Files
i2p.i2p/installer/resources/locale-man/man_tr.po
2019-05-03 12:53:03 +00:00

478 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# I2P
# Copyright (C) 2017 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see https://www.transifex.com/otf/I2P/dashboard/
# zzz <zzz@mail.i2p>, 2017.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (https://www.transifex.com/otf/teams/12694/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: man/eepget.1:1
#, no-wrap
msgid "EEPGET"
msgstr "EepGet"
#. type: TH
#: man/eepget.1:1 man/i2prouter.1:1 man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "January 26, 2017"
msgstr "26 Ocak 2017"
#. type: TH
#: man/eepget.1:1 man/i2prouter.1:1 man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#. type: SH
#: man/eepget.1:3 man/i2prouter.1:3 man/i2prouter-nowrapper.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:5
msgid "Eepget - I2P downloader"
msgstr "EepGet - I2P indirici"
#. type: SH
#: man/eepget.1:6 man/i2prouter.1:6 man/i2prouter-nowrapper.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÖZET"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:9
msgid "B<eepget> [I<options>]I<URL>"
msgstr "B<eepget> [I<options>]I<URL>"
#. type: SH
#: man/eepget.1:11 man/i2prouter.1:11 man/i2prouter-nowrapper.1:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:15
msgid ""
"Download a file non-interactively via HTTP. Transfers through both I2P and "
"the regular Internet are supported."
msgstr ""
"HTTP üzerinden bir dosyayı etkileşimsiz olarak indirir. Hem I2P hem de "
"normal İnternet üzerinden aktarım yapılabilir."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:21
msgid ""
"Eepget is able to cope with slow or unstable network connections; if a "
"download is not successful because of a network problem, it will keep "
"retrying until the whole file has been retrieved (if the -n option is set)."
" If supported by the remote server, eepget will instruct the server to "
"continue the download from the point of interruption."
msgstr ""
"EepGet, yavaş ya da dengesiz ağ bağlantılarıyla başa çıkabilir. İndirme "
"işlemi bir ağ sorunu nedeniyle tamamlanamaz ise, dosya tamamen alınana kadar"
" (-n seçeneği belirtilmiş ise) yeniden denenir. Uzak sunucu tarafından "
"destekleniyorsa, eepget sunucuya indirme işlemine kalınan noktadan devam "
"etme bilgisini verir."
#. type: SH
#: man/eepget.1:22
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "AYARLAR"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:25
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: TP
#: man/eepget.1:25
#, no-wrap
msgid "Clearnet. Do not use a proxy. Same as B<-p> :0 ."
msgstr "Basit ağ. Vekil sunucu kullanılmaz. B<-p> ile aynı :0 ."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:31
msgid "B<-e> etag"
msgstr "B<-e> etag"
#. type: TP
#: man/eepget.1:31
#, no-wrap
msgid "Sets the etag value in the request headers."
msgstr "İstek üst bilgilerindeki etag değerini ayarlar."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:37
msgid "B<-h> name=value"
msgstr "B<-h> ad=değer"
#. type: TP
#: man/eepget.1:37
#, no-wrap
msgid "Adds an arbitrary request header with the given name and value."
msgstr "Belirtilen ad ve değer için isteğe bağlı bir istek üst bilgisi ekler."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:43
msgid "B<-l> lineLen"
msgstr "B<-l> SatırUzunluğu"
#. type: TP
#: man/eepget.1:43
#, no-wrap
msgid ""
"Controls the progress display. B<\\ lineLen > is the length of one progress "
"line in characters. The default is 40."
msgstr ""
"İlerleme çubuğunun görünümünü belirler. B<\\ SatırUzunluğu > karakter "
"cinsinden bir ilerleme satırının uzunluğunu belirler. Varsayılan değer: 40."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:49
msgid "B<-m> markSize"
msgstr "B<-m> İşaretBoyutu"
#. type: TP
#: man/eepget.1:49
#, no-wrap
msgid ""
"Controls the progress display. B<\\ markSize > is the number of bytes one "
"'#' character represents. The default is 1024."
msgstr ""
"İlerleme çubuğunun görünümünü belirler. B<\\ markSize > bir '#' karakterinin"
" kaç bayt anlamına geleceğini belirler. Varsayılan değer: 1024."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:55
msgid "B<-n> retries"
msgstr "B<-n> YenidenDenemeSayısı"
#. type: TP
#: man/eepget.1:55
#, no-wrap
msgid ""
"Specify the number of times to retry downloading if the download isn't "
"successful. If this option is not specified, eepget will not retry."
