servidor que " -"especifique)" +" un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:578 msgid "" @@ -2639,7 +2671,7 @@ msgid "" "except where noted:" msgstr "" "<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a " -"conexiones locales, ⎠excepto cuando se indique:" +"conexiones locales, excepto cuando se indique:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:584 msgid "" @@ -2648,8 +2680,8 @@ msgid "" "May be disabled on <a " "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>" msgstr "" -"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.⎠<i> No puede cambiarse. " -"Escucha en todos los dispositivos.⎠Puede estar desactivado en <a " +"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i> No puede cambiarse. " +"Escucha en todos los dispositivos. Puede estar desactivado en <a " "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:591 @@ -2660,9 +2692,9 @@ msgid "" "href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n" "May be changed in the bob.config file.</i>" msgstr "" -"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes ⎠" -"<i>Desactivado por defecto.⎠Puede activarse/desactivarse en <a " -"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.⎠" +"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes " +"<i>Desactivado por defecto. Puede activarse/desactivarse en <a " +"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. " "Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:599 @@ -2722,9 +2754,9 @@ msgid "" "May be disabled on <a " "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>" msgstr "" -"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener.⎠<i> Escucha en todos" -" los dispositivos.⎠Puede cambiarse con la configuración avanzada " -"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.⎠Puede desactivarse en <a " +"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener. <i> Escucha en todos " +"los dispositivos. Puede cambiarse con la configuración avanzada " +"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a " "href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>" #: i2p2www/pages/site/faq.html:636