msgstr ""
"Tamamlanamayan indirmelerin kaç kez daha yeniden indirilmeye çalışılacağını "
"belirler. Bu seçenek belirtilmediğinde EepGet tamamlanmayan indirmeleri "
"yeniden indirmeyi denemez."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:61
msgid "B<-o> file"
msgstr "B<-o> Dosya"
#. type: TP
#: man/eepget.1:61
#, no-wrap
msgid ""
"Sets the output file to write to. If this option is not given, the output "
"filename will be determined by the URL."
msgstr ""
"Yazılacak çıkış dosyasını belirler. Bu seçenek belirtilmediğinde, çıkış "
"dosyasının adı İnternet adresine göre belirlenir."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:67
msgid "B<-p> proxy_host[:port]"
msgstr "B<-p> VekilSunucu[:KapıNumarası]"
#. type: TP
#: man/eepget.1:67
#, no-wrap
msgid ""
"Specify an I2P proxy server (eeproxy) to use. If the port is not specified, "
"eepget will use 4444. If this option is not specified, eepget will use "
"127.0.0.1:4444. Specify B<-c> or B<-p> :0 to disable the eeproxy."
msgstr ""
"Kullanılacak bir I2P vekil sunucusunu (eeproxy) belirler. Kapı numarası "
"belirtilmediğinde eepget 4444 numaralı kapıyı kullanır. Bu seçenek "
"belirtilmediğinde EepGet 127.0.0.1:4444 değerini kullanır. eeproxy "
"seçeneğini devre dışı bırakmak için B<-c> ya da B<-p>:0 kullanın."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:73
msgid "B<-t> seconds"
msgstr "B<-t> saniye"
#. type: TP
#: man/eepget.1:73
#, no-wrap
msgid "Sets the inactivity timeout. The default is 60 seconds."
msgstr ""
"Etkinlik olunmayan süre zaman aşımı değeri. Varsayılan değer 60 saniye."
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:79
msgid "B<-u> username"
msgstr "B<-u> kullanıcı adı"
#. type: TP
#: man/eepget.1:79
#, no-wrap
msgid "Sets the username for proxy authorization, if required."
msgstr ""
"Gerekiyorsa, vekil sunucu kimlik doğrulaması için kullanılacak kullanıcı adı"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:85
msgid "B<-x> password"
msgstr "B<-x> parola"
#. type: TP
#: man/eepget.1:85
#, no-wrap
msgid ""
"Sets the password for proxy authorization, if required. If a username is "
"specified but not a password, EepGet will prompt for the password."
msgstr ""
"Gerekiyorsa, vekil sunucu kimlik doğrulaması için kullanılacak parola. Bir "
"kullanıcı adı belirtilmiş ancak parola belirtilmemiş ise EepGet parolayı "
"sorar."
#. type: SH
#: man/eepget.1:89
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ÇIKIŞ DURUMU"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:93
msgid ""
"B<eepget> exits with status zero upon successful transfer and non-zero if "
"there were problems with the download."
msgstr ""
"B<eepget> aktarım sorunsuz tamamlandığında çıkış durumu sıfır olur. İndirme "
"sırasında sorun çıkarsa değer sıfırdan farklı olur."
#. type: SH
#: man/eepget.1:94 man/i2prouter.1:54 man/i2prouter-nowrapper.1:24
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "HATA BİLDİRİMİ"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:99 man/i2prouter.1:59 man/i2prouter-nowrapper.1:29
msgid ""
"Please enter a ticket on E<.UR https://trac.i2p2.de/> the I2P trac page "
"E<.UE .>"
msgstr ""
"Lütfen E<.UR https://trac.i2p2.de/>I2P trac sayfasından E<.UE .> bir destek "
"çağrısı gönderin"
#. type: SH
#: man/eepget.1:100 man/i2prouter.1:60 man/i2prouter-nowrapper.1:30
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "DİĞER BİLGİLER"
#. type: Plain text
#: man/eepget.1:104
msgid "B<i2prouter>(1) B<curl>(1) B<wget>(1)"
msgstr "B<i2prouter>(1) B<curl>(1) B<wget>(1)"
#. type: TH
#: man/i2prouter.1:1
#, no-wrap
msgid "I2PROUTER"
msgstr "I2PROUTER"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:5
msgid "i2prouter - start and stop the I2P router"
msgstr "i2prouter - I2P yönelticisini başlatır ve durdurur"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:9
msgid ""
"B<i2prouter> "
"{I<console>|I<start>|I<stop>|I<graceful>|I<restart>|I<condrestart>|I<status>|I<dump>|I<install>|I<remove>}"
msgstr ""
"B<i2prouter> "
"{I<console>|I<start>|I<stop>|I<graceful>|I<restart>|I<condrestart>|I<status>|I<dump>|I<install>|I<remove>}"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:13
msgid "Control the I2P service."
msgstr "I2P hizmerini denetler."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:15
#, no-wrap
msgid "B<console>"
msgstr "B<console>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:17
msgid "Runs I2P as a console application under the current user."
msgstr ""
"I2P yönelticisini geçerli kullanıcı altında bir konsol uygulaması olarak "
"çalıştırır."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:19
#, no-wrap
msgid "B<start>"
msgstr "B<start>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:21
msgid "Starts the I2P service."
msgstr "I2P hizmetini başlatır."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:23
#, no-wrap
msgid "B<stop>"
msgstr "B<stop>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:25
msgid "Stops the I2P service."
msgstr "I2P hizmetini durdurur."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:27
#, no-wrap
msgid "B<restart>"
msgstr "B<restart>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:29
msgid "Stops the I2P service and then starts it."
msgstr "I2P hizmetini durdurur ve yeniden başlatır."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:31
#, no-wrap
msgid "B<condrestart>"
msgstr "B<condrestart>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:33
msgid "Restart the I2P service only if it is already running."
msgstr "Yalnız zaten çalışıyorsa I2P hizmetini yeniden başlatır."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:35
#, no-wrap
msgid "B<graceful>"
msgstr "B<graceful>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:37
msgid "Stop I2P gracefully (may take up to 11 minutes)"
msgstr "I2P yönelticiyi uygun şekilde durdurur (11 dakika kadar sürebilir)"
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:39
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:41
msgid "Install initscript to start I2P automatically when the system boots."
msgstr ""
"Sistem açılırken I2P yönelticiyi otomatik yükleyecek başlatma betiğini "
"kurar."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:43
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:45
msgid "Uninstall initscript that was installed with B<install>"
msgstr "B<install> ile kurulmuş başlatma betiğini kaldırır"
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:47
#, no-wrap
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:49
msgid "Prints whether the I2P service is running."
msgstr "I2P hizmetinin çalışıp çalışmadığını yazar."
#. type: IP
#: man/i2prouter.1:51
#, no-wrap
msgid "B<dump>"
msgstr "B<dump>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:53
msgid "Dumps the current threads into B<wrapper.log>."
msgstr "Geçerli işlemi B<wrapper.log> içine kaydeder."
#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:61
msgid "B<i2prouter-nowrapper>(1)"
msgstr "B<i2prouter-nowrapper>(1)"
#. type: TH
#: man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "I2PROUTER-NOWRAPPER"
msgstr "I2PROUTER-NOWRAPPER"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:5
msgid "i2prouter-nowrapper - start the I2P router"
msgstr "i2prouter-nowrapper - I2P yönelticiyi başlatır"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:8
msgid "B<i2prouter-nowrapper>"
msgstr "B<i2prouter-nowrapper>"
#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:14
msgid ""
"Start the I2P router, without the service wrapper. This means the router "
"will not restart if it crashes. Also, it will use the default memory size, "
"which may not be enough for I2P."
msgstr ""
"I2P yönelticiyi hizmet kapsayıcı olmadan başlatır. Bu durumda, yöneltici "
"çökerse yeniden başlatılmaz. Ayrıca I2P için yeterli olmayabilecek şekilde "
"varsayılan bellek boyutu kullanılır."
#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:23
msgid ""
"You should really use the B<i2prouter>(1) script instead. There are no "
"options. To stop the router, use your browser to access E<.UR "
"http://localhost:7657/> the router console E<.UE .>"
msgstr ""
"Bunun yerine B<i2prouter>(1) betiğini kullanmalısınız. Herhangi bir "
"seçenek yoktur. Yönelticiyi durdurmak için web tarayıcınızdan E<.UR "
"http://localhost:7657/> yöneltici konsolunu E<.UE .> açın."
#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:31
msgid "B<i2prouter>(1)"
msgstr "B<i2prouter>(1)